MITOSTFESTIVAL INTERNATIONALES - MITOST-FESTIVAL
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
12 . Internationales MitOstFestival Novi Sad 1.—5.10.2014
Liebe Mitglieder und liebe Gäste, herzlich willkommen zum 12. Internationalen MitOst-Festival! Mehr als 200 engagierte Menschen aus über 30 Ländern finden in den nächsten fünf Tagen in Novi Sad zusammen. Sie feiern Kultur, teilen Wissen und entwi- ckeln Neues. Unser dynamisches Netzwerk wird auch in diesem Jahr mit über 80 Veranstaltungen sichtbar. In den kommenden Tagen in Novi Sad erwarten euch Diskussionen rund um die Bewerbung Novi Sad’s als Europäische Kulturhauptstadt. Unter dem Motto „Imagining the Balkans“ werden wir uns zudem spezifi- schen Themen und Prozessen in der Gastregion annähern. Filmvorführungen, Ausstellungen und Diskus- sionen schaffen den Rahmen, regionale Konstruktionen und Zuschreibungen aufzuspüren, indem Fremd- und Eigenwahrnehmungen dargestellt werden. Workshops und Netzwerkstätten bieten Raum für Austausch über Instrumente der Projekt- und Organisationsentwicklung, für Planung neuer Projekte und -Koopera- tionen. Ein Einblick in die aktuellen politischen Entwicklungen in Ungarn, Russland und der Ukraine wird durch lokale Perspektiven ermöglicht. Ein Musikprogramm zum Mitmachen und Zuhören und eine ganze Reihe Workshops zu künstlerischer Theorie und Praxis schafft Raum zum Nachdenken und Selbermachen. Das Team des Projekts „Federation of Urban Imagination“ bringt Amateurkurzfilme aus Serbien mit und organisiert eine Diskussion zum Thema „Do-It-Yourself Urbanismus“. Wir bedanken uns sehr herzlich bei allen, die das MitOst-Festival in Novi Sad mitgestalten, bei den freiwil- ligen Helfern, Workshopleitern, Moderatoren und Künstlern, bei den Förderern und Partnern. Unser Dank geht an dieser Stelle auch an alle MitOst-Mitglieder, die durch ihr stetiges Engagement, durch Enthusiasmus und Leidenschaft MitOst zu dem machen, was es ist – ein lebendiges, offenes und vielfältiges Netzwerk. Allen Festivalteilnehmern wünschen wir ein spannendes Festival, neue Eindrücke, Begegnungen und Ge- spräche sowie unvergessliche Tage in Novi Sad. Vorstand und Geschäftsstelle MitOst e.V. Festivalkoordination Dear members and dear guests, welcome to the 12th International MitOst-Festival. More than 200 people from over 30 countries will meet dur- ing the next five days in Novi Sad to celebrate culture, share knowledge and develop new ideas. Through the wide range of events and the jam-packed programme of the Festival the dynamics of our network becomes tangible. The festival programme includes discussions on Novi Sad’s application to become European Capital of Cul- ture. In order to come closer and get an idea of the region a bunch of events were organised under the motto “Imagining the Balkans”: By giving space to self-perception and perception of others, films, exhibitions and discussions enable to trace the construction and stereotypes of a region. A range of network meetings and workshops awaits you to exchange instruments of organisational development and to plan new project ideas and cooperation. An insight into the current developments in Hungary, Russia and Ukraine will be given through the personal view of local people. A music programme offers to listen but also to make music while a range of artistic workshops invites you to approach artistic theory and practice by doing it yourself. The project team of “Federation of Urban Imagination” brings along amateur short films from Serbia and organ- ises a discussion on Do-It-Yourself Urbanism. We want to thank everyone who dedicated time and energy to the realisation of the MitOst-Festival in Novi Sad, especially the volunteers, workshop leaders, moderators and artists as well as the supporters and partners. Our thanks go out to all the MitOst members for their enthusiasm, their indefatigable dedication and their general creative input. Only their efforts make MitOst and especially the annual MitOst-Festival as vibrant as it is today. We wish all participants an exciting festival and hope you gain new impressions, have interesting encounters and generally unforgettable days in Novi Sad. Board and Head Office of MitOst e.V. Festival Co-ordinators
TIME SCHEDULE _____________________ 1 09.00 — 10.30 | Verband der Landwirte | ru Ораторское искусство: выступайте с Oct наслаждением! Workshop 10.00 —12.00 | Meeting Point: 09.00 — 10.30 | Volonterski Centar | en/de Hotel “Novi Sad” | en MitOst as Platform for NGOs Post-War Architecture in Novi Sad Networking Guided Tour 09.00 — 10.30 | Sindikati | en 12.00 — 22.00 | Izba A Wiki as a Toolbox Time schedule _______________________________ 5 Diebe & Bettler / Thieves & Beggars Workshop Exhibition Programme _________________________________ 09.00 — 15.00 | Fabrika 15.00 —16.00 | en Risha Project Workshops _____________________________ 11 Changemakers “Balkans, let’s get up!” Comics Exhibition Presentation Lectures and Discussions __________________ 21 10.00 — 12.00 | Meeting Point: 19.00 — 20.00 | Pädagogische Hochschule Culture Exchange | en Networking ____________________________ 25 Festivaleröffnung / Festival Opening By Bike through Novi Sad MitOst Event Guided Tour Films _________________________________ 26 21.00 — 23.00 | Culture Exchange 09.00 — 15.00 | Quarter Exhibitions _____________________________ 28 Popular and Fun Dance Music Evening At the Border & Across the River Music Exhibitions Music _________________________________ 31 21.00 — 23.00 | Izba 10.30 — 12.00 | Udruženje Novinara | de/en Presentations ___________________________ 32 Eröffnungsparty / Opening Party Zivilgesellschaftliches Engagement, Soziales MitOst Event Kapital und Demokratieförderung: Analyse Actions ________________________________ 33 des demokratieförderlichen Potenzials 2 von transnationalen zivilgesellschaftlichen Readings _______________________________ 34 Netzwerken am Beispiel von MitOst e.V. / Civic Oct Engagement, Social Capital und Democracy Performances ___________________________ 34 Promoting: Analysing the Democracy Supporting Potential of Transnational Networks Guided Tours ___________________________ 35 09.00 — 10.30 | Udruženje Novinara | de/en of Civic Engagement with Particular Reference Eindrücke über das Leben der Roma in Săcueni, to MitOst e.V. Local Heroes ___________________________ 35 Rumänien / Impressions of the Life of Roma in MitOst Event Săcueni, Romania Football _______________________________ 36 Lecture 10.30 — 12.30 | Volonterski Centar | en Cross-Poetry: Writing Workshop MitOst Events ___________________________ 36 09.00 — 10.30 | CK13 | de/en Workshop Aus dem Alltag der Weiguren... Food + Drinks ________________________________ 39 Alltagsbeobachtungen (1): Ein praktischer 10.30 — 12.30 | CK13 | en/ru Ansatz zum Interkulturellen Lernen / Everyday Forgotten Music from the Carpathians: to Learn City Map + Addresses __________________________ 40 life of the Weiguren... Observations on Everyday about, to Play and Feel the Trembita / Забытая Life (1): A Practical Approach to Intercultural музыка Карпат: учитесь играть на Трембите Service Information __________________________ 42 Learning Workshop Workshop __ 5
TIME SCHEDULE _____________________ 11.00 — 12.00 | Meeting Point: CK13 | en 14.30 — 15.00 | Culture Exchange | de/en 18.30 — 20.00 | Udruženje Novinara | en/de UT 09.00 — 11.00 | CK13 | de/en Art beyond the Visuals! Neues bei MitOst / New Developments at Rhythm is it! MitOst gestalten: Vereinswerkstatt / Workshop MitOst Film Shaping MitOst MitOst Event MitOst Event 11.00 — 12.30 | Sindikati | en/ru 19.00 — 20.00 | Philosophische Fakultät | mak/ Social Media: New Ways of Engagement / 15.00 — 16.30 | Culture Exchange | de/en de UT 09.00 — 10.30 | Sindikati | ru/bel Социальные сети: Новые способы активного MitSchule – Demokratie in europäischen Die Akkordeonspielerin & Die Näherinnen Образование на природе участия Lehrplänen / MitSchule – Democracy in European Film Workshop Workshop Curricula 19.00 — 20.00 | Culture Exchange | de/en/ru 10.00 — 12.00 | Meeting Point: 12.00 — 13.00 | Fabrika | en Auction Khata-Maysternya: Presents from Culture Exchange | en Networking Opening Risha Project 15.00 — 16.30 | Udruženje Novinara | en Ukraine / Auktion Khata-Maysternya: By Bike through Novi Sad Comics Exhibition Geschenke aus der Ukraine / Аукцион Хата- Guided Tour NGO-Cracy on the Balkans? How to Support the “Real” Civil Society? Майстерня: подарки из Украины 12.00 — 13.30 | Udruženje Novinara | ru/de/en Action 10.00 — 13.00 | Meeting Point: Izba | en Discussion 84% vs. 16%? Линия Фронта / 84% vs. 16%? Die City Guerilla: The City Pulse Workshop Fronten in Russland / 84% vs. 16%? The fronts 15.00 — 18.00 | Meeting Point: Izba | en/sr 19.30 — 21.00 | Izba | en ST Workshop in Russia City Guerilla: The City Pulse Workshop Danube Sounds Discussion Film 10.30 — 12.00 | Sindikati | en Workshop Artistic Expression in Service of Education for 12.30 — 14.00 | CK13 | de/en 15.30 — 16.00 | CK13 | en 20.30 — 21.00 | Culture Exchange | sr/en ST Environment Protection Do It Yourself: Stencil Workshop Local Hero: CK13 A Fine Day for Bananafish Discussion Workshop Local Heroes Film 11.00 — 12.30 | CK13 | de/ru/en 12.30 — 14.00 | Volonterski Centar | en/de 15.30 — 17.00 | Volonterski Centar | ru 21.00 — 23.00 | Izba | de/en/ru MitOst Hamburg e.V. – Reinschnuppern in Biography as a Tool Добро пожаловать в сказку! Jamsession lebendige Jugendarbeit und gelebte Städte- Workshop Workshop Music partnerschaften / MitOst Hamburg e.V. Чем живут города-побратимы? Как придумать 12.30 — 14.00 | CK13 | de 16.00 — 18.00 | CK13 | en 21.00 — 23.00 | Culture Exchange и провести живой молодежный проект? / Improvisationstheater – 5, 4, 3, 2, 1 … los! Low Fi is sky high & Popular Music Evening MitOst Hamburg e.V. – a Sneak Peek into our Workshop Music Awarding kultur-im-dialog.moe Adventurous Youth Activities and Twin City Life Film & Presentation Workshop 3 13.00 — 14.30 | Sindikati | en/sr Basics of Graphic Journalism / Osnove 16.30 — 17.30 | Blok 11.00 — 12.30 | Udruženje Novinara | de/en Grafičkog Žurnalizma Yoga Oct Nur „POW“, „BANG“, „BOING“? Geschichte Workshop Sport und Politik in/mit Comics / „POW“, „BANG“, 13.30 — 15.00 | Udruženje Novinara | en 09.00 — 10.30 | Verband der Landwirte | en „BOING“? History and Politcs in and with 17.00 — 18.00 | Sindikati | en Federation of Urban Imagination presents: Symbolic Action Campaigning for Sustainable Comics New Cultural Spaces Inside Industrial Ruins of Workshop DIY-Urbanism: Living City Water Management Novi Sad? Potentials, Scenarios and Trajectories Discussion Workshop in the Light of ECC2021 Application 11.00 — 13.00 | Verband der Landwirte | de Discussion but knowledge of German is not needed 14.00 — 15.30 | CK13 | en/de 09.00 — 11.00 | Udruženje Novinara | de/en/ru Aus dem Alltag der Weiguren... „Und deine Idee“? MitOst auf Deutsch MitOst-PechaKucha 17.00 — 18.30 | Udruženje Novinara | en Workshop Presentation Alltagsbeobachtungen (2): Eine Learn about Design Thinking by Doing it! Workshop Zukunftswerkstatt zur Erstellung didaktischen 11.00 — 13.00 | Meeting Point: CK13 | en 14.00 — 15.30 | Volonterski Centar | ru Materials / Everyday life of the Weiguren... Body Walk Мандала. Плетение 17.00 — 18.30 | Volonterski Centar | en Observations on Everyday Life (2): A Workshop Performance Workshop for Creating Didactic Materials Ukraine 2014: Personal Reflection of Ukrainian MitOst Members MitOst Event 6 __ Lectures __ 7
TIME SCHEDULE _____________________ 12.00 — 13.30 | Sindikati | en 14.00 — 15.30 | Meeting Point: Volonterski 16.00 — 17.30 | Scena 34 | de/en 21.00 —22.30 | Izba “Imagine EU 2030”: Results Achieved and Centar | en Der große Vik(ta)tor? – Ungarn und die Danube Sounds Trio Lessons Learned Local Hero: Per.Art illiberale Demokratie / The Great “Viktator”? – Music Discussion Local Heroes Hungary and the Illiberal Democracy 4 Lecture & Discussion 12.30 — 14.00 | Udruženje Novinara | en 15.00 — 16.00 | American Corner | en Moldtopia 2040 – And What is a Vision Exhibition Talk “Enlightened Symphony” 16.00 — 17.30 | Verband der Landwirte | de Oct for your Region? Discussion Dinosaurierpranke oder kleine Tatze – Workshop W ie groß ist der ökologische Fußabdruck des 15.00 — 16.00 | Volonterski Centar | en 10.00 —16.00 | Sajam | de/en/ru MitOst-Festivals? 12.30 — 14.00 | CK13 | en Local Hero: Volunterski Centar Vojvodina Mitgliederversammlung / Members’ Assembly / Workshop Cultural Heritage – Cultural Loss? Aspects of Local Heroes Собрание членов Multiethnic History and Presence in Novi Sad MitOst Event 15.00 — 17.00 | Izba | de 17.00 — 18.00 | Blok Workshop 4 x 4 Worldcafé – Jugendbildung in Decoupage 10.00 —13.00 | Meeting Point: Izba | en Workshop City Guerilla: The City Pulse Workshop 13.00 — 14.00 | Culture Exchange | de/en/ru Südosteuropa / 4 x 4 Worldcafé – Youth Dein MitOst / Your MitOst / Твой MitOst Education in South-Eastern Europe Workshop 17.00 — 18.00 | Blok | sr MitOst Event Workshop Serbisch für Anfänger / Serbian for Beginners 14.00 —17.00 | Corner Štrosmajerove ulice 15.00 — 18.00 | Meeting Point: Workshop and Trg Vladike Nikolaja in Petrovaradin | en 13.00 — 16.00 | Meeting Point: Izba | de/en Wildnispädagogik – Feuer machen ohne Hotel “Novi Sad” | de/en/ru Lower Town of the Fußballturnier um den Pokal der 17.00 — 18.30 | Culture Exchange | alb/en ST Petrovaradin Fortress Experience Streichhölzer / Learnscapes – You don’t Need Völkerfreundschaft / Football Tournament for Gold Fever Guided Tour Matches to Make a Fire Film Workshop the Cup of Friendship between the Nations 09.00 —18.00 | Blok / Футбольный турнир за Кубок Дружбы 17.00 — 19.00 | Izba | en Balkans, let’s get up! Bazaar 13.30 — 14.30 | Izba | en Народов Prelo – Handcrafts, Politics and Community Action Local Hero: Novosadska Lezbejska Organizacija Sport Workshop Local Heroes 15.00 —18.00 | Meeting Point: Izba | en 15.00 — 18.00 | Meeting Point: Izba | en/sr 18.00 — 19.00 | Meeting Point: CK13 | en/sr City Guerilla: The City Pulse Workshop 13.30 — 15.00 | Volonterski Centar | en City Guerilla: The City Pulse Workshop Local Hero: Novosadska Biciklistička Inicijativa Workshop Diversity: A Key Competence Workshop Local Heroes for Successful Cooperation 19.00 —20.00 | Route 66 | de/en/ru Discussion 16.00 — 17.00 | Volonterski Centar | de/ru/en 19.00 —20.00 | Izba | multilingual MitOst-Tombola Beruf und Elternschaft verbinden – ist möglich? Belarussian Social Dances MitOst Event 14.00 — 15.00 | CK13 | en / Совместить работу и семью – возможно Workshop Appreciative Inquiry ли? / Combining Work and Family Life – is it 20.00 —20.30 | Route 66 Workshop Possible? 19.00 —20.30 | Culture Exchange | de The City Pulse Workshop: Presentation Discussion Burkhard Spinnen: „Nevena“ Presentation 14.00 — 15.00 | Culture Exchange | de/en Reading MitKunst – Wieviel Kunst ist bei MitOst 16.00 — 17.00 | Quarter | en 20.30 —21.00 | Route 66 möglich? / MitKunst – How much Art is At the Border & Across the River – 19.00 —21.00 | Udruženje Novinara | sr/en ST Abschlussparty / Closing Party Possible at MitOst? Tales of a Divided City Mirna Music Networking Exhibition Talk Film 14.00 — 15.00 | Culture Exchange | de/en 16.00 — 17.00 | Blok | en 21.00 —01.00 | Culture Exchange | Mittagessen mit dem Vorstand / Lunch with the Local Hero: Citizens’ Initiative NS Blok Karaoke Board of MitOst / Ланч с Правлением? Local Heroes Music MitOst Event 8 __ __ 9
WORKSHOPS _______________________ Aus dem Alltag der Weiguren... Everyday Life of the Weiguren... Cross-Poetry: Writing Workshop Alltagsbeobachtungen (1): Ein praktischer Observations on Everyday Life (1): A Practi- Ansatz zum Interkulturellen Lernen cal Approach to Intercultural Learning 2.10. This will be an experimental writing workshop in which the experiment belongs 10.30 — 12.30 to everyone and not only to artists or writers. In the form of a social game and in a 2.10. Gut vorbereitet, die Welt zu sehen? In Are you well prepared to see the world? shape similar to crossword we will experience Cross-Poetry as an intimate experi- 09.00 — 10.30 diesem Workshop wird die gängige This workshop is critically reflecting the Volonterski ence through words. Everyone can hear/understand words on his/her own way. In Seminarpraxis kritisch reflektiert, in der seminar-practice of reproducing cultural Centar that sense, this writing is emotional montage of the text. Cross-Poetry is collective CK13 kulturelle Unterschiede noch immer differences and culture as a clearly limited montage of the text. On the words of one text, new one will be made, and then another reproduziert und Kulturen als abgrenzbare object. Pointing at the subjectivity of en / participants’ one, then another one. With the same words, we write different texts, which will be de/en Objekte angenommen werden. Damit soll perception and the illusion of culture as mother tongue appearing one from the other, and they form that we write one – the same – text. auf Probleme hingewiesen werden, die a stable concept, the workshop aims to bei der Vorbereitung auf einen Aus- make conscious about possible problems Jelena Andjelovski landsaufenthalt aufkommen können, da coming up during the preparation of a Wahrnehmung so subjektiv ist wie ein stay abroad. The subjectivity of intercul- stabiles Kulturkonzept eine Illusion. tural situations will be focused by using Mit dem Ansatz der „Alltagsbeobach- the method of “observations on everyday Forgotten Music from the Carpathians: To Забытая музыка Карпат: tungen“ wird die subjektive Wahrneh- life”, which can be helpful for entering Learn about, to Play and Feel the Trembita учитесь играть на Трембите mung in interkulturellen Situationen a new and unknown surrounding. in das Zentrum einer Methode gestellt, 2.10. Get to know the ancient traditions of Вы узнаете о древних традициях укра- die sehr einfach im Auslandsaufent- Jane Neugebauer, Boschlektorin 10.30 — 12.30 the Ukrainian Carpathians through the инских Карпат с помощью карпатского halt angewendet werden und als Tür- in Shenyang, China “Carpathian alpine horn” – the trembita! духового инструмента трембиты. Вы öffner zur Gastregion dienen kann. Michael Bortolamedi, Boschlektor CK13 Not only can you hear and look at it in не только увидите и услышите трем- in Beijing, China a documentary by the German direc- биту в документальном фильме Эльке en/ru tor Elke Sasse, but Vitaliy Chupak will Зассе, но и научитесь играть на ней. even teach you how to play it. All you need is a lot of breath and emotion. Vitaliy Chupak Ораторское искусство: выступайте с наслаждением! 2.10. Вы боитесь выступать перед аудиторией? Произнести речь для вас – это 09.00 — 10.30 пытка? Не выручают даже домашние заготовки? На мастер-классе вы уз- наете о секретах психологии, которые вдохновят вас и помогут раскрыть Art Beyond the Visuals Verband der ораторские способности, казалось навсегда спрятанные от публики. Landwirte 2.10. This workshop gives an insight how visual impaired persons do relate with visual Анна Кривопишина, Катерина Кривопишина 11.00 — 12.00 art. At the workshop, techniques that a blind person uses to perceive visual art will ru be experienced. Through sculptures, photography and pictures in positive relief, you Meeting Point: will walk in the shoes of someone who enjoys these forms of art without sight. CK13 A Wiki as an Online Toolbox Anisa Proda en 2.10. You can make a difference – with the Getting Involved! toolbox, technically 09.00 — 10.30 based on Wikipedia’s MediaWiki Software http://getting-involved.net. The tool box offers all what you or your target groups need for a civil initiative or a crea- Sindikati tive project. Shared by activists, experts and facilitators under an Open Source license. Become familiar with the toolbox and get involved as an editor! en Nils-Eyk Zimmermann, editors@getting-involved.net 10 __ __ 11
WORKSHOPS _______________________ Social Media: New Ways of Engagement Социальные сети: Biography as a Tool Новые способы активного участия 2.10. Working with your own biography is like Mit der eigenen Biographie zu arbeiten 2.10. How to improve communication within Как улучшить коммуникацию сре- 12.30 — 14.00 cleaning the house – you separate old and ist, wie zu Hause sauber zu machen. Altes 11.00 — 12.30 (alumni) networks? The workshop ди членов какого-либо сообщества, non-useful things from items that you und Unbrauchbares wird von den Dingen team will share with you some impor- например, группы выпускников? Volonterski still would like to use. Also biography is a getrennt, die noch benutzt werden sollen. Sindikati tant practical information about social Команда мастер-класса поделит- Centar memory. Telling stories and experiences, Biographie ist aber auch wie das Gedächt- media as a tool for alumni activities. ся интересными практическими recalling events from the past, people are nis. Durch das Mitteilen von Geschichten en/ru советами для использования со- en/de trying to define themselves, to find their und Erfahrungen, werden vergangene Katarina Manojlović, Sergey циальных сетей в качестве инстру- identity and by that to create an image of Momente wieder ins Gedächtnis gerufen Shalamov, Onur Tamaz, alumni мента работы с выпускниками. their future. Many artists are using their und Menschen versuchen sich damit selbst of the Theodor-Heuss-Kolleg biographies in their artistic practice: it is a zu definieren, die eigene Identität zu finden tool for reflection and analysis; it is a pro- und ein Bild für die Zukunft zu entwerfen. cess of learning and discovering something Viele Künstler benutzen ihre Biographi- Do It Yourself: Stencil Workshop new being actually based in your past or en als Grundlage ihrer künstlerischen current present. It is also strongly connect- Praxis: als Instrument der Reflexion und 2.10. Probiert euch im Besprühen und Be- Design your own T-Shirt or bag with ed to the understanding and perception of Analyse, sowie als Prozess des Entdeckens 12.30 — 14.00 drucken von T-Shirts und Taschen aus. self-made prints. Images and text can be others and their biographies. By watching von Dingen, die neu erscheinen, aber Eurer Kreativität sind keine Grenzen easily applied and transferred to fabrics them, we learn about ourselves. bereits fest in der eigenen Vergangenheit CK13 Hof gesetzt. Mithilfe der Stencil-Technik by using the stencil technique and the und Gegenwart verankert sind. Darüber können Graffiti einfach aufgetragen lavender print technique. Bring your Mischa Badasyan hinaus dienen sie dem Verstehen und de/en werden. Mit der Lavendeldrucktechnik own T-Shirts or bags and create your Wahrnehmen anderer Menschen und könnt ihr Schriftzüge und Bilder auf Stoff own prints. Or buy them at the festival. deren Biographien. Während man diese übertragen. Bringt T-Shirts und Taschen betrachtet, lernt man etwas über sich selbst. mit oder kauft sie euch beim Festival. Laura Werling, Christian Rabl, Niome Sonja Hüneke-Brown, Lena Grimm Basics of Graphic Journalism Osnove Grafičkog Žurnalizma 2.10. During the workshop we will go through Tokom radionice ćemo se upoznati sa 13.00 — 14.30 some basic approaches when it comes to nekim osnovnim konceptima i pristupima collecting and summarizing information, pri sakupljanju i sumiranju informacija Sindikati presenting it in short report form, transfer- u kratke izveštaje, kreiranju stripovskih Improvisationstheater – 5, 4, 3, 2, 1 … los! ring it into a comics script, designing the scenarija na osnovu njih, dizajnu karaktera de/sr characters etc. Bring your own pencils and itd. Ponesite sopstveni alat za crtanje, kao 2.10. Bei diesem Workshop lernt ihr spielerisch die Basics des Improvisationstheaters kennen. papers, as well as the basic concept of the i papire na kojima crtate. Takođe, ne zabo- 12.30 — 14.00 Nach einem Warm-Up und Übungen zur Schulung der Raum- und Körperwahrneh- story on which you want to work during ravite da ponesete i koncept priče na kojoj mung, improvisieren wir auf 5, 4, 3, 2, 1 … los! kleine Szenen mit und ohne Sprache. the workshop. Remember – it has to be želite da radite tokom radionice. Bitno je CK13 Theatererfahrungen sind nicht notwendig, wichtig ist eure Spielfreude! a true story. See you at the workshop. da ta priča ne dolazi iz domena fikcije, već da ima dokumentarni karakter. Vidimo se! de Saskia Mosler Vladimir Palibrk, Risha Project 12 __ __ 13
WORKSHOPS _______________________ Мандала. Плетение Symbolic Action Campaigning for Sustainable Water Management 2.10. Мандала (с санскр. „круг“, „диск“) – сакральный символ, используемый при меди- 3.10. If it comes to environmental protection and water conservation, many voices are not 14.00 — 15.30 тациях в буддизме, ритуальный предмет. Мандала – это своего рода Оберег, она 09.00 — 11.00 being heard. But it is Europe’s young generation who will have to live with political deci- помогает не просто понять себя, но и найти пути к решению важных жизненных sions and their consequences. We will discuss measures to get your voice heard, and to Volonterski задач. Плетение мандалы похоже на медитацию – это занятие успокаивает, при- Verband der get engaged in water protection in Europe – in a creative, joyful and non-violent way! Centar водит мысли в порядок и помогает достигнуть внутренней гармонии. Плетение Landwirte мандал можно использовать на семинарах в качестве методики для вдохновления Sabrina Schulz, Co-ordinator of the Big Jump Challenge ru en Наталья Павленко, координатор программы „От идеи к действию“ Aus dem Alltag der Weiguren... Alltagsbe- Everyday Life of the Weiguren... Obser- City Guerilla: The City Pulse Workshop (3.10. 10–13, 15–18; 4.10. 10–13) obachtungen (2): Eine Zukunftswerkstatt vations on Everyday Life (2): A Work- zur Erstellung didaktischen Materials shop for Creating Didactic Materials 2.10. The Pulse Workshop is an audio-visual project that aims to characterise the urban 15.00 — 18.00 environment by presenting a characteristic soundscape combined with visualisation. 3.10. Aufbauend auf dem Workshop Alltagsbe- Based on the workshop Observations on During this three-day workshop, participants will be introduced to the methodology, 09.00 — 11.00 obachtungen (1) soll in dieser Zukunfts- everyday life (1), the second part gives Meeting Point: starting from preparation, recording, processing, evaluation and contextualisation of werkstatt den Teilnehmern die Möglichkeit the possibility to adopt the method to Izba distinctive sounds, as well as introducing basic methods for creating visualisations based Udruženje gegeben werden, die Methode in einem a specific context and develop didac- on the resulting soundscapes. A special emphasis will be put on making lightbooms as Novinara spezifischen Kontext anzuwenden und tic materials. Therefor didactic models en/sr an analog slide projector, which proved to be a powerful tool in service of visualisation. didaktisches Material zu erstellen. Dazu will be shortly presented which should de/en werden kurz didaktische Modelle vorge- guideline the development of a stringent Goethe Guerilla Belgrad stellt, anhand derer ein in sich schlüssiger workshop. Finishing the workshops the Workshop entstehen kann. Abschließend developed concept should be presented dient eine Präsentationsphase der Vor- Добро пожаловать в сказку! stellung der gesammelten Entwürfe. Jane Neugebauer, Boschlektorin in Shenyang, China 2.10. В течение нескольких месяцев авторы проекта „Расскажи мне сказку“ собира- Michael Bortolamedi, Boschlektor 15.30 — 17.00 ли сказки различных народов Сибири. В их багаже есть казахские, грузинские, in Beijing, China дагестанские, азербайджанские и многие другие сказки. Они приглашают вас Volonterski послушать сказки и поговорить о том, как в них отражается культура, народные Centar традиции и ценности. Образование на природе ru Елена Шадрина, Наталья Павленко, координаторы программы „От идеи к действию“ 3.10. Образование на природе – в чем фишка? Отку- 09.00 — 10.30 да, куда, зачем? История, примеры, практика. Learn about Design Thinking by Doing it! Sindikati Volha Pcholkina, Education without Borders 2.10. To all passionate entrepreneurs, activists and start-ups: If you are aware of problems ru/bel 17.00 — 18.30 in your society or business join this workshop and learn how to use Design Think- ing principles and process to create user-centric and innovative solution. The best Udruženje way to learn about Design Thinking is to Do it! The participants will learn about Novinara Design Thinking by experiencing it in a design project during a one hour workshop. en Miganoush Magarian, Co-creator of TeachSurfing.org, Software Developer and Project Manager at SAP Innovation Center Germany 14 __ __ 15
WORKSHOPS _______________________ MitOst Hamburg e.V. – MitOst Hamburg e.V. MitOst Hamburg e.V. – Moldtopia 2040 – And What is a Vision for your Region? Reinschnuppern in lebendige Чем живут города-по- a sneak peek into our Jugendarbeit und gelebte братимы? Как приду- adventurous youth activi- 3.10. “Who has a vision should go the doctor.” This sentence was stated by a former Ger- Städtepartnerschaften мать и провести живой ties and twin city life 12.30 — 14.00 man Chancellor in the 70s and few people found this highly irritating. Instead, молодежный проект? we more and more have the sense that it is exactly the visions that are lacking in Udruženje our society. What was the goal? In what kind of world do we want to live in? In 3.10. Im einem interaktiven За кулисами душевной How does it feel to attend an Novinara Moldova we named our NGO “EcoVisio” because we want to work on a com- 11.00 — 12.30 Streifzug durch die Projekte проектной кухни объе- interpreting workshop? To mon vision for this little country, aside from EU or Eurasia. We will present you von MitOst Hamburg e.V. динения MitOst Hamburg escape from civilization to en our vision and inspire each other for parts of a vision for your region in 2040. CK13 werdet ihr am eigenen Leib вы сможете с головой Siberia? Where is the Border erfahren, was in einem окунуться в переводче- Cafe and do you need a pass- Julian Gröger, Valeria Şvarţ-Gröger, EcoVisio de/ru/en Sprachmittlerworkshop ский семинар, узнать, как port to join the discussion passiert, was es bedeu- стряхнуть с себя пыль at its tables? How to create a tet, von der Zivilisation цивилизации в Сибири, lively authentic partnership in Sibirien abzutauchen, побеседовать в „Погра- with Hamburg’s twin cities Cultural Heritage – Cultural Loss? Aspects of Multiethnic History and Presence in Novi Sad worüber man in einem ничном кафе“ и увидеть, from Russia to Tanzania? Grenzcafé diskutiert und как города-побрати- Join us and we will show 3.10. How is the life in a multiethnic town/region nowadays? How was it 100 years ago? wie man Städtepartner- мы вживую общаются how we educate, empower 12.30 — 14.00 Where can symbols of cultural heritage be found in the city? And in contrary – did a schaften von Russland bis через океан и Танзания and have fun together! cultural loss happen and is it visible? This workshop will be an introduction into the Tanzania mit Leben füllt. жмет руку Гамбургу. CK13 cultural rich history of Novi Sad. In the first part you can get a glimpse into the develop- ment of a multiethnic region and multicultural life in the city as well as processes of Rumiya Aysitulina, Claudia Jutte, MitOst Hamburg en homogenisation and segregation including their consequences lasting until nowadays. The aim is to discuss the need of mutual understanding as an answer and reaction to the numerous graffiti in the city that are containing messages of intolerance, nationalism and hatred. If the weather is great, the workshop will be held as a walk across Novi Sad. Nur „POW“, „BANG“, „BOING“? Ge- „POW“, „BANG“, „BOING“? History schichte und Politik in/mit Comics and Politcs in and with Comics Wolfgang Reinke 3.10. Comics und Graphic Novels sind zur- Nowadays comics are often used to focus 11.00 — 12.30 zeit sehr beliebt, um historische und on historical as well as current political aktuell-politische Geschehnisse zu happenings. Often they have an autobio- Udruženje vermitteln – oft in (auto)biografischer graphical background. We want to have a Wildnispädagogik – Feuer Learnscapes – You don’t Need Novinara Form. Wir wollen uns Beispiele ansehen, look at the stories which are dominantly ex- machen ohne Streichhölzer Matches to Make a Fire wie und welche Geschichte(n) gera- pressed in comics and how it is done. Also de/en de in Comics erzählt werden und uns we can use that to exchange about oppor- 3.10. Natur-Defizit-Disorder – vielleicht klingeln If you are having the need to be outside, a darüber austauschen, wie man päda- tunities to use comics as pedagogical tools. 13.00 — 16.00 bei dem Wort eure Ohren? Wenn ihr das need for freedom, the smell of fire, to get gogisch mit Comics arbeiten kann. Bedürfnis nach Draußensein, Freiheit, active instead of always just thinking and Meeting Point: Feuergeruch, an-eure-Grenzen-kommen if you want to challenge your own borders Barbara Bausch, Heike Fahrun Izba und nach handeln statt grübeln habt, dann – then this workshop is the right place for seid ihr hier richtig. In diesem Workshop you. During the workshop you will learn to „Und deine Idee?“ — MitOst auf Deutsch de/en lernt ihr, ein Feuer ohne Streichhölzer make a fire without matches. But it is not zu machen. Aber es geht auch um unsere only about fire – moreover you will be con- 3.10. During the MitOst-Festival everyone is experiencing the different languages of MitOst Verbindung zur Natur, zu uns selbst, zu an- fronted with your connection to the nature, 11.00 — 13.00 members – especially German. Even without knowing it, there are many activities deren. Und wenn das Feuer brennt, erfahrt to yourself and to other people. When the you could manage in German. This workshop will give you a glimpse into the Ger- ihr bei einem Tee mehr über die Hinter- fire is burning you will learn something Verband der man language with brief activating and motivating instructions. Come and join! gründe und Philosophie der Wildnispäd- about the background and philosophy of Landwirte agogik. Bringt euer Taschenmesser mit! learnscapes! Bring your pocketknife! Ulrike Würz de but knowledge Anne Wiebelitz of German is not 16 __ needed __ 17
WORKSHOPS _______________________ Appreciative Inquiry Dinosaurierpranke oder kleine Tatze – Wie groß ist der ökologische Fußabdruck des MitOst-Festivals? 3.10. Glass half empty or glass half full? Do you see needs and problems or would you like to 14.00 — 15.00 focus on assets and resources? Find out about the power of strength-based coaching. We 3.10. Jede größere Veranstaltung hinterlässt einen ökologischen Fußabdruck. will practice interview settings to get the best out of you and your team. This workshop is 16.00 — 17.30 An- und Abreise der Teilnehmenden, die Verpflegung und Unterbringung, CK13 a first introduction to appreciative inquiry and gives you a quick overview of its different Stromverbrauch beim Technikeinsatz – all das ist mit dem Ausstoß von kli- applications. Verband der maschädlichen Emissionen verbunden. Bei diesem Workshop wollen wir uns en Landwirte genauer mit diesen verschiedenen Faktoren beschäftigen. Zusammen wird Jotham Sietsma, MitOst, TANDEM ein Instrument entwickelt, dass zur Erfassung der ökologischen Dimensi- de on des MitOst-Festivals in Novi Sad und künftiger Festivals dienen kann. 4 x 4 Worldcafé – 4 x 4 Worldcafé – Christopher Schumann, greenstorming Jugendbildung in Südosteuropa Youth Education in South-Eastern Europe 3.10. Vier Tische, vier Themen und los geht Four tables, four topics and here we go! 15.00 — 17.00 es! Im 4 x 4 Worldcafé des Instituts für Youth Work is the main topic during the Decoupage Auslandsbeziehungen steht Jugendarbeit 4 x 4 Worldcafé of Institut für Auslands- Izba auf den Tischen. Ja, du kannst auch Kaffee beziehungen. Of course you can have a 3.10. Learn how to decorate objects like a small box, coffee cup or furniture and to give trinken, aber verschütte nichts! Du musst coffee in the café but you should especially 17.00 — 18.00 them a new life. Our Local Hero NS Blok will introduce the basics of decoupage. de/en deine Gedanken immerhin noch aufschrei- be ready to focus, to write down and ex- ben, dich austauschen, von deinen Visio- change your thoughts, to talk about visions Blok NS Blok nen erzählen und neue Projekte schmieden and to develop project ideas. Four tables, können. Vier Tische, vier Themen – Politik, four topics – Politics, Culture, Media and en Kultur, Medien und Umwelt – bieten den Ecology – should offer enough space for Rahmen fürs Denken, Denken, Den- thinking, finding partners and coming up ken, Partner finden und um Projekte zu with new projects! Discuss, get involved schmieden! Diskutiere, involviere und and share your thoughts – at the end a torpediere deine Gedanken in die Runde. new project will be born. Let’s do it! Serbisch für Anfänger Serbian for Beginners Am Ende steht ein Projekt. Let’s do it! ifa-Kulturmanager aus 3.10. Ihr sprecht noch kein Serbisch? Dann You do not speak Serbian yet? Then use Serbien, Ungarn, Rumänien 17.00 — 18.00 nutzt die Chance und kommt zahl- this possibility and come to the Serbian reich zum Serbischunterricht! Un- classes! Our Local Hero NS Blok will Blok ser Local Hero NS Blok führt euch introduce this beautiful language. in diese schöne Sprache ein. sr NS Blok 18 __ __ 19
WORKSHOPS _______________________ LECTURES & DISCUSSIONS ___________ Prelo – Handcrafts, Politics and Community Eindrücke über das Leben der Impressions of the Life of Roma Roma in Săcueni, Rumänien in Săcueni, Romania 3.10. Everyone who likes embroidery, crochet, sewing, knitting, making jewellery or 17.00 — 19.00 wants to learn it is welcome! Prelo is the archaic version of the co-working spaces 2.10. Karin Puttfarken stellt ihre Eindrücke Karin Puttfarken is presenting her impres- nowadays. As workers of the creative class today, mostly women in rural re- 09.00 — 10.30 über das Leben der Roma in Săcueni an sions of the life of Roma in the city Săcueni Izba gions were sitting together, handcrafting, sharing a room, talking and exchang- der rumänisch-ungarischen Grenze dar, at the Romanian-Hungarian border, which ing knowledge. How Prelo does not have to be archaic but can be extremely con- Udruženje die sie im Rahmen des Projekts „Kaleido- she got during her participation in the en temporary, political and progressive can be experienced in this workshop. Novinara scope – the Grundtvig Learning Partner- project „Kaleidoscope – the Grundtvig ship on Social Inclusion“ bekommen hat. Learning Partnership on Social Inclusion“. Ivana Mitrović de/en Karin Puttfarken Belarussian Social Dances 84% vs. 16%? 84% vs. 16%? 84% vs. 16%? Линия Фронта Die Fronten in Russland The fronts in Russia 3.10. Беларуская душа ў народных танцах: social dances на беларускай 19.00 — 20.00 вёсцы на пачатку 20 стагоддзя. Прыходзьце танчыць разам! 2.10. Согласно социологиче- Laut Umfragen stößt die According to opinion polls 12.00 — 13.30 ским опросам, полити- Politik von Vladimir Putin roughly 84% of the Russian Izba Беларусская душа в народных танцах: social dances в беларусской ка Владимира Путина auf die Zustimmung von population consent to the деревне в начале 20 столетия. Приходите танцевать! Udruženje находит поддержку 84% rund 84% der russischen policies of Vladimir Putin. multiligual Novinara населения России. Кто Bevölkerung. Doch wer But who are the people that Belarussische Seele in Volkstänzen: social dances in belarussischen Dör- эти люди? Кто осталь- macht diese 84% aus? Und make up these 84%? And fern Anfang des 20. Jahrhunderts. Kommt und tanzt mit! ru/de/en ные 16%? Есть ли между wer sind die anderen 16%? who are the other 16%? Is ними „линия фронта“ и Gibt es eine Frontlinie und there a frontline, and if so, Belarussian Soul in the folk dances: social dances in Belarussian vil- где она проходит? Что wo verläuft sie? Was sollte where in Russian society lages in the beginning of the 20th century. Come and join the dance! надо знать о ситуации в man über die aktuelle Situ- does it run? What should современной России? ation in Russland wissen? one know about the cur- Volha Pcholkina, Education without Borders rent situation in Russia? Guest: Yevgeniy Babushkin, Journalist, Writer Moderation: Zoya Lukyanova Federation of Urban Imagination presents: DIY-Urbanism: Living City The panel discussion will present results of cooperation within the trans-European 2.10. network of Federation of Urban Imagination as well as examples of practical work 13.30 — 15.30 from Belgrade, Budapest, Leipzig and Ljubljana to enlarge common spaces of creative action within urban space. The fundamental methodologies of our urban engagement Udruženje are: critical discourse, creative intervention, and participatory action, to empower and Novinara encourage individuals and local initiatives to take more ownership of the places and spaces they belong in. Therefore we would like to initiate a debate of “Do-It-Yourself en Urbanism” within the international MitOst Network to focus on creative, collabora- tive and community-centered approaches to improve urban living and environment. On the panel: Ivana Blaz, ProstoRož, Ljubljana Iva Čukić, Ministry of Space / Ministarstvo Prostora, Belgrade Radomir Lazović, MikroArt, Belgrade Nataša Vujkov, Društveni Centar, Novi Sad Moderation: Anke Schilling, MitOst Leipzig 20 __ __ 21
LECTURES & DISCUSSIONS ___________ NGO-Cracy on the Balkans? How to Support the “Real” Civil Society? Artistic Expression in Service of Education for Environment Protection 2.10. Orysia Lutsevych struck the same chord as a lot of actors in the NGO’s and do- 3.10. The regional project “Today’s Children for Environment” will be presented followed by a 15.00 — 16.30 nors’ community: “Western-funded NGOs form an ‘NGO-cracy’, where profes- 10.30 — 12.00 discussion on strengthening environment protection as a core (European) value and not sional leaders use access to domestic policy-makers and Western donors to influ- only a policy. Different experiences will be shared, based on different country experi- Udruženje ence public policies, yet they are disconnected from the public at large.” Though Ms. Sindikati ences and an analysis between EU member states and Western Balkans in this regard. Novinara Lutsevych draws her conclusion from analysis of Georgia’s, Ukraine’s and Russia’s civil sector, we want to ask – what about South Eastern Europe? Is there a NGO- en Vladica Jovanović, Sofjan Jaupaj, Natalija Pešić en cracy? Or should we talk about a donocracy that makes the civil actors perform like they think it is the best way to do it? What are existing and possible alternatives? A talk with: Ivana Ćirković, Director of the Serbian Office for Cooperation with Civil Society “Imagine EU 2030”: Results Achieved and Lessons Learned Mia Vukojević, Executive Director Trag Foundation Belgrade Markus Lux, Head of the section Civil Society and Good Governance 3.10. “Imagine EU 2030” was designed and implemented by the multinational team in order to at Robert Bosch Stiftung 12.00 — 13.30 stimulate young people into expressing their views about the future of the EU. Stu- Nils-Eyk Zimmermann, Programme Manager at MitOst dents from five different countries (Croatia, Greece, Romania, Serbia and Turkey) were Sindikati encouraged to write essays and to present their vision of Europe in the year 2030. This presentation will look back and give an idea of how multicultural and border crossing en projects can be prospectively developed and realized by analysing this specific example. Ukraine 2014: Personal Reflection of Ukrainian MitOst Members Vanja Dumeljić, Dejan Bursać 2.10. What is happening in Ukraine? There is a lot of information about the situa- 17.00 — 18.30 tion in the media. But what is happening in real life of people in the country? MitOst members from different regions of Ukraine will tell about their personal Volonterski experiences and observations regarding the events and changes of last year in Ukraine. Centar Diversity: A Key Competence for Successful Cooperation Olga Diatel, Anna Mygal, Ivanna Chupak en 3.10. Diversity is for some people a buzz word, for some a provocation. Without any doubt 13.30 — 15.00 the term has made its career, also at MitOst. We publish articles and handbooks for facilitators, we implement diversity aspects in our empowerment programmes, and New Cultural Spaces Inside Industrial Ruins of Novi Sad? Potentials, Volonterski we talk a lot about the need to shape diversity aware of organisational culture. Like Scenarios and Trajectories in the Light of ECC2021 Application Centar other organisations, we experienced that diversity awareness as an attitude becomes more and more decisive in a heterogeneous world, where inclusion of people is in- 2.10. As a candidate for European Cultural Capital in 2021, Novi Sad looks for a various en creasingly important for successful action. Like the Apple Vice, Denise Young-Smith 17.00 — 18.00 ways of re-addressing culture as a (urban) development strategy. Beyond a complex (who is usually not interested in diverse ecosystems) pointed out: “We believe to our application procedure and weak institutional support, “cultural workers” are facing core that inclusion inspires our very best innovations.” We want to discuss with you Sindikati dilapidated cultural infrastructure, lightened with occasional cultural (rather entertain- the chances and challenges of diversity in education, civil society and activism. ment-based) events such as Exit Festival. Lack of alternative spaces for experimenta- Heike Fahrun, facilitator and one of the editors of the handbook “Diversity Dynamics” en tion, politicised cultural institutions and patchwork-like cultural scene calls for novel (available at MitOst’s Editionen from November 2014) wants to share experiences in ways of thinking about what is the role and function of the culture in the city once international empowerment programmes and trainings, as in organisations as well. called “Serbian Athens”. We want to discuss possible models, scenarios and trajec- tories that overcome classical institutional passivity inside “ever-transitory society”. Moderation: Nils-Eyk Zimmermann Particular focus will be on possible relations between spaces of culture and the local community. Finally, we will try to imagine future steps necessary for collective spatial appropriation and smooth transition towards open space for various cultural formats. Moderation: Miodrag Kuč, ParaArtFormations 22 __ __ 23
NETWORKING ______________________ LECTURES & DISCUSSIONS ___________ Beruf und Elternschaft Совместить работу и Combining Work and MitOst as Platform for NGOs verbinden – ist möglich? семью – возможно ли? Family Life – is it Possible? 2.10. Many festival participants represent one or more organisations which oper- 3.10. Wir möchten gerne den Приглашаем родителей For all parents and every- 09.00 — 10.30 ate within areas that overlap with the work of MitOst. We invite you to a 16.00 — 17.00 Austausch unter Eltern und и всех желающих обме- one interested we would meet and greet in order to network and discuss possible co-operation. allen Interessierten anstoßen няться опытом и лучшими like to offer a platform to Volonterski Volonterski und Tipps und Tricks sam- практиками совмещения exchange experiences, to Centar Elena Bobrovskaya, Olga Diatel, Eszter Tóth, members of MitOst Board Centar meln, wie aktive Eltern ihr работы и семьи. Путе- collect tips and tricks on Darius Polok, Managing Director of MitOst Leben mit Arbeit und Kin- шествовать, работать на how to organise everyday en/de de/ru/en dern organisieren. Wandern, компьютере, готовить еду, life with work and children am PC arbeiten, Kochen, наводить порядок, ходить as active parents. Hiking, Putzen, ins Büro gehen, Se- на работу, проводить working at the computer, MitSchule – MitSchule – minare leiten, ehrenamtliche семинары, реализовывать cooking, cleaning, going to Demokratie in europäischen Lehrplänen Democracy in European Curricula Projekte durchführen und волонтерские проекты и the office, holding a seminar, Kinder großziehen. Wie war, воспитывать детей. Как это realising voluntary projects 2.10. Wieviel Demokratie steckt in meinem How much democracy does my curriculum ist oder wird es bei euch? было, есть или будет у вас? and raising children. How 15.00 — 16.30 Lehrplan? Was wird in meinem Land contain? Which contents are conveyed in was, is or will it be for you? vermittelt und wie wird derselbe Inhalt in my country and how is the same content Ivanna Chupak, Marta Gawinek-Dagargulia Culture einem anderen Land dargestellt? Diese und conveyed in other countries? These ques- Exchange weitere Fragen werden bei der Diskussi- tions among others are going to be asked ons- und Vernetzungsplattform MitSchule during the discussion and network meeting de/en gestellt, zu der alle MitOst-Lehrer einge- MitSchule, to which all MitOst teachers laden sind. So kann ein internationaler are invited. Thus an international com- Der große Vik(ta)tor? – The Great “Viktator”? – Lehrplanvergleich ermöglicht werden, der parison of curricula is made possible. This Ungarn und die illiberale Demokratie Hungary and the Illiberal Democracy nicht nur Gemeinsamkeiten und Unter- comparison will not only reveal certain schiede zu Tage bringen wird, sondern similarities and differences, but also allows 3.10. Der ungarische Premier Viktor Orbán ver- During a summer academy in Transyl- auch neue Perspektiven ermöglichen for new perspectives. Please bring relevant 16.00 — 17.30 kündete im Juli 2014 bei einer Sommeraka- vanian Băile Tuşnad (Tusnádfürdő / Bad kann. Bitte entsprechende Lehrpläne, curricula and framework curricula! demie im siebenbürgischen Băile Tuşnad Tuschnad) in July 2014 Viktor Orbán – the bzw. Rahmenlehrpläne mitbringen! Scena 34 (Tusnádfürdő / Bad Tuschnad) sein Ideal Hungarian Prime Minister – announced his Christine Frick zur Zukunft Ungarns: Ein nicht-liberaler ideal for the future of Hungary: A illiberal de/en Staat. Was hat es mit diesem Konzept auf State. What does that mean and what are sich und wo liegen seine theoretischen Ur- the theoretical backgrounds of the concept? sprünge? Auf welche gesellschaftliche Lage What is the situation of the society in MitKunst – MitKunst – trifft es im heutigen Ungarn? Und welche Hungary it will have to melt with? And Wieviel Kunst ist bei MitOst möglich? How much Art is Possible at MitOst? Auswirkungen kann dies (zukünftig) auf which consequences can it have on the die Kultur und Zivilgesellschaft haben? Culture and Civil Society (in the future)? 3.10. Gruppen-, Einzel-, Cross-, Wander- Collective, solo, cross and travelling exhibi- 14.00 — 15.00 Ausstellungen, Symposien, Austausch... So tions, symposiums, exchange… So much Martin Hofmann, Eszter Tóth viel Kunst bei MitOst und überall. Doch art at MitOst and everywhere. But what Culture was kann Kunst? Ist Kunst vielleicht eine can art do? Is it perhaps a form of expres- Exchange Form, die man nutzt, um nicht konkret sion used to avoid the need to be precise werden zu müssen und um sich politi- and to approach political issues only on a de/en schen Themen auf einem seichten Weg soft level? Or is art a pinpoint medium, a zu nähern? Oder ist Kunst ein gezieltes method to address and realize (MitOst-) Medium, eine Methode, um (MitOst)- topics and causes? For example, can art Themen und -Anliegen anzusprechen bzw. be advocacy? How much art is possible at umzusetzen? Kann Kunst zum Beispiel MitOst? All artists, people interested in Advocacy sein? Wieviel Kunst ist bei the arts and art critics as well as discus- MitOst möglich? Alle Künstler, Kunstinte- sants are invited to exchange ideas. ressierten und -kritiker sowie Mitdiskutan- ten sind zum Ideenaustausch eingeladen. Christine Frick 24 __ __ 25
FILMS _____________________________ Low Fi is sky high & Awarding kultur-im-dialog.moe Danube Sounds 2.10. Federation of Urban Imagination (F.U.I.) and MikroArt will present the latest se- 2.10. 2.857 Kilometer, vom Schwarzwald bis zum With two old cars, packed with music 16.00 — 18.00 lection of amateur films shown on the 2014 edition of Mikro Festival of Amateur 19.30 — 21.00 Schwarzen Meer reisen sechs Freunde in instruments, movie cameras and tents, Films. After the projections experiences in the Low Fi video movement will be zwei alten Autos, bepackt mit einer Fülle an six friends are travelling 2,857 kilometers CK13 shared during a panel. How did the expression change? What are the subjects? Izba Instrumenten, mit Filmkameras und Zelten from Germany to the Black Sea. Listening Who are the people making short movies? What is the future of amateur videos? auf dem Dach. Eine Schallplatte aus Bel- to an old Vinyl from Belgrade they were en The project F.U.I. was the winner of the competition kultur-im-dialog.moe OT / en subtitles grad hatte die Musiker und Filmemacher inspired to travel eastwards to discover of the Schering Foundation and MitOst. The film screening and panel will be inspiriert, ostwärts zu reisen und sich auf all the sounds of the region. Those six followed by the official award ceremony for F.U.I. die Suche nach den Klängen dieser Region young people grew up themselves in the zu begeben. Die jungen Leute sind selbst Danube region and travelled through Moderation: Martin Hofmann an der Donau aufgewachsen – haben die countries crossed by the Danube. But Länder, durch die der Fluss fließt, aber nie they never really explored them. Thus the genau erkundet. So macht sich die Gruppe travel begins from the well of the Danube Rhythm is it! auf ihre Reise, von der Quelle in Süd- through Austria, Hungary and Serbia deutschland durch Österreich, Ungarn und to Romania where the Danube is flow- 2.10. Berlin, January 2003. Amazing things Berlin, Januar 2003. Es passiert etwas in Serbien bis zum Donaudelta in Rumänien, ing into the Black Sea. On their way the 18.30 — 20.00 are happening in the Arena down at der Arena in Berlins Industriehafen. 250 wo die Donau ins Schwarze Meer fließt. six friends meet musicians, make music Berlin’s industrial harbor. 250 Berlin Kinder und Jugendliche 25 verschiedener Sie treffen Musiker, spielen und jammen together and are slowly coming closer to Udruženje children and teenagers of 25 different Nationalitäten tanzen zu Stravinsky’s Le mit ihnen und kommen so der Musik und the music and the people all along the river. Novinara nationalities are dancing to Stravinsky’s Sacre du Printemps, choreographiert von den Menschen entlang des Flusses näher. Le Sacre du Printemps, choreographed Royston Maldoom, begleitet von den Ber- en / de UT by Royston Maldoom and accompanied liner Philharmonikern. Royston Maldoom Wrangelfilm Produktion by the Berliner Philharmoniker. Royston und sein Team brauchten eine Menge Maldoom and his team require persever- Ausdauer und Liebe, um den Kindern und ance and love to teach the first dancing Jugendlichen die ersten Tanzschritte zu A Fine Day for Bananafish steps to the children and teenagers. During vermitteln. Die Proben waren geprägt von the rehearsals they all experience ups Hochs und Tiefs, Unsicherheit, Selbstbe- and downs, insecurity, self-confidence, wusstsein, Zweifeln und Aufregung und 2.10. A Kosovo war veteran is having a hard time readjusting to his life after returning from doubts and excitement: An emotional wurden zu einer emotionalen Reise in 20.30 — 21.00 service. He and his wife try to rescue their broken marriage by travelling to a beautiful journey into new, unforeseen worlds and neue, unerwartete Welten und zu ver- lake resort in Ohrid, Macedonia. His wife’s mother is worried for her safety because of his to hidden facets of their personalities. steckten Facetten ihrer Persönlichkeiten. Culture erratic behaviour. In Zusammenarbeit mit dem Exchange Thomas Grube, Enrique Sánchez Lansch Goethe-Institut Belgrad. Stefan Malešević sr / en subtitles Die Akkordeonspielerin Die Näherinnen Gold Fever 2.10. 19.00 — 20.00 Als Kind bekommt Emilija ein Akkordeon Eriela, Beti und Vesna sind Näherinnen in 3.10. The Gold Fever reached one of the poorest municipalities in Kosova – Novobërdo, geschenkt, mit 14 gewinnt sie den nation- der Kleinstadt Stip in Makedonien. Wollten 17.00 — 18.30 characterised with weak infrastructure, minimal job opportunities and low liv- Philosophische alen Akkordeonwettbewerb Makedoniens. sie eine ihrer Blusen kaufen, müssten sie ing standards. Regardless, the relations between Albanians and Serbs are stable Fakultät Die Regisseurin Biljana Garvanlieva dafür einen Monat hart arbeiten. Unter Culture and both communities aim to live in peace. The only wealth that Novobërdo has, portraitiert Emilija, die aus einer ar- den Frauen herrscht Vollbeschäftigung, Exchange is its cultural inheritance, a heritage that is now protected by law. With the mys- mak / de UT men, aber ungeheuer musikalischen und die Männer hingegen hatten nach der tery about the “Pot of Gold” this heritage is in danger as well as the pride of the lebenslustigen Familie kommt. Als eine der Wende weniger Glück und sind arbeits- alb / en subtitles town… After the film the director Arben Llapashtica will be present for a talk. wenigen Akkordeonspielerinnen lernt sie,los. Anhand der Textilindustrie wird die sich in der Männerwelt durchzusetzen. Parabel der Kinder der Wende in Make- Arben Llapashtica donien erzählt. Der Film der Regisseurin Gefördert von der Robert Bosch Stiftung Biljana Garvanlieva wirft einen Blick im Rahmen des Programms „Grenzgänger“. hinter die Gardinen der Globalisierung. 26 __ __ 27
You can also read