Johann Sebastian Bach (1685-1750) Matthew Passion - BWV 244 - Dunedin Consort
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Johann Sebastian Bach (1685-1750) Matthew Passion BWV 244 Passio Domini nostri J. C. secundum Evangelistam Matthaeum Dunedin Consort acknowledges with grateful thanks the generous support of Dunard Fund, whose financial assistance has enabled us to present this timeless masterpiece for many years.
JOHN BUTT Director & Organ Chorus 1 Anna Dennis — Soprano & Maid Jess Dandy — Alto Andrew Tortise — Tenor & Evangelist Matthew Brook — Bass & Jesus Chorus 2 Miriam Allan — Soprano, Maid & Pilate’s Wife Judy Brown — Alto & Witness David Lee — Tenor & Witness Benedict Nelson — Bass, Pilate, Priests, Peter & Judas Orchestra 1 Orchestra 2 Violin I Huw Daniel Violin I Henry Tong Sarah Bevan-Baker Hilary Michael Violin II Rebecca Livermore Violin II Alice Rickards Kristin Deeken Barbara Downie Viola John Crockatt Viola Mark Braithwaite Cello/Gamba Jonathan Manson Cello Lucia Capellaro Violone Timothy Amherst Violone Hannah Turnbull Oboes Alexandra Bellamy Oboes Oonagh Lee Frances Norbury Amy Roberts Flutes Katy Bircher Flutes Hazel Woodcock Graham O’Sullivan Fiona Ferguson Organ Stephen Farr
PROGRAMME NOTE The tradition of singing one of the four Gospel Passion narratives on Good Friday and Palm Sunday stretches back to the beginnings of the formalised Christian liturgy. Like the other Gospel readings, it was originally chanted by a single deacon but, in the course of time, he began to alter his tessitura and style according to his role as the Evangelist, Jesus or the other characters and crowd. These three roles were eventually taken over by separate singers together with a choir to recite the crowd scenes. It was basically this format that the Lutheran Reformers inherited in the sixteenth century and early Lutheran settings, such as Johann Walter’s, were still chanted within the Eucharistic celebrations on Good Friday and Palm Sunday in Bach’s era. What is especially interesting is the fact that the Passion story had a musical-dramatic tradition well before the invention of opera and oratorio. It was only a matter of time before these later dramatic genres would cross-fertilise with the church tradition. Towards the end of the seventeenth century several more elaborate versions of the Passion were developed, involving independent instrumental parts, introducing free poetry around the biblical narrative (Oratorio Passions) or presenting entirely free elaborations of the Passion story. These latter versions were designed for spiritual concerts rather than for Holy Week liturgies and are thus termed Passion Oratorios. Most of these genres incorporated the most up-to- date musical forms and devices from Italian opera, capitalising, as it were, on the conventions that congregations would have learned in the world of secular entertainment. However, the Oratorio Passion did not arrive in Leipzig until 1717 (at the modish Neue-Kirche), and the Cantorate of the Thomasschule, under the ageing Johann Kuhnau, did not perform its first Oratorio Passion until 1721, shortly before Bach himself came to Leipzig (1723). Thus one of the greatest ironies about Bach’s Passions is that their original audiences were far less familiar with the genre than we are; moreover - as is the case with all Bach’s most celebrated music - we have often heard it many more times than did the original performers or even Bach himself.
Bach’s Passions were performed during the afternoon Vesper service on Good Friday, their two parts replacing the cantata and Magnificat which were normally sung on either side of the sermon. With a hymn opening and closing the liturgy, the entire service was thus symmetrical, with its central axis falling on the sermon. Like Bach’s cantatas, the Passions adopt something of the sermon’s function since the free poetry of the arias, ariosos and framing choruses provide both a commentary and an emotional interpretation of the biblical text, one that is designed to effect an actual change of mood and attitude on the part of the believer. Moreover, the symmetrical structure of the liturgy finds its analogue in Bach’s musical pacing of the Passion. This is most evident when Bach wishes to highlight the importance or irony of a particular event or concept. For instance, the point at which Peter swears that he will not deny Christ is surrounded by two verses of the ‘Passion Chorale’, the second (‘Ich will hier bei dir stehen’) a semitone below the first (‘Erkenne mich, mein Hüter’). This therefore functions as a musical metaphor of descent or depression, alluding to the frailty of human promises. The aria ‘Aus Liebe will mein Heiland sterben’ is perhaps the most important of all since it underlines one of the central themes of the Matthew Passion - that Christ died for the love of humankind - and this is the focal point falling between two matching choruses ‘Laß ihn Kreuzigen’. These - depicting the crowd’s desire to crucify Christ - provide a vivid antithesis to Christ’s love, but, given the fact that the second chorus (coming directly after ‘Aus Liebe’) is a tone higher, there is a sense that Christ’s supreme act of love has changed things in an ‘upward’, positive direction: we recognise it as precisely the same music, yet every note is different. Thus the music could act as a metaphor for the mystery of our own spiritual development: we remain exactly the same beings yet we are profoundly changed. It is not difficult to understand some of the complaints that members of the congregation voiced in Bach’s time; the Passions do, after all, borrow liberally from secular conventions such as dance and, particularly, opera. However, the Matthew Passion also draws heavily from the long traditions of spiritual meditation by which the story is interspersed with the regular breaks (fifteen in all)
provided by the paired ariosos and arias. These force the implied listener into personal contemplation; the chorales moreover engender the sense of a community response to the biblical events. The whole thus has something of the character of a Lutheran Stations of the Cross. The free text follows Luther’s own meditations on the Passion which require the believer first to acknowledge his own guilt and show remorse, then to recognise that Christ has suffered on our behalf – that his love will conquer all – and, finally, to experience reconciliation with Christ and to imitate his example (most movingly captured in the final aria, ‘Mache dich’). According to Luther, this ambition to imitate Christ could not be fulfilled without our having gone through these earlier stages. Particularly subtle in the construction of the free poetry (by the Leipzig poet, Picander) and Bach’s musical setting is the emphasis on dialogue form -- necessitating the performing format of double chorus and orchestra. This rhetorical device allows for contrasting or even opposing points of view to be presented simultaneously (e.g. ‘So ist mein Jesus nun gefangen’/’Laßt ihn, haltet, bindet nicht!’), complimentary points (‘Ach, nun ist mein Jesu hin’/’Wo ist denn dein Freund hingegangen’) or a dialogue between a single speaker and a group (‘Ich will bei meinem Jesu wachen’/’So schlafen unsre Sünden ein’). All of these devices serve to personify the various ‘voices’ within a single listener, acting out one’s reactions and conflicts. The most impressive of the dialogue numbers is the opening chorus, which could be considered the ‘Exordium’ (the traditional opening section of an oration). This is a dialogue between Christian believers and the Old Testament figures, ‘the Daughters of Zion’ (from the Song of Songs). The theme of love in the Song of Songs is recast in a Christian context with Christ as the loving bridegroom and the church as his bride. A third element is introduced with the German chorale on the Agnus Dei, ‘O Lamm Gottes, unschuldig’, sung by ripieno sopranos (often boys’ voices today, in a tradition that dates back to the nineteenth century). This would have had particular significance for members of Bach’s congregation since they would have heard this hymn at the conclusion of the morning Eucharistic liturgy. Christ is thus portrayed as an innocent sacrificial
lamb, an image which points towards the Apocalypse when Christ as a lamb rules the new Jerusalem, a bridegroom to the (‘feminine’) community of all believers. In Bach’s time this melody would have sounded out loudly from the second organ at the east of the church, a graphic depiction of the direction of Christ’s throne in the new Jerusalem. In all, then, this chorus sets up three temporal levels, the ancient Daughters of Zion in dialogue with the Christians of the New Testament, both pointing forward to the future union with the Lamb, achieved through his ultimate love (of which we are about to hear). We may also note that the chorale is the only element of the chorus in the major mode, a vision of the celestial city which, at this time, is still subservient to the earthly tonic of e minor. The analogy between the Bach-Picander Matthew Passion and a sermon is thus not to be taken lightly. Moreover, for about half the aria texts Picander drew from a series of passion sermons by the theologian Heinrich Müller (published in 1681). Given that Bach himself possessed these, he may have instigated the borrowing. This not only shows that both were thinking along the lines of sermon composition but also that the sermon was an important poetic genre of the time, as much artistic elaboration as stern preaching. An understanding of the rhetoric of the Lutheran sermon as both persuasive and cunningly ornamental sheds a significant light on the role of music in the liturgy of Bach’s era. With its unfolding levels of symbolism, theological interpretation and - most striking of all - psychological insight, the Matthew Passion is perhaps the most challenging and ambitious Christian artwork. It is thus not entirely surprising that Bach seems to have spent considerable time and care in preparing the work. He probably began writing it in 1725 but did not finish or perfect it in time for the Good Friday performance; the earlier John Passion was performed on this occasion, only a year after its premiere and containing a substitute chorale fantasia (‘O Mensch, bewein’) that eventually became part of the Matthew Passion. Bach did not present the latter work until 1727 and refined it again during the 1730s. During the last few years of his life he went to great trouble to repair the autograph score, sewing in new patches of paper that are designed to be barely perceptible to the casual reader. This could hardly have been
necessitated by the performing demands of the time and points to the special status Bach seems to have afforded the work, a status that was not a general conceptual possibility until the early nineteenth century. It is not surprising that the work became an immediate ‘masterwork’ at the time of its revival by Mendelssohn in 1829; this was precisely the period when such a concept was developed. Bach shared something of the encyclopaedic urge of his age, and, in the Matthew Passion compiled virtually every possible musical form available for an oratorio: recitatives (accompanied and secco), arioso, aria (several types which include dance and concerto elements), chorales, chorale settings, choruses and motets. Together with two elements unusual in Bach works - the doubled forces and the string ‘halo’ for Christ’s utterances - these elements render it far more ambitious than any opera of the age and something which works on rather more levels than the more brutally effective John Passion. Bach obviously saw all excellent earthly things as capable of serving the highest purpose; it is precisely this religious conception of music and of the world as a whole which lies at the heart of most disputes concerning church music. To some - then as now - nothing does religion a finer service than Bach’s music; to others, sumptuous music undermines a transcendent view of the Godly and spiritual, which are to be kept somewhat apart from the world. While it is obvious that our contemporary ‘horizon’ is very different from that of Bach’s time and, consequently, many meanings and implications in the work are lost, we have gained many more dimensions and modes of appreciation. Bach spun a dialogue between Old and New Testaments, between both these elements and the Lutheran tradition (especially with the traditional chorales) and between all these and the believer of his own time (all together pointing towards the Apocalypse); to these we can add a rich history of reception (with both its insights and mystifications) and our own particular standpoint, within or without the Christian tradition. © John Butt
TEXT & TRANSLATION ERSTER TEIL FIRST PART 1. Cori 1. Chorus I, II Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Come, ye daughters, share my mourning, Sehet - Wen? - den Bräutigam, See ye - whom? - the bridegroom there, Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm! See him - how? - just like a lamb! O Lamm Gottes, unschuldig O Lamb of God, unspotted Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Upon the cross’s branch slaughtered, Sehet, - Was? - seht die Geduld, See ye, - what? - see him forbear, Allzeit erfunden geduldig, Alway displayed in thy patience, Wiewohl du warest verachtet. How greatly wast thou despised. Seht - Wohin? - auf unsre Schuld; Look - where, then? - upon our guilt; All Sünd hast du getragen, All sin hast thou born for us, Sonst müßten wir verzagen. Else we had lost all courage. Sehet ihn aus Lieb und Huld See how he with love and grace Holz zum Kreuze selber tragen! Wood as cross himself now beareth! Erbarm dich unser, o Jesu ! Have mercy on us, O Jesus! 2. Evangelist, Jesus 2. Evangelist, Jesus Da Jesus diese Rede vollendet hatte, When Jesus, then, had finished all these sprach er zu seinen Jüngern: sayings, he said to his disciples: Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ye know well that in two days will be Ostern wird, und des Menschen Sohn Passover, wird überantwortet werden, daß er and the Son of man is then to be handed gekreuziget werde. over, that he be crucified. 3. Choral 3. Chorale Herzliebster Jesu, was hast du O dearest Jesus, how hast thou verbrochen, offended, Daß man ein solch scharf Urteil hat That such a cruel sentence hath been gesprochen? spoken? Was ist die Schuld, in was für What is thy guilt, what were the Missetaten evil doings Bist du geraten? Thou hast committed? 4a. Evangelist 4a. Evangelist Da versammleten sich die There assembled the high priests and the Hohenpriester und Schriftgelehrten scribes, and the elders of the people within
und die Ältesten im Volk in den Palast the palace of the chief priest, whose des Hohenpriesters, der da hieß name was Caiphas; and there took Kaiphas, und hielten Rat, wie sie counsel, how with stealth they might Jesum mit Listen grien und töteten. Sie capture Jesus and put him to death. They sprachen aber: said however: 4b. Cori 4b. Chorus I, II Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Not upon the feast, lest there be an Aufruhr werde im Volk. uproar in the people. 4c. Evangelist 4c. Evangelist Da nun Jesus war zu Bethanien, im When now Jesus visited Bethany and was Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu in the house of the leper called Simon, ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit unto him came a woman who carried a jar köstlichem Wasser und goß es auf sein of precious ointment and poured it on his Haupt, da er zu Tische saß. Da das head as he sat at the table. But when his seine Jünger sahen, wurden sie disciples saw it, they became indignant unwillig und sprachen: and said: 4d. Coro 4d. Chorus I Wozu dienet dieser Unrat? Dieses What end serveth all this nonsense? For Wasser hie mögen teuer verkauft und this ointment might indeed have been den Armen gegeben werden. sold for much, and the sum to the poor been given. 4e. Evangelist, Jesus 4e. Evangelist, Jesus Da das Jesus merkete, sprach er zu But when Jesus noticed this, said he to ihnen: them: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat Why trouble ye so this woman? For she ein gut Werk an mir getan. Ihr habet hath done a good deed for me! Ye always allezeit Armen bei euch, mich aber have the poor with you, me though will habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies ye not have always. That she hath poured Wasser hat auf meinen Leib gegossen, this ointment over my body hath she hat sie getan, daß man mich begraben done because I am to be buried. Truly I wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies say to you: wherever this gospel shall be Evangelium geprediget wird in der preached throughout the whole world, ganzen Welt, da wird man auch sagen there will be told also in memory of her zu ihrem Gedächtnis, was sie getan what she hath done. hat.
5. Recitativo Alt 5. Recit. Alto Du lieber Heiland du, Belove’d Savior thou, Wenn deine Jünger töricht streiten, Midst thy disciples’ foolish quarrel, Daß dieses fromme Weib Because this loyal dame Mit Salben deinen Leib Thy body with her oils Zum Grabe will bereiten, To bury would make ready, So lasse mir inzwischen zu, O in the meanwhile grant me this, Von meiner Augen Tränenflüssen From these my eyes’ own streams of crying Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! To pour upon thy head an ointment! 6. Aria Alt 6. Aria Alto Buß und Reu Guilt and pain Knirscht das Sündenherz entzwei, Break the sinful heart in twain, Daß die Tropfen meiner Zähren So the teardrops of my weeping Angenehme Spezerei, A most soothing precious balm, Treuer Jesu, dir gebären. Faithful Jesus, thee doth offer. 7. Evangelist, Judas 7. Evangelist, Judas Da ging hin der Zwölfen einer, mit Then there went one of the twelve, whose Namen Judas Ischarioth, zu den name was Judas Iscariot, forth unto the Hohenpriestern und sprach: chief priests and said: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn What would ye then give me? I would to euch verraten. you betray him. And they offered him thirty Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. silver pieces. And from thence forth he Und von dem an suchte er sought an opportunity when he might Gelegenheit, daß er ihn verriete. betray him. 8. Aria Sopran 8. Aria Soprano Blute nur, du liebes Herz! Bleed always, O thou my heart! Ach! ein Kind, das du erzogen, Ah, a child which thou hast nurtured, Das an deiner Brust gesogen, Which at thine own breast hath suckled, Droht den Pfleger zu ermorden, Bodes his keeper now to murder, Denn es ist zur Schlange worden. For it hath become a serpent. 9a. Evangelist 9a. Evangelist Aber am ersten Tage der süßen Brot But on the first day of Unleavened Bread traten die Jünger zu Jesu und came the disciples to Jesus and said to sprachen zu ihm: him:
9b. Coro 9b. Chorus I Wo willst du, daß wir dir bereiten, das What place wouldst thou have us prepare Osterlamm zu essen? thee, the paschal lamb to eat now? 9c. Evangelist, Jesus 9c. Evangelist, Jesus Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu He said: Go ye forth to the town, to one einem und sprecht zu ihm: Der Meister there and say to him: The Master sends laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich thee this message: Now my time is here, I will bei dir die Ostern halten mit would in thy house keep the Passover with meinen Jüngern. Und die Jünger täten, my disciples. The disciples did this, as Jesus wie ihnen Jesus befohlen hatte, und had commanded them, and made ready bereiteten das Osterlamm. Und am there the paschal lamb. And at evening he Abend satzte er sich zu Tische mit den sat down at the table with the twelve. And Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: while they ate there, he said: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter Truly, I say to you: there is one of you who euch wird mich verraten. will betray me. 9d. Evangelist 9d. Evangelist Und sie wurden sehr betrübt und And they were then very sad and they huben an, ein jeglicher unter ihnen, began, each one of them in turn, to say und sagten zu ihm: unto him: 9e. Coro 9e. Chorus I Herr, bin ich’s? Lord, is it I? 10. Choral 10. Chorale Ich bin’s, ich sollte büßen, ‘Tis I, I must be sorry, An Händen und an Füßen With hands and feet together Gebunden in der Höll. Bound fast, must lie in hell. Die Geißeln und die Banden The scourges and the fetters Und was du ausgestanden, And all that thou hast suffered, Das hat verdienet meine Seel. All this deserveth now my soul. 11. Evangelist, Jesus, Judas 11. Evangelist, Jesus, Judas Er antwortete und sprach: Der mit der He answered thus and said: Hand mit mir in die Schüssel tauchet, He who his hand with me in the dish now der wird mich verraten. Des Menschen dippeth, this one will betray me. The Son of Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm man indeed goeth hence, as it hath been geschrieben stehet; doch wehe dem written of him; but woe to that man through Menschen, durch welchen des whom the Son of man hath been betrayed! Menschen Sohn verraten wird! Es wäre It would have been better for him if this ihm besser, daß derselbige Mensch very man had never been born.
noch nie geboren wäre. Da antwortete Judas, der ihn verriet, Then answered Judas, who betrayed him, und sprach: and said: Bin ich’s, Rabbi? Is it I, Rabbi? Er sprach zu ihm: He said to him: Du sagest’s. Thou sayest. Da sie aber aßen, nahm Jesus das But when they had eaten, did Jesus take Brot, dankete und brach’s und gab’s bread, gave thanks and brake it, and gave den Jüngern und sprach: it to his disciples, saying: Nehmet, esset, das ist mein Leib. Take, eat, this is my Body. Und er nahm den Kelch und dankte, And he took the cup and, giving thanks, gab ihnen den und sprach: he gave it to them, saying: Trinket alle daraus; das ist mein Blut Drink, all of you, from this; this is my des neuen Testaments, welches Blood of the New Testament, which hath vergossen wird für viele zur Vergebung been poured out here for many in der Sünden. Ich sage euch: Ich werde remission of their sins. I say to you: I shall von nun an ‘nicht mehr von diesem from this moment forth no more drink Gewächs des Weinstocks trinken bis an from this the fruit of the vine until the day den Tag, da ich’s neu trinken werde mit when I shall drink it anew with you within euch in meines Vaters Reich. my Father’s kingdom. 12. Recitativo Sopran 12. Recit. Soprano Wiewohl mein Herz in Tränen In truth my heart in tears doth schwimmt, Daß Jesus von mir swim, That Jesus doth from me depart, Abschied nimmt, So macht mich doch But I am by his Testament consoled: sein Testament erfreut: Mein Fleisch His Flesh and Blood, O precious gift, und Blut, o Kostbarkeit, Vermacht er Bequetheth he to mine own hands now. mir in meine Hände. Wie er es auf der Just as he in the world unto his people Welt mit denen Seinen Nicht böse Could never offer malice, können meinen, So liebt er sie bis an He loveth them until the finish. das Ende. 13. Aria Sopran 13. Aria Soprano Ich will dir mein Herze schenken, I will thee my heart now offer, Senke dich, mein Heil, hinein! Merse thyself, my health, in it! Ich will mich in dir versenken; I would merse myself within thee; Ist dir gleich die Welt zu klein, If to thee the world’s too small, Ei, so sollst du mir allein Ah, then shalt thou me alone Mehr als Welt und Himmel sein. More than world and heaven be.
14. Evangelist, Jesus 14. Evangelist, Jesus Und da sie den Lobgesang gesprochen But after the song of praise had been hatten, gingen sie hinaus an den recited, they went out to the Mount of Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: In Olives. And there Jesus said to them: In dieser Nacht werdet ihr euch alle this same night ye will all become ärgern an mir. Denn es stehet annoyed for my sake. For it standeth in geschrieben: Ich werde den Hirten the scripture: I shall strike down then the schlagen, und die Schafe der Herde shepherd, and the sheep of the flock will werden sich zerstreuen. Wenn ich aber by themselves be scattered. When, auferstehe, will ich vor euch hingehen however, I am risen, I will go before you in Galiläam. into Galilee. 15. Choral 15. Chorale Erkenne mich, mein Hüter, Acknowledge me, my keeper, Mein Hirte, nimm mich an! My shepherd, make me thine! Von dir, Quell aller Güter, From thee, source of all blessings, Ist mir viel Guts getan. Have I been richly blest. Dein Mund hat mich gelabet Thy mouth hath oft refreshed me Mit Milch und süßer Kost, With milk and sweetest food, Dein Geist hat mich begabet Thy Spirit hath endowed me Mit mancher Himmelslust. With many heav’nly joys. 16. Evangelist, Petrus, Jesus 16. Evangelist, Peter, Jesus Petrus aber antwortete und sprach zu Peter, however, answered and said to ihm: him: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, Although the others are annoyed because so will ich doch mich nimmermehr of thee, yet will I never feel ärgern. annoyance. Jesus sprach zu ihm: Jesus said to him: Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, Truly, I say to thee: in this same night, ehe der Hahn krähet, wirst du mich before the cock croweth, wilt thou three dreimal verleugnen. times deny me. Petrus sprach zu ihm: Peter said to him: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so And even if I must die with thee, I will not will ich dich nicht verleugnen. ever deny thee. Desgleichen sagten auch alle Jünger. And so declared all the other disciples.
17. Choral 17. Chorale Ich will hier bei dir stehen; I will here by thee stand now; Verachte mich doch nicht! O put me not to scorn! Von dir will ich nicht gehen, From thee will I go never, Wenn dir dein Herze bricht. While thee thy heart doth break. Wenn dein Herz wird erblassen When thy heart doth grow pallid Im letzten Todesstoß, Within death’s final stroke, Alsdenn will ich dich fassen E’en then will I enfold thee In meinen Arm und Schoß. Within my arms and lap. 18. Evangelist, Jesus 18. Evangelist, Jesus Da kam Jesus mit ihnen zu einem Then came Jesus with them to a garden, Hofe, der hieß Gethsemane, und known as Gethsemane, and said to his sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch disciples: Sit ye down here, while I go hie, bis daß ich dort hingehe und bete. over there and pray. And taking Peter Und nahm zu sich Petrum und die with him and the two sons of Zebedee, zween Söhne Zebedäi und fing an zu he began to mourn and to be troubled. trauern und zu zagen. Da sprach Jesus Then said Jesus unto them: Now my soul zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis is sore distressed, even to death; tarry an den Tod, bleibet hie und wachet here and keep watch with me. mit mir. 19. Recitativo Tenor, Coro 19. Recit. Tenor; Chorus II O Schmerz! Hier zittert das gequälte O pain! Here trembleth the tormented Herz; Wie sinkt es hin, wie bleicht sein heart; How it doth sink, how pale his Angesicht! countenance! Was ist die Ursach aller solcher What is the reason for all these Plagen? torments? Der Richter führt ihn vor Gericht. The judge conveys him to the court. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Here is no hope, and helper none. Ach! meine Sünden haben dich Alas, my sins, they have thee geschlagen; stricken; Er leidet alle Höllenqualen, He suffers all of hell’s own torture, Er soll vor fremden Raub bezahlen. He must for others’ theft make payment. Ich, ach Herr Jesu, habe dies I, ah Lord Jesus, have this debt verschuldet encumbered Was du erduldet. Which thou art bearing. Ach, könnte meine Liebe dir, Ah, would that now my love for thee, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen My health, thy trembling and thy terror Vermindern oder helfen tragen, Could lighten or could help thee carry. Wie gerne blieb ich hier! How gladly would I stay!
20. Aria Tenor, Coro 20. Aria Tenor; Chorus II Ich will bei meinem Jesu wachen, I will be with my Jesus watching, So schlafen unsre Sünden ein. That slumber may our sins enfold. Meinen Tod büßet seine Seelennot; Mine own death is redeemed by his soul’s Sein Trauren machet mich voll woe; Freuden. His sorrow filleth me with gladness. Drum muß uns sein verdienstlich Thus for us his most worthy Leiden passion Recht bitter und doch süße sein. Most bitter and yet sweet must be. 21. Evangelist, Jesus 21. Evangelist, Jesus Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf He went on a little, fell down upon his face sein Angesicht und betete und sprach: and, having prayed, he said: Mein Vater, ist’s möglich, so gehe My Father, if possible, dieser Kelch von mir; doch nicht wie allow this cup to pass from me; but not ich will, sondern wie du willt. as I will, rather as thou wilt. 22. Recitativo Baß 22. Recit. Bass Der Heiland fällt vor seinem Vater The Saviour falls before his Father nieder; prostrate; Dadurch erhebt er mich und alle Thereby he raiseth me and all men Von unserm Falle From our corruption Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Aloft again to God’s dear mercy. Er ist bereit, He is prepared Den Kelch, des Todes Bitterkeit The cup, the bitterness of death, Zu trinken, To drink now, In welchen Sünden dieser Welt In which the sins of this our world Gegossen sind und häßlich stinken, Have been infused, now loathsome reeking, Weil es dem lieben Gott gefällt. Because God wills it so to be. 23. Aria Baß 23. Aria Bass Gerne will ich mich bequemen, Gladly would I be most willing Kreuz und Becher anzunehmen, Cross and chalice to accept now, Trink ich doch dem Heiland nach. Drinking from my Saviour’s cup. Denn sein Mund, For his mouth, Der mit Milch und Honig fließet, Which with milk and honey floweth, Hat den Grund Hath the earth, Und des Leidens herbe Schmach And all sorrow’s bitter taste Durch den ersten Trunk versüßet. With the very first draught sweetened.
24. Evangelist, Jesus 24. Evangelist, Jesus Und er kam zu seinen Jüngern und And he came to his disciples and found fand sie schlafend und sprach zu ihnen: them sleeping and said unto them: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit Could ye then not watch with me even for mir wachen? Wachet und betet, daß ihr one hour? Watch ye and pray, that ye not nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist fall into temptation! The spirit is willing, willig, aber das Fleisch ist schwach. but the flesh is weak. Zum andernmal ging er hin, betete und A second time he went away, prayed and sprach: said: Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß My Father, if it cannot be that this cup dieser Kelch von mir gehe, ich trinke pass from me, unless I have drunk it, then ihn denn, so geschehe dein Wille. let thy will be done. 25. Choral 25. Chorale Was mein Gott will, das g’scheh allzeit, What my God will, be done alway, Sein Will, der ist der beste, His will, it is the best will; Zu helfen den’n er ist bereit, To help all those he is prepared Die an ihn gläuben feste. Whose faith in him is steadfast. Er hilft aus Not, der fromme Gott, He frees from want, this righteous God, Und züchtiget mit Maßen. And punisheth with measure: Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Who trusts in God, on him relies, Den will er nicht verlassen. Him will he not abandon. 26. Evangelist, Jesus, Judas 26. Evangelist, Jesus, Judas Und er kam und fand sie aber And he came and found them once more schlafend, und ihre Augen waren voll sleeping, and now their eyes were heavy Schlafs. Und er ließ sie und ging with sleep. And he left them and went off abermal hin und betete zum drittenmal once again a third time and said again the und redete dieselbigen Worte. Da kam very same words. Then came he to his er zu seinen Jüngern und sprach zu disciples and said to ihnen: them: Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Ah, would ye now sleep and rest? Lo now, Siehe, die Stunde ist hie, daß des the hour is come when the Son of man is Menschen Sohn in der Sünder Hände delivered over to the hands of sinners Rise überantwortet wird. Stehet auf, lasset ye up, let us be going; see there, he is uns gehen; siehe, er ist da, der mich come, who doth verrät. betray me. Und als er noch redete, siehe, da kam And while he was speaking still, behold, Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm there came Judas, one of the twelve, and
eine große Schar mit Schwerten und with him came a great crowd with swords mit Stangen von den Hohenpriestern and with clubs from the chief priests and und Altesten des Volks. Und der elders of the people. And the betrayer had Verräter hatte ihnen ein Zeichen given them a signal already and had said: gegeben und gesagt: »Welchen ich “He whom I shall küssen werde, der ist’s, den greifet!« kiss, is he, him take ye!” At that he went Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: up to Jesus and said: Gegrüßet seist du, Rabbi! My greetings to thee, Rabbi! Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu And gave him a kiss. But Jesus said to him: ihm: My friend, wherefore art thou come here? Mein Freund, warum bist du kommen? Then came the others forth and, laying Da traten sie hinzu und legten die their hands upon Jesus, they captured Hände an Jesum und griffen ihn. him. 27a. Aria (Duetto) Sopran, Alt e Coro 27a. Aria Soprano, Alto and Chorus II So ist mein Jesus nun gefangen. Thus hath my Jesus now been taken. Laßt ihn, haltet, bindet nicht! Free him, hold off, bind him not! Mond und Licht Moon and light Ist vor Schmerzen untergangen, Are in sorrow set and hidden, Weil mein Jesus ist gefangen. For my Jesus hath been taken. Laßt ihn, haltet, bindet nicht! Free him, hold off, bind him not! Sie führen ihn, er ist gebunden. They lead him off, he is in fetters. 27b. Cori 27b. Chorus I, II Sind Blitze, sind Donner in Wolken Hath lightning, hath thunder in clouds fully verschwunden? vanished? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, Lay open thy fire’s raging chasm, O hell, Zertrümmre, verderbe, verschlinge, then, zerschelle Now ruin, demolish, devour, now shatter Mit plötzlicher Wut With suddenmost wrath Den falschen Verräter, das mördrische The lying betrayer, that Blut! murderous blood!
28. Evangelist, Jesus 28. Evangelist, Jesus Und siehe, einer aus denen, die mit And lo now, one of that number, who were Jesu waren, reckete die Hand aus und there with Jesus, did stretch out his hand schlug des Hohenpriesters Knecht und then and struck the slave of the chief priest hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus and cut off his ear. Then said Jesus zu ihm: to him: Stecke dein Schwert an seinen Ort; Put back thy sword into its place; for all denn wer das Schwert nimmt, der soll who take the sword must by the sword durchs Schwert umkommen. Oder perish. meinest du, daß ich nicht könnte Or dost thou then think that I could not meinen Vater bitten, daß er mir appeal unto my Father that to me he send zuschickte mehr denn zwölf Legion forth more than twelve legions of angels? Engel? Wie würde aber die Schrift How would the scripture, though, be erfüllet? Es muß also gehen. fulfilled? It must be this way. Zu der Stund sprach Jesus zu den At this hour said Jesus to the many: Scharen: Ihr seid ausgegangen als zu Ye are now come forward as against a einem Mörder, mit Schwerten und mit murderer, with swords and with clubs now Stangen, mich zu fahen; bin ich doch to take me; but I have daily been sitting täglich bei euch gesessen und habe with you and have been there teaching in gelehret im Tempel, und ihr habt mich the temple, and ye did not ever seize me. nicht gegriffen. Aber das ist alles But all this is now come to pass, to bring geschehen, daß erfüllet würden die fulfillment to the scriptures of the prophets. Schriften. Da verließen ihn alle Jünger Then all the disciples fled and und flohen. forsook him. 29. Choral 29. Chorus [Chorale] (Chorus I, II) O Mensch, bewein dein Sünde groß, O man, bewail thy sins so great, Darum Christus seins Vaters Schoß For which Christ did his Father’s lap Äußert und kam auf Erden; Reveal and came to earth here; Von einer Jungfrau rein und zart And of a virgin pure and mild Für uns er hie geboren ward, For us he here to birth did come Er wollt der Mittler werden. To be the Intercessor. Den Toten er das Leben gab Unto the dead he granted life Und legt darbei all Krankheit ab, And put off all infirmity Bis sich die Zeit herdrange, Until the time pressed forward Daß er für uns geopfert würd, That he for us be sacrificed; Trüg unsrer Sünden schwere Bürd He bore our sins’ most grievous weight Wohl an dem Kreuze lange. Upon the cross, long suff’ring. INTERVAL
ZWEITER TEIL SECOND PART 30. Aria Alt e Coro 30. Aria (Chorus I, II) Zion, The Faithful Ach! nun ist mein Jesus hin! Ah, now is my Jesus gone! Wo ist denn dein Freund hingegangen, Where is then thy friend now departed, O du Schönste unter den Weibern? O thou fairest of all the women? Ist es möglich, kann ich schauen? Is it granted, can I see him? Wo hat sich dein Freund hingewandt? Where hath he thy friend gone away? Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Ah, my lamb in tiger’s clutches, Ach! wo ist mein Jesus hin? Ah, where is my Jesus gone? So wollen wir mit dir ihn suchen. We will with thee now go and seek him. Ach! was soll ich der Seele sagen, Ah, what shall I say to my spirit Wenn sie mich wird ängstlich fragen? When it doth in anguish ask me: Ach! wo ist mein Jesus hin? Ah, where is my Jesus gone? 31. Recitativo Evangelist 31. Evangelist Die aber Jesum gegriffen hatten, But those, however, who had seized Jesus führeten ihn zu dem Hohenpriester led him away to the chief priest, who was Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Caiphas, there where the learned scribes and Ältesten sich versammlet hatten. Petrus the elders already had assembled. Peter, aber folgete ihm nach von ferne bis in though, had followed him from a distance up den Palast des Hohenpriesters und to the palace of the chief priest and went ging hinein und satzte sich bei die inside and sat himself near the servants, that Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus he might see what the outcome would be. wollte. Die Hohenpriester aber und The chief priests, though, and also the elders Ältesten und der ganze Rat suchten and the whole assembly sought untrue falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß witness against Jesus in order to kill him, and sie ihn töteten, und funden keines. they did find none. 32. Choral 32. Chorale (Chorus I and II) Mir hat die Welt trüglich gericht’ The world hath judged me with deceit, Mit Lügen und mit falschem G’dicht, With lying and with false conceit, Viel Netz und heimlich Stricke. With nets and snares in secret. Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, Lord, me regard in thisdistress, B’hüt mich für falschen Tücken! Guard me from false deceptions. 33. Recitativo Evangelist, Zeugen, 33. Evangelist, Two Witnesses Hoherpriester Und wiewohl viel falsche Zeugen And although there came there many false herzutraten, funden sie doch keins. witnesses, they still did find none. At last
Zuletzt traten herzu zween falsche entered therein two false informants and Zeugen und sprachen: said: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel He hath declared: “God’s temple can I Gottes abbrechen und in dreien Tagen fully demolish and within three days’ time denselben bauen. I can rebuild it.” Und der Hohepriester stund auf und And the chief priest then stood up and sprach zu ihm: said to him: Antwortest du nichts zu dem, das diese Replies thou nought to that which they wider dich zeugen? have witnessed against thee? But Jesus Aber Jesus schwieg stille. kept silent. 34. Recitativo Tenor 34. Recit. Mein Jesus schweigt My Jesus keeps Zu falschen Lügen stille, Amidst false lies his silence, Um uns damit zu zeigen, To show us by example Daß sein Erbarmens voller Wille That his dear mercy’s full intention Vor uns zum Leiden sei geneigt, For us to suffer now inclines, Und daß wir in dergleichen Pein In order that within such pain Ihm sollen ähnlich sein We should resemble him, Und in Verfolgung stille schweigen. In persecution keep our silence. 35. Aria Tenor 35. Aria Geduld! Wenn mich falsche Zungen Forbear, Though deceiving tongues may stechen. sting me! Leid ich wider meine Schuld Though I suffer, innocent, Schimpf und Spott, Mocking scorn, Ei, so mag der liebe Gott Ah, then may the Lord above Meines Herzens Unschuld rächen. Give my guiltless heart its vengeance. 36a. Recitativo Evangelist, 36a. Evangelist, Chief Priest, Jesus Hoherpriester, Jesus And the chief priest then, Und der Hohepriester antwortete und answering, sprach zu ihm: spake thus to him: Ich beschwöre dich bei dem I adjure thee in the name of the living lebendigen Gott, daß du uns sagest, God, that thou shouldst tell us, if thou art ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? the Christ, the Son of God? Jesus sprach zu ihm: Jesus said to him: Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von Thou sayest. But I say to you: from nun an wird’s geschehen, daß ihr sehen henceforth it will happen that ye shall
werdet des Menschen Sohn sitzen zur behold the Son of man sitting at the right Rechten der Kraft und kommen in den hand of power and coming in the clouds Wolken des Himmels. of heaven. Da zerriß der Hohepriester seine Thereupon the chief priest rent his clothes Kleider und sprach: asunder and said: Er hat Gott gelästert; was dürfen wir God hath he blasphemed; what need we weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr of further witness? See here, now have ye seine Gotteslästerung gehöret. Was heard his blasphemy against God. What is dünket euch? your judgment? Sie antworteten und sprachen: They answered and said: 36b. Cori 36b. The Council Er ist des Todes schuldig! He is of death deserving! 36c. Recitativo Evangelist 36c. Evangelist Da speieten sie aus in sein Angesicht Then did they spit upon his countenance und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche and struck him with their fists. Some, aber schlugen ihn ins Angesicht und though, there were who struck him upon sprachen: his face and said: 36d. Cori 36d. The Council Weissage uns, Christe, wer ist’s, der Foretell it us, Christ Lord, tell us who dich schlug? struck thee! 37. Choral 37. Chorale Wer hat dich so geschlagen, Who hath thee thus so smitten, Mein Heil, und dich mit Plagen My health, and thee tormented, So übel zugericht’? So evilly abused? Du bist ja nicht ein Sünder Thou art indeed no sinner Wie wir und unsre Kinder; Like us and our descendants; Von Missetaten weißt du nicht. Of evil deeds thou knowest not. 38a. Recitativo Evangelist, Magd, Petrus 38a. Evangelist, Two Maids, Peter Petrus aber saß draußen im Palast; und Peter, meanwhile, sat outside in the court; es trat zu ihm eine Magd und sprach: and there came to him a maid and said: Und du warest auch mit dem Jesu aus And thou was also with Jesus of Galiläa. Galilee. Er leugnete aber vor ihnen allen und But he then denied this before them all sprach: and said: Ich weiß nicht, was du sagest. I know not what thou sayest.
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn But when he went out to the porch, he eine andere und sprach zu denen, die was seen by another maid, who said to da waren: those who were there: Dieser war auch mit dem Jesu von This man was also with Jesus of Nazareth. Und er leugnete abermal und Nazareth. And once more did he deny it schwur dazu: Ich kenne des Menschen and with an oath: nicht. I know nothing of the man. Und über eine kleine Weile traten hinzu, And when a little time had passed, there die da stunden, und sprachen zu Petro: came to him those who were present and said to Peter: 38b. Coro 38b. Bystanders Wahrlich, du bist auch einer von denen; Truly, thou art one of those men also; for denn deine Sprache verrät dich. thine own speech doth betray thee. 38c. Recitativo Evangelist, Petrus 38c. Evangelist, Peter Da hub er an, sich zu verfluchen und zu Then he began to invoke a curse upon schwören: Ich kenne des Menschen himself and to swear: I know nothing of nicht.Und alsbald krähete der Hahn. Da the man. And at this moment the cock dachte Petrus an die Worte Jesu, da er crew. Then Peter thought back to the zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähenwird, words of Jesus, when he said unto him: wirst du mich dreimal verleugnen. Und “Before the cock shall have crowed, wilt ging heraus und weinete bitterlich. three times thou have denied me.” And he went out and wept bitterly. 39. Aria Alt 39. Aria Erbarme dich, Have mercy Lord, Mein Gott, um meiner Zähren willen! My God, because of this my weeping! Schaue hier, Look thou here, Herz und Auge weint vor dir Heart and eyes now weep for thee bitterlich. bitterly. 40. Choral 40. Chorale Bin ich gleich von dir gewichen, Though I now have thee forsaken, Stell ich mich doch wieder ein; I will once again return; Hat uns doch dein Sohn verglichen For thy Son hath reconciled us Durch sein’ Angst und Todespein. Through his agony and death. Ich verleugne nicht die Schuld; I deny no whit my guilt; Aber deine Gnad und Huld But thy mercy and thy grace Ist viel größer als die Sünde, Are much greater than the failings Die ich stets in mir befinde. Which I ever find within me.
41a. Recitativo Evangelist, Judas 41a. Evangelist, Judas Des Morgens aber hielten alle When morning came, however, all the chief Hohepriester und die Ältesten des Volks priests and the elders of the people took einen Rat über Jesum, daß sie ihn council concerning Jesus, that they might töteten. Und bunden ihn, führeten ihn put him to death. And binding him, they hin und überantworteten ihn dem led him away and handed him over unto Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe the governor Pontius Pilatus. And when Judas, der ihn verraten hatte, daß er Judas saw this, the one who had betrayed verdammt war zum Tode, gereuete es him, that he had been condemned to ihn und brachte herwieder die dreißig death, it gave him great remorse, and, Silberlinge den Hohenpriestern und bringing back again the thirty silver pieces Ältesten und sprach: Ich habe übel unto the chief priests and elders, he said: I getan, daß ich unschuldig Blut verraten have committed a sin, for I have innocent habe. Sie sprachen: blood here betrayed. They said: 41b. Cori 41b. Chief Priests and Elders Was gehet uns das an? Da siehe du zu! How doth that us concern? See to it thyself! 41c. Recitativo Evangelist, Hohepriester 41c. Evangelist, Chief Priests Und er warf die Silberlinge in den And he cast the silvers pieces in the Tempel, hub sich davon, ging hin und temple, rose up from there, went forth and erhängete sich selbst. Aber die then hanged himself at once. But the chief Hohenpriester nahmen die Silberlinge priests took the silver pieces and said: We und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie cannot lawfully put them in the temple in den Gotteskasten legen, denn es ist treasury, for this is blood money. Blutgeld. 42. Aria Baß 42. Aria Gebt mir meinen Jesum wieder! Give back this my Jesus to me! Seht, das Geld, den Mörderlohn, See the price, this murder’s wage, Wirft euch der verlorne Sohn Thrown by this the fallen son Zu den Füßen nieder! At your feet before you!
43. Recitativo Evangelist, Pilatus, Jesus 43. Evangelist, Pilate, Jesus Sie hielten aber einen Rat und kauften So they took counsel once again and einen Töpfersacker darum zum bought with them a potter’s field set aside Begräbnis der Pilger. Daher ist for the burial of strangers. Therefore is this derselbige Acker genennet der selfsame field also known as the Field of Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da Blood from then to this very day. ist erfüllet, das gesagt ist durch den Thus is fulfilled what was told before by Propheten Jeremias, da er spricht: »Sie the prophet Jeremiah, when he saith: haben genommen dreißig Silberlinge, “And they have accepted thirty silver damit bezahlet ward der Verkaufte, pieces, with which to pay the price of one welchen sie kauften von den Kindern purchased, whom they had purchased Israel, und haben sie gegeben um einen from the children of Israel, and they have Töpfersacker, als mir der Herr befohlen given it to buy a potter’s field,as the Lord hat.« Jesus aber stund vor dem hath commanded me.” Jesus meanwhile Landpfleger; und der Landpfleger fragte stood before the governor; and the ihn und sprach: governor questioned him and said: Bist du der Jüden König? Art thou the King of the Jews? Jesus aber sprach zu ihm: Jesus then replied to him: Du sagest’s. Thou sayest it. Und da er verklagt war von den And when he was charged by the chief Hohenpriestern und Ältesten, priests and the elders, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus he made no reply. Then said Pilate unto zu ihm: him: Hörest du nicht, wie hart sie dich Hearest thou not how harshly they accuse verklagen? thee? Und er antwortete ihm nicht auf ein And he answeréd him to never a word, Wort, also, daß sich auch der such that the governor was also much Landpfleger sehr verwunderte. amazed at him. 44. Choral 44. Chorale Befiehl du deine Wege Commend thou all thy pathways Und was dein Herze kränkt And all that grieves thy heart Der allertreusten Pflege To the most faithful keeping Des, der den Himmel lenkt. Of him who ruleth heav’n. Der Wolken, Luft und Winden To clouds and air and breezes Gibt Wege, Lauf und Bahn, He gives their course to run, Der wird auch Wege finden, He will find pathways also Da dein Fuß gehen kann. Whereon thy foot may walk.
45a. Recitativo Evangelist, Pilatus, 45a. Evangelist, Pilate, Pilati Weib, Volk Pilate’s Wife, Crowd Auf das Fest aber hatte der But upon this feast the governor had the Landpfleger Gewohnheit, dem Volk custom of setting free a prisoner to the einen Gefangenen loszugeben, people, whom they had chosen. He had, welchen sie wollten. Er hatte aber zu however, on this occasion a prisoner, who der Zeit einen Gefangenen, einen stood out above the others, whose name sonderlichen vor andern, der hieß was Barabbas. And when they had come Barrabas. Und da sie versammlet together, Pilate said unto them: waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen Which one would ye have that I release wollet ihr, daß ich euch losgebe? unto you? Barabbas or Jesus, of whom it is Barrabam oder Jesum, von dem said that he is the Christ? gesaget wird, er sei Christus? For he knew full well that it was for envy Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus that they had delivered him. And as he sat Neid über-antwortet hatten. Und da er upon the judgment seat, his wife sent unto auf dem Richtstuhl saß, schickete sein him and gave this message: Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schien mit diesem Have thou nothing to do with this righteous Gerechten; ich habe heute viel erlitten man; for I today have suffered much in a im Traum von seinetwegen! dream because of him! Aber die Hohenpriester und die Nevertheless the chief priests and the Ältesten überredeten das Volk, daß sie elders had now persuaded the crowd, that um Barrabas bitten sollten und they should ask for Barabbas and destroy Jesumumbrächten. Da antwortete nun Jesus. And in answer now, the governor der Landpfleger und sprach zu ihnen: said unto them: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, Which one would ye have of these two men den ich euch soll losgeben? here, that I set free to you? Sie sprachen: Barrabam! And they said: Barabbas! Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich And Pilate said unto them: What shall I then denn machen mit Jesu, von dem do with Jesus, of whom is said that he is gesagt wird, er sei Christus? Sie Christ? sprachen alle: And they all said: 45b. Cori 45b. Crowd Laß ihn kreuzigen! Have him crucified!
46. Choral 46. Chorale Wie wunderbarlich ist doch diese How awe-inspiring is indeed this sentence! Strafe! The worthy shepherd for his flock now Der gute Hirte leidet für die Schafe, suffers; Die Schuld bezahlt der Herre, der The debt he pays, the master, he the Gerechte, Für seine Knechte. righteous, For all his servants. 47. Recitativo Evangelist, Pilatus 47. Evangelist, Pilate Der Landpfleger sagte: The governor said then: Was hat er denn Übels getane Why, what evil hath this man done? 48. Recitativo Sopran 48. Recit. Er hat uns allen wohlgetan, He hath us all so richly blessed, Den Blinden gab er das Gesicht, The blind he hath returned their sight, Die Lahmen macht er gehend, The lame he leaveth walking, Er sagt uns seines Vaters Wort, He tells us of his Father’s word, Er trieb die Teufel fort, He drives the devil forth, Betrübte hat er aufgericht’, The troubled hath he lifted up, Er nahm die Sünder auf und an. He took the sinners to himself. Sonst hat mein Jesus nichts getan. Else hath my Jesus nothing done. 49. Aria Sopran 49. Aria Aus Liebe, For love now, Aus Liebe will mein Heiland sterben, For love now would my Savior perish, Von einer Sünde weiß er nichts. Of any sin he knoweth nought. Daß das ewige Verderben That eternal condemnation Und die Strafe des Gerichts And the sentence of the court Nicht auf meiner Seele bliebe. Not upon my soul continue. 50a. Recitativo Evangelist 50a. Evangelist Sie schrieen aber noch mehr und They cried again even more and sprachen: said: 50b. Cori 50b. Crowd Laß ihn kreuzigen! Have him crucified!
50c. Recitativo Evangelist, Pilatus 50c. Evangelist, Pilate Da aber Pilatus sahe, daß er nichts But when Pilate saw that he could prevail schaffete, sondern daß ein viel großer nothing, rather that a much greater Getümmel ward, nahm er Wasser und disturbance grew, he took water and wusch die Hände vor dem Volk und washed his hands before the crowd and sprach: said: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses I am not guilty for the blood of this just Gerechten, sehet ihr zu. person, see ye to it. Da antwortete das ganze Volk und Thereupon answered all the people and sprach: said: 50d. Cori 50d. Crowd Sein Blut komme über uns und unsre His blood come upon us then and on our Kinder. children. 50e. Recitativo Evangelist 50e. Evangelist Da gab er ihnen Barrabam los; aber To them he then set Barabbas free; but he Jesum ließ er geißeln und had Jesus scourged and then delivered überantwortete ihn, daß er gekreuziget him up, that he might be würde. crucified. 51. Recitativo Alt 51. Recit Erbarm es Gott! Have mercy, God! Hier steht der Heiland Here stands the Savior, bound and angebunden. fettered. O Geißelung, o Schläg, o Such scourging this, such blows, such Wunden! wounding! Ihr Henker, haltet ein! Ye hangmen, stop your work! Erweichet euch Do ye not feel Der Seelen Schmerz, Your spirit’s grief, Der Anblick solches Jammers nicht? The vision of such pain and woe? Ach ja! ihr habt ein Herz, Ah yes! Ye have a heart Das muß der Martersäule gleich Which must be like the whipping post Und noch viel härter sein. And e’en much harder still. Erbarmt euch, haltet ein! Have mercy, stop your work!
52. Aria Alt 52. Aria Können Tränen meiner Wangen If the tears upon my cheeks can Nichts erlangen, Nought accomplish, O, so nehmt mein Herz hinein! Oh, then take my heart as well! Aber laßt es bei den Fluten, But then let amidst the streaming Wenn die Wunden milde bluten, Of the wounds abundant bleeding Auch die Opferschale sein! Be the sacrificial cup! 53a. Recitativo Evangelist 53a. Evangelist Da nahmen die Kriegsknechte des And then did the governor’s Landpflegers Jesum zu sich in das soldiers take Jesus into the Richthaus und sammleten über ihn die praetorium and gathered before him there ganze Schar und zogen ihn aus und all the troops, and they did strip him and legeten ihm einen Purpurmantel an put upon him a purple robe and plaited a und flochten eine dornene Krone und crown of thorns and set it upon his head, satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr and a reed in his right hand and then they in seine rechte Hand und beugeten die bent their knees before him, both mocking Knie vor ihm und spotteten ihn und him and saying: sprachen: 53b. Cori 53b. Soldiers Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! All hail now to thee, King of the Jews! 53c. Recitativo Evangelist 53c. Evangelist Und speieten ihn an und nahmen das And spat upon his face and, taking the Rohr und schlugen damit sein Haupt. reed, they struck him upon his head. 54. Choral 54. Chorale O Haupt voll Blut und Wunden, O head of blood and wounding, Voll Schmerz und voller Hohn, Of pain and scorn so full, O Haupt, zu Spott gebunden O Head, for spite now fettered Mit einer Dornenkron, Beneath a crown of thorns, O Haupt, sonst schön gezieret O head, once fair and lovely, Mit höchster Ehr und Zier, With highest praise adorned, Jetzt aber hoch schimpfieret, But highly now insulted, Gegrüßet seist du mir! All hail to thee, I say! Du edles Angesichte, Thou countenance so noble, Dafür sonst schrickt und scheut At which should shrink and quail Das große Weltgewichte, The mighty world’s great burden, Wie bist du so bespeit; How spat upon thou art;
You can also read