Johann Sebastian Bach (1685-1750) Matthew Passion - BWV 244 - Dunedin Consort

Page created by Chester Cross
 
CONTINUE READING
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
        Matthew Passion
           BWV 244

         Passio Domini nostri J. C. secundum
              Evangelistam Matthaeum

Dunedin Consort acknowledges with grateful thanks
the generous support of Dunard Fund, whose
financial assistance has enabled us to present this
timeless masterpiece for many years.
JOHN BUTT
                              Director & Organ

                                 Chorus 1
                      Anna Dennis — Soprano & Maid
                            Jess Dandy — Alto
                    Andrew Tortise — Tenor & Evangelist
                      Matthew Brook — Bass & Jesus

                                Chorus 2
               Miriam Allan — Soprano, Maid & Pilate’s Wife
                       Judy Brown — Alto & Witness
                       David Lee — Tenor & Witness
            Benedict Nelson — Bass, Pilate, Priests, Peter & Judas

Orchestra 1                               Orchestra 2

Violin I        Huw Daniel                Violin I        Henry Tong
                Sarah Bevan-Baker                         Hilary Michael
Violin II       Rebecca Livermore         Violin II       Alice Rickards
                Kristin Deeken                            Barbara Downie
Viola           John Crockatt             Viola           Mark Braithwaite
Cello/Gamba     Jonathan Manson           Cello           Lucia Capellaro
Violone         Timothy Amherst           Violone         Hannah Turnbull
Oboes           Alexandra Bellamy         Oboes           Oonagh Lee
                Frances Norbury                           Amy Roberts
Flutes          Katy Bircher              Flutes          Hazel Woodcock
                Graham O’Sullivan                         Fiona Ferguson
                                          Organ           Stephen Farr
PROGRAMME NOTE
The tradition of singing one of the four Gospel Passion narratives on Good Friday
and Palm Sunday stretches back to the beginnings of the formalised Christian
liturgy. Like the other Gospel readings, it was originally chanted by a single
deacon but, in the course of time, he began to alter his tessitura and style
according to his role as the Evangelist, Jesus or the other characters and crowd.
These three roles were eventually taken over by separate singers together with a
choir to recite the crowd scenes. It was basically this format that the Lutheran
Reformers inherited in the sixteenth century and early Lutheran settings, such as
Johann Walter’s, were still chanted within the Eucharistic celebrations on Good
Friday and Palm Sunday in Bach’s era. What is especially interesting is the fact that
the Passion story had a musical-dramatic tradition well before the invention of
opera and oratorio. It was only a matter of time before these later dramatic genres
would cross-fertilise with the church tradition.

Towards the end of the seventeenth century several more elaborate versions of
the Passion were developed, involving independent instrumental parts,
introducing free poetry around the biblical narrative (Oratorio Passions) or
presenting entirely free elaborations of the Passion story. These latter versions
were designed for spiritual concerts rather than for Holy Week liturgies and are
thus termed Passion Oratorios. Most of these genres incorporated the most up-to-
date musical forms and devices from Italian opera, capitalising, as it were, on the
conventions that congregations would have learned in the world of secular
entertainment. However, the Oratorio Passion did not arrive in Leipzig until 1717
(at the modish Neue-Kirche), and the Cantorate of the Thomasschule, under the
ageing Johann Kuhnau, did not perform its first Oratorio Passion until 1721,
shortly before Bach himself came to Leipzig (1723). Thus one of the greatest
ironies about Bach’s Passions is that their original audiences were far less familiar
with the genre than we are; moreover - as is the case with all Bach’s most
celebrated music - we have often heard it many more times than did the original
performers or even Bach himself.
Bach’s Passions were performed during the afternoon Vesper service on Good
Friday, their two parts replacing the cantata and Magnificat which were normally
sung on either side of the sermon. With a hymn opening and closing the liturgy,
the entire service was thus symmetrical, with its central axis falling on the sermon.
Like Bach’s cantatas, the Passions adopt something of the sermon’s function since
the free poetry of the arias, ariosos and framing choruses provide both a
commentary and an emotional interpretation of the biblical text, one that is
designed to effect an actual change of mood and attitude on the part of the
believer.

Moreover, the symmetrical structure of the liturgy finds its analogue in Bach’s
musical pacing of the Passion. This is most evident when Bach wishes to highlight
the importance or irony of a particular event or concept. For instance, the point at
which Peter swears that he will not deny Christ is surrounded by two verses of the
‘Passion Chorale’, the second (‘Ich will hier bei dir stehen’) a semitone below the
first (‘Erkenne mich, mein Hüter’). This therefore functions as a musical metaphor
of descent or depression, alluding to the frailty of human promises. The aria ‘Aus
Liebe will mein Heiland sterben’ is perhaps the most important of all since it
underlines one of the central themes of the Matthew Passion - that Christ died for
the love of humankind - and this is the focal point falling between two matching
choruses ‘Laß ihn Kreuzigen’. These - depicting the crowd’s desire to crucify Christ
- provide a vivid antithesis to Christ’s love, but, given the fact that the second
chorus (coming directly after ‘Aus Liebe’) is a tone higher, there is a sense that
Christ’s supreme act of love has changed things in an ‘upward’, positive direction:
we recognise it as precisely the same music, yet every note is different. Thus the
music could act as a metaphor for the mystery of our own spiritual development:
we remain exactly the same beings yet we are profoundly changed.

It is not difficult to understand some of the complaints that members of the
congregation voiced in Bach’s time; the Passions do, after all, borrow liberally
from secular conventions such as dance and, particularly, opera. However, the
Matthew Passion also draws heavily from the long traditions of spiritual
meditation by which the story is interspersed with the regular breaks (fifteen in all)
provided by the paired ariosos and arias. These force the implied listener into
personal contemplation; the chorales moreover engender the sense of a
community response to the biblical events. The whole thus has something of the
character of a Lutheran Stations of the Cross. The free text follows Luther’s own
meditations on the Passion which require the believer first to acknowledge his
own guilt and show remorse, then to recognise that Christ has suffered on our
behalf – that his love will conquer all – and, finally, to experience reconciliation
with Christ and to imitate his example (most movingly captured in the final aria,
‘Mache dich’). According to Luther, this ambition to imitate Christ could not be
fulfilled without our having gone through these earlier stages.

Particularly subtle in the construction of the free poetry (by the Leipzig poet,
Picander) and Bach’s musical setting is the emphasis on dialogue form --
necessitating the performing format of double chorus and orchestra. This
rhetorical device allows for contrasting or even opposing points of view to be
presented simultaneously (e.g. ‘So ist mein Jesus nun gefangen’/’Laßt ihn, haltet,
bindet nicht!’), complimentary points (‘Ach, nun ist mein Jesu hin’/’Wo ist denn
dein Freund hingegangen’) or a dialogue between a single speaker and a group
(‘Ich will bei meinem Jesu wachen’/’So schlafen unsre Sünden ein’). All of these
devices serve to personify the various ‘voices’ within a single listener, acting out
one’s reactions and conflicts.

The most impressive of the dialogue numbers is the opening chorus, which
could be considered the ‘Exordium’ (the traditional opening section of an
oration). This is a dialogue between Christian believers and the Old Testament
figures, ‘the Daughters of Zion’ (from the Song of Songs). The theme of love in
the Song of Songs is recast in a Christian context with Christ as the loving
bridegroom and the church as his bride. A third element is introduced with the
German chorale on the Agnus Dei, ‘O Lamm Gottes, unschuldig’, sung by
ripieno sopranos (often boys’ voices today, in a tradition that dates back to the
nineteenth century). This would have had particular significance for members of
Bach’s congregation since they would have heard this hymn at the conclusion of
the morning Eucharistic liturgy. Christ is thus portrayed as an innocent sacrificial
lamb, an image which points towards the Apocalypse when Christ as a lamb
rules the new Jerusalem, a bridegroom to the (‘feminine’) community of all
believers. In Bach’s time this melody would have sounded out loudly from the
second organ at the east of the church, a graphic depiction of the direction of
Christ’s throne in the new Jerusalem. In all, then, this chorus sets up three
temporal levels, the ancient Daughters of Zion in dialogue with the Christians of
the New Testament, both pointing forward to the future union with the Lamb,
achieved through his ultimate love (of which we are about to hear). We may also
note that the chorale is the only element of the chorus in the major mode, a
vision of the celestial city which, at this time, is still subservient to the earthly
tonic of e minor.

The analogy between the Bach-Picander Matthew Passion and a sermon is thus
not to be taken lightly. Moreover, for about half the aria texts Picander drew from
a series of passion sermons by the theologian Heinrich Müller (published in
1681). Given that Bach himself possessed these, he may have instigated the
borrowing. This not only shows that both were thinking along the lines of sermon
composition but also that the sermon was an important poetic genre of the time,
as much artistic elaboration as stern preaching. An understanding of the rhetoric
of the Lutheran sermon as both persuasive and cunningly ornamental sheds a
significant light on the role of music in the liturgy of Bach’s era.

With its unfolding levels of symbolism, theological interpretation and - most
striking of all - psychological insight, the Matthew Passion is perhaps the most
challenging and ambitious Christian artwork. It is thus not entirely surprising that
Bach seems to have spent considerable time and care in preparing the work. He
probably began writing it in 1725 but did not finish or perfect it in time for the
Good Friday performance; the earlier John Passion was performed on this
occasion, only a year after its premiere and containing a substitute chorale
fantasia (‘O Mensch, bewein’) that eventually became part of the Matthew
Passion. Bach did not present the latter work until 1727 and refined it again
during the 1730s. During the last few years of his life he went to great trouble to
repair the autograph score, sewing in new patches of paper that are designed to
be barely perceptible to the casual reader. This could hardly have been
necessitated by the performing demands of the time and points to the special
status Bach seems to have afforded the work, a status that was not a general
conceptual possibility until the early nineteenth century. It is not surprising that
the work became an immediate ‘masterwork’ at the time of its revival by
Mendelssohn in 1829; this was precisely the period when such a concept was
developed.

Bach shared something of the encyclopaedic urge of his age, and, in the
Matthew Passion compiled virtually every possible musical form available for an
oratorio: recitatives (accompanied and secco), arioso, aria (several types which
include dance and concerto elements), chorales, chorale settings, choruses and
motets. Together with two elements unusual in Bach works - the doubled forces
and the string ‘halo’ for Christ’s utterances - these elements render it far more
ambitious than any opera of the age and something which works on rather more
levels than the more brutally effective John Passion.

Bach obviously saw all excellent earthly things as capable of serving the highest
purpose; it is precisely this religious conception of music and of the world as a
whole which lies at the heart of most disputes concerning church music. To some
- then as now - nothing does religion a finer service than Bach’s music; to others,
sumptuous music undermines a transcendent view of the Godly and spiritual,
which are to be kept somewhat apart from the world. While it is obvious that our
contemporary ‘horizon’ is very different from that of Bach’s time and,
consequently, many meanings and implications in the work are lost, we have
gained many more dimensions and modes of appreciation. Bach spun a dialogue
between Old and New Testaments, between both these elements and the
Lutheran tradition (especially with the traditional chorales) and between all these
and the believer of his own time (all together pointing towards the Apocalypse);
to these we can add a rich history of reception (with both its insights and
mystifications) and our own particular standpoint, within or without the Christian
tradition.
                                                                     © John Butt
TEXT & TRANSLATION
ERSTER TEIL                             FIRST PART

1. Cori                                 1. Chorus I, II
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,   Come, ye daughters, share my mourning,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,           See ye - whom? - the bridegroom there,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!     See him - how? - just like a lamb!
O Lamm Gottes, unschuldig               O Lamb of God, unspotted
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,      Upon the cross’s branch slaughtered,
Sehet, - Was? - seht die Geduld,        See ye, - what? - see him forbear,
Allzeit erfunden geduldig,              Alway displayed in thy patience,
Wiewohl du warest verachtet.            How greatly wast thou despised.
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;       Look - where, then? - upon our guilt;
All Sünd hast du getragen,              All sin hast thou born for us,
Sonst müßten wir verzagen.              Else we had lost all courage.
Sehet ihn aus Lieb und Huld             See how he with love and grace
Holz zum Kreuze selber tragen!          Wood as cross himself now beareth!
Erbarm dich unser, o Jesu !             Have mercy on us, O Jesus!

2. Evangelist, Jesus                    2. Evangelist, Jesus
Da Jesus diese Rede vollendet hatte,    When Jesus, then, had finished all these
sprach er zu seinen Jüngern:            sayings, he said to his disciples:
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen       Ye know well that in two days will be
Ostern wird, und des Menschen Sohn      Passover,
wird überantwortet werden, daß er       and the Son of man is then to be handed
gekreuziget werde.                      over, that he be crucified.

3. Choral                               3. Chorale
Herzliebster Jesu, was hast du          O dearest Jesus, how hast thou
verbrochen,                             offended,
Daß man ein solch scharf Urteil hat     That such a cruel sentence hath been
gesprochen?                             spoken?
Was ist die Schuld, in was für          What is thy guilt, what were the
Missetaten                              evil doings
Bist du geraten?                        Thou hast committed?

4a. Evangelist                          4a. Evangelist
Da versammleten sich die                There assembled the high priests and the
Hohenpriester und Schriftgelehrten      scribes, and the elders of the people within
und die Ältesten im Volk in den Palast     the palace of the chief priest, whose
des Hohenpriesters, der da hieß            name was Caiphas; and there took
Kaiphas, und hielten Rat, wie sie          counsel, how with stealth they might
Jesum mit Listen grien und töteten. Sie    capture Jesus and put him to death. They
sprachen aber:                             said however:

4b. Cori                                   4b. Chorus I, II
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein   Not upon the feast, lest there be an
Aufruhr werde im Volk.                     uproar in the people.

4c. Evangelist                             4c. Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im          When now Jesus visited Bethany and was
Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu     in the house of the leper called Simon,
ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit       unto him came a woman who carried a jar
köstlichem Wasser und goß es auf sein      of precious ointment and poured it on his
Haupt, da er zu Tische saß. Da das         head as he sat at the table. But when his
seine Jünger sahen, wurden sie             disciples saw it, they became indignant
unwillig und sprachen:                     and said:

4d. Coro                                   4d. Chorus I
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses           What end serveth all this nonsense? For
Wasser hie mögen teuer verkauft und        this ointment might indeed have been
den Armen gegeben werden.                  sold for much, and the sum to the poor
                                           been given.

4e. Evangelist, Jesus                      4e. Evangelist, Jesus
Da das Jesus merkete, sprach er zu         But when Jesus noticed this, said he to
ihnen:                                     them:
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat        Why trouble ye so this woman? For she
ein gut Werk an mir getan. Ihr habet       hath done a good deed for me! Ye always
allezeit Armen bei euch, mich aber         have the poor with you, me though will
habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies      ye not have always. That she hath poured
Wasser hat auf meinen Leib gegossen,       this ointment over my body hath she
hat sie getan, daß man mich begraben       done because I am to be buried. Truly I
wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies      say to you: wherever this gospel shall be
Evangelium geprediget wird in der          preached throughout the whole world,
ganzen Welt, da wird man auch sagen        there will be told also in memory of her
zu ihrem Gedächtnis, was sie getan         what she hath done.
hat.
5. Recitativo Alt                        5. Recit. Alto
Du lieber Heiland du,                    Belove’d Savior thou,
Wenn deine Jünger töricht streiten,      Midst thy disciples’ foolish quarrel,
Daß dieses fromme Weib                   Because this loyal dame
Mit Salben deinen Leib                   Thy body with her oils
Zum Grabe will bereiten,                 To bury would make ready,
So lasse mir inzwischen zu,              O in the meanwhile grant me this,
Von meiner Augen Tränenflüssen           From these my eyes’ own streams of crying
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!     To pour upon thy head an ointment!

6. Aria Alt                              6. Aria Alto
Buß und Reu                              Guilt and pain
Knirscht das Sündenherz entzwei,         Break the sinful heart in twain,
Daß die Tropfen meiner Zähren            So the teardrops of my weeping
Angenehme Spezerei,                      A most soothing precious balm,
Treuer Jesu, dir gebären.                Faithful Jesus, thee doth offer.

7. Evangelist, Judas                     7. Evangelist, Judas
Da ging hin der Zwölfen einer, mit       Then there went one of the twelve, whose
Namen Judas Ischarioth, zu den           name was Judas Iscariot, forth unto the
Hohenpriestern und sprach:               chief priests and said:
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn    What would ye then give me? I would to
euch verraten.                           you betray him. And they offered him thirty
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.   silver pieces. And from thence forth he
Und von dem an suchte er                 sought an opportunity when he might
Gelegenheit, daß er ihn verriete.        betray him.

8. Aria Sopran                           8. Aria Soprano
Blute nur, du liebes Herz!               Bleed always, O thou my heart!
Ach! ein Kind, das du erzogen,           Ah, a child which thou hast nurtured,
Das an deiner Brust gesogen,             Which at thine own breast hath suckled,
Droht den Pfleger zu ermorden,           Bodes his keeper now to murder,
Denn es ist zur Schlange worden.         For it hath become a serpent.

9a. Evangelist                           9a. Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot       But on the first day of Unleavened Bread
traten die Jünger zu Jesu und            came the disciples to Jesus and said to
sprachen zu ihm:                         him:
9b. Coro                                   9b. Chorus I
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das    What place wouldst thou have us prepare
Osterlamm zu essen?                        thee, the paschal lamb to eat now?

9c. Evangelist, Jesus                      9c. Evangelist, Jesus
Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu       He said: Go ye forth to the town, to one
einem und sprecht zu ihm: Der Meister      there and say to him: The Master sends
laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich   thee this message: Now my time is here, I
will bei dir die Ostern halten mit         would in thy house keep the Passover with
meinen Jüngern. Und die Jünger täten,      my disciples. The disciples did this, as Jesus
wie ihnen Jesus befohlen hatte, und        had commanded them, and made ready
bereiteten das Osterlamm. Und am           there the paschal lamb. And at evening he
Abend satzte er sich zu Tische mit den     sat down at the table with the twelve. And
Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er:       while they ate there, he said:
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter       Truly, I say to you: there is one of you who
euch wird mich verraten.                   will betray me.

9d. Evangelist                             9d. Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und            And they were then very sad and they
huben an, ein jeglicher unter ihnen,       began, each one of them in turn, to say
und sagten zu ihm:                         unto him:

9e. Coro                                   9e. Chorus I
Herr, bin ich’s?                           Lord, is it I?

10. Choral                                 10. Chorale
Ich bin’s, ich sollte büßen,               ‘Tis I, I must be sorry,
An Händen und an Füßen                     With hands and feet together
Gebunden in der Höll.                      Bound fast, must lie in hell.
Die Geißeln und die Banden                 The scourges and the fetters
Und was du ausgestanden,                   And all that thou hast suffered,
Das hat verdienet meine Seel.              All this deserveth now my soul.

11. Evangelist, Jesus, Judas               11. Evangelist, Jesus, Judas
Er antwortete und sprach: Der mit der      He answered thus and said:
Hand mit mir in die Schüssel tauchet,      He who his hand with me in the dish now
der wird mich verraten. Des Menschen       dippeth, this one will betray me. The Son of
Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm         man indeed goeth hence, as it hath been
geschrieben stehet; doch wehe dem          written of him; but woe to that man through
Menschen, durch welchen des                whom the Son of man hath been betrayed!
Menschen Sohn verraten wird! Es wäre       It would have been better for him if this
ihm besser, daß derselbige Mensch          very man had never been born.
noch nie geboren wäre.
Da antwortete Judas, der ihn verriet,     Then answered Judas, who betrayed him,
und sprach:                               and said:
Bin ich’s, Rabbi?                         Is it I, Rabbi?
Er sprach zu ihm:                         He said to him:
Du sagest’s.                              Thou sayest.

Da sie aber aßen, nahm Jesus das          But when they had eaten, did Jesus take
Brot, dankete und brach’s und gab’s       bread, gave thanks and brake it, and gave
den Jüngern und sprach:                   it to his disciples, saying:
Nehmet, esset, das ist mein Leib.         Take, eat, this is my Body.

Und er nahm den Kelch und dankte,         And he took the cup and, giving thanks,
gab ihnen den und sprach:                 he gave it to them, saying:

Trinket alle daraus; das ist mein Blut    Drink, all of you, from this; this is my
des neuen Testaments, welches             Blood of the New Testament, which hath
vergossen wird für viele zur Vergebung    been poured out here for many in
der Sünden. Ich sage euch: Ich werde      remission of their sins. I say to you: I shall
von nun an ‘nicht mehr von diesem         from this moment forth no more drink
Gewächs des Weinstocks trinken bis an     from this the fruit of the vine until the day
den Tag, da ich’s neu trinken werde mit   when I shall drink it anew with you within
euch in meines Vaters Reich.              my Father’s kingdom.

12. Recitativo Sopran                     12. Recit. Soprano
Wiewohl mein Herz in Tränen               In truth my heart in tears doth
schwimmt, Daß Jesus von mir               swim, That Jesus doth from me depart,
Abschied nimmt, So macht mich doch        But I am by his Testament consoled:
sein Testament erfreut: Mein Fleisch      His Flesh and Blood, O precious gift,
und Blut, o Kostbarkeit, Vermacht er      Bequetheth he to mine own hands now.
mir in meine Hände. Wie er es auf der     Just as he in the world unto his people
Welt mit denen Seinen Nicht böse          Could never offer malice,
können meinen, So liebt er sie bis an     He loveth them until the finish.
das Ende.

13. Aria Sopran                           13. Aria Soprano
Ich will dir mein Herze schenken,         I will thee my heart now offer,
Senke dich, mein Heil, hinein!            Merse thyself, my health, in it!
Ich will mich in dir versenken;           I would merse myself within thee;
Ist dir gleich die Welt zu klein,         If to thee the world’s too small,
Ei, so sollst du mir allein               Ah, then shalt thou me alone
Mehr als Welt und Himmel sein.            More than world and heaven be.
14. Evangelist, Jesus                      14. Evangelist, Jesus
Und da sie den Lobgesang gesprochen        But after the song of praise had been
hatten, gingen sie hinaus an den           recited, they went out to the Mount of
Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: In       Olives. And there Jesus said to them: In
dieser Nacht werdet ihr euch alle          this same night ye will all become
ärgern an mir. Denn es stehet              annoyed for my sake. For it standeth in
geschrieben: Ich werde den Hirten          the scripture: I shall strike down then the
schlagen, und die Schafe der Herde         shepherd, and the sheep of the flock will
werden sich zerstreuen. Wenn ich aber      by themselves be scattered. When,
auferstehe, will ich vor euch hingehen     however, I am risen, I will go before you
in Galiläam.                               into Galilee.

15. Choral                                 15. Chorale
Erkenne mich, mein Hüter,                  Acknowledge me, my keeper,
Mein Hirte, nimm mich an!                  My shepherd, make me thine!
Von dir, Quell aller Güter,                From thee, source of all blessings,
Ist mir viel Guts getan.                   Have I been richly blest.
Dein Mund hat mich gelabet                 Thy mouth hath oft refreshed me
Mit Milch und süßer Kost,                  With milk and sweetest food,
Dein Geist hat mich begabet                Thy Spirit hath endowed me
Mit mancher Himmelslust.                   With many heav’nly joys.

16. Evangelist, Petrus, Jesus              16. Evangelist, Peter, Jesus
Petrus aber antwortete und sprach zu       Peter, however, answered and said to
ihm:                                       him:
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten,   Although the others are annoyed because
so will ich doch mich nimmermehr           of thee, yet will I never feel
ärgern.                                    annoyance.

Jesus sprach zu ihm:                       Jesus said to him:
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht,   Truly, I say to thee: in this same night,
ehe der Hahn krähet, wirst du mich         before the cock croweth, wilt thou three
dreimal verleugnen.                        times deny me.

Petrus sprach zu ihm:                      Peter said to him:
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so     And even if I must die with thee, I will not
will ich dich nicht verleugnen.            ever deny thee.
Desgleichen sagten auch alle Jünger.       And so declared all the other disciples.
17. Choral                                 17. Chorale
Ich will hier bei dir stehen;              I will here by thee stand now;
Verachte mich doch nicht!                  O put me not to scorn!
Von dir will ich nicht gehen,              From thee will I go never,
Wenn dir dein Herze bricht.                While thee thy heart doth break.
Wenn dein Herz wird erblassen              When thy heart doth grow pallid
Im letzten Todesstoß,                      Within death’s final stroke,
Alsdenn will ich dich fassen               E’en then will I enfold thee
In meinen Arm und Schoß.                   Within my arms and lap.

18. Evangelist, Jesus                      18. Evangelist, Jesus
Da kam Jesus mit ihnen zu einem            Then came Jesus with them to a garden,
Hofe, der hieß Gethsemane, und             known as Gethsemane, and said to his
sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch      disciples: Sit ye down here, while I go
hie, bis daß ich dort hingehe und bete.    over there and pray. And taking Peter
Und nahm zu sich Petrum und die            with him and the two sons of Zebedee,
zween Söhne Zebedäi und fing an zu         he began to mourn and to be troubled.
trauern und zu zagen. Da sprach Jesus      Then said Jesus unto them: Now my soul
zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis      is sore distressed, even to death; tarry
an den Tod, bleibet hie und wachet         here and keep watch with me.
mit mir.

19. Recitativo Tenor, Coro                 19. Recit. Tenor; Chorus II
O Schmerz! Hier zittert das gequälte       O pain! Here trembleth the tormented
Herz; Wie sinkt es hin, wie bleicht sein   heart; How it doth sink, how pale his
Angesicht!                                 countenance!
Was ist die Ursach aller solcher           What is the reason for all these
Plagen?                                    torments?
Der Richter führt ihn vor Gericht.         The judge conveys him to the court.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.      Here is no hope, and helper none.
Ach! meine Sünden haben dich               Alas, my sins, they have thee
geschlagen;                                stricken;
Er leidet alle Höllenqualen,               He suffers all of hell’s own torture,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.         He must for others’ theft make payment.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies              I, ah Lord Jesus, have this debt
verschuldet                                encumbered
Was du erduldet.                           Which thou art bearing.
Ach, könnte meine Liebe dir,               Ah, would that now my love for thee,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen     My health, thy trembling and thy terror
Vermindern oder helfen tragen,             Could lighten or could help thee carry.
Wie gerne blieb ich hier!                  How gladly would I stay!
20. Aria Tenor, Coro                      20. Aria Tenor; Chorus II
Ich will bei meinem Jesu wachen,          I will be with my Jesus watching,
So schlafen unsre Sünden ein.             That slumber may our sins enfold.
Meinen Tod büßet seine Seelennot;         Mine own death is redeemed by his soul’s
Sein Trauren machet mich voll             woe;
Freuden.                                  His sorrow filleth me with gladness.
Drum muß uns sein verdienstlich           Thus for us his most worthy
Leiden                                    passion
Recht bitter und doch süße sein.          Most bitter and yet sweet must be.

21. Evangelist, Jesus                     21. Evangelist, Jesus
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf   He went on a little, fell down upon his face
sein Angesicht und betete und sprach:     and, having prayed, he said:
Mein Vater, ist’s möglich, so gehe        My Father, if possible,
dieser Kelch von mir; doch nicht wie      allow this cup to pass from me; but not
ich will, sondern wie du willt.            as I will, rather as thou wilt.

22. Recitativo Baß                        22. Recit. Bass
Der Heiland fällt vor seinem Vater        The Saviour falls before his Father
nieder;                                   prostrate;
Dadurch erhebt er mich und alle           Thereby he raiseth me and all men
Von unserm Falle                          From our corruption
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.            Aloft again to God’s dear mercy.
Er ist bereit,                            He is prepared
Den Kelch, des Todes Bitterkeit           The cup, the bitterness of death,
Zu trinken,                               To drink now,
In welchen Sünden dieser Welt             In which the sins of this our world
Gegossen sind und häßlich stinken,        Have been infused, now loathsome reeking,
Weil es dem lieben Gott gefällt.          Because God wills it so to be.

23. Aria Baß                              23. Aria Bass
Gerne will ich mich bequemen,             Gladly would I be most willing
Kreuz und Becher anzunehmen,              Cross and chalice to accept now,
Trink ich doch dem Heiland nach.          Drinking from my Saviour’s cup.
Denn sein Mund,                           For his mouth,
Der mit Milch und Honig fließet,          Which with milk and honey floweth,
Hat den Grund                             Hath the earth,
Und des Leidens herbe Schmach             And all sorrow’s bitter taste
Durch den ersten Trunk versüßet.          With the very first draught sweetened.
24. Evangelist, Jesus                       24. Evangelist, Jesus
Und er kam zu seinen Jüngern und            And he came to his disciples and found
fand sie schlafend und sprach zu ihnen:     them sleeping and said unto them:
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit       Could ye then not watch with me even for
mir wachen? Wachet und betet, daß ihr       one hour? Watch ye and pray, that ye not
nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist   fall into temptation! The spirit is willing,
willig, aber das Fleisch ist schwach.       but the flesh is weak.
Zum andernmal ging er hin, betete und       A second time he went away, prayed and
sprach:                                     said:
Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß        My Father, if it cannot be that this cup
dieser Kelch von mir gehe, ich trinke       pass from me, unless I have drunk it, then
ihn denn, so geschehe dein Wille.           let thy will be done.

25. Choral                                  25. Chorale
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,    What my God will, be done alway,
Sein Will, der ist der beste,               His will, it is the best will;
Zu helfen den’n er ist bereit,              To help all those he is prepared
Die an ihn gläuben feste.                   Whose faith in him is steadfast.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,          He frees from want, this righteous God,
Und züchtiget mit Maßen.                    And punisheth with measure:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,       Who trusts in God, on him relies,
Den will er nicht verlassen.                Him will he not abandon.

26. Evangelist, Jesus, Judas                26. Evangelist, Jesus, Judas
Und er kam und fand sie aber                And he came and found them once more
schlafend, und ihre Augen waren voll        sleeping, and now their eyes were heavy
Schlafs. Und er ließ sie und ging           with sleep. And he left them and went off
abermal hin und betete zum drittenmal       once again a third time and said again the
und redete dieselbigen Worte. Da kam        very same words. Then came he to his
er zu seinen Jüngern und sprach zu          disciples and said to
ihnen:                                      them:

Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?      Ah, would ye now sleep and rest? Lo now,
Siehe, die Stunde ist hie, daß des          the hour is come when the Son of man is
Menschen Sohn in der Sünder Hände           delivered over to the hands of sinners Rise
überantwortet wird. Stehet auf, lasset      ye up, let us be going; see there, he is
uns gehen; siehe, er ist da, der mich       come, who doth
verrät.                                     betray me.
Und als er noch redete, siehe, da kam       And while he was speaking still, behold,
Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm       there came Judas, one of the twelve, and
eine große Schar mit Schwerten und        with him came a great crowd with swords
mit Stangen von den Hohenpriestern        and with clubs from the chief priests and
und Altesten des Volks. Und der           elders of the people. And the betrayer had
Verräter hatte ihnen ein Zeichen          given them a signal already and had said:
gegeben und gesagt: »Welchen ich          “He whom I shall
küssen werde, der ist’s, den greifet!«    kiss, is he, him take ye!” At that he went
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:   up to Jesus and said:

Gegrüßet seist du, Rabbi!                 My greetings to thee, Rabbi!
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu     And gave him a kiss. But Jesus said to him:
ihm:                                      My friend, wherefore art thou come here?
Mein Freund, warum bist du kommen?        Then came the others forth and, laying
Da traten sie hinzu und legten die        their hands upon Jesus, they captured
Hände an Jesum und griffen ihn.           him.

27a. Aria (Duetto) Sopran, Alt e Coro     27a. Aria Soprano, Alto and Chorus II
So ist mein Jesus nun gefangen.           Thus hath my Jesus now been taken.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!           Free him, hold off, bind him not!
Mond und Licht                            Moon and light
Ist vor Schmerzen untergangen,            Are in sorrow set and hidden,
Weil mein Jesus ist gefangen.             For my Jesus hath been taken.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!           Free him, hold off, bind him not!
Sie führen ihn, er ist gebunden.          They lead him off, he is in fetters.

27b. Cori                                 27b. Chorus I, II
Sind Blitze, sind Donner in Wolken        Hath lightning, hath thunder in clouds fully
verschwunden?                             vanished?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,    Lay open thy fire’s raging chasm, O hell,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge,        then,
zerschelle                                Now ruin, demolish, devour, now shatter
Mit plötzlicher Wut                       With suddenmost wrath
Den falschen Verräter, das mördrische     The lying betrayer, that
Blut!                                     murderous blood!
28. Evangelist, Jesus                     28. Evangelist, Jesus
Und siehe, einer aus denen, die mit       And lo now, one of that number, who were
Jesu waren, reckete die Hand aus und      there with Jesus, did stretch out his hand
schlug des Hohenpriesters Knecht und      then and struck the slave of the chief priest
hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus      and cut off his ear. Then said Jesus
zu ihm:                                   to him:
Stecke dein Schwert an seinen Ort;        Put back thy sword into its place; for all
denn wer das Schwert nimmt, der soll      who take the sword must by the sword
durchs Schwert umkommen. Oder             perish.
meinest du, daß ich nicht könnte          Or dost thou then think that I could not
meinen Vater bitten, daß er mir           appeal unto my Father that to me he send
zuschickte mehr denn zwölf Legion         forth more than twelve legions of angels?
Engel? Wie würde aber die Schrift         How would the scripture, though, be
erfüllet? Es muß also gehen.              fulfilled? It must be this way.

Zu der Stund sprach Jesus zu den          At this hour said Jesus to the many:
Scharen: Ihr seid ausgegangen als zu      Ye are now come forward as against a
einem Mörder, mit Schwerten und mit       murderer, with swords and with clubs now
Stangen, mich zu fahen; bin ich doch      to take me; but I have daily been sitting
täglich bei euch gesessen und habe        with you and have been there teaching in
gelehret im Tempel, und ihr habt mich     the temple, and ye did not ever seize me.
nicht gegriffen. Aber das ist alles       But all this is now come to pass, to bring
geschehen, daß erfüllet würden die        fulfillment to the scriptures of the prophets.
Schriften. Da verließen ihn alle Jünger   Then all the disciples fled and
und flohen.                               forsook him.

29. Choral                                29. Chorus [Chorale] (Chorus I, II)
O Mensch, bewein dein Sünde groß,         O man, bewail thy sins so great,
Darum Christus seins Vaters Schoß         For which Christ did his Father’s lap
Äußert und kam auf Erden;                 Reveal and came to earth here;
Von einer Jungfrau rein und zart          And of a virgin pure and mild
Für uns er hie geboren ward,              For us he here to birth did come
Er wollt der Mittler werden.              To be the Intercessor.
Den Toten er das Leben gab                Unto the dead he granted life
Und legt darbei all Krankheit ab,         And put off all infirmity
Bis sich die Zeit herdrange,              Until the time pressed forward
Daß er für uns geopfert würd,             That he for us be sacrificed;
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd           He bore our sins’ most grievous weight
Wohl an dem Kreuze lange.                 Upon the cross, long suff’ring.

                                     INTERVAL
ZWEITER TEIL                              SECOND PART

30. Aria Alt e Coro                       30. Aria (Chorus I, II) Zion, The Faithful
Ach! nun ist mein Jesus hin!              Ah, now is my Jesus gone!
Wo ist denn dein Freund hingegangen,      Where is then thy friend now departed,
O du Schönste unter den Weibern?          O thou fairest of all the women?
Ist es möglich, kann ich schauen?         Is it granted, can I see him?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?       Where hath he thy friend gone away?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,            Ah, my lamb in tiger’s clutches,
Ach! wo ist mein Jesus hin?               Ah, where is my Jesus gone?
So wollen wir mit dir ihn suchen.         We will with thee now go and seek him.
Ach! was soll ich der Seele sagen,        Ah, what shall I say to my spirit
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?      When it doth in anguish ask me:
Ach! wo ist mein Jesus hin?               Ah, where is my Jesus gone?

31. Recitativo Evangelist                 31. Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten,          But those, however, who had seized Jesus
führeten ihn zu dem Hohenpriester         led him away to the chief priest, who was
Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und   Caiphas, there where the learned scribes and
Ältesten sich versammlet hatten. Petrus   the elders already had assembled. Peter,
aber folgete ihm nach von ferne bis in    though, had followed him from a distance up
den Palast des Hohenpriesters und         to the palace of the chief priest and went
ging hinein und satzte sich bei die       inside and sat himself near the servants, that
Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus    he might see what the outcome would be.
wollte. Die Hohenpriester aber und        The chief priests, though, and also the elders
Ältesten und der ganze Rat suchten        and the whole assembly sought untrue
falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß      witness against Jesus in order to kill him, and
sie ihn töteten, und funden keines.       they did find none.

32. Choral                                32. Chorale (Chorus I and II)
Mir hat die Welt trüglich gericht’        The world hath judged me with deceit,
Mit Lügen und mit falschem G’dicht,       With lying and with false conceit,
Viel Netz und heimlich Stricke.           With nets and snares in secret.
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,    Lord, me regard in thisdistress,
B’hüt mich für falschen Tücken!           Guard me from false deceptions.

33. Recitativo Evangelist, Zeugen,        33. Evangelist, Two Witnesses
Hoherpriester
Und wiewohl viel falsche Zeugen           And although there came there many false
herzutraten, funden sie doch keins.       witnesses, they still did find none. At last
Zuletzt traten herzu zween falsche        entered therein two false informants and
Zeugen und sprachen:                      said:
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel        He hath declared: “God’s temple can I
Gottes abbrechen und in dreien Tagen      fully demolish and within three days’ time
denselben bauen.                          I can rebuild it.”
Und der Hohepriester stund auf und        And the chief priest then stood up and
sprach zu ihm:                            said to him:
Antwortest du nichts zu dem, das diese    Replies thou nought to that which they
wider dich zeugen?                        have witnessed against thee? But Jesus
Aber Jesus schwieg stille.                kept silent.

34. Recitativo Tenor                      34. Recit.
Mein Jesus schweigt                       My Jesus keeps
Zu falschen Lügen stille,                 Amidst false lies his silence,
Um uns damit zu zeigen,                   To show us by example
Daß sein Erbarmens voller Wille           That his dear mercy’s full intention
Vor uns zum Leiden sei geneigt,           For us to suffer now inclines,
Und daß wir in dergleichen Pein           In order that within such pain
Ihm sollen ähnlich sein                   We should resemble him,
Und in Verfolgung stille schweigen.       In persecution keep our silence.

35. Aria Tenor                            35. Aria
Geduld! Wenn mich falsche Zungen          Forbear, Though deceiving tongues may
stechen.                                  sting me!
Leid ich wider meine Schuld               Though I suffer, innocent,
Schimpf und Spott,                        Mocking scorn,
Ei, so mag der liebe Gott                 Ah, then may the Lord above
Meines Herzens Unschuld rächen.           Give my guiltless heart its vengeance.

36a. Recitativo Evangelist,               36a. Evangelist, Chief Priest, Jesus
Hoherpriester, Jesus                      And the chief priest then,
Und der Hohepriester antwortete und       answering,
sprach zu ihm:                            spake thus to him:
Ich beschwöre dich bei dem                I adjure thee in the name of the living
lebendigen Gott, daß du uns sagest,       God, that thou shouldst tell us, if thou art
ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?   the Christ, the Son of God?

Jesus sprach zu ihm:                      Jesus said to him:
Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von      Thou sayest. But I say to you: from
nun an wird’s geschehen, daß ihr sehen    henceforth it will happen that ye shall
werdet des Menschen Sohn sitzen zur        behold the Son of man sitting at the right
Rechten der Kraft und kommen in den        hand of power and coming in the clouds
Wolken des Himmels.                        of heaven.

Da zerriß der Hohepriester seine           Thereupon the chief priest rent his clothes
Kleider und sprach:                        asunder and said:
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir      God hath he blasphemed; what need we
weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr       of further witness? See here, now have ye
seine Gotteslästerung gehöret. Was         heard his blasphemy against God. What is
dünket euch?                               your judgment?
Sie antworteten und sprachen:              They answered and said:

36b. Cori                                  36b. The Council
Er ist des Todes schuldig!                 He is of death deserving!

36c. Recitativo Evangelist                 36c. Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht      Then did they spit upon his countenance
und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche      and struck him with their fists. Some,
aber schlugen ihn ins Angesicht und        though, there were who struck him upon
sprachen:                                  his face and said:

36d. Cori                                  36d. The Council
Weissage uns, Christe, wer ist’s, der      Foretell it us, Christ Lord, tell us who
dich schlug?                               struck thee!

37. Choral                                 37. Chorale
Wer hat dich so geschlagen,                Who hath thee thus so smitten,
Mein Heil, und dich mit Plagen             My health, and thee tormented,
So übel zugericht’?                        So evilly abused?
Du bist ja nicht ein Sünder                Thou art indeed no sinner
Wie wir und unsre Kinder;                  Like us and our descendants;
Von Missetaten weißt du nicht.             Of evil deeds thou knowest not.

38a. Recitativo Evangelist, Magd, Petrus   38a. Evangelist, Two Maids, Peter
Petrus aber saß draußen im Palast; und     Peter, meanwhile, sat outside in the court;
es trat zu ihm eine Magd und sprach:       and there came to him a maid and said:
Und du warest auch mit dem Jesu aus        And thou was also with Jesus of
Galiläa.                                   Galilee.
Er leugnete aber vor ihnen allen und       But he then denied this before them all
sprach:                                    and said:
Ich weiß nicht, was du sagest.             I know not what thou sayest.
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn   But when he went out to the porch, he
eine andere und sprach zu denen, die       was seen by another maid, who said to
da waren:                                  those who were there:
Dieser war auch mit dem Jesu von           This man was also with Jesus of
Nazareth. Und er leugnete abermal und      Nazareth. And once more did he deny it
schwur dazu: Ich kenne des Menschen        and with an oath:
nicht.                                     I know nothing of the man.

Und über eine kleine Weile traten hinzu,   And when a little time had passed, there
die da stunden, und sprachen zu Petro:     came to him those who were present and
                                           said to Peter:

38b. Coro                                  38b. Bystanders
Wahrlich, du bist auch einer von denen;    Truly, thou art one of those men also; for
denn deine Sprache verrät dich.            thine own speech doth betray thee.

38c. Recitativo Evangelist, Petrus         38c. Evangelist, Peter
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu    Then he began to invoke a curse upon
schwören: Ich kenne des Menschen           himself and to swear: I know nothing of
nicht.Und alsbald krähete der Hahn. Da     the man. And at this moment the cock
dachte Petrus an die Worte Jesu, da er     crew. Then Peter thought back to the
zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähenwird,     words of Jesus, when he said unto him:
wirst du mich dreimal verleugnen. Und      “Before the cock shall have crowed, wilt
ging heraus und weinete bitterlich.        three times thou have denied me.” And
                                           he went out and wept bitterly.
39. Aria Alt                               39. Aria
Erbarme dich,                              Have mercy Lord,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!        My God, because of this my weeping!
Schaue hier,                               Look thou here,
Herz und Auge weint vor dir                Heart and eyes now weep for thee
bitterlich.                                bitterly.

40. Choral                                 40. Chorale
Bin ich gleich von dir gewichen,           Though I now have thee forsaken,
Stell ich mich doch wieder ein;            I will once again return;
Hat uns doch dein Sohn verglichen          For thy Son hath reconciled us
Durch sein’ Angst und Todespein.           Through his agony and death.
Ich verleugne nicht die Schuld;            I deny no whit my guilt;
Aber deine Gnad und Huld                   But thy mercy and thy grace
Ist viel größer als die Sünde,             Are much greater than the failings
Die ich stets in mir befinde.              Which I ever find within me.
41a. Recitativo Evangelist, Judas           41a. Evangelist, Judas
Des Morgens aber hielten alle               When morning came, however, all the chief
Hohepriester und die Ältesten des Volks     priests and the elders of the people took
einen Rat über Jesum, daß sie ihn           council concerning Jesus, that they might
töteten. Und bunden ihn, führeten ihn       put him to death. And binding him, they
hin und überantworteten ihn dem             led him away and handed him over unto
Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe      the governor Pontius Pilatus. And when
Judas, der ihn verraten hatte, daß er       Judas saw this, the one who had betrayed
verdammt war zum Tode, gereuete es          him, that he had been condemned to
ihn und brachte herwieder die dreißig       death, it gave him great remorse, and,
Silberlinge den Hohenpriestern und          bringing back again the thirty silver pieces
Ältesten und sprach: Ich habe übel          unto the chief priests and elders, he said: I
getan, daß ich unschuldig Blut verraten     have committed a sin, for I have innocent
habe. Sie sprachen:                         blood here betrayed. They said:

41b. Cori                                   41b. Chief Priests and Elders
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!       How doth that us concern? See to it thyself!

41c. Recitativo Evangelist, Hohepriester    41c. Evangelist, Chief Priests
Und er warf die Silberlinge in den          And he cast the silvers pieces in the
Tempel, hub sich davon, ging hin und        temple, rose up from there, went forth and
erhängete sich selbst. Aber die             then hanged himself at once. But the chief
Hohenpriester nahmen die Silberlinge        priests took the silver pieces and said: We
und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie   cannot lawfully put them in the temple
in den Gotteskasten legen, denn es ist      treasury, for this is blood money.
Blutgeld.

42. Aria Baß                                42. Aria
Gebt mir meinen Jesum wieder!               Give back this my Jesus to me!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,             See the price, this murder’s wage,
Wirft euch der verlorne Sohn                Thrown by this the fallen son
Zu den Füßen nieder!                        At your feet before you!
43. Recitativo Evangelist, Pilatus, Jesus   43. Evangelist, Pilate, Jesus
Sie hielten aber einen Rat und kauften      So they took counsel once again and
einen Töpfersacker darum zum                bought with them a potter’s field set aside
Begräbnis der Pilger. Daher ist             for the burial of strangers. Therefore is this
derselbige Acker genennet der               selfsame field also known as the Field of
Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da      Blood from then to this very day.
ist erfüllet, das gesagt ist durch den      Thus is fulfilled what was told before by
Propheten Jeremias, da er spricht: »Sie     the prophet Jeremiah, when he saith:
haben genommen dreißig Silberlinge,         “And they have accepted thirty silver
damit bezahlet ward der Verkaufte,          pieces, with which to pay the price of one
welchen sie kauften von den Kindern         purchased, whom they had purchased
Israel, und haben sie gegeben um einen      from the children of Israel, and they have
Töpfersacker, als mir der Herr befohlen     given it to buy a potter’s field,as the Lord
hat.« Jesus aber stund vor dem              hath commanded me.” Jesus meanwhile
Landpfleger; und der Landpfleger fragte     stood before the governor; and the
ihn und sprach:                             governor questioned him and said:

Bist du der Jüden König?                    Art thou the King of the Jews?
Jesus aber sprach zu ihm:                   Jesus then replied to him:
Du sagest’s.                                Thou sayest it.

Und da er verklagt war von den              And when he was charged by the chief
Hohenpriestern und Ältesten,                priests and the elders,
antwortete er nichts. Da sprach Pilatus     he made no reply. Then said Pilate unto
zu ihm:                                     him:
Hörest du nicht, wie hart sie dich          Hearest thou not how harshly they accuse
verklagen?                                  thee?

Und er antwortete ihm nicht auf ein         And he answeréd him to never a word,
Wort, also, daß sich auch der               such that the governor was also much
Landpfleger sehr verwunderte.               amazed at him.

44. Choral                                  44. Chorale
Befiehl du deine Wege                       Commend thou all thy pathways
Und was dein Herze kränkt                   And all that grieves thy heart
Der allertreusten Pflege                    To the most faithful keeping
Des, der den Himmel lenkt.                  Of him who ruleth heav’n.
Der Wolken, Luft und Winden                 To clouds and air and breezes
Gibt Wege, Lauf und Bahn,                   He gives their course to run,
Der wird auch Wege finden,                  He will find pathways also
Da dein Fuß gehen kann.                     Whereon thy foot may walk.
45a. Recitativo Evangelist, Pilatus,      45a. Evangelist, Pilate,
Pilati Weib, Volk                         Pilate’s Wife, Crowd
Auf das Fest aber hatte der               But upon this feast the governor had the
Landpfleger Gewohnheit, dem Volk          custom of setting free a prisoner to the
einen Gefangenen loszugeben,              people, whom they had chosen. He had,
welchen sie wollten. Er hatte aber zu     however, on this occasion a prisoner, who
der Zeit einen Gefangenen, einen          stood out above the others, whose name
sonderlichen vor andern, der hieß         was Barabbas. And when they had come
Barrabas. Und da sie versammlet           together, Pilate said unto them:
waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen   Which one would ye have that I release
wollet ihr, daß ich euch losgebe?         unto you? Barabbas or Jesus, of whom it is
Barrabam oder Jesum, von dem              said that he is the Christ?
gesaget wird, er sei Christus?            For he knew full well that it was for envy
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus       that they had delivered him. And as he sat
Neid über-antwortet hatten. Und da er     upon the judgment seat, his wife sent unto
auf dem Richtstuhl saß, schickete sein    him and gave this message:
Weib zu ihm und ließ ihm sagen:

Habe du nichts zu schien mit diesem       Have thou nothing to do with this righteous
Gerechten; ich habe heute viel erlitten   man; for I today have suffered much in a
im Traum von seinetwegen!                 dream because of him!

Aber die Hohenpriester und die            Nevertheless the chief priests and the
Ältesten überredeten das Volk, daß sie    elders had now persuaded the crowd, that
um Barrabas bitten sollten und            they should ask for Barabbas and destroy
Jesumumbrächten. Da antwortete nun        Jesus. And in answer now, the governor
der Landpfleger und sprach zu ihnen:      said unto them:

Welchen wollt ihr unter diesen zweien,    Which one would ye have of these two men
den ich euch soll losgeben?               here, that I set free to you?

Sie sprachen: Barrabam!                   And they said: Barabbas!
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich     And Pilate said unto them: What shall I then
denn machen mit Jesu, von dem             do with Jesus, of whom is said that he is
gesagt wird, er sei Christus? Sie         Christ?
sprachen alle:                            And they all said:

45b. Cori                                 45b. Crowd
Laß ihn kreuzigen!                        Have him crucified!
46. Choral                              46. Chorale
Wie wunderbarlich ist doch diese        How awe-inspiring is indeed this sentence!
Strafe!                                 The worthy shepherd for his flock now
Der gute Hirte leidet für die Schafe,   suffers;
Die Schuld bezahlt der Herre, der       The debt he pays, the master, he the
Gerechte, Für seine Knechte.            righteous, For all his servants.

47. Recitativo Evangelist, Pilatus      47. Evangelist, Pilate
Der Landpfleger sagte:                  The governor said then:
Was hat er denn Übels getane            Why, what evil hath this man done?

48. Recitativo Sopran                   48. Recit.
Er hat uns allen wohlgetan,             He hath us all so richly blessed,
Den Blinden gab er das Gesicht,         The blind he hath returned their sight,
Die Lahmen macht er gehend,             The lame he leaveth walking,
Er sagt uns seines Vaters Wort,         He tells us of his Father’s word,
Er trieb die Teufel fort,               He drives the devil forth,
Betrübte hat er aufgericht’,            The troubled hath he lifted up,
Er nahm die Sünder auf und an.          He took the sinners to himself.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.      Else hath my Jesus nothing done.

49. Aria Sopran                         49. Aria
Aus Liebe,                              For love now,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,    For love now would my Savior perish,
Von einer Sünde weiß er nichts.         Of any sin he knoweth nought.
Daß das ewige Verderben                 That eternal condemnation
Und die Strafe des Gerichts             And the sentence of the court
Nicht auf meiner Seele bliebe.          Not upon my soul continue.

50a. Recitativo Evangelist              50a. Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und         They cried again even more and
sprachen:                               said:

50b. Cori                               50b. Crowd
Laß ihn kreuzigen!                      Have him crucified!
50c. Recitativo Evangelist, Pilatus      50c. Evangelist, Pilate
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts      But when Pilate saw that he could prevail
schaffete, sondern daß ein viel großer   nothing, rather that a much greater
Getümmel ward, nahm er Wasser und        disturbance grew, he took water and
wusch die Hände vor dem Volk und         washed his hands before the crowd and
sprach:                                  said:

Ich bin unschuldig an dem Blut dieses    I am not guilty for the blood of this just
Gerechten, sehet ihr zu.                 person, see ye to it.

Da antwortete das ganze Volk und         Thereupon answered all the people and
sprach:                                  said:

50d. Cori                                50d. Crowd
Sein Blut komme über uns und unsre       His blood come upon us then and on our
Kinder.                                  children.

50e. Recitativo Evangelist               50e. Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los; aber       To them he then set Barabbas free; but he
Jesum ließ er geißeln und                had Jesus scourged and then delivered
überantwortete ihn, daß er gekreuziget   him up, that he might be
würde.                                   crucified.

51. Recitativo Alt                       51. Recit
Erbarm es Gott!                          Have mercy, God!
Hier steht der Heiland                   Here stands the Savior, bound and
angebunden.                              fettered.
O Geißelung, o Schläg, o                 Such scourging this, such blows, such
Wunden!                                  wounding!
Ihr Henker, haltet ein!                  Ye hangmen, stop your work!
Erweichet euch                           Do ye not feel
Der Seelen Schmerz,                      Your spirit’s grief,
Der Anblick solches Jammers nicht?       The vision of such pain and woe?
Ach ja! ihr habt ein Herz,               Ah yes! Ye have a heart
Das muß der Martersäule gleich           Which must be like the whipping post
Und noch viel härter sein.               And e’en much harder still.
Erbarmt euch, haltet ein!                Have mercy, stop your work!
52. Aria Alt                              52. Aria
Können Tränen meiner Wangen               If the tears upon my cheeks can
Nichts erlangen,                          Nought accomplish,
O, so nehmt mein Herz hinein!             Oh, then take my heart as well!
Aber laßt es bei den Fluten,              But then let amidst the streaming
Wenn die Wunden milde bluten,             Of the wounds abundant bleeding
Auch die Opferschale sein!                Be the sacrificial cup!

53a. Recitativo Evangelist                53a. Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des           And then did the governor’s
Landpflegers Jesum zu sich in das         soldiers take Jesus into the
Richthaus und sammleten über ihn die      praetorium and gathered before him there
ganze Schar und zogen ihn aus und         all the troops, and they did strip him and
legeten ihm einen Purpurmantel an         put upon him a purple robe and plaited a
und flochten eine dornene Krone und       crown of thorns and set it upon his head,
satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr   and a reed in his right hand and then they
in seine rechte Hand und beugeten die     bent their knees before him, both mocking
Knie vor ihm und spotteten ihn und        him and saying:
sprachen:

53b. Cori                                 53b. Soldiers
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!            All hail now to thee, King of the Jews!

53c. Recitativo Evangelist                53c. Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das        And spat upon his face and, taking the
Rohr und schlugen damit sein Haupt.       reed, they struck him upon his head.

54. Choral                                54. Chorale
O Haupt voll Blut und Wunden,             O head of blood and wounding,
Voll Schmerz und voller Hohn,             Of pain and scorn so full,
O Haupt, zu Spott gebunden                O Head, for spite now fettered
Mit einer Dornenkron,                     Beneath a crown of thorns,
O Haupt, sonst schön gezieret             O head, once fair and lovely,
Mit höchster Ehr und Zier,                With highest praise adorned,
Jetzt aber hoch schimpfieret,             But highly now insulted,
Gegrüßet seist du mir!                    All hail to thee, I say!
Du edles Angesichte,                      Thou countenance so noble,
Dafür sonst schrickt und scheut           At which should shrink and quail
Das große Weltgewichte,                   The mighty world’s great burden,
Wie bist du so bespeit;                   How spat upon thou art;
You can also read