Puccini Il Tabarro MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Puccini Il Tabarro MELODY MOORE · BRIAN JAGDE · LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR · DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Giacomo Puccini (1858-1924) Giorgetta Melody Moore, Soprano Il Tabarro (1918) Michele Lester Lynch, Baritone Opera in one act Luigi Brian Jagde, Tenor Libretto: Giuseppe Adami Un venditore di canzonette Khanyiso Gwenxane, Tenor Frugola Roxana Constantinescu, Mezzo-soprano 1 Introduzione 2. 02 Tinca Simeon Esper, Tenor 2 O Michele? (Giorgetta, Michele, Scaricatori) 2. 07 Talpa Martin-Jan Nijhof, Bass 3 Si soffoca, padrona! (Luigi, Giorgetta, Tinca, Talpa) 2. 11 Voce di Sopranino & 4 Ballo con la padrona!(Tinca, Luigi, Giorgetta, Talpa, Michele) 1. 35 Un’amante Joanne Marie D’Mello, Soprano 5 Perché? (Giorgetta, Un venditore di canzonette, Michele, Midinettes) 3. 21 Voce di Tenorino & 6 Conta ad ore le giornate (Midinettes, Frugola, Giorgetta) 3. 56 Un amante Yongkeun Kim, Tenor 7 To’! guarda la mia vecchia! (Talpa, Frugola, Michele, Luigi, Tinca) 1. 21 8 Hai ben raggione; meglio non pensare (Luigi) 2. 22 MDR Leipzig Radio Choir 9 Segui il mio esempio (Tinca, Talpa, Frugola, Giorgetta, Luigi) 2. 32 Chorus Master: Jörn Hinnerk Andresen 10 Belleville è il suolo e il nostro mondo! (Giorgetta, Luigi) 2. 29 11 Adesso ti capisco (Frugola, Talpa, Luigi, Voce di Sopranino, Voce di Tenorino) 2. 22 Dresdner Philharmonie 12 O Luigi! Luigi! (Giorgetta, Luigi) 1. 30 Concertmaster: Wolfgang Hentrich 13 Come? Non sei andato? (Michele, Luigi, Giorgetta) 1. 13 Assistant Conductor: Andreas Henning 14 Dimmi: perché gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen? (Giorgetta, Luigi, Michele) 4. 36 15 Perché non vai a letto? (Michele, Giorgetta) 7. 26 Conducted by Marek Janowski 16 Bocca di rosa fresca … (Due amanti) 1. 10 17 Nulla! Silenzio! (Michele) 3. 12 18 Intermezzo 0. 38 19 T’ho colto! (Michele, Luigi, Giorgetta) 1. 28 20 Avevo ben ragione (Michele, Giorgetta) 1. 59 Total playing time: 49. 42
Murderous jealousy world. After Giulio Ricordi's death in 1912, however, Puccini’s vision of a troika There is blood in this opera. The blood of a consisting of different one-act plays slowly lower-class young man. He tries nothing began to take shape. Puccini hesitated for else but to assert his small claim to a long time, in the face of the wave of new happiness and love. What is special about short operas flooding the market since this one-act Verismo opera, however, is not the 1890s. At times it really did look as if the trivial message that jealousy destroys the hour-long opera would finally replace lives, but the way in which the poet places grand opera. Puccini's contemporaries the tragic fate of the characters in a Ravel (L'heure espagnole) and above all societal context and, above all, how this Strauss (Salome, Elektra, Ariadne) also tragedy is set to music by the composer. presented one-act operas outside Italy, with Without Pietro Mascagni's Cavalleria Strauss in particular reaching far beyond rusticana, the calling card of Italian Verismo the confines of short opera. The new thing in music, Il trittico by Giacomo Puccini about Verismo in music seems to have would probably not have existed either. been that "murdered people break down, However, the composer first had to wait dying people go out, they do not sing again, for a paradigm shift within his publishing aren’t granted a swan song anymore. house Ricordi, which, although dominant ... The terrible does not experience any as the publisher of Verdi’s operas and as mitigation through music. The event is not the Italian rightsholder of Wagner’s works, elevated through the expressive means of had vehemently rejected the principle of operas as an artform. Instead, it remains one-act opera, chiefly due to the fact that unintegrated and intrudes art like a piece of this form was associated with Sonzogno, actual reality". (Egon Voss, “Verismo in der their biggest rival within the publishing Oper”, in: Die Musikforschung, 1978) Marek Janowski © Felix Broede 5
The red spot - Puccini's Parisian genre could only be performed together. He soon Paris at the beginning of the 20th century. spreads cheerfulness, temperament, love of picture realised that "one cannot ask an audience A barge is moored on the bank and the life – the best conditions for an erotic flame. Didier Gold’s Il tabarro (La Houppelande), to listen to three operas, each lasting almost young skipper, Giorgetta, takes care of A passing barrel organ player is asked to a gruesome story about Michele, Luigi and an hour". Well, if Wagner had heard that ... the household of her neat little oasis. Her play. His terribly out-of-tune playing (did he Giorgetta, offered Puccini an ideal initial elderly husband, Michele, quietly smokes study Stravinsky's Petrushka?) accompanies inspiration for a triptych of one-act operas Plot and music his pipe and looks out into the orange- a grotesque dance of Giorgetta with that would be strung together according The ageing skipper Michele and his young golden setting sun. But there is something one of the workers. Puccini sketches the to an almost symphonic principle. “I like it, wife Giorgetta feel how their love has cooled. burdensome and hollow about the serenity milieu and the states of mind of the and it impresses me as highly effective. But The shadow of a deceased child darkens of the scene. Progressive empty fifths in the basically uneventful plot in great detail this red spot requires something else, which the memory of past happiness. Giorgetta music speak an eloquent language: there with captivating music; indeed, the music offers contrast”, Puccini wrote to Luigi Illica seeks love in someone else’s arms. Michele is a lack of warmth, of fulfilment, of love. almost creates the substance of the work. in 1912. ponders the reasons why his happiness has And Michele murmurs promptly: "I have A song seller offers his wares for sale – in abandoned him. A figure scurries aboard the renounced wine, but even if the pipe went fact famous melodies by Puccini himself! After the wild, dramatic opening of Il barge. Michele identifies his wife’s lover, and out, my embers did not go out.” So he has Michele, however, watches the hustle and tabarro, a long search for a fitting second destroys this bringer of joy without being not renounced his wife; she forsook him. bustle with suspicion. The tension in the panel started, eventually resulting in Suor able to save his own happiness. This is immediately clear from her evasive, music is palpable. His "Nulla, nulla", in Angelica, a touching story about a nun who defensive gestures. response to Giorgetta's questions about feels and tries to live out human passions. From the beginning Puccini seems to feel what is wrong with him, is the first indicator The closing piece of the triptych became the need to add atmospheric warmth to this Dockers emerge from the hold of the ship. of impending doom within the opera. Gianni Schicchi, a delicious comedy about brutal story, which is immediately apparent Their work is done, as they have unloaded inheritance hunting and the unforeseeable when the music begins to play, while the cargo. Giorgetta invites them to a Sympathy for the precarious consequences of a wilfully delayed funeral. preparations for the performance seem to glass of wine. One of them, the young Frugola – the “Ferret”, or rather “The After the premiere at the MET in New York be underway on stage. The swaying rhythm Luigi, audibly and visibly a positive thinker Rat” – is coming. She is the wife of one in 1918, where the reception was mixed, hints at the shallow waves of the Seine, as and man of action like Wagner's Siegfried, of the dockers called Talpa, the "Mole", Puccini initially insisted that all three operas it runs its calm course on the outskirts of immediately has all the sympathies. He and earns a living collecting lost and 6 7
discarded objects, the waste of civilised beauty of musical invention, lets them revel musically also causes the audience’s heart now uses the excuse of being extremely life. Her laughter, as full of life as it is dirty, together in their dreams. Frugola and Talpa, to stop. But Michele withdraws and at sleepy. Michele sends her into the cabin, corresponds to her habitus. She proudly the two "underground" creatures, on the some point Luigi's lustful announcement not without hissing suspiciously at her: presents today’s finds, including a calf's contrary, dream of a small country house reaches its boiling point. In great Italian "Sgualdrina". Tender exchanges of a pair of heart for her cat named Corporal. Puccini with a garden. They could live carefree opera style he sings out his desire for the lovers passing by increase Michele’s pain to paints this revulsive figure with surprisingly there, as they have each other. beautiful woman and how much he envies an unbearable level. From afar, a trumpet warm and lovingly differentiated music. her husband. He is even willing to make her signals curfew. Michele is all alone with Feelings boil over a jewel "con gocce di sangue", spiced with himself and his grief – and with Puccini, who Another docker comes out of the hole, The sounds of the city on the Seine drops of blood. A lighted match is arranged does care for him. Then Michele lights his Tinca, the “Stockfish”. With a bitter tenor ebb away, silence rises ominously to a as a sign of the nightly rendezvous. pipe with a match ... voice and mockingly aggressive melody, general pause. The listener can tell: this he announces, as he does every day, that transition to the night also marks the story Come è difficile esser felici From there, everything happens very he wants to drown his sorrows in wine. turning into a catastrophe. The boiled Giorgetta's profound interjection quickly. Luigi jumps from the shore onto the Later we learn casually from Michele up eroticism between Giorgetta and "How hard it is to be happy" initiates a ship, is grabbed by Michele, confesses his that Tinca has a wife at home who is a Luigi breaks out. In a glowing duet they confidential dialogue with Michele, her love for Giorgetta, loses his drawn knife and “bagascia”, a whore. Then Luigi appears, celebrate their rendezvous, finally alone. husband. He turns out to be a thoroughly dies under Michele's stranglehold. Giorgetta for the first time not as a happy person. In high excitement, with violent tremoli, tender husband: loving, and in need of comes on deck, longing for warmth and With poignant intensity, he sings of the large intervals, even continuous octave love. When he mentions, in a sombre B-flat attention. Michele invites her to share his hard fate of poverty, hard work, and a leaps, their hearts seem to bounce in Minor, their deceased child, the woman is coat with him, as in the old days. The dead bleak life. Giorgetta and Luigi discover that their mouths. The breathless stammering plunged into audible emotional distress. man rolls out. The raging husband presses they not only come from Belville, the same in between, perfectly realized in music Although actually waiting for her lover, she the woman's mouth onto her lover’s frozen suburb of Paris, but also share the same by Puccini, also contributes to the rise in seems to sense that Michele needs her. The lips. desires for life: variety, shared experiences temperature. A sudden appearance of music indicates that the couple has at least and enjoying the city's splendour. Puccini Michele interrupts the emotional flight known more intimate times. One minute Steffen Georgi endows the two of them with the lush for a moment, and dramaturgically and ago still chronically insomniac, Giorgetta 8 9
Dresdner Philharmonie © Monika Rittershaus / Simon Pauly
Mörderische Eifersucht dem anderen großen Mailänder Verleger bleibt unintegriert und ragt als solches wie dramatischen Auftakt von „Il tabarro“ Sonzogno dessen Idee des Einakters ein Stück tatsächlicher Wirklichkeit in die folgte nach langem Suchen und sich in Es fließt Blut in dieser Oper. Das Blut eines vehement ablehnte. Nach Giulio Ricordis Kunst hinein.“ (Egon Voss, „Verismo in der die Länge ziehendem Ausarbeiten „Suor jungen Mannes aus der unteren sozialen Tod im Jahre 1912 nahm das Dreigespann Oper“, in: „Die Musikforschung“, 1978) Angelica“, die berührende Geschichte einer Schicht des Volkes. Er versucht nichts von unterschiedlichen Einaktern des Nonne, die menschliche Leidenschaften anderes, als seinen kleinen Anspruch erfahrenen Operndramatikers Puccini Der rote Fleck – Puccinis Pariser empfindet und auszuleben versucht, und auf Glück und Liebe durchzusetzen. Das jedoch langsam Gestalt an. Puccini zögerte Sittenbild „Gianni Schicchi“, eine köstliche Komödie Besondere an den Operneinaktern des lange und hatte dabei die Welle von neuen Puccini erblickte in „Il tabarro (La um Erbschleicherei und die unabsehbaren so genannten Verismo im frühen 20. Kurzopern vor Augen, die seit den 1890er- Houppelande)“, der grausigen Geschichte Folgen einer mutwillig verzögerten Jahrhundert ist jedoch nicht die triviale Jahren den Opernmarkt fluteten. Zeitweise von Didier Gold über Michele, Luigi und Beerdigung. Puccini bestand anfangs Botschaft, dass Eifersucht Leben zerstört, sah es tatsächlich so aus, als würde die Giorgetta, die für ihn ideale initiale darauf, dass alle drei Opern nach der sondern wie diese tragischen Schicksale von Stundenoper die große Oper endgültig Inspiration zu einem Triptychon von gemischt aufgenommenen Premiere 1918 ihren Autoren gesellschaftlich eingebunden ablösen. Puccinis Zeitgenossen Ravel Operneinaktern, die sich nach geradezu an der MET in New York nur gemeinsam und vor allem, wie sie von den Komponisten („L‘heure espagnole“) und vor allem Strauss sinfonischem Prinzip aneinanderfügen aufgeführt werden durften. Schon bald in Musik gesetzt werden. Ohne Pietro („Salome“, „Elektra“, „Ariadne“) legten sollten. („Es gefällt mir, und es beeindruckt erkannte er: „Man kann ein Publikum nicht Mascagnis „Cavalleria rusticana“, die Einakter auch außerhalb Italiens vor, wobei mich als höchst wirkungsvoll. Aber dieser bitten, sich drei Opern anzuhören, von Visitenkarte des italienischen Verismo in namentlich Strauss weit über die Kurzoper rote Fleck erfordert etwas anderes, das man denen jede fast eine Stunde dauert.“ Nun, der Musik, gäbe es wahrscheinlich auch hinausgriff. Das Neue am Verismo in der dazu in Kontrast setzen muss.“ – Puccini wenn Wagner das gehört hätte ... „Il trittico“ von Giacomo Puccini nicht. Musik scheint dieses zu sein: „Ermordete 1912 an Luigi Illica) Allerdings musste der Komponist erst den brechen zusammen, Sterbende verlöschen, Handlung und Musik Paradigmenwechsel seines Verlagshauses sie singen nicht noch einmal, der Zumeist ist der sprichwörtliche Knopf das Der alternde Schiffer Michele und seine Ricordi abwarten, das, obwohl Schwanengesang ist ihnen verwehrt. ... Das erste, was man in der Hand hält, bevor der junge Frau Giorgetta fühlen das Erkalten marktbeherrschend als Herausgeber Schreckliche erfährt keine Harmonisierung Mantel hinzukommt. Hier war es also „Der ihrer gegenseitigen Liebe. Der Schatten Verdis und als italienischer Rechteinhaber durch Musik. Das Geschehen wird nicht Mantel“, der zuerst da war, oder besser eines verstorbenen Kindes verdunkelt Wagners, in erbitterter Konkurrenz zu in die Kunstform Oper aufgenommen, es „Der Mantel“ war der Knopf. Dem wilden, die Erinnerung an vergangenes Glück. 12 13
Giorgetta sucht Liebe in anderen Armen. Fortschreitende leere Quinten in der Musik Arbeiter. Detailgenau zeichnet Puccini gleichermaßen gierigen wie lebenstüchtigen Michele grübelt, woran sein Lebensglück sprechen eine beredte Sprache: Es fehlt die mit fesselnder Musik das Milieu und die Hauskater namens Korporal. Puccini stattet gescheitert ist. Eine Gestalt huscht an Bord Wärme, das Erfüllte, die Liebe. Und Michele Seelenzustände der im Grunde ereignislosen die Figur des Ekels mit überraschend des Schleppkahnes. Michele identifiziert den murmelt prompt: „Dem Wein hab‘ ich Handlung nach, ja die Musik erzeugt warmherziger und liebevoll differenzierter Liebhaber seiner Frau, zerstört das fremde entsagt; doch wenn auch erlosch die Pfeife, geradezu die Substanz des Werkes. Ein Musik aus. Glück, ohne sein eigenes dadurch retten zu meine Glut erlosch nicht.“ Dem Weib hat er Liederverkäufer bietet seine Ware feil – können. also nicht entsagt. Doch sie ihm. Das wird nichts anderes als berühmte Melodien von Ein weiterer Löscher kommt aus dem Loch, aus ihren ausweichenden, abwehrenden Puccini selbst! Michele aber schaut dem Tinca, der „Stockfisch“. Mit bitterem Tenor Von Anfang an fühlt Puccini das Bedürfnis, Gesten sofort deutlich. Treiben missmutig, misstrauisch zu. Die und höhnisch aggressiver Melodik verkündet der brutalen Geschichte atmosphärische Spannung in der Musik ist mit Ohren zu er wie jeden Tag, seinen Kummer im Wein Wärme mitzugeben, die sich sogleich Schauerleute tauchen aus dem Bauch greifen. Sein „Nulla, nulla“, auf Giorgettas ersäufen zu wollen. Später erfahren wir zeigt, wenn die Musik anhebt, noch des Schiffes auf, sie haben dort ihre Fragen, was ihm fehle, ist der erste große beiläufig von Michele, dass Tinca zu Hause während auf der Bühne Vorbereitungen Arbeit verrichtet, die Ladung gelöscht. Tiefpunkt der Oper. eine Frau hat, die eine „bagascia“, eine für die Aufführung zu laufen scheinen. Der Giorgetta lädt sie zum Wein ein. Einer Hure sei. Dann tritt Luigi auf, zum ersten wiegende Rhythmus deutet die seichten von ihnen, der junge Luigi, hör- und Sympathie für die Prekären Mal nicht als Frohnatur. Mit ergreifender Wellen der Seine an, wie sie anfangs des sichtbar ein Positivdenker und Mann der Frugola, das „Frettchen“ oder deutlicher: Intensität singt er vom harten Los der 20. Jahrhunderts am Rand von Paris ihre Tat wie Wagners Siegfried, hat sogleich die Ratte, kommt. Sie ist die Frau eines Armut, der schweren Arbeit, des trostlosen ruhigen Bahnen zieht. Ein Schleppkahn liegt alle Sympathien. Er verbreitet Frohsinn, der Schauerleute mit Namen Talpa, Lebens, vom zu Boden gerichteten Blick. am Ufer, die junge Schifferin, Giorgetta, Temperament, Lebenslust – beste „Maulwurf“, und lebt vom Sammeln Giorgetta und Luigi entdecken, dass besorgt den Haushalt ihrer hübschen Voraussetzungen für ein erotisches Knistern. verlorener und weggeworfener sie nicht nur aus demselben Vorort von kleinen Oase. Ihr älterer Mann, Michele, Ein vorbeikommender Drehorgelspieler wird Gegenstände, des Tands der Paris, aus Belleville, stammen, sondern schaut unbewegt und mit erloschener zum Aufspielen bewegt. Sein fürchterlich Zivilisationsgesellschaft. Ihr so lebenspralles auch dieselben Lebenswünsche haben: Pfeife in die orangegolden untergehende falsches Georgel (ging er bei Strawinskys wie schmutziges Lachen entspricht ihrem Abwechslung, Teilhabe, Freude am Glanz Sonne. Doch der Gleichmut der Szene „Petruschka“ in die Lehre?) begleitet einen Habitus. Stolz präsentiert sie ihre heutigen der Großstadt. Puccini stattet die beiden hat etwas Lastendes, Ausgehöhltes. grotesken Tanz Giorgettas mit einem der Funde, darunter ein Kalbsherz für den mit üppiger Schönheit der musikalischen 14 15
Erfindung aus, lässt sie zusammen Auftauchen Micheles unterbricht den Frau in hörbare seelische Bedrängnis. kommt an Deck, sehnt sich nach Wärme schwelgen in ihren Träumen. Frugola und emotionalen Höhenflug für einen Moment, Eigentlich in Erwartung des Liebhabers, und Zuwendung. Michele lädt sie wie früher Talpa, die beiden „Unterirdischen“, träumen sorgt dramaturgisch-musikalisch auch für scheint sie zu spüren, dass der andere sie ein, mit ihm seinen Mantel zu teilen. Heraus hingegen von einem kleinen Häuschen mit ein stockendes Herz bei den Zuhörern im braucht. Die Musik deutet auf zumindest rollt der Tote. Der rasende Mann drückt den Garten, dann ziehen sie vergleichsweise Theater oder Konzertsaal. Doch Michele ehemals inniges Einvernehmen zwischen Mund der Frau auf die erstarrten Lippen. unbekümmert ab. Denn sie haben ja sich. zieht sich zurück und irgendwann erreicht den Ehegatten hin. Eben noch chronisch Luigis wollüstige Ansage ihren Siedepunkt. schlaflos, schiebt Giorgetta nun die Ausrede Steffen Georgi Kochende Gefühle In großartiger italienischer Opernmanier vor, zum Umfallen müde zu sein. Michele Die Geräusche der Stadt an der Seine singt er sein Begehren für die schöne schickt sie in die Kajüte, nicht ohne ihr verebben, Stille zieht unheilvoll herauf bis Frau und seine Eifersucht auf ihren Mann ahnungsvoll nachzuzischen: „Sgualdrina“. hin zu einer Generalpause. Der Zuhörer heraus. Gar ein Schmuckstück „con gocce Ein vorbeiziehendes Liebespaar erhöht mit ahnt es genau: Dieses Scharnier zur di sangue“, gewürzt mit Tropfen von Blut, seinem singenden Turteln den Schmerz Nacht markiert zugleich das Umschlagen will er ihr fabrizieren. Man verabredet ein ins Unerträgliche. Von Ferne ertönt das der Geschichte in die Katastrophe. angezündetes Streichholz als Zeichen für Trompetensignal zum Zapfenstreich in einer Die lange aufgestaute Erotik zwischen das nächtliche Rendezvous. Kaserne. Michele ist mutterseelenallein mit Giorgetta und Luigi bricht hervor. In einem sich und seiner Trauer – und mit Puccini, glühenden Duett feiern sie, endlich allein, Come è difficile esser felici der ihn fürsorglich in Musik bettet. Dann ihr Stelldichein. In hoher Erregung mit Giorgettas tiefsinnige Zäsur „Wie schwer zündet Michele sich mit einem Streichholz heftigem Tremolo, großen Intervallen, gar es ist, glücklich zu sein“ leitet einen die Pfeife an ... fortwährenden Oktavsprüngen scheint das vertraulichen Dialog mit Michele, ihrem Herz den beiden im wörtlichen Sinne auf Mann, ein. Der entpuppt sich als durchaus Nun geht alles ganz schnell. Luigi springt der Zunge zu hüpfen. Auch das atemlose zärtlicher, liebevoller, liebebedürftiger vom Ufer aufs Schiff, wird von Michele Gestammel zwischendurch, von Puccini Ehemann. Als er in düsterem b-Moll gepackt, gesteht noch, Giorgetta zu musikalisch perfekt umgesetzt, trägt zur das gemeinsame Kind mit Giorgetta lieben, verliert sein gezücktes Messer und Temperaturerhöhung bei. Ein plötzliches erwähnt, das gestorben ist, gerät die stirbt unter Micheles Würgegriff. Giorgetta 16 17
Libretto più! die Pfeife darüber ausgehen 1 lassen! Un angolo della Senna, A corner of the Seine, where Eine Ecke der Seine, wo dove è ancorata il barcone Michele’s boat is anchored. Micheles Schleppkahn im Michele Michele Michele di Michele. Nel fondo il Behind the boat, the skyline Vordergrunde vor Anker liegt. accennando agli scaricatori pointing to the stevedores auf die Löscher deutend profilo della vecchia Parigi of the old center of Paris Im Hintergrund hebt sich Han finito laggiù? Have they finished there? Sind die fertig da unten? e principalmente la mole can be seen, with the Notre das Profil der Pariser Aitstadt maestosa di Notre-Dame Dame clearly visible in the und besonders die Notre- Giorgetta Giorgetta Giorgetta staccano sul cielo di un rosy sunset. Dame-Kirche vom roten Vuoi che discenda? Shall I go see? Soll ich hinabgehen? rosso meraviglioso. Abendhimmel ab. 2 Michele Michele Michele Giorgetta Giorgetta Giorgetta No. Resta. Andrò io stesso. No, stay here, I'll go myself. Nein! Bleibe, ich gehe selber. O Michele? Michele? O Michele? Michele? Aren't Michele? Michele? Hat der Non sei stanco you tired Sonnenuntergang Scaricatori Stevedores Löscher d'abbacinarti al sole che Of watching the sun set? dein Auge noch nicht Oh! Issah! Oh! Ho! Heave! Ho! Ho! Hiss auf! Ho! tramonta? Is it so spectacular? geblendet? Ti sembra un gran Du bist wohl ganz begeistert? Giorgetta Giorgetta Giorgetta spettacolo? Han lavorato tanto! They’ve done so much work! Sie taten ganze Arbeit! Come avevan promesso, As they promised, Und der Kahn wird leer sein, Michele Michele Michele La stiva sarà sgombra, e per the hold will be cleared, wie sie es dir versprachen; Sicuro! It is! Das bin ich! domani and tomorrow it can be Schon morgen früh können si potrà caricare. loaded again. wir wieder laden. Giorgetta Giorgetta Giorgetta Bisognerebbe, ora, We should offer them Man sollte sie nun auch Lo vedo bene: dalla tua pipa So I see. No more smoke Ich merk‘es wohl. Du hast compensare questa loro a decent drink for their belohnen für ihre ihre Mühe: il fumo bianco non sbuffa comes from your pipe! sogar fatica; un buon bicchiere. efforts. Ein guter Trunk. 18 19
Michele Michele Michele Giorgetta Giorgetta Giorgetta Ma certo. Pensi a tutto, But of course, you think of Gewiss, A te? Che cosa? Of you? Why do you ask? Wieso? Was meinst du? cuore d'oro! everything, heart of gold! du gute Seele denkst an alles! Puoi portare da bere. Bring them something to Bring ihnen zu trinken. Scaricatori Stevedores Löscher drink. Oh! Issa! Oh! Ho! Heave! Ho! Ho! Hiss auf! Ho! Un giro ancor! Around once more! Noch einen Gang! Scaricatori Stevedores Löscher Non ti stancar, battelliere, Don't linger, boatmen; Schiffer, verzage nicht, Oh! Issa! Oh! Ho! Heave! Ho! Ho! Hiss auf! Ho! Dopo potrai riposare, after you'll be able to rest, später magst rasten du und Un giro ancor! Another round! Noch einen Gang! E Margot and Margot will be content! ruh‘n, Se lavoriam senza ardore, If we work half-heartedly, Wenn wir nicht emsig Con altri ne andrà. und Margot wird schön bei Si resterà ad ormeggiare, we will remain moored here, arbeiten, dir tun! E Margot and Margot kommen wir nie hier weg, con altri ne andrà. will run off with others. und Margot, Michele Michele Michele wird sich andere suchen. cingendolo con un braccio putting his arm around her einen Arm um sie schlingend Al vino ho rinunciato, I may have given up wine, Dem Wein hab‘ ich entsagt; Giorgetta Giorgetta Giorgetta ma, se la pipa è spenta, but if my pipe is burnt out, doch wenn auch erlosch die Sono alla fine: The task is almost finished; Sie sind bald fertig; non è spento il mio it doesn't mean my passion Pfeife, prenderanno forza. this will give them strength. das wird sie stärken. ardore is too. meine Glut erlosch nicht. Un tuo bacio, o mio amore. A kiss, my love – Einen Kuss, meine Liebste. Michele Michele Michele Il mio vinello smorza My wine will satisfy their Mein Weinchen, das Iöscht La bacia; essa si scansa She receives his kiss on her Er küsst Giorgetta; sie reicht la sete, e li ristora. thirst den Durst voltando il viso. Michele un cheek; Michele goes below ihm die Wange, nicht aber den E a me, non hai pensato? and restore them. und erquickt sie. po' contrariato s'avvia, verso Mund. Michele steigt in den And me, haven't you Und mein gedenkst du gar la stiva e discende Schiffsraum hinab thought of me? nicht? 20 21
Scaricatori Stevedores Löscher Il Tinca Tinca (the Stockfish) Tinca (der Stockfisch) Oh! Issah! Oh! Ho! Heave! Ho! Ho! Hiss auf! Ho! salendo dalla stiva emerging from the hold Aus dem Schiffsraum tretend Un giro ancor! Around once more! Noch einen Gang! Sacchi dannati! Mondo Damned sacks! Wretched Verdammte Säcke! Euch holt Ora la stiva è vuotata, Now the hold is empty, Schiffer, nun lass dir’s birbone! world! der Henker! Chiusa è la lunga giornata, the long day has ended, behagen. Spicciati, Talpa! Si va a Hurry up, Talpa! It's time Maulwurf, beeile dich, s ist E Margot and Margot shall love you! Leer ist der Kahn bis zum mangiare! to eat. Zeit zum Essen! con altri ne andrà. Grund, und Margot küsst bald dir den Il Talpa Talpa (the Mole) Talpa (der Maulwurf) Mund! Non aver fretta! non mi Don't rush! Don't annoy me. Nur nicht drängen, lass mich seccare! This sack is breaking my in Ruhe! 3 Ah! questo sacco spacca il back. Ha, dieser Sack zerbricht mir Luigi Luigi Luigi groppone! God! Such heat! den Buckel! Si soffoca, padrona! It's stifling here, madame! Wir verschmachten, Meist’rin! Dio! che caldo! O Luigi, Luigi, another round. Gott, die Hitze! Siehst du, ancora una passata. Luigi, noch eine Runde! Giorgetta Giorgetta Giorgetta Lo pensavo. So I thought Ja, das dacht‘ ich. Luigi Luigi Luigi Ma ho io quel che ci vuole. I have something you want Ich weiss schon, was not tut, indicando Giorgetta che indicating Giorgetta, who Auf Giorgetta weisend, die die Sentirete che vino! Try this wine. und mein Wein soll euch reca la brocca del vino e i appears with a jug of wine Weinkaraffe und Gläser bringt Si avvia verso la cabina, entering the cabin, casting munden! bicchieri and glasses Ja, noch 'ne Rund‘ Weines! dopo aver lanciata a long glance at Luigi Sie tritt in die Wohnkabine ein, Eccola la passata! Here is your other round! Wohlauf denn, getrunken! un'occhiata espressiva a nach einem langen Blick auf Ragazzi, si beve! Come, fellows, drink. Hier alle zusammen, eilt euch! Luigi Luigi Qui, tutti insieme, Here, all together, quickly. Vorwärts! lesti! Ecco! Pronti! Quickly, now! Der Wein verleih’ Energie uns Nel vino troverem Wine will give us energy to aufs neu! l'energia per finir! finish. 22 23
Giorgetta Giorgetta Giorgetta Luigi Luigi Luigi ridendo laughing lächelnd indicando un suonatore di indicating an organ grinder, auf einen Drehorgelmann Come parla difficile! Ma How you go on! Wie gewählt er sich ausdrückt! organetto who passes by on shore weisend, certo: Surely: Wine for all! Gewiss doch, Wein gibt‘s für che passa sulla panchina Here's the organ grinder! der auf dem Quai vorübergeht vino alla compagnia! Here, Talpa! and for Tinca. alle! Guarda là l'organetto! He's come just in time. Seht den Mann mit der Orgel! Qua, Talpa! Al Tinca! Take it! Hier, Maulwurf und Stockfisch, È arrivato in buon punto. Ei, der kommt wie gerufen! A voi! Prendete! für euch ein Gläschen! Il Tinca Tinca (the Stockfish) Tinca (der Stockfisch) Il Talpa Talpa (the Mole) Talpa (der Maulwurf) alzando il bicchiere raising his glass das Glas hebend Alla salute vostra il vino si To your health we drink this So lasset uns denn trinken auf In questo vino affogo i tristi In this wine I drown In diesem Wein beva! wine! eure Gesundheit! pensieri. all sad thoughts. ersäuf’ ich die schwarzen S'alzi il bicchiere lieti! Raise your glasses! Drink! Euch dieses Glas! Prosit! Bevo al padrone! Viva! I drink to the master, cheer! Gedanken. Tanta felicità Cheer! Euch wünsch‘ ich so viel Freud’, Grazie! Grazie! Thank you! Meisterin, zum Wohl! Prosit! per la gioia che dà! Wishing you happiness wie der Wein sie uns beut‘. L'unico mio piacer My only pleasure is here Danke vielmals! like the joy wine gives! sta qui in fondo al bicchier! in the bottom of this glass. Tief liegt auf Kelchesgrund, was mich hält gesund! Giorgetta Giorgetta Giorgetta Se ne volete ancora! If you'll have more. Wenn ihr noch ein Gläschen Luigi Luigi Luigi wollt. al suonatore to the organ grinder zum Orgelmann Ei, là! Professore! Attacca! Hey there! Professor! Come Wohlan, Herr Professor! Komm Il Talpa Talpa Talpa (der Maulwurf) agli amici here! her! Non si rifiuta mai! I never refuse! Das schlägt man niemals ab! Sentirete che artista! to the others Zu den andern Now you'll hear an artist. Ein begnadeter Künstler! Giorgetta Giorgetta Giorgetta Avanti coi bicchieri! Bring your glasses! Nur her mit euren Gläsern! 24 25
Giorgetta Giorgetta Giorgetta Giorgetta: Giorgetta Giorgetta Io capisco una musica I go for only one kind of Ich versteh‘ eine einzige Musik Ahi! mi hai pestato un piede! Ah! you've crushed my foot! Au! Du hast mich getreten! sola: music; nur: quella che fa ballare. music for dancing. Wonach man tanzen kann. Luigi Luigi Luigi allontanando il Tinca con pushing Tinca aside and Stößt den Stockfisch beseite Il Tinca Tinca (the Stockfish) Tinca (der Stockfisch) una spinta e sostituendolo taking his place und nimmt seinen Platz ein Ma sicuro! Naturally! I'm at your Ei natürlich! Wollt ihr tanzen, Va! Lascia! Son qua io! Go! Leave her! I'm here. Geh! Lass doch! Nun komm Ai suoi ordini sempre, e service, so steh‘ ich euch zu Diensten! E serra Giorgetta fra le Giorgetta seems to lose ich! gamba buona! and quite a dancer. braccia. Essa s'abbandona herself in his arm; Michele Luigi tanzt mit Giorgetta, languidamente. La danza emerges from the hold. diese überlässt sich wohlig Giorgetta Giorgetta Giorgetta continua mentre dalla stiva seinen Armen. Michele wird ridendo laughing lächelnd appare Michele vom Schiffsraum her sichtbar. To'! Vi prendo in parola. Hah! You must keep that Gut, ich nehm‘ dich beim promise. Worte. Il Talpa Talpa (the Mole) Talpa (der Maulwurf) 4 Ragazzi, c' è il padrone! Fellows, here's the master! Hört auf, da ist der Meister! Il Tinca Tinca (the Stockfish) Tinca (der Stockfisch) lusingatissimo contentedly zufrieden Luigi e Giorgetta si Giorgetta and Luigi stop Die beiden hören auf zu Ballo con la padrona! I'm dancing with the Ich tanze mit der Meist‘rin! staccano. Luigi getta dancing. The latter tosses tanzen; Luigi gibt dem mistress. qualche moneta al a coin to the organ grinder Orgelmann ein Zeichen, suonatore, poi assieme agli and bids him leave. The aufzohören und reicht ihm ein Luigi Luigi Luigi altri s'avvia verso la stiva, stevedores descend to the Geldstück – Der Orgelmann La musica e la danza van The music and dance go Der Tanz hier passt gut zu der mentre Michele procede hold, leaving Michele alone entfernt sich. Luigi und die d'accordo. well together. Musik. verso Giorgetta. with his wife. anderen Löscher steigen in den Sembra che tu pulisca il You seem to be cleaning the Tanzest du, oder scheuerst du Schiffsraum, während Michele pavimento! floor! den Boden? zu Giorgetta tritt. 26 27
Giorgetta Giorgetta Giorgetta Venditore di canzonette Vendor of songs Liederverkäufer dopo essersi ricomposta e fixing her hair and assuming Nachdem sie das Haar lontano from the distance Aus der Ferne ravviati i capelli, s'avvicina an air of nonchalance geordnet, zu Michele, mit Chi la vuole l'ultima Who wants my latest song? Wer will kaufen das neueste a Michele, con stentata Well then, what are you schlecht geheuchelter canzonetta? Liedchen? naturalezza thinking? Harmlosigkeit Dunque, che cosa credi? Do we leave next week? Nun sage mir, was meinst du? 5 Partiremo Werden wir nächste Woche Giorgetta Giorgetta Giorgetta la settimana prossima? fahren? Perchè? Why? Weshalb? Michele Michele Michele Michele: Michele Michele Vedremo. We'll see. Will sehen. Perchè non voglio Because I don't want him Weil ich nicht möchte, ch'egli crepi di fame. to starve to death. dass er mir noch verhungert. Giorgetta Giorgetta Giorgetta Il Talpa e il Tinca restano? Talpa and Tinca will stay Der Maulwurf und der Giorgetta Giorgetta Giorgetta here? Stockfisch, bleiben die? Quello s'arrangia sempre. He always manages. Der bringt sich immer durch. Michele Michele Michele Michele Michele Michele Resterà anche Luigi. Luigi will stay too. Ich behalte auch den Luigi. Lo so: s'arrangia, è vero. Ed I know; he certainly does. Ich weiß, er bringt sich durch. è per questo That's why he never finishes Und eben deshalb wird nie er’s Giorgetta Giorgetta Giorgetta che non conclude nulla. anything. zu was bringen. Ieri non lo pensavi. You didn't think that Gestern dachtest du nicht so. yesterday. Giorgetta Giorgetta Giorgetta Con te non si sa mai One never knows with you Bei dir, da weiß man nie, wer Michele Michele Michele chi fa male o fa bene! if he's done badly or well! dir‘s recht macht, wer nicht! Ed oggi, penso. And today, I think so. Und heute denk‘ ich so. 28 29
Michele Michele Michele Michele non risponde Michele doesn’t respond Michele antwortet nicht. Der Chi lavora si tiene. A man who works keeps Wer fest schafft, den behält Nel frattempo il cantastorie A vendor of songs appears Liederverkäufer erscheint auf his job. man. è apparso sulla strada, al on a street near the river, einer Straße jenseits der Seine, di là della Senna, seguito followed by a man carrying gefolgt von einem Mann mit Giorgetta Giorgetta Giorgetta da un gruppo di midinettes a small harp. Several einer umgehängten kleinen Già discende la sera. It's already evening. Nun ist schon wieder Abend. che escono da una casa di seamstresses emerge from Harfe. Einige Midinetten, Oh che rosso tramonto di oh, what a rosy September O die rote September – mode e che si fermano ad a clothing shop and form a die aus einem Modelhaus settembre! sunset! Abenddämmerung! ascoltarlo. circle around the peddler. kommen, umgeben ihn. Che brivido d'autunno! What an autumn chill! O kühle Herbstesschauer! Non sembra un grosso Doesn't the sun resemble a Sie gleicht einer grossen Venditore di canzonette Vendor of songs Liederverkäufer arancio questo sole huge orange Orange, die Sonne, Chi vuole la canzone? Who wants my latest song? Wer möchte kaufen das che muore nella Senna? as it sinks into the Seine? die in den Fluss versinket! neueste Liedchen! Guarda laggiù la Frugola! Look there; it's Frugola! Do Sieh, da ist auch das La vedi? you see her? Frettchen! Midinettes Seamstresses Midinetten Cerca di suo marito. Non lo She searches for her Du siehst sie? Bene! bene! sì! sì! Ah, wonderful! Yes, yes! Er will singen! Ach, ja! lascia! husband Immer auf der Jagd and won't leave him. nach ihrem Manne! Venditore di canzonette Vendor of songs Liederverkäufer “Primavera, primavera, “Springtime, springtime, „Lieber Lenz, hör‘ auf zu Michele Michele Michele non cercare più i due look no more for the lovers spähen dort im Schatten È giusto. Beve troppo! He deserves it. He drinks Natürlich! Weil er trinkt! amanti there in the evening nach den beiden die sich too much! là fra l'ombre della sera. shadows. nimmer konnten meiden. Chi ha vissuto per amore He who lived for love, Wer nur lebet für die Liebe, Giorgetta Giorgetta Giorgetta per amore si morì. will have died for love. stirbt an ihr und weiß nicht Non lo sai ch'è gelosa? Don't you know she's Sie ist eifersüchtig, weißt du? È la storia di Mimì.” That's the story of Mimi.” wie! jealous? So erging es der Mimi!“ 30 31
Giorgetta Giorgetta Giorgetta Giorgetta Giorgetta Giorgetta O mio uomo, non sei di My husband, you're not in a Lieber Mann, du bist heute seguendolo con insistenza pursuing Michele die Michele gefolgt ist buon umore! good mood! schlechter Laune. Dimmi almeno che hai! At least tell me what’s wrong Sag mir nur, was du hast! Perchè? Che hai? Che What's wrong? What do Was ist? Was schaust du? guardi? E perchè taci? you stare at? And why so Und warum schweigst du? Michele Michele Michele silent? Ma nulla! Nulla! Nothing, nothing! Nichts! Nichts! Michele Michele Michele Giorgetta Giorgetta Giorgetta T'ho mai fatto scenate? Have I ever caused a scene? Hab‘ ich dich je geschlagen? Quando siamo a When we're in Paris I'm Wenn wir hier in Paris sind, Parigi happy! fühl’ ich mich froh und Giorgetta Giorgetta Giorgetta io mi sento felice. glücklich! Lo so bene: You certainly have not; you Nun, ich weiss, du schlägst Tu non mi batti! don't beat me. mich auch nicht! Michele Michele Michele Si capisce. So I see. Kein Wunder. Michele Michele Michele Forse lo vorresti? What? You want me to? Wie? Soll ich‘s tun? Giorgetta Giorgetta Giorgetta Perchè? Why? Warum? Giorgetta Giorgetta Giorgetta Ai silenzi talvolta, sì, To your occasional silences, Deinem Stillschweigen Venditore di canzonette Vendor of Songs Liederverkäufer preferirei yes. I would prefer to be würd‘ich gerne ein paar “Chi aspettando sa che “She waits and knows she’s „Wem das lange Warten lividi di percosse! beaten till I'm bruised! feste Schellen vorzieh’n! muore conta ad ore le dying, counting the hours Tod bringt, der zählt seiner giornate of the day Leiden Tage nach des Michele senza rispondere Michele moves away Michele geht, ohne zu con i battiti del cuore. by the beats of her heart. eig‘nen Herzens Schlage, risale il barcone. without responding and antworten, und fasst ein Ma l'amante non tornò, But her lover does not Doch der Liebste kam nicht tinkers with a cable. Anlegeseil. e i suoi battiti finì return, and the beating mehr, und Mimis Herz 32 33
anche il cuore di Mimì!” stops along with the schlug nicht mehr!“ gonfia di ogni sorta di roba einen Sack mit allerhand heart of Mimi!” raccattata. zusammengesuchtem Zeug. 6 Midinettes Seamstresses Midinetten La Frugola Frugola (the Ferret) Frugola (das Frettchen) “Conta ad ore le “Counting the hours of the „Der zählt seiner Leiden Tage Eterni innamorati, buona Young lovers, good evening. Dem stets verliebten Pärchen giornate day by the beats of her nach des eig‘nen Herzens sera. guten Abend! con i battiti del cuore. heart. Schlage, zählt nach Stunden Ma l'amante non tornò, But her lover does not seine Tage. Giorgetta Giorgetta Giorgetta e i suoi battiti finì return, and the beating Doch der Liebste kam nicht O buonasera, Frugola! Good evening, Frugola! Ei, guten Abend, Frettchen! anche il cuore di Mimì!” stops along with the mehr, und Mimis Herz heart of Mimi!” schlug nicht mehr!“ Michele, dopo di avere Michele greets Frugola Michele begrüßt das Frettchen salutato con un gesto la briefly, then retires to the mit einer Geste und entfernt Il cantore si allontana. The vendor of song leaves. Der Liederverkäufer Frugola, entra nella cabina cabin sich, um in die Wohnkabine Le ragazze, leggendo The girls wander off, trying geht weiter, gefolgt vom einzutreten. le parole sui foglietti the last stanza of the new Harfenisten; die Mädchen comperati, sciamano song. Their voices fade into schwärmen auseinander, La Frugola Frugola (the Ferret) Frugola (das Frettchen) ripetendo la strofa. Le the distance. La Frugola lesen die gekauften Blätter Il mio uomo ha finito il Has my husband finished Ist mein Ehegespons mit loro voci si perdono. La appears ashore and crosses und wiederholen die letzte lavoro? working? seiner Arbeit zu Ende? Frugola è apparsa sul molo; onto the barge. A sack of Strophe des Liedes. Das Stamattina non ne poteva This morning he could Heute morgen konnt’ er kaum attraversa la passerella rags she has collected is Frettchen ist auf dem più dal mal di reni. hardly move, mehr steh’n vor Rückenweh. e sale sul barcone. È slung over her shoulder. Quai sichtbar geworden, Faceva proprio pena. he had such terrible pain. Er tat mir wirklich leid. una figura cenciosa e überschreitet den Steg und Ma l'ho curato io: una He causes his own Doch ich hab‘ ihn kuriert, caratteristica. Ha sulle kommt auf den Kahn. Es buona frizione punishment. hab’ ihn fest eingerieben, spalle una vecchia sacca trägt auf den Schultern e il mio rum l'ha bevuto la But I've cured him: a good meinen Rum hat sein Rücken 34 35
sua schiena! rub with rum and his back mir getrunken! Vi son confusi — strane Odd remnants, evidence of Allerhand Sachen sind hier Giorgetta, guarda: soaked up every bit. Ah, Giorgetta, sieh nur den reliquie, a thousand loves. beisammen. pettine fiammante! Ah! Giorgetta, look! nagelneuen Kamm hier! i documenti — di mille Joys and torments are Seltsame Andenken an Se lo vuoi, te lo dono. A jewelstudded comb! Wenn du willst, soll er dein amori. collected here; unzählige Liebeleien: È quanto di più buono If you want it, I'll give it to sein. Gioie e tormenti — quivi I don't distinguish between Freuden und Leiden, ohne ho raccolto in giornata. you. Er ist wohl das beste, raccolgo the rich and the poor. Erbarmen, It's as nice as anything was ich heut‘ ergattert. senza distinguere — fra il kein Unterscheiden I've found today. ricco e il volgo! von Reichen und Armen! Giorgetta Giorgetta Giorgetta Giorgetta Giorgetta Giorgetta Hanno ragione di chiamarti They're right to call you Recht haben alle, die dich E in quel cartoccio? What’s in that bag? Und in der Tüte? Frugola: frugal; Frettchen nennen, tu rovisti ogni angolo you rummage in every comer jeden Winkel durchstöberst du La Frugola Frugola (the Ferret) Frugola (das Frettchen) ed hai la sacca piena. to fill that sack of yours. und füllest stets den Sack dir. Qui c'è una cena! A heart of beef for Corporal, Das ist ein Kalbsherz für Cuore di manzo per my tawnycoloured tabby Korporal, La Frugola Frugola (the Ferret) Frugola (das Frettchen) Caporale, cat für meinen Kater, Qui dentro è un po' di tutto! If you only knew what Oh, wenn du wüsstest, was in il mio soriano dal pelo fulvo, with the strange eye, who den gelben Kater mit grünen Se tu sapessi — gli oggetti strange things dem Sack hier da l'occhio strano, che non has no equal. Augen, strani are collected in this sack! an seltenen Sachen alles ha uguale! wie sonst kein and’rer! che in questa sacca — sono Look at this – enthalten ist! racchiusi! I have for you a tuft of Sieh nur, sieh nur! Giorgetta Giorgetta Giorgetta Ciuffi di piume — velluti e feathers. Dieser Federbüschel solldein Gode di privilegi il tuo Isn’t your cat the privileged Nun, der ist sehr verwöhnt, trine, Lace and velvets, rags and sein. soriano! one! dein gelber Kater! stracci, barattoli — vecchie tin cans. Spitzen und Sammet, scarpine. In here they're all mixed up. Läppchen und Töpfelein. 36 37
La Frugola Frugola (the Ferret) Frugola (das Frettchen) 7 Li merita! Vedessi! He deserves to be! You Verdient es auch, das glaub‘ Il Talpa Talpa (the Mole) Talpa (der Maulwurf) È il più bel gatto e il mio più should see him! mir! To'! guarda la mia vecchia! Ha! here's my old lady! Ei, sieh doch, meine Alte! bel romanzo He is the best looking cat, Schön ist der Kater, Che narravi? What are you talking Was erzählst du da? Quando il mio Talpa è fuori, and my best romance. viel schöner als Romane. about? il soriano mi tiene When Talpa is out, Ist Maulwurf bei der Arbeit, La Frugola compagnia. he keeps me company, leistet er mir Gesellschaft; Parlavo con Giorgetta del Frugola (the Ferret) Frugola (das Frettchen) Insieme noi filiamo i nostri and together we have a und dann spinnen wir zu soriano. I'm talking to Giorgetta Ich sprach hier mit Giorgetta amori love affair zweien unsrer Liebe zartee about the cat. von unserm Kater. senza puntigli e senza without spite and jealousy. Fäden, Michele gelosia. Would you he to know his ganz ohne Zank und uscendo dalla cabina, si Michele Michele Vuoi saperla la sua filosofia? philosphy? Eifersüchteleien. avvicina a Luigi emerging from the cabin aus der Kabine tretend, zu Ron ron: meglio padrone Purr purr: it's better to be Weisst du, wie seine O Luigi, domani si carica and approaching Luigi Luigi in una catapecchia master in a hovel than to Lebensweisheit lautet? del ferro. O Luigi, tomorrow we load Höre, Luigi, morgen laden wir che servo in un palazzo. serve in a palace. Rong, rong, rong; lieber mein Vieni a darci una mano? iron. Eisen. Ron ron: meglio cibarsi Purr purr; it’s better to live eigener Herr in einer Hütte, Can you come to give a Willst du uns dabei helfen? con due fette di cuore on two slices of a heart als Diener in einem Schloss. hand? che logorare il proprio than to tear at one's own Rong, rong, rong! Lieber Luigi nell'amore! with love! zwei Stücklein von einem Verrò, padrone. Luigi Luigi Kalbsherz verspeisen, I will come, sir. Ich komme, Meister. als unser eigenes verzehren im Il Tinca Liebesschmerz! venendo dalla stiva seguito Tinca (the Stockfish) Tinca (der Stockfisch) dagli altri scaricatori che se coming from the hold Vom Schiffsraum Il Talpa appare dalla stiva, Talpa emerges from the Der Maulwurf kommt aus dem ne vanno pel molo dopo di behind the rest of the herkommend, mit andern seguito da Luigi hold followed by Luigi Schiffsraum, hinter ihm Luigi avere salutato Michele stevedores, who go ashore Lastträgern, die nach dem 38 39
Buona notte a tutti. after bidding their employer Quai gehen, nachdem sie chè se bevo non penso, thoughts; In ihm ersäuf’ ich quälende goodnight Michele begrüßt haben e se penso non rido! if I drink I dont think, Gedanken Good night all. Gute Nacht zusammen! Ha, ha, ha! and if I think I don’t laugh! an mein Sklavendasein; denk‘ Il Talpa Ha, ha, ha! an gar nichts und lache! Hai tanta fretta? Talpa (the Mole) Talpa (der Maulwurf) Ha, ha, ha! You're in a hurry? Hast du‘s so eilig? 8 La Frugola Michele discende nella stiva. Michele descends to the Michele steigt in den Corri già a ubbriacarti? Frugola (the Ferret) Frugola (das Frettchen) hold. Schiffsraum hinunter. Ah! se fossi tua moglie! Hurrying to get yourself Gehst du dich betrinken? drunk? O, wenn ich deine Frau wär! Luigi Luigi Luigi Ah! If only I were your wife! Hai ben ragione; meglio non You're right; it's better not Ja, du hast recht, man soll Il Tinca pensare, to think, nicht daran denken, Che fareste? Tinca (the Stockfish) Tinca (der Stockfisch) piegare il capo ed incurvar Just bow your head and den Nacken beugen und das What would you do? Nun, was tätet ihr? la schiena. bend your back. Haupt senken. La Frugola Per noi la vita non ha più Our lives are worth no Welchen Wert hat denn für Ti pesterei finchè non la Frugola (the Ferret) Frugola (das Frettchen) valore more, unsereins das Leben smettessi I would pound you till you Auf dir herumhauen, bis du es ed ogni gioia si converte in and every joy turns into wo jede Lust in Leiden sich di passare le notti stop ließest, pena. punishment. verkehret? all'osteria. spending nights at the die Nacht im Wirtshaus zu I sacchi in groppa e giù la Sacks on your back, Den Sack aufs Genick Non ti vergogni? tavern. verbringen. testa a terra. down to the ground goes und runter mit dem Kopfe! Aren't you ashamed? Schämst du dich gar nicht? Se guardi in alto, bada alla your head! Und blickst du empor, so Il Tinca frustata. If you look up, watch for the achte auf die Knute. No. Fa bene il vino! Tinca Tinca (der Stockfisch) (con amarezza): whip. Dein Brot isst du im Schweiße S'affogano i pensieri di No, no. Wine is good for me! Nein, nein, nein! Der Wein ist Il pane lo guadagni col Bread is earned with sweat, deines Angesichts, rivolta: In it I drown rebellious Balsam! sudore, and time for love must be die Stunde deiner Liebe musst 40 41
e l'ora dell'amore va rubata. stolen. du stehlen! s'incammina leaves geht Va rubata fra spasimi e One steals it with doubt Rauben musst du sie dir in paure and fear, tausend Nöten, Il Talpa Talpa (the Mole) Talpa (der Maulwurf) che offuscano l'ebbrezza which obscure the most die dir den hehrsten alla Frugola To Frugola zum Frettchen più divina. divine of joys. Liebesrausch ertöten. Ce ne andiamo anche noi? Shouldn't we be going too? Geh‘n wir auch bald heim? Tutto è conteso, tutto ci è Everything must be fought Alles bestritten, alles uns Son stanco morto. I'm dead tired. Ich bin todmüde! rapito for or stolen – genommen! la giornata è già buia alla by morning the day is Unser Tag ist schon dunkel, La Frugola Frugola (the Ferret) Frugola (das Frettchen) mattina. already dark! wenn er anhebt Ah! quando mai potremo Ah! When will we ever buy Ach, könnten wir doch einmal Hai ben ragione: meglio non You're right; it's better not Du sprachst die Wahrheit: comprarci una bicocca? a cottage? uns kaufen ein Hüttlein! pensare. to think, Lieber nicht dran denken, Là ci riposeremo. There we might rest. Da würden wir uns ausruh‘n. just bow your head and Beugen das Haupt und den bend your back. Nacken senken! Giorgetta Giorgetta Giorgetta È la tua fissazione la Your mind is fixed on the Deine fixe Idee, so n kleines 9 campagna! country! Landhaus! Il Tinca Tinca (the Stockfish) Tinca (der Stockfisch) Segui il mio esempio: bevi. Take my example: drink! Folg‘ meinem Beispiel: Trinke! La Frugola Frugola (the Ferret) Frugola (das Frettchen) cantilenando sings singt Giorgetta Giorgetta Giorgetta Ho sognato una I've dreamed of a little Ja, ich wünsche mir ein Basta! That's enough! Schweiget! casetta house Häuslein con un piccolo orticello. with a garden at its side, und dabei ein hübsches Il Tinca Tinca (the Stockfish) Tinca (der Stockfisch) Quattro muri, stretta four walls close together, Gärtlein. Non parlo più! I won't say any more. Ich sag‘ nichts mehr! stretta, and two pine trees for Nichts ais zwei vertraute A domani, ragazzi, e state Till tomorrow, fellows, stay Kameraden, gehabt euch e due pini per ombrello. shade. Räumlein, bene! well. wohl bis morgen. Il mio vecchio steso al sole, My old man stretched out in vor der Haustür ein paar 42 43
ai miei piedi Caporale, the sun, Bäumlein. La Frugola Frugola (the Ferret) Frugola (das Frettchen) e aspettar così la morte Corporal at my feet, Maulwurf streckt sich in der Dove abitavi? Where did you live? Und wo war das? ch'è il rimedio d'ogni male! I would wait for death, Sonne, that remedy of all ills! Korporal vor meinen Füssen: Giorgetta Giorgetta Giorgetta Ach, das wär‘ mir eine Wonne, Non lo sai? You don't know? Weisst du nicht? dort mein Leben zu beschliessen! Luigi Luigi Luigi Belleville! Belleville! Belleville! Giorgetta Giorgetta Giorgetta vivamente lively lebendig Giorgetta Giorgetta Giorgetta È ben altro il mio sogno! My dream is something else! Wie ganz anders ist mein Luigi lo conosce! Luigi knows! Der Luigi kennt es gut! Son nata nel sobborgo e I was born in a suburb, Traum! solo l'aria and only the air of Paris Ich bin ein Kind der Vorstadt, Luigi Luigi Luigi di Parigi m'esalta e mi thrills me and nourishes me! nur in Paris gedeih‘ ich, Anch'io ci sono nato! I was born there too! Auch ich bin da geboren! nutrisce! Ah! if only Michele would in ihr nur kann ich leben! Oh! se Michele, un giorno, one day give up Oh, wenn Michele doch eines Giorgetta Giorgetta Giorgetta abbandonasse this tiresome vagabond life! schönen Tages Come me, l'ha nel sangue! Like me, it's in our blood! Wie ich, Wir haben‘s im Blute! questa logora vita I wouldn't have to live in von dem unsteten Leben vagabonda! there, wollte lassen! Luigi Luigi Luigi Non si vive là dentro, between the bed and the Welch ein Dasein, da drin Non ci si può staccare! One can never be free of it! Nie Iöst man solche Bande! fra il letto ed il fornello! stove! zwischen dem Bett und dem Tu avessi visto la mia You should have seen the Herde! Giorgetta Giorgetta Giorgetta stanza, un tempo! room I had once! Hättest du gesehen, wie ich Bisogna aver provato! It must be experienced! Das fühlt nur, wer da lebte! früher wohnte! 44 45
10 domeniche chiassose, noisy Sundays, hin und her. Belleville è il nostro suolo e il Belleville is our soil Belleville ist unsere Heimat, piccole gite in due little excursions two by two Am schönsten ist der Sonntag: nostro mondo! and our world. unsere Welt! al Bosco di Boulogne! into the Bois de Boulogne! Da wandert man zu zweien Noi non possiamo vivere It's impossible for us to live Hier auf dem Wasser können Balli all' aperto Dancing under the sky, ins Boulogner Wäldchen! sull'acqua! on water. wir nicht leben. e intimità amorose!? amorous affairs, Tanzet im Freien, plaudert an Bisogna calpestare il We have to tread on Wir müssen auf Strassen auf? È difficile dire cosa sia it’s difficult to describe it, lausch’gen Plätzchen: marciapiedi! sidewalks. Und abgehen! quest'ansia, questa strana this anxiety, this strange Was es eigentlich sei, kann Là c'è una casa, là ci sono There is a house, and there Da ist ein Haus, da sieht man nostalgia. nostalgia. man nicht sagen, amici, are friends, seine Freunde, doch kann man oft die festosi incontri, piene cheerful meetings and da gibt es Abwechslung und Sehnsucht kaum ertragen. confidenze. plenty of confidence. Gesellschaft. Luigi e Giorgetta Giorgetta and Luigi Giorgetta und Luigi Luigi Luigi Luigi con esaltazione nearly ecstatic Mit Begeisterung Ci si conosce tutti! S'è tutti There everybody knows Da kennen sie sich alle, Ma chi lascia il sobborgo But whoever leaves the Wer die Vorstadt verlassen, una famiglia! each other, it’s a big als wär’s eine Familie! vuol tornare, suburb kehrt zu ihr wieder, family, e chi ritorna non si può wants to return, and he bleibet ein Lebtag dort and staccare. who returns verlässt sie nimmer wieder. Giorgetta Giorgetta Giorgetta C'è là in fondo Parigi che ci can never leave it again. Unten dehnt sich Paris Al mattino, il lavoro che ci In the morning one tends to In der Frühe erwartet uns die grida There in the midst of Paris und ruft mit tausend, ah! aspetta. his work. Arbeit. con mille voci il fascino it calls Viel tausend Stimmen hinauf Alla sera i ritorni in Comes evening, he returns Und des Abends kehrt man immortale! with a thousand gay voices, seinen Zaubersang! comitiva. with company. heim zusammen. with unending fascination! Botteghe che s'accendono Shops are ablaze Viel Dutzend Läden glänzen di luci e di lusinghe. with light and attractions, dann und zeigen feine vetture che s'incrociano, carriages crossing paths, Sachen und Wagen rennen 46 47
You can also read