PATH OF JOBY TALBOT MIRACLES - AWS
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
JOBY TALBOT PATH OF MIRACLES Conspirare Craig Hella Johnson 1 JOBY TALBOT / Path of Miracles / Conspirare / Craig Hella Johnson HMU 807603 © harmonia mundi
Path of Miracles JOBY TALBOT (b. 1971) I listened in awe as the Taiwanese singers began their ritual, gathering in an inward facing circle to intone a deep resonant low Spain’s Cathedral of Santiago de Compostela is one of the revered “thin places” of the world, a shrine where the border between earth note that gradually and infinitesimally started to glissando upwards, and heaven is felt to disappear. Since the ninth century, pilgrims have Path of Miracles Text: Robert Dickinson (2005) slowly growing in volume and intensity all the while. So lost was I in the music that I actually hallucinated that the eaves of the room followed an ancient route leading from France to the cathedral shrine holding the body of St. James (Santiago) and extending beyond to were bowing outwards. By the time the piece drew to a close some Finisterre, “the end of the earth” on the western coast of Spain. British fifteen minutes later, and the final ringing chord of a major fifth (the composer Joby Talbot’s a cappella Path of Miracles evokes four of the 1 Roncesvalles 17’59 intonation of which is thought by the Bunun to directly affect the major staging posts on the route as an expression of the individual success of that year’s harvest) filled the room, I knew that if I ever pilgrim’s experience. 2 Burgos 16’04 came to write a piece for choir, this is how I would want it to begin. Path of Miracles is written in seventeen separate vocal parts, My opportunity arrived a decade and a half later, when I with occasional crotales (small, pitched cymbals). The score includes 3 Leon 12’48 received a phone call from legendary English baritone (and current optional stage directions for movement of the singers during the piece. director of choral activities at Princeton University) Gabriel Crouch. Nigel Short’s ensemble Tenebrae commissioned and recorded it in 4 Santiago 18’31 Rhapsodising about a wonderful new choir called Tenebrae, he 2005. The four locations depicted, which Talbot visited in preparation told me that its director Nigel Short wanted to commission a for the composition, are the convergence of the roads leading from piece inspired by the medieval pilgrimage to Santiago de Compostela France at Roncesvalles, the cathedral cities of Burgos and León, and in northern Spain. It would be performed by the choir at various Santiago de Compostela itself. churches and venues along the pilgrims’ route. I thought about The text by Robert Dickinson (b. 1962) includes quotations from Conspirare those beautiful Gothic and Romanesque buildings, and the medieval the Bible and from medieval sources. It emphasizes both the physical Craig Hella Johnson religious art and architecture that I’d always found so inspirational, and spiritual progress of the pilgrim, referring to the multitude of and ideas instantly started flowing. Gabriel and Nigel’s plan was to stories of saints, miracles, and traditions associated with the route. enlist four composers to write a movement each. With breathtaking It evokes shrines to pilgrim-martyrs, ancient hospices, the pilgrim’s arrogance I suggested that maybe I should write the whole thing, passport, and the symbolic burning of a piece of clothing at Finisterre and with an equally breathtaking leap of faith (much to my surprise) to symbolize renunciation of the pilgrim’s old life. they agreed. I set off for Spain in search of inspiration. The “Roncesvalles” movement begins with low tones slowly rising Over the course of ten days I watched little clouds of Pyrenean in pitch and volume, climaxing suddenly in a prayer to Santiago from mist wafting through the medieval streets of Roncesvalles, marveled the Codex Calixtinus. The Biblical quotation concerning St. James’s From the Composer at the gruesome reliquaries in austere Burgos, saw storks nesting martyrdom, sung successively in Greek, Latin, Spanish, Basque, French, on church spires in León as the evening sun poured through acres English, and German, represents the babel of voices to be heard in One dismal, rainy Friday afternoon, sometime during the late 1980s of stained glass, and witnessed traditionally clad Galician villagers Roncesvalles as pilgrims from all over the world begin their journey. when I was still at school and living at my parents’ house deep in harvesting their fields with hand scythes in a manner unchanged for Following this are sections concerning the saint’s work in Spain, the the South London suburbs, I found myself lying on the floor of my a millennium. miraculous translation of his body back to Spain, and the discovery of mother’s attic-room office listening to the most extraordinary sound On reaching Santiago itself, I watched through pouring rain his burial spot 800 years later in the “field of stars.” I had ever heard. Otherworldly voices intoned an ever-rising and from the shelter of the cathedral porch as a crowd of French “Burgos” is weighted with the difficulties of the pilgrimage, swelling wave – a noise of such electric intensity that it was hard to teenage pilgrims, ecstatic at having completed their journey, ran expressed in a trudging motif and long pauses. The pilgrim is believe the sound could possibly have issued from the throats of into the square, made an impromptu pyramid of their backpacks, admonished to keep going, with meditation on the multitude of human beings. and danced around it, ignoring the police’s attempts to stop them. I predecessors who have endured worse hardships through the aid of This was not some lost piece by Ligeti or Penderecki, but the bent down to kiss the head of the little statue of St. James that sits the saints. A soprano ostinato illuminates “León” from above, with the sound of the Pasiputput, a traditional vocal ritual enacted by the at the base of the central column of the cathedral’s west front. As I constant light of the sun on the road. Walking becomes the pilgrim’s aboriginal Bunun tribe of Taiwan, whose unique choral tradition was steadied myself against the pillar, I felt my fingers slip into an inch- life, both waking and sleeping, and mere existence is a miracle. being featured that week on BBC Radio 3’s ethnomusicological half- deep handprint in the solid granite, formed there by generation after “Santiago” begins with a return of the triplet motif heard at the hour, a programme I regularly tuned into. This was before the term generation of pilgrims, doing exactly what I was doing, for more than start of the pilgrimage, as the text describes more specific aspects of “world music” was widely used, and the show’s slightly professorial nine hundred years. The connection to the past seemed palpable, the landscape, which yet are “shadows” to the pilgrim. The hymn to tone conjured up exotic musical worlds that seemed refreshingly far and it was the feeling I experienced at that moment that I resolved Santiago returns when the goal finally is in sight, followed by a lively, away from my dull adolescent existence. to try to express in the music. syncopated setting of a medieval text on spring from the Carmina – JOBY TALBOT, London, September 2014 Burana. The pilgrim repeats prayers to St. James in celebration of the end of the journey and the beginning of a new life. – Eric Leibrock 2 JOBY TALBOT / Path of Miracles / Conspirare / Craig Hella Johnson HMU 807603 © harmonia mundi
Les propos du compositeur Je me souviens d’un triste après-midi pluvieux de la fin des années 1980. vitraux. J’observai les villageois de Galice, en costumes traditionnels, Les sons graves qui ouvrent « Roncesvalles » s’élèvent lentement À l’époque, j’étais encore au collège et je vivais chez mes parents, dans moissonner leurs champs à la faux selon l’usage millénaire. vers l’aigu et gagnent en volume pour culminer sur une prière à Saint une lointaine banlieue sud de Londres. À plat ventre sur le plancher Arrivé à Saint Jacques, à l’abri sous le porche de la cathédrale, Jacques, tirée du Codex Calixtinus. La citation biblique sur le martyre du bureau que ma mère avait aménagé au grenier, j’écoutais le son le je vis un groupe d’adolescents français, ivres de joie d’avoir achevé du saint, chantée successivement en grec, en latin, en espagnol, plus extraordinaire qu’il m’ait jamais été donné d’entendre. En un flux leur pèlerinage, courir sur la place, entasser leurs sacs à dos en une en basque, en français, en anglais et en allemand, représente la et reflux incessant, des voix presque surnaturelles psalmodiaient une pyramide et improviser une ronde tout autour, sous la pluie, sans Babel linguistique de Roncevaux, point de départ de pèlerins du sorte de vague sonore d’une telle intensité qu’il était difficile de croire prêter attention aux policiers qui tentaient de les réfréner. En me monde entier. Suivent des épisodes relatifs à l’œuvre du saint en que ce son provenait de cordes vocales humaines. penchant pour embrasser la tête de la petite statue de Saint Jacques, Espagne, au miracle du retour de son corps dans ce pays et à la Il ne s’agissait pas d’une œuvre inconnue de Ligeti ou de au pied de la colonne centrale de la façade ouest de la cathédrale, je découverte de sa sépulture dans le « champ d’étoiles », huit siècles Penderecki, mais d’un chant rituel traditionnel de la tribu aborigène me suis retenu d’une main sur le pilier de granit et j’ai senti mes doigts plus tard. des Bunun de Taiwan : le Pasiputput, présenté dans le cadre d’un s’enfoncer de quelques centimètres dans l’empreinte creusée par les La dureté du pèlerinage s’exprime dans le motif pesant et les programme hebdomadaire d’ethnomusicologie, diffusé par la station générations de pèlerins qui, depuis plus de neuf siècles, placent leur longs silences de « Burgos ». Exhorté à poursuivre son chemin, le de radio BBC 3 que j’écoutais régulièrement. L’expression « world main exactement à l’endroit où s’était posée la mienne. Le lien avec le pèlerin médite sur ses nombreux prédécesseurs qui ont traversé de music » n’était pas encore sur toutes les lèvres et le ton légèrement passé était là, palpable, et je décidai d’essayer de traduire en musique plus rudes épreuves grâce à l’intervention des saints. Tel un soleil professoral de l’émission évoquait des mondes musicaux dont mon sentiment à ce moment précis. écrasant le chemin de sa lumière immuable, une partie de soprano l’exotisme ensoleillait agréablement la banalité de mon adolescence. – Joby Talbot, Londres, septembre 2014 ostinato illumine « León ». La vie du pèlerin se résume à la marche, Impressionné, j’écoutais les chanteurs taïwanais commencer entre l’état de veille et le sommeil. Le simple fait d’exister tient du leur rituel, rassemblés en une ronde pour entonner une note grave miracle. et sonore qui s’élevait en un glissando très progressif, gagnant en « Santiago » marque le retour du motif de triolet entendu au volume et en intensité au fil du mouvement. J’étais fasciné jusqu’à début du pèlerinage, mais le texte décrit à présent des éléments l’hallucination : il me sembla que les avant-toits de la maison se particuliers du paysage que le pèlerin ne perçoit encore que comme recourbaient vers l’extérieur, dans le style d’une pagode. Quand le Path of Miracles des « ombres » lointaines. Quand se révèle enfin le but final, l’hymne rituel s’acheva, un quart d’heure plus tard, sur la résonnance d’une à Saint Jacques réapparaît, suivi d’un air entraînant et syncopé sur quinte majeure (dont l’intonation, pour les Bunun, affecte directement La cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle est un des sanctuaires un texte des Carmina Burana, sur le thème du printemps. Le pèlerin le succès, ou du moins le déroulement de la récolte de l’année), les plus vénérés au monde, un lieu de dévotion où semble s’estomper célèbre la fin du voyage et le commencement d’une nouvelle vie en j’avais une certitude : si jamais j’écrivais une œuvre pour chœur, elle la frontière entre le terrestre et le divin. Dès le 9e siècle, des pèlerins répétant les prières à Saint Jacques. commencerait de cette manière. empruntent l’antique voie menant de France jusqu’à la cathédrale où – Eric Leibrock L’occasion se présenta une quinzaine d’années plus tard par se trouve le tombeau de Saint Jacques (Santiago), et au-delà jusqu’à Traduction : Geneviève Bégou l’entremise de l’illustre baryton anglais Gabriel Crouch (actuellement Finisterre – « là où finit la terre » – sur la côte occidentale d’Espagne. directeur des activités chorales de l’université de Princeton). Il me Path of Miracles du compositeur britannique Joby Talbot, évoque, en parla en termes dithyrambiques d’un nouveau chœur : Tenebrae, dont quatre étapes majeures du chemin, l’expérience du pèlerin. le jeune et brillant chef, Nigel Short, souhaitait commander une œuvre Commandé par Nigel Short et l’ensemble Tenebrae, qui l’ont inspirée du pèlerinage médiéval de Saint Jacques de Compostelle. enregistré en 2005, Path of Miracles est une œuvre a capella pour Le chœur l’interpréterait dans diverses églises et autres lieux dix-sept parties vocales, parfois accompagnées de crotales, sorte de emblématiques du parcours dans le Nord de l’Espagne. Je songeais petites cymbales à hauteur de son définie. La partition comprend immédiatement aux magnifiques édifices gothiques et romans, à l’art des indications scéniques (facultatives) pour les déplacements des sacré et aux chefs-d’œuvre d’architecture religieuse du Moyen-Âge chanteurs pendant l’interprétation. Les quatre mouvements sont qui m’avaient toujours inspiré. Les idées commencèrent à affluer. Le inspirés de quatre lieux importants que le compositeur a visité en plan de Gabriel et de Nigel était de contacter quatre compositeurs et amont de son travail : la convergence des voies françaises à Roncevaux, de leur commander un mouvement à chacun. Avec un culot stupéfiant, les villes de Burgos et de León, et Santiago de Compostela. je suggérai de me confier la composition de l’œuvre entière. Avec une Empruntant à la Bible et à diverses sources médiévales, le texte confiance tout aussi stupéfiante (et à ma grande surprise), ils de Robert Dickinson (né en 1962) souligne l’évolution physique et acceptèrent. Je partis chercher l’inspiration en Espagne. spirituelle du pèlerin et fait référence à une multitude d’histoires de Mon voyage dura une dizaine de jours. Après les ruelles saints, de miracles et de traditions associées au chemin, évoquant médiévales de Roncevaux, où s’accrochaient des brumes pyrénéennes, les sanctuaires élevés aux pèlerins martyrs, les anciens lieux j’arrivai dans l’austère Burgos et m’émerveillai devant ses macabres d’hébergement le long du chemin, le passeport du pèlerin et, à reliquaires. Je vis des cigognes nichées en haut des flèches des églises l’arrivée à Finisterre, l’acte symbolique de son renoncement à sa vie de Leon dont le soleil couchant glorifiait les exceptionnelles parures de « d’avant » : la destruction par le feu d’un vêtement. 3 JOBY TALBOT / Path of Miracles / Conspirare / Craig Hella Johnson HMU 807603 © harmonia mundi
Bemerkungen des Komponisten An einem trüben regnerischen Freitagnachmittag, irgendwann in den Zehn Tage lang beobachtete ich, wie die kleinen Wolken der Py- Der Text von Robert Dickinson (* 1962) enthält Zitate aus der späten achtziger Jahren, als ich noch zur Schule ging und im Haus renäen durch die mittelalterlichen Straßen von Roncesvalles waber- Bibel und mittelalterlichen Quellen. Er stellt den physischen und meiner Eltern in den südlichen Vororten Londons wohnte, lag ich ten, bewunderte die grausigen Reliquien des schmucklosen Burgos, geistigen Fortschritt des Pilgers dar und bezieht sich auf die Menge zufällig auf dem Fußboden des im Dachgeschoss befindlichen Büros sah Störche auf den Kirchtürmen von Leon nisten, wenn die Abend- von Heiligengeschichten, Wundern und Überlieferungen, die sich mit meiner Mutter und hörte dem erstaunlichsten Klang zu, den ich jemals sonne durch zahllose Kirchenfenster schien und erlebte, wie galizi- dem Jakobsweg verbinden. Schreine von Pilger-Märtyrern werden he- vernommen hatte. Stimmen aus einer anderen Welt intonierten eine sche Bauern in ihren traditionellen Gewändern ihr Korn mit Sicheln raufbeschworen, historische Hospizien, der Pilgerpass, dann auch die ständig auf und nieder wogende Welle – ein Klang von solch elektrisie- schnitten, auf eine Weise, die sich seit tausend Jahren nicht verändert symbolische Verbrennung eines Kleidungsstücks in Finisterre, mit der render Intensität, dass es schwer fiel zu glauben, dieser Klang könnte hat. die Abkehr eines Pilgers von seinem ehemaligen Leben erklärt wird. möglicherweise aus menschlichen Kehlen kommen. Als ich in Santiago selbst ankam, sah ich, geschützt durch das Der erste Satz „Roncesvalles“ setzt mit tiefen Tönen ein, die all- Das war kein verloren gegangenes Stück von Ligeti oder Pende- Portal der Kathedrale, wie eine Pilgergruppe französischer Teen- mählich in Höhe und Lautstärke zunehmen und sich plötzlich in einem recki, sondern der Gesang der Pasiputput, ein traditionell gesungenes ager in ihrer Begeisterung über die vollbrachte Reise auf den Gebet an Santiago aus dem Codex Calixtinus entladen. Ein Bibelzitat, Ritual, aufgeführt vom Stamm der Bunun auf Taiwan, dessen einzig- Marktplatz rannte und wie sie im Handumdrehen eine Pyramide das sich auf das Märtyrertum des Heiligen Jakob bezieht, wird nach- artige Chortradition in der halben Stunde mit ethnologischer Musik aus ihren Rucksäcken bauten, im strömenden Regen um sie herum einander in Griechisch, Lateinisch, Spanisch, Baskisch, Französisch, pro Woche von BBC Radio 3 vorgestellt wurde. Dieses Programm tanzten und sich um die Versuche der Polizei, sie davon abzuhalten, Englisch und Deutsch gesungen und stellt das babylonische Stimmen- schaltete ich regelmäßig ein. Das war noch die Zeit, bevor der Begriff nicht kümmerten. Ich beugte mich nieder, um den Kopf der kleinen gewirr in Roncesvalles dar, wenn Pilger aus aller Welt ihre Pilgerfahrt ‚Weltmusik’ überall Verwendung fand. Der leicht professorale Charak- Statue von Sankt Jakob zu küssen, die am Fuß der mittleren Säu- beginnen. Danach kommen Abschnitte, die sich auf das Werk des Hei- ter der Sendung zauberte exotische Musikwelten herbei, erfrischend le an der Westfront der Kathedrale sitzt, und als ich aufstand und ligen in Spanien beziehen, die wunderbare Überführung seines Leich- weit entfernt von meinem langweiligen Jugendlichendasein. mich an den Pfeiler lehnte, fühlte ich, wie meine Finger in einen nams zurück nach Spanien, und auf die Entdeckung seines Grabes Ehrfürchtig hörte ich, wie die taiwanesischen Sänger ihr Ritual Schlitz rutschten, den Hände einen Zoll tief in den harten Granit 800 Jahre später auf dem „Sternenfeld“. begannen, indem sie einen nach innen gerichteten Kreis formten und gegraben hatten – die Hinterlassenschaft vieler Generationen von „Burgos“ ist von den Schwierigkeiten der Pilgerfahrt belastet, die einen tiefen nachhallenden Ton anstimmten, der allmählich und un- Pilgern, die in über neunhundert Jahren genau das getan hatten, was durch ein schleppendes Motiv und lange Pausen ausgedrückt werden. endlich leise mit einem Glissando aufwärts begann und während der ich gerade tat. Die Verbindung zur Vergangenheit schien greifbar, und Der Pilger wird zum Weitergehen ermahnt durch Betrachtung der ganzen Zeit langsam immer lauter und intensiver wurde. Ich war so in das in diesem Moment erlebte Gefühl bewog mich, zu versuchen, das Menge von vorausgehenden Pilgern, die schlimmere Mühen mit der die Musik vertieft, dass ich tatsächlich Wahnvorstellungen bekam, die in Musik auszudrücken. Hilfe von Heiligen ertrugen. Ein Sopranostinato erleuchtet „Léon“ von Dachschrägen des Zimmers würden sich nach außen biegen. Und als – JOBY TALBOT, London, September 2014 oben, wie das ständige Sonnenlicht auf den Pfad. Weitergehen be- sich nach ungefähr 15 Minuten das Stück seinem Ende näherte und stimmt das Leben des Pilgers, schlafend und wachend, und die bloße der letzte in einer perfekten Quinte erklingende Ton den Raum füllte Existenz ist ein Wunder. (die Bunun glauben, dass diese Intonation den Erfolg oder Misserfolg Pfad der Wunder „Santiago“ hebt an mit der Wiederaufnahme des Triolenmotivs der Jahresernte direkt beeinflusst), wusste ich, dass, wenn ich jemals aus dem Anfang der Pilgerfahrt, während der Text besondere Ansich- ein Stück für Chor schreiben sollte, ich mir wünschen würde, es in Die spanische Kathedrale von Santiago de Compostela ist eine der ten der Landschaft beschreibt, die an dem Pilger nur als „Schatten“ dieser Weise zu beginnen. weltweit verehrten „Stätten der Transition“, ein Heiligtum, in dem die vorbeiziehen. Der Hymnus an Santiago kehrt wieder, wenn das Ziel Die Gelegenheit dazu kam anderthalb Jahrzehnte später, als ich Grenze zwischen Erde und Himmel zu verschwimmen scheint. Seit schließlich in Sicht kommt, gefolgt von einer lebendigen, synkopier- einen Anruf erhielt von dem legendären englischen Bariton Gabriel dem neunten Jahrhundert folgten Pilger der alten Route, die von ten Vertonung eines mittelalterlichen Textes auf den Frühling aus den Crouch (derzeit Leiter der chorischen Aktivitäten an der Universität Frankreich zur Kathedrale Santiago mit dem Schrein führt, in dem Carmina Burana. Der Pilger wiederholt Gebete an den Heiligen Ja- in Princeton). Er schwärmte von einem wunderbaren neuen Chor die Gebeine des Heiligen Jakob (span. Santiago) aufbewahrt werden, kob, um das Ende der Pilgerfahrt und den Beginn eines neuen Lebens mit dem Namen Tenebrae und berichtete mir, dass der geniale junge der Route, die weiterführt nach Finisterre, „dem Ende der Welt“ an zu feiern. Chorleiter Nigel Short ein Stück in Auftrag geben wollte, welches von der Westküste Spaniens. Path of Miracles (Pfad der Wunder), ein a- – Eric Leibrock mittelalterlichen Wallfahrten nach Santiago de Compostela in Nord- cappella-Werk des britischen Komponisten Joby Talbot (* 1971), be- Übersetzung: Ingeborg Neumann spanien inspiriert wäre. Der Chor würde es in verschiedenen Kirchen schwört vier der Hauptetappen des Jakobswegs als Ausdruck der und Orten entlang der Pilgerroute aufführen. Ich dachte an jene schö- persönlichen Erfahrungen des Pilgers herauf. nen gotischen und romanischen Bauwerke und die mittelalterliche Path of Miracles ist für siebzehn unabhängige Vokalstimmen religiöse Kunst und Architektur, die mich immer so inspirierten, und geschrieben; gelegentlich wirken Crotales mit, kleine gestimmte sogleich begannen Ideen zu sprudeln. Gabriel und Nigel planten, vier Zymbeln. Die Partitur enthält einige ad-libitum-Bühnenanweisungen Komponisten zu beteiligen, die jeder einen Satz komponieren sollten. für Bewegungen der Sänger während des Stücks. Das Ensemble Te- Mit atemberaubender Arroganz schlug ich vor, dass vielleicht ich allein nebrae von Nigel Short gab es in Auftrag und nahm es 2005 auf. Die das ganze Stück schreiben sollte, und mit einem ebenso atemberau- vier dargestellten Orte, die Talbot zur Vorbereitung der Komposition benden Vertrauensvorschuss (und zu meiner großen Überraschung) aufsuchte, sind zunächst die Pilgerwege, die sich bei Roncesvalles zum willigten sie ein. Auf der Suche nach Inspiration machte ich mich auf Weg aus Frankreich über die Pyrenäen bündeln, dann die Kathedral- nach Spanien. städte Burgos und Léon, sowie Santiago de Compostela selbst. 4 JOBY TALBOT / Path of Miracles / Conspirare / Craig Hella Johnson HMU 807603 © harmonia mundi
Tous les textes sont chantés, à l’exception des traductions en All texts are sung, except translations which are shown within Alle Texte gesungen, außer denjenigen englischen Übersetzungen, englais signalées entre parenthèses. Les parenthèses signalent des brackets. Translations only shown first time they appear. Parentheses die in Klammern angegeben sind. chevauchements de textes. indicate overlapping text. Roncesvalles 1. Roncesvalles Roncesvalles Ô Saint Jacques Herr Santiagu [O Santiago Herr Santiago Grand Saint Jacques Grot Sanctiagu Great Santiago Gütiger Santiago, Que Dieu nous aide maintenant Eultreya esuseya God help us now Vorwärts, vorwärts, Et à jamais. Deius aia nos. And evermore. Gott steh uns bei. – Dum Pater Familias – Dum Pater Familias] – Dum pater familias Vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main κατ εκεινον δε τον καιρον επεβαλεν ηρωδης ο βασιλευς Um dieselbige Zeit legte der König Herodes sur quelques membres de l’Église pour les τας χειρας κακωσαι τινας των απο της εκκλησιας. die Hände an, etliche von der Gemeinde, sie zu maltraiter. Il fit périr par le glaive Jacques, ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρ. peinigen. Er tötete aber Jakobus, den Bruder frère de Jean. – Actes 12, 1-2 [– Acts 12.1-2] des Johannes, mit dem Schwert. Eodem autore tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret. Quosdam de ecclesia occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio. En aquel mismo tiempo el rey Herodes echó mano a algunos de la iglesia para maltratarles. Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan. Aldi hartan, Herodes erregea eliz elkarteko batzuei gogor erasotzen hasi zen. Santiago, Joanen anaia, ezpataz hilarazi zuen. Ver ce temps-là, le roi Hérode se mit à persécuter quelques-un de membres de l’Église. Il fit mourir par l’épée, Il fit mourir par l’épée, Il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean... Now about that time Herod the king stretched forth his hand to vex certain of the church. And he killed James, the brother of John, with the sword. – Acts 12.1-2 Um dieselbige Zeit legte der König Herodes die Hände an, etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen. Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert. Avant de mourir, l’apôtre voyagea, prêchant la parole aux Before this death the Apostle journeyed, preaching the Bevor er starb, reiste die Apostel predigten das Wort incroyants. word to unbelievers. für die Ungläubigen. Seine Worte immer noch ignoriert, Sa parole restant ignorée, il revint mourir à Jérusalem – Returning, unheeded, to die in Jerusalem – kam er in Jerusalem sterben – eine Wahrheit jenseits des une vérité au-delà de l’Évangile. a truth beyond Gospel. Evangeliums. À cette époque, Jacques, fils de Zébédée, frère de Jean, Jacobus, filius Zebedaei, frate Johannis, Jakob, Sohn des Zebedäus, Bruder des Johannes, prêchait en Espagne et dans les pays d’Occident. Hic Spaniae et occidentalia loca praedicat, predigte zu der Zeit in Spanien und in anderen westlichen – Breviarium apostolorum, 8ème siècle [James, son of Zebedee, brother of John, at that time Gegenden. – Breviarium apostolorum, 8. Jahrh. preached in Spain and the Western places. – Breviarium apostolorum, 8th century] 5 JOBY TALBOT / Path of Miracles / Conspirare / Craig Hella Johnson HMU 807603 © harmonia mundi
Il fut le premier à prêcher en Galice. foy el o primeiro que preegou en Galizia. Er war der erste, der in Galizien predigte. – Miragres de Santiago [He was the first to preach in Galicia. – Miragres de Santiago, 12. Jahrh. – Miragres de Santiago] Sur le trône usurpé, Hérode est rongé par les vers Herod rots on a borrowed throne, Herodes verwest auf einem geliehenen Thron, tandis que le saint est transporté au ciel et en Espagne. while the saint is translated to Heaven and Spain, während der Heilige in den Himmel und nach Spanien Son corps fut ôté de la tombe nuitamment, et la pierre the body taken at night from the tomb, überführt, sein Leichnam in der Nacht aus dem Grab tombale devint le bateau qui le ramena aux confins du the stone of the tomb becoming the boat geholt und der Stein in ein Boot verwandelt wird, das ihn monde, de retour vers la terre qui le refusa pendant sa vie. that carries him back ad extremis terrarum, zurück ad extremis terrarum [ans Ende der Welt], zurück back to the land that denied him in life. in das Land trägt, das ihn im Leben verleugnete. Les reliques sacrées du bienheureux Apôtre ont été Huius beatissimi apostoli Die heiligen Gebeine des seligen Apostel prises en Espagne. sacra ossa ad Hispanias translata; wurden in Spanien... [The sacred bones of the blessed Apostle taken to Spain.] Après sa mort à Jérusalem, aux mains du roi Hérode, ses Et despois que o rrey Erodes mãdou matar en Iherusalem, Nachdem König Herodes ihn in Jerusalem getötet hatte, disciples transportèrent son corps en Galice. trouxerõ o corpo del os diçipolos brachten seine Jünger den Leichnam übers Meer nach por mar a Galiza. Galizien. [After King Herod killed him in Jerusalem, his disciples took the body by sea to Galicia.] De Jérusalem à Finisterre, From Jerusalem to Finisterre, Von Jerusalem nach Finisterre, Du cœur du monde from the heart of the world vom Herzen der Welt Aux confins de la terre, to the end of the land ans Ende des Landes Dans un bateau de pierre in a boat made of stone, in einem Boot, aus Stein gemacht, Sans gouvernail ni voile, without rudder or sail. ohne Ruder oder Segel, Guidé par la grâce jusqu’aux rivages de Galice. Guided by grace to the shore of Galicia. geführt von Gottes Gnade an den Strand Galiziens. Abandonnant à la Providence le soin de la tombe. Abandonnant à la Providence Der Vorsehung die Sorge um das Grab – Legenda (Fr.) La soin de la sepulture. überlassend. – Legenda (Fr.) [Abandoning to Providence the care of the tomb. – Legenda (Fr.)] Ô juge du monde, O ajutor omnium seculorum, O Richter über die ganze Welt, Ô gloire des apôtres, O decus apostollorum, o Ruhm der Apostel, Ô lumière éclatante de Galice, O lus clara galicianorum, o klares Licht Galiziens, Ô défenseur des pèlerins, O avocate peregrinorum, o Verteidiger der Pilger, Jacques, pourfendeur des péchés, Jacobe, suplantatur viciorum Jakob, Verhinderer der Sünden, Délivre-nous du Mal Solve nostrum erlöse uns aus dem Elend Et conduis-nous à bon port. Cathenes delitorum und führe uns zum sicheren Hafen. E duc a salutum portum. [O judge of all the world, O glory of the apostles, O clear light of Galicia, O defender of pilgrims, James, destroyer of sins, Deliver us from evil and lead us to safe harbour.] Dans la nuit, sur la colline de Lebredon At night on Lebredon Bei Nacht in dem Wald Libredon Près de la ville d’Iria Flavia, by Iria Flavia bei Iria Flavia L’ermite Pélage the hermit Pelayo der Eremit Pelayo Priait dans la solitude. at prayer and alone im Gebet und allein, Il vit dans les cieux saw in the heavens sah im Himmel Une pluie d’étoiles a ring of bright stars einen Kranz von hellen Sternen Illuminant shining like beacons die wie Leuchtfeuer La plaine. over the plain. über die Ebene strahlten. 6 JOBY TALBOT / Path of Miracles / Conspirare / Craig Hella Johnson HMU 807603 © harmonia mundi
Comme les Mages And as in Bethlehem Und wie in Bethlehem Guidés vers Bethlehem, the Magi were guided die Weisen geführt wurden, L’ermite fut conduit the hermit was led so wurde auch der Eremit Par ce signe sacré. by this holy sign. von diesem heiligen Zeichen geleitet. Car le temps était venu For this was the time Denn das war die Zeit, Pour l’Espagne given to Spain die Spanien geschenkt wurde, De trouver Saint Jacques, for St. James to be found um den Heiligen Jakob zu finden Au terme de huit cents ans, after eight hundred years nach achthundert Jahren À Compostelle, dans un champ d’étoiles. in Compostella, by the field of stars. in Compostela, am Sternenfeld. Burgos 2. Burgos Burgos Les aubergistes nous escroquent, les Anglais Innkeepers cheat us, the English steal, Gastwirte betrügen uns, die Engländer stehlen, der Teufel sont des pillards, le démon attend au bord de la route. The devil waits at the side of the road. wartet am Rand des Weges. Wir vertrauen auf Worte und Nous vénérons paroles et reliques, prières et ossements. We trust in words and remnants, Überreste, Gebete und Knochen. Wir wissen, dass die Nous savons que le monde est une leçon, de même que les prayers and bones. Welt eine Lehre erteilt, gleich den Figuren der Apostel apôtres de la Puerta Alta, divisant les damnés et les sauvés, We know that the world is a lesson in der Puerta Alta, die die Verdammten von den Erlösten prodiguent un enseignement. De nos mains, nous frappons As the carved apostles in the Puerta Alta scheiden. Wir schlagen mit den Händen an die Wände des aux murs du ciel. Dividing the damned and the saved are a lesson. Himmels. We beat our hands against the walls of heav’n. St. Julian de Cuenca, prie pour nous. Sainte Casilda, St. Julian of Cuenca, pray for us. Heiliger Julian von Cuenca, bitte für uns. Heilige Casilda, prie pour nous. Souvenez-vous du pèlerin détroussé à Santa Casilda, pray for us. bitte für uns. Gedenke des Pilgers, der in Pamplona Pampelune, délesté de son argent la nuit où mourut son Remember the pilgrim robbed in Pamplona, beraubt wurde, um sein Geld gebracht in der Nacht, als épouse ; souvenez-vous du fils du pèlerin allemand, pendu Cheated of silver the night his wife died; seine Frau starb. Gedenke des Sohnes des deutschen comme un voleur aux portes de la ville, pendu sur les dires Remember the son of the German pilgrim Pilgers, den man als Dieb beim Stadttor aufhängte, de la fille d’un aubergiste. Hanged as a thief at the gates of the town, gehängt aufgrund der Aussage einer Wirtstochter. Hanged at the word of an innkeeper’s daughter. Saint Jacques Pèlerin : Santiago Peregrino: [Wandering St. James:] Pilgerweg nach Santiago: Son bras est en Angleterre, sa mâchoire en Italie, et pourtant His arm is in England, his jaw in Italy, Sein Arm ist in England, sein Kiefer in Italien, und doch il fait des miracles. Le veuf et le garçon pendu au gibet, il And yet he works wonders. wirkt er Wunder. Der Witwer, der Junge am Galgen – er les a secourus. The widower, the boy on the gallows – ließ sie nicht im Stich. He did not fail them. L’un à qui un inconnu donna un cheval, l’autre, maintenu One given a horse on the road by a stranger, Einem schenkte ein Fremder unterwegs ein Pferd, einer en vie pendant vingt-six jours, sain et sauf au gibet pendant One kept alive for twenty-six days, blieb sechsundzwanzig Tage am Leben, unversehrt am vingt-six jours. Sa mâchoire est en Italie, et pourtant il Unhurt on a gallows for twenty-six days. Galgen sechsundzwanzig Tage lang. Sein Kiefer ist in parle : au veuf détroussé à Pampelune, le Saint rapporta His jaw is in Italy, yet he speaks. Italien, und doch spricht er. Dem in Pamplona beraubten comment le voleur tomba du toit d’une maison et se tua. The widower robbed in Pamplona: Witwer erzählte der Heilige, wie der Dieb vom Dach eines Told by the Saint how the thief Hauses in den Tod stürzte. Fell from the roof of a house to his death. Son bras est en Angleterre et pourtant le jeune homme His arm is in England, yet the boy, Sein Arm ist in England, doch der Junge, des Pilgrims Sohn, pendu à Toulouse, le fils du pèlerin, fut soutenu pendant The pilgrim’s son they hanged in Toulouse, den sie in Toulouse erhängten, hing sechsundzwanzig Tage vingt-six jours de gibet, disant à son père : Ne pleurez pas, Was borne on the gallows for twenty-six days am Galgen und sprach zu seinem Vater: Weine nicht, denn car le Saint est toujours avec moi. And called to his father: Do not mourn, der Heilige ist die ganze Zeit bei mir gewesen. For all this time the Saint has been with me. Ô bienheureux Jacques. O beate Jacobe. [O blessed James.] O glückseliger Jakob Les aubergistes nous escroquent, les Anglais sont des Innkeepers cheat us, the English steal. Gastwirte betrügen uns, die Engländer stehlen. pillards. Nous sommes épuisés, et seulement dignes de We are sick of body, worthy of hell. Wir sind sterbenskrank, der Hölle würdig. l’enfer. 7 JOBY TALBOT / Path of Miracles / Conspirare / Craig Hella Johnson HMU 807603 © harmonia mundi
Les apôtres de la Puerta Alta ont vu mille miracles ; les The apostles in the Puerta Alta Die Apostel in der Puerta Alta haben tausend Wunder larmes, les extases et les lamentations ont usé la pierre du Have seen a thousand wonders; gesehen; der Steinboden ist verschlissen von Tränen, von sol. De nos mains, nous frappons aux murs du ciel. The stone floor is worn with tears, Ekstase und Wehklagen. Wir schlagen mit den Händen an With ecstasies and lamentations. die Wände des Himmels. We beat our hands against the walls of heaven. Saint Jacques Pèlerin : Santiago Peregrino: [Wandering St. James:] Pilgerweg nach Santiago: Le démon attend au détour de la route, dans le vent, dans une The devil waits in a turn in the wind Der Teufel wartet in einer Umdrehung des Windes, in porte qui se ferme, dans une chambre vide. Une voix dans la In a closing door in an empty room. einer sich schließenden Tür in einem leeren Raum, in einer nuit, un rêve qui vous éveille. A voice at night, a waking dream. nächtlichen Stimme, einem erwachenden Traum. Voyageur, prends garde aux inconnus : parfois le saint Traveler, be wary of strangers, Reisender, hüte dich vor Fremden, manchmal nimmt der prend l’habit du pèlerin mais parfois le démon revêt la Sometimes the Saint takes the form of a pilgrim, Heilige die Gestalt eines Pilgers an, manchmal nimmt der robe du saint. Prie les saints et la Virgen del Camino, qu’ils Sometimes the devil takes the form of a saint. Teufel die Gestalt eines Heiligen an. Bete zu den Heiligen te sauvent comme ils sauvèrent l’homme de Lyon, trompé sur Pray to the Saints and the Virgen del Camino, und der Jungfrau del Camino, dich zu retten, wie sie den le chemin par le Malin, par le diable sous l’habit de St. To save you as she saved the man from Lyon Mann von Lyon gerettet haben, der auf dem Weg von Jacques, et qui se tua par peur de l’enfer. Who was tricked on the road by the deceiver, einem Gauner betrogen wurde, betrogen vom Teufel in Tricked by the devil in the form of St. James der Gestalt des Heiligen Jakob, und der sich aus Angst vor And who killed himself from fear of hell. der Hölle selbst tötete. Le démon revendiqua l’âme de cet homme. Ses The devil cried out and claimed his soul. Der Teufel schrie und forderte seine Seele. Seine compagnons priaient et pleuraient. Le Saint et la Vierge Weeping, his companions prayed. Gefährten weinten und beteten. Der Heilige und die entendirent la prière : ils cicatrisèrent sa blessure, et leur Saint and Virgin heard the prayer Jungfrau hörten das Gebet und verwandelten seine miséricorde ramena l’homme à la vie. And turned his wound into a scar, Wunde in eine Narbe; aus Mitleid gaben sie dem toten From mercy they gave the dead man life. Mann das Leben zurück. De nos mains, nous frappons aux murs du ciel ; et ne We beat our hands against the walls of heaven Wir schlagen mit den Händen gegen die Wände des sommes pas entendus. Nous prions pour des miracles et ne And are not heard. Himmels und werden nicht gehört. Wir bitten um Wunder recevons que fables ; nous demandons du pain et obtenons We pray for miracles and are given stories; und bekommen Geschichten, um Brot und bekommen des pierres. Nous inscrivons nos péchés sur un parchemin Bread, and are given stones. Steine. Wir schreiben unsere Sünden auf Pergament, um que nous déposons sur le saint reliquaire dans l’espoir We write our sins on parchment sie auf seinen Schrein zu werfen in der Hoffnung, dass sie d’être purifiés. To cast upon his shrine verbrennen. In hope they will burn. Nous prions St. Julien de Cuenca, St. Amaro le Pèlerin, We pray to St. Julian of Cuenca, Wir beten zum heiligen Julian von Cuenca, zum heiligen Sainte Casilda, Saint Millan et la Vierge Pèlerine. Nous To St. Amaro the Pilgrim, Amaro, dem Pilger, zur heiligen Casilda, zum heiligen prions Santiago. Nous savons que le monde est une leçon, To Santa Casilda, Aemilian und zur Jungfrau des Weges, wir beten zu de même que les apôtres sculptés de la Puerta Alta, divisant To San Millan and the Virgin of the Road. Santiago. Wir wissen, dass die Welt eine Lehre erteilt, les damnés et les sauvés, sont une leçon. Nous prions pour We pray to Santiago. gleich den Figuren der Apostel in der Puerta Alta, die die que les saints nous aident à l’apprendre. We know that the world is a lesson Verdammten von den Erlösten scheiden. Wir beten, dass As the carved apostles in the Puerta Alta die wachsamen Heiligen uns helfen zu lernen. Dividing the damned and the saved are a lesson. We pray the watching saints will help us learn. Jacques, prie pour nous ; Ora pro nobis, Jacobe, Bitte für mich Jakob; Du bout de la terre, vers toi j’appelle. A finibus terrae ad te clamavi. vom Ende der Erde rufe ich zu dir. – Psaume 61 [Pray for us James; – Psalm 61] From the end of the earth I cry to you. – Psalm 61] 8 JOBY TALBOT / Path of Miracles / Conspirare / Craig Hella Johnson HMU 807603 © harmonia mundi
Leon 3. Leon Leon Le soleil qui luit en moi est ma joie, Li soleus qui en moi luist est mes deduis, Die Sonne, die in mir scheint, ist meine Freude, et Dieu est mon guide. – Anon., 13ème siècle Et Dieus est mon conduis. und Gott ist mein Führer. – Anon., 13. Jahrh. [The sun that shines within me is my joy, and God is my guide. – Anon., 13th cen.] Nous avons parcouru We have walked Wir wanderten Les sentiers jacquaires : In Jakobsland: in Jakobs Land: Traversant les cours d’eau, suivant les drailles, Over river and sheep track, über Flüsse und Schafpfade, Longeant hospices et grottes érémitiques. By hospice and hermit’s cave. an Schutzhütten und Einsiedlerhöhlen vorbei. Nous dormons à même le sol et rêvons du chemin, We sleep on the earth and dream of the road, Wir schlafen auf der Erde und träumen vom Weg, Puis le chemin nous appelle et nous repartons. We wake to the road and we walk. wir erwachen auf dem Weg und gehen weiter. Le vent descend des collines, Wind from the hills Wind von den Hügeln, Sec et poussiéreux comme le chemin, Dry as the road, trocken wie der Weg, Le soleil au-dessus de nous Sun overhead, über uns die Sonne, Éblouit nos yeux. Too bright for the eye. zu hell für die Augen. Le chemin bruisse de rumeurs de grâces, Rumours of grace on the road, Gerüchte über Barmherzigkeit auf dem Weg, De miracles : Of wonders: über Wunder: Les miracles de Villasirga ; The miracles of Villasirga, Die Wunder von Villasirga, La Vierge du pommier ; The Virgin in the apple tree. die Jungfrau im Apfelbaum, L’Apôtre à cheval, qui fit The Apostle on horseback – die Apostel auf Pferden reitend – Un voyage de plusieurs jours en une nuit. A journey of days in one night. eine Reise von Tagen innerhalb einer Nacht. Dieu sait que nous avons foulé God knows we have walked Gott weiß, wir wanderten Le chemin de Saint Jacques : In Jakobsland: in Jakobs Land: À travers les Champs gothiques, Through the Gothic Fields, durch die Gotischen Felder, De Castrogeriz à Calzadilla, From Castrogeriz to Calzadilla, von Castrojeriz nach Calzadilla, De Calzadilla à Sahagun, Calzadilla to Sahagun, von Calzadilla nach Sahagún, Chaque jour le même chemin, Each day the same road, jeden Tag der gleiche Weg, chaque jour le même soleil. each day the same sun. jeden Tag die gleiche Sonne. Que tes demeures sont désirables, Quam dilecta tabernacula tua, Dominum virtutem. Wie lieblich sind deine Wohnungen, Ô Seigneur des armées. – Psaume 84 Quam dilecta tabernacula tua, Domine. o Herr der Heerscharen. – Psalm 84 [How admirable are thy tabernacles, O Lord of Hosts. – Psalm 84] Voici un miracle. Here is a miracle. Hier ist ein Wunder. Que nous soyons arrivés ici est un miracle. That we are here is a miracle. Dass wir hier sind, ist ein Wunder. Ici, la lumière donne une image Here daylight gives an image of Hier gibt das Tageslicht ein Abbild Du ciel que nous promet son amour. The heav’n promised by His love. des Himmels, den Seine Liebe verheißen hat. Heureux les habitants de ta maison ; Beate, qui habitant in domo tua, Domine; [Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, ils te louent sans cesse. – Psaume 84 In saecula saeculorum laudabant te. die dich immerdar preisen! – Psalm 84 [Blessed are they that dwell in thy house; they will still be praising thee. – Psalm 84] Nous nous arrêtons, au cœur d’un soleil We pause, as at the heart of a sun Wir halten inne wie im Herzen einer Sonne, Qui éblouit mais ne brûle pas. That dazzles and does not burn. die blendet aber nicht verbrennt. 9 JOBY TALBOT / Path of Miracles / Conspirare / Craig Hella Johnson HMU 807603 © harmonia mundi
Santiago 4. Santiago Santiago Le chemin monte et le paysage change. The road climbs through changing land. Der Weg steigt an durch wechselnde Landschaften. La pluie du nord tombe Northern rains fall Aus Norden fällt Regen Sur le vert sombre des pentes. On the deepening green of the slopes of the valley, auf das satte Grün des Talhangs, Les orages font tomber la chaleur de l’été. Storms break the summer’s heat; Sturm unterbricht des Sommers Hitze; À Foncebadon, une seule nuit de neige At Foncebadon a pass can be lost, in Foncebadon kann ein Pass in einer Nacht Suffit à rendre le col impraticable. In one night, to the snow. durch Schnee verloren gehen. (Heureux les habitants de ta maison ; (Beate, qui habitant in domo tua, Domine; Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, ils te louent sans cesse. – Psaume 84) In saecula saeculorum laudabant te.) die dich immerdar preisen! – Psalm 84 [Blessed are they that dwell in thy house; they will eternally praise thee. – Psalm 84] Des jours d’ascension vers les The road climbs for days through the Der Weg steigt tagelang an durch das hautes terres de Bierzo, highlands of Bierzo, Hochland von Bierzo, Vers les prairies et les pierriers To the grassland and rocks zum Grasland und zu den Felsen De la vallée de Valcarce. Of the Valcarce valley. des Tales von Valcarce. Genêts blancs et chênes nains, White broom and scrub-oak, Weißer Zwergginster und Krüppeleiche, Cytises et ajoncs Laburnum and gorse Goldregen und Stechginster Ponctuent les collines désolées Mark the bare hills markieren die kahlen Hügel De part et d’autre de la route. Beside the road. seitlich des Weges. À O Cebreiro, les montagnes. At O Cebreiro, mountains. Bei O Cebreiro, Berge. La route des crêtes coupe The road follows the ridgetop Der Weg folgt dem Grat prairies de fougères et champs de seigle. by meadows of fern, by fields of rye. durch Wiesen mit Farn, Felder mit Roggen. Fonfria del Camino, Triacastela. By Fonfria del Camino, by Triacastela. Durch Fonfria del Camino, durch Triacastela. Les villes : des ombres Towns are shadows Städte sind Schatten, Que le chemin abandonne derrière lui. The road leaves behind. die der Weg hinter sich lässt. Il traverse les plateaux de schiste. It moves over the slate hills Er verläuft über Schieferberge, Palas do Rei. Potomarin. Palas do Rei. Potomarin. Palas do Rei, Potomarin. Des noms, des ombres. The names are shadows. Die Namen sind Schatten. Puis, de la rivière à Lavacolla Then, from the stream at Lavacolla Dann, vom Bach bei Lavacolla Jusqu’au pied de Monte de Gozo, To the foot of Monte de Gozo, eines Morgens une matinée ; A morning; zum Fuß des Monte de Gozo. Du pied de Monte de Gozo From the foot of Monte de Gozo Vom Fuß des Monte de Gozo Au sommet de Monte de Gozo, To the summit of Monte de Gozo zum Gipfel des Monte de Gozo, La pente est raide The road climbs, steigt der Weg an, Avant la descente finale, tant attendue, Before the longed-for final descent vor dem ersehnten letzten Abstieg vers Santiago. To Santiago. nach Santiago. Herr Santiagu… Herr Santiagu… Herr Santiagu… Le printemps si longtemps attendu Ver redit optatum Longed-for spring Ersehnter Frühling kehrt zurück est de retour, dans la joie et l’allégresse, Cum gaudio, cum gaudio, returns, with joy, voller Freude, paré de fleurs éclatantes. Flore decoratum adorned with shining flowers geschmückt mit leuchtenden Blumen. Purpureo, purpureo; Le chant des oiseaux est si beau, Aves edunt cantus The birds sing so sweetly, Die Vögel singen so süß, que les arbres se couvrent de feuilles, Quam dulciter, quam dulciter, the woods burst into leaf, die Bäume schlagen aus, de tous côtés résonnent Cantus est amoenus there is pleasant song lieblicher Gesang de doux chants. Totaliter, totaliter. on every side. ertönt allüberall. – Carmina Burana – Carmina Burana – Carmina Burana 10 JOBY TALBOT / Path of Miracles / Conspirare / Craig Hella Johnson HMU 807603 © harmonia mundi
Le monde entier Jacobo dat parium The whole world freely Die ganze Welt bedankt sich rend grâce à Jacques ; Omnis mundus gratis gives thanks to James; von Herzen bei Jakob. grâce à son sacrifice, Ob cuius remedium through his sacrifice, Durch sein Opfer ist er, lui, chevalier de piété, Miles pietatis he, the warrior of godliness, der für Frömmigkeit kämpft, porte secours à tous Cunctorum presidium is a great defense to all ein großes Bollwerk für alle et exauce leurs prières. Est ad vota satis. through their prayers. durch ihre Gebete. – Dum pater familias – Dum pater familias – Dum pater familias O Saint Jacques, O beate Jacobe O blessed James, O heiliger Jakob, notre vraie force, Virtus nostra vere truly our strength, wahrlich du unsere Stärke, éloigne de nous nos ennemis Nobis hostes remove take our enemies from us nimm unsere Feinde von uns, et protège tes pèlerins, Tuos ac tuere and protect your people, schütze dein Volk und mache, fais que nous, tes loyaux serviteurs, Ac devotos adibe and cause us, your faithful servants, dass wir, deine treuen Diener, soyons agréables à tes yeux. Nos tibi placere. to please you. dir gefallen. Jacques, laisse-nous espérer Jacobo propicio James, let us hope Jakob, lass uns auf le pardon Veniam speramus for pardon Vergebung hoffen par ton intercession, Et quas ex obsequio through your favor, durch deine Gunst, et laisse-nous offrir Merito debemus and let us give und lass uns dir les louanges que nous Jacobo propicio the worthy praise, ehrenwertes Lob erweisen, devons en vérité Veniam speramus which we rightfully owe das wir zu Recht einem so à un père si excellent. Patri tam eximio to so excellent a father. hervorragenden Vater schulden. Dignes laudes demus. Herr Santiagu… Herr Santiagu… O Santiago... Herr Santiagu… Aux confins de l’Occident nous prions pour être délivrés de At the Western edge of the world Am westlichen Rand der Erde nos péchés, comme des prisonniers de leurs chaînes. We pray for our sins to fall from us beten wir, dass unsere Sünden von uns abfallen As chains from the limbs of penitents. wie Ketten von den Gliedern der Büßer. Nous avons tout quitté de notre ancienne vie et, si nous We have walked out of the lives we had Wir sind aus dem vorigen Leben herausgetreten revenons, nous reviendrons sans rien mais le voyage aura And will return to nothing, if we live, und werden ins Nichts zurückkehren, wenn wir leben, changé nos corps et nos âmes. Changed by the journey, face and soul alike. Gesicht und Seele gleichermaßen durch die Reise verändert. Nous avons tout quitté de notre ancienne vie pour venir là We have walked out of our lives Wir sind aus dem Leben herausgetreten, où les murs du ciel sont fins comme un rideau, transparents To come to where the walls of heaven um dahin zu kommen, wo die Mauern des Himmels comme le verre, où l’apôtre prononça de saintes paroles, Are thin as a curtain, transparent as glass, so dünn wie ein Vorhang und durchsichtig wie Glas sind, où il revint après sa mort, près de Dieu, là où saints et Where the Apostle spoke the holy words, wo die Apostel die heiligen Worte sprachen, martyrs montrent le chemin. Where in death he returned, where God is close, wohin er im Tod zurückkehrte, wo Gott nah ist, Where saints and martyrs mark the road. wo die Heiligen und Märtyrer den Weg bezeichnen. Santiago, primus ex apostolis, défenseur des pèlerins, Santiago, primus ex apostolis, Santiago, primus ex apostolis*, guerrier de la vérité, soulage nos épaules des fardeaux de Defender of pilgrims, warrior for truth, Anwalt der Pilger, Verteidiger der Wahrheit, la vie, de ce que nous avons fait, de ce que nous étions ; Take from our backs the burdens of life, nimm von unseren Rücken die Bürde des Lebens, détruis-les comme le feu détruit les vêtements du pèlerin, What we have done, who we have been; was wir getan haben, wer wir gewesen sind; jetés dans la mer au cap Finisterre. Take them as fire takes the cloth nimm sie hinweg wie das Feuer das Gewand, They cast into the sea at Finisterre. welches sie bei Finisterre ins Meer warfen. Saint Jacques, grand Saint Jacques, que Dieu nous aide Holy St. James, great St. James, Heiliger Sankt Jakob, großer Sankt Jakobus, maintenant et à jamais. God help us now and evermore. Gott helfe uns jetzt und immerdar. Traduction : Geneviève Bégou – Robert Dickinson Übersetzung: Ingeborg Neumann *vornehmster der Apostel 11 JOBY TALBOT / Path of Miracles / Conspirare / Craig Hella Johnson HMU 807603 © harmonia mundi
You can also read