Cantoría El Jubilate National Centre for Early Music Friday 18 March 2022 7.00pm - The National Centre For Early Music

Page created by Alicia Bowman
 
CONTINUE READING
Cantoría El Jubilate National Centre for Early Music Friday 18 March 2022 7.00pm - The National Centre For Early Music
Cantoría

        El Jubilate

National Centre for Early Music

 Friday 18 March 2022 7.00pm
This concert comes at the end of Cantoría’s week-long
EEEMERGING+ residency at the NCEM. It celebrates the 2022
Early Music Day and will be streamed online. During their time
in York, Cantoría has worked with student singers at the
University of York, met UK promoters online, filmed short
performances in historic buildings in the city and worked on
new repertoire.

The online streaming will be available on demand until Tuesday
26 April; tickets are available until Tuesday 19 April:
https://www.ncem.co.uk/events/cantoria-online/

Cantoría is supported by EEEMERGING+, a Europe-wide
funding programme for young up-and-coming ensembles in the
field of early music funded by Creative Europe.
eemerging.eu
Cantoría

                             El Jubilate
Sus, sus, sus (from ‘La Trulla’)                 Bartomeu Càrceres
(Las Ensaladas de Flecha, 1581)                (fl. mid-16th century)

Recercada Quarta sobra La Folía                         Diego Ortiz
(Trattado de Glosas, 1553)                           (c.1510–c.1570)

Riu, riu, chiu                                         Anonymous
(Cancionero de Uppsala, 1556)

Verbum caro factum est                                 Anonymous
(Cancionero de Uppsala)

Dadme albricias hijos d’Eva                            Anonymous
(Cancionero de Uppsala)

El Jubilate (fragments)                      Mateo Flecha ‘El Viejo’
(Cancionero de Medinaceli, c.1569)                   (c.1481–c.1553)
                               ******
Diferencias sobre ‘el Canto llano                 Antonio Cabezón
 del Caballero’                                        (c.1510–1566)
(Música para Tecla, arpa y vihuela, 1578)

Oy comamos y bebamos                                Juan del Encina
(Cancionero Musical de Palacio, c.1505–20)             (1468–c.1529)

Más vale trocar                                     Juan del Encina
(Cancionero Musical de Palacio)
¡Cucú, cucú!                                  Juan del Encina
(Cancionero Musical de Palacio)

                              ******
La Justa (fragments)                   Mateo Flecha ‘El Viejo’
(Las ensaladas de Flecha)

                              ******
Diferencias sobre ‘Guárdame                  Luys de Narváez
 las vacas’                                     (fl. 1526–1549)
(Los seys libros del Delphín, 1538)

Soleta so jo ací                           Bartomeu Cárceres
(Cancionero de Uppsala)

Teresica hermana                       Mateo Flecha ‘El Viejo’
(Cancionero de Uppsala)

Yo me soy la morenica                            Anonymous
(Cancionero de Uppsala)

                              ******
La bomba (fragments)                   Mateo Flecha ‘El Viejo’
(Las ensaladas de Flecha)
Gossip and sensationalism, social conventions and rumours,
promises and betrayal – the fifteenth and sixteenth centuries in
Iberia was a time full of uncertainty. Good and evil battled in the
human soul, and the cosmic fight between God and the Devil
was mirrored in the lives of individuals. The victory of one or
the other went far beyond life and, after death, into eternity.

This conflict between desire and purity was also the basis of the
social order. When passions went too far, individuals had to
struggle with religious teaching and the expectations of society
so this conflict was both internal and external.

Cantoría’s programme is full of colour and vocal nuances, with
contrasts in the text that reflect this struggle as the emotions, the
stories and the feelings are, without doubt, the protagonists. It
shows us how people from the past expressed these experiences
through music and reminds us that in a world inhabited by
demons and saints, people had the same feelings that we have
today. We meet the social manners of a time when low passion
and religious vocation were transformed into art.

In addition to the high-spirited joy of Mateo Flecha’s ensaladas
the programme focusses on three subjects: firstly, the Christmas-
themed Cancionero de Uppsala from the Renaissance; secondly,
works belonging to the Cancionero Musical de Palacio of the great
Juan del Encina, poet, musician and playwright of the Spanish
Renaissance at the time of the Catholic monarchs; and, thirdly,
part of the Cancionero de Uppsala with works centered on the lives
of women, or comic situations where the protagonists are
revealed to be women.

Mateo Flecha ‘El Viejo’ composed his famous ensaladas in the
sixteenth century. These very popular songs, inspired by
Janequin’s pieces, mix different texts often in different languages
with popular songs. The ensaladas were usually sung at
Christmas to celebrate life and contained small religious and
moral stories, garnished with jokes and social and political news:
the battle of Pavia, the siege of Vienna, the conquests in the New
World, and the Ottoman wars. Flecha evokes a Spanish victory
in ‘La Justa’ where the legions are compared to the knights in a
tournament and a great party celebrates the Emperor’s triumph
– a triumph reminiscent of the birth of Christ at Christmas, news
that traveled all over the world.

‘La Bomba’, finally, is an adventure story in which four sailors
are shipwrecked and pray to all the saints they know, promising
to become monks if they are saved.

Mateo Flecha was a true pioneer of his time, painting in music
the meaning and the emotions of the poetry and the stories, from
different sources, but with a single goal: to communicate and
create a special link with the listener.

With this programme, after a pandemic year with many losses
in a lot of ways, but also of self-discovery, Cantoría decided not
to run away from the suffering but to face it through music, by
celebrating the joy of Mediterranean culture. Cantoría offers a
renovating musical experience inviting us to laugh, cry, thrill
and feel the joy of life enjoying art together. As the title of the
programme indicates, ‘El Jubilate’ celebrates much-needed joy
in these times.

                                                     Jorge Losana
Sus, sus, sus                        Get up, sleep no more
¡Sus, sus, no mas dormir!            Get up, sleep no more!
Cantemos aquí                        And let us here sing
loores sin par                       of the unequalled virtue
de quien meresció                    of the one who has deserved
tal Hijo parir,                      to give birth to such a son,
que el daño de Adán                  who has come to remedy
vino a remediar,                     the fault of Adam, of the one who,
que, sin ygual soberana,             a queen without equal, was so
fue tan gentil y galana              lovely and so gentle that God fell
que a Dios supo enamorar.            in long with her.
-Reyna sagrada:                      ‘Holy Queen:
pues pariste al Redemptor            since you have borne the
que en braços tenéis,                redeemer who you hold in your
dezidnos ¿cómo concebistes,          arms, tell us: how did you
pues madre y virgen                  conceive him, since you remain
permanecéis?                         Mother and Virgin?’
-Como el sol por la vidriera       ‘Like the sun passing through a
lo veis passar, de tal manera      window, so God has taken flesh in
tomó en mí carne el Dios que veis. me as you see’.
-¿Como podeis siendo criatura,       ‘How, being human, could you,
señora, parir al que es Criador,     Madam, give birth to one who is
pues siendo vos su propia            the Creator? For him you were
hechura el os es Padre y superior?   created, he is your Father and
                                     Superior.’
-La divinal inmensidad               ‘Divine infinity makes in me
hizo en mi tal novedad               something so strange, to treat me
por me hazer tan gran favor.         with such great favour.’
¡Sus, sus, no mas dormir!....        Come on, sleep no more!
                                     We have all sung,
                                     all, as much as we can.
                                     No, not the Mother of the child,
                                     who has always listened to us.
                                     So sing up, Queen of the world,
                                     to complete the celebration,
                                     with your joyful son
                                     who has freed us from our woes.
Riu, riu, chiu                      Riu, riu, chiu
Riu riu chiu, la guarda ribera;     Riu, riu, chiu, the river bank
Dios guardo el lobo de nuestra      protects it,
cordera, Dios guardo el lobo de     As God kept the wolf from our
neustra cordera.                    lamb.
El lobo rabioso la quiso morder,    The rabid wolf tried to bite her
Mas Dios poderoso la supo           But God Almighty knew how to
defender; Quisola hazer que no      defend her. He wished to create
pudiese pecar, Ni aun original      her impervious to sin. Nor was
esta Virgen no tuviera.             this maid to embody original sin
Este qu’es nacido es el gran        He who’s now begotten is our
monarca,Christo patriarca, de       mighty Monarch, Christ, our Holy
carne vestido; hanos redimido con   Father, in human flesh embodied
se hacer chiquito, a un qu’era      He made himself humble and so
infinito, finito se hiziera.        redeemed us: He who was infinite
                                    became finite.
Muchas profecias lo han             Now we have gotten what we
profetizado, Ya un nuestros dias    were all desiring,
lo hemos al consado                 Go we together to bear him gifts:
Adios humanado vemos en el          Let each give his will to the God
suelo, Yal hombre nelcielo          who was willing
porquel le quistera.                To come down to Earth man’s
                                    equal to be.

Verbum caro factum est              The Word made Flesh
Verbum caro factum est              Verbum caro factum est
Porque todos os salveys.            For all of you to be safe
Y la virgen le dezia                And the Virgin was telling him
Vida de la vida mia,                Life of my own life,
Hijo mio que os haria,              My son, what should I do to you
Que no tengo en que os hecheys.     As I don’t have place for you to lie
Por riquezas terrenales,
..                                  For earthly wealth
No dareys unos pañales,             You will not give swaddling
A Jesus que entre animales,         clothes
Es nasçido según veys.              To Jesus, who among animals
                                    Has been born, as you can see.
Dadme Albricias hijos d’Eva        Give me a reward for my tidings,
                                   Sons of Eve
Dadme albricias hijos d’Eva;       Give me reward for my tidings,
dí, ¿de qué dártelas han?          sons of Eve! Tell us, why should
Que es nascido el nuevo Adán.      we reward you?
¡Oh y de Dios y qué nueva!         Because the new Adam is born.
                                   Oh, Son of God, what news!
Dádmelas y haved placer,           Give me my reward and sing for
pues esta noche es nascido         joy,
el Mexías prometido,               For tonight is born the promised
Dios y Hombre, de muger.           Messiah, God and man, born of a
Y su nascer nos relieva            woman,
del peccado y de su afán,          And his birth redeemed us
pues nasció el nuevo Adán.         From sin and from its torments.
                                   The new Adam is born!

El Jubilate                        Jubilate
Jubílate Deo omnis terra,          Shout for joy to the Lord, all the
cantate et exultate et psallite.   earth, burst into jubilant song with
                                   music.

Mil plaseres aca estén.¡Amén!      A thousand pleasures are here,
Y ansí lo digo yo                  amen!
por el Niño que nació              And so I say of the Child that was
esta noche en Belén.               born this night in Bethlehem,
¡Oh gran bien!                     Oh great tidings!
por quien se diría:                About whom it would be said:
"para mi me lo querría,            ‘For me I would want him,
madre mía,                         mother of mine,
¡para mí me lo querría!"           for me I would want him!’
¿Por dó veniste bien tal?          Where does such good come from?
Por la Virgen preservada           Through the Immaculate Virgin
la qual dixo en su llegada         who, at His birth,
al pecado original:                said to original sin:
‘Poltron françoys,                 ‘Poltron françoys
Lassame andare                        lasáme andare,
que soy infantina                     que soy infantina
de bel maridare’.                     de bel maridare’.
El diablo que lo oyó, se temió        The devil, who heard her,
porque no pudo creer                  was afraid, as he could not believe
que lo que mujer perdió               that the thing which woman had
lo cobremos por mujer,                lost could be recovered for us by a
‘que sí puede ser, señor bachiller,   woman.
¡que sí puede ser!’                   ‘Yes, it can be, mister know-all!
                                      It can be!’
El banastón me espanta                The great serpent frightens me,
que traga con su garganta             as it swallows down its throat
los padres primeros.                  the first parents.
¡Oh! groseros                         Oh, you fools!
¿no veys que la Virgen santa          Can’t you see that the Holy Virgin
dixo contra Lucifer:                  said against Lucifer:
‘Non fay el cavaller,                 ‘Don’t do it, knight,
non fay tal vilanía                   don’t do such evil,
que fillola me soy                    as I am a daughter
de Dios de Abrán,                     of the God of Abraham,
señor de la jerarchía?                Lord of Lords,
¡L’ánima mía!’                        Oh, my soul!’
El maldito replicó:                   The damned one replied:
¡nunca más paporreo!                  ‘No more flogging the Devil!’
¡Assí, assí, cuerpo de nos!           Thus, by our body,
aquí veré yo como baylareis           here I will see
vos a la girigonça.                   how you shall dance
‘Saltar y bailar                      to this girigonça.
con voces y grita’                    ‘Jump and dance with
y vos renegar                         voices and shouts!’
serpiente maldita,                    And you renege, damned viper!
la Virgen bendita                     The Holy Virgin
os hará baylar a la girigonça!        will make you dance
                                      to this girigonça.
‘Et ipsa conteret caput tuum,         ‘Et ipsa conteret caput tuum,
alleluia, alleluia!’.                 alleluia, alleluia!’
Oy comamos y bebamos            Today let us eat and drink
Oy comamos y bebamos            Today let us eat and drink
Y cantemos y holguemos,         and sing and and enjoy life,
Que mañana ayunaremos.          for tomorrow we fast.
Pon onrra de Sant Antruejo      In honour of Saint Antruejo
Parémonos oy bien anchos.       let us do ourselves proud,
Que costumbr’es de conçejo      Let us fill our stomachs,
Que todos oy nos hartemos,      let us empty the wine-skin:
Que mañana ayunaremos.          it is the general custom
Enbutamos estos panchos,        that we all sate ourselves today
Recalquemos el pellejo,         for tomorrow we fast.
Que mañana ayunaremos
Honremos a tan buen santo,      Let us honour the good saint
Porque en hambre nos ocorra;    because he comes to us hungry;
Comamos a calca porra,          let us eat our fill,
Que mañana ay gran quebranto.   for tomorrow is a great falling off.
Comamos, bebamos tanto,         Let us eat, let us drink
Hasta que nos rrebentemos,      as much as we can
Que mañana ayunaremos           for tomorrow we fast.
Beve, Bras, más tú, Beneyto     Drink, Bras, more for you Beneito
Beva Pidruelo y Llorente        Drink Pedruelo and Lloriente.
Beve tú primeramente,           Drink first; before you go.
Quitarnos has deste preito.     Drinking is my delight:
En beber bien me deleyto;       come, we shall drink
Daca, daca, beberemos           for tomorrow we fast.
Que mañana ayunaremos.

Más vale trocar                 It is better to exchange
Más vale trocar                 It is better to exchange
plazer por dolores              pleasure for pain
que estar sin amores.           than to live without love.
Donde es gradecido              If you are thankful
es dulce el morir;              it is sweet to die;
bivir en olvido,                to live in oblivion
aquel no es vivir;              is not to live at all;
mejor es sufrir                 It is better to endure
passión y dolores        passion and pain
que estar sin amores     than to live without love.
Es vida perdida          It is a wasted life
bivir sin amar           to live without love
y mas es que vida        it is better living
saberla emplear;         to know how to use it;
mejor es penar           It is better to grieve
sufriendo dolores        suffering pain
que estar sin amores.    than to live without love.
La muerte es vitoria     Death is victory
do bive aficion          where affliction lives
que espera aver gloria   hoping for glory
quien sufre passion;     whoever suffers passion.
mas vale presion         It is better to have the pressure
de tales dolores         of those pains
que estar sin amores.    than to live without love.
El ques mas penado       Whoever grieves the most
mas goza de amor         enjoys love the most
quel mucho cuydado       since much care
le quita el temor:       takes fear away;
asís ques mejor          So it is better
amar con dolores         to love in pain
que estar sin amores.    than to live without love.
No teme tormento         No one fears torment
quien ama con fe,        loving with faith
si su pensamiento        if his thinking
sin causa no fue;        had no cause;
aviendo por que          having a reason why
mas valen dolores        it is better to suffer pain
que estar sin amores.    than to live without love.
Amor que no pena         Love that has no pain
no pida placer           should not claim pleasure
pues ya le condena       Since it is condemned
su poco querer;          by its little loving;
mejor es perder          It is better to lose
plazer por dolores       pleasure for pain
que estar sin amores.    than to live without love.
¡Cucú, cucú!                     Cuckoo, Cuckoo!
¡Cucú, cucú!                     Cuckoo, cuckoo!
Guarda no lo seas tú.            Make sure it’s not you.
Compadre, debes saber,           Friend, you must know
que la más buena mujer           that the best of women,
rabia siempre por hoder,         is always crazy to screw,
harta bien la tuya tú.           tire out yours well.
¡Cucú, cucú!                     Cuckoo, cuckoo!
Guarda no lo seas tú.            Friend, you must take care,
Compadre, has de guardar,        never to be cuckolded,
para nunca encornudar;           if your wife goes out to pee,
Si tu mujer sale á mear          go out with her.
sal junto con ella tú.
¡Cucú, cucú!                     Cuckoo, cuckoo!

La Justa                         The Joust
Oíd, oíd los vivientes           Listen, listen, all living people,
una justa que se ordena          a joust has been declared!
y el precio d’ella se suena      And its prize seems to be
que es la salud de las gentes.   the salvation of all people!
Salid, salid a los miradores     Come out to the lists
para ver los justadores,         to see the jousters,
que quien ha de mantener         for the defender
es el bravo Lucifer              will be the brave Lucifer
por honra de sus amores.         for the honour of his loves.
¿Quién es la dama que ama?       Who is the lady he loves?
¿Y quién son los ventureros?     And who are the challengers?
Sólo son dos caballeros.         There are only two knights.
La dama Envidia se llama.        The lady is called Envy.
Diz que dize por su dama         Reveal what he says, for his lady’s
al mundo como grossero:          sake, so coarsely to the world:
‘para tí la quiero,              ‘I want to have her.
noramala, compañero,             Confound it, companion;
¡para tí la quiero!’.            I want to have her’.
Paso, paso sin temor             Make way, make way, don’t fear,
que entra el mantenedor,         here comes the defender.
pues toquen los atabales,          Beat the kettledrums.
¡ea, diestros oficiales!           Hey, skilled officers,
Llame el tiple con primor:         Sound the little guitar with grace:
Tin tin tin. ¡Oh, galán!           tin, tin, tin. Oh, splendid!
Responda la contra y el tenor:     Let the contra and the tenor reply:
Tron, tron... ¡Sus! Todos:         tron, tron,tron, tron, tron, tron
‘Ti pi tipi tin, pirlin...’        All together!
‘Cata el lobo do va, Juanilla,     ‘Go and see where the wolf is
¡cata el lobo do va!’.             going, Juanilla’;
La soberbia es el padrino,         The defender is fierce.
una silla es la cimera,            Be quiet, keep awake,
oh, qué pompa y qué manera         another is coming to the lists.
escuchad que el monte es fino:     Who is the challenger?
‘Super astra Dei exaltabo solium   Adam, the first father,
meum et símilis ero Altissimo’.    surrounded by the prophets.
El mantenedor es fiero             Look out! On your toes, my
callad y estemos en vela           friend,
que otro viene ya a la tela.       the trumpets are calling!
¿Quién es el aventurero?           Fan, frelerele, raron fan.
Adán padre primero,                Fan fan, fan fan…
rodeado de prophetas.              For whom is our Adam jousting?
¡Ojo! ¡Alerta compañero,           For Eve and Paradise.
que ya tocan las trompetas!        Viva! Viva! Viva!
‘Fan, fre-le-re-le-ran fan, fan’   His Patrons, who are they?
¿Por quién justa nuestro Adán?     The Holy Fathers,
por la gloria primitiva.           who stand around him
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!               singing a noble song
Sus padrinos, ¿quién serán?        in honour of their loves:
Los Santos Padres que y van        ‘They are sounding the alarm,
puestos a sus derredores           Juana!
cantando un cantar galán           Hey, they are sounding the
por honra de sus amores:           alarm’.
‘Si con tantos servidores          Give him his lance, give him his
no poneis tela, señora,            lance!
no sois buena texedora’.           The trumpet is now saying:
Alhajas trae por devisa            Here, go! Here, go! Here, go!
con que os finareis de risa.       Tup, tup, tup, tup, tup, tup.
Y ¿qué son? ¡Una pala y açadón     Run, run without delay!
y la letra desta guisa:             Blind him, St Anthony!
‘Laboravi in gemitu meo,            Protect him, St Blas!
lavabo per singulas noctes lectum   Tropele, tropele, tras.
meum’.                              Oh, what a terrible clash!
Ea, ea, que quieren romper          Adam has fallen!
las lanças de competencia           Sinners, now you must seek
la de gula Lucifer                  another to heal your suffering,
Adán la de ignocencia,              ‘for there is no love
mas de ver su gran patientia        towards all men’.
no hay quien no cante de gana:      Make way, all of you, make way!
‘¡Que tocan alarma, Juana,          Who comes? Tell us about him.
hola que tocan alarma!’             A new knight,
¡Dale la lança! ¡Dale la lança!     God of Israel.
El trompeta dice ya:                Watch out, watch out Lucifer!
¡Helo va! ¡Helo va! ¡Tub, tub!      ‘You’re going to have a bad night,
Corran corran sin tardança.         Don Lucifer,
¡Ciégalo tu, Sant Antón             despite being such a know-all
Guárdalo Señora! ¡San Blas!         and man of letters.’
¡Tropele, tropele, tras!            Give him the lance, give him the
¡Oh, qué terrible encontrón!        lance,
Adán cayó para atrás.               there it goes, there it goes,
Buscad d’hoy más,                   all our hope!
peccadores                          Tras, tras, tras…
quien sane vuestros dolores.        Shout, shout and cry,
‘Que no son amores                  Lucifer is fallen!
para todos hombres’.                Vade retro, Satanas!
¡Aparte, todos aparte!              Lucifer is ousted.
¿Quién viene? ¡Dezid-nos d’él!      On him! On him!
Un cavallero novel,                 He’s groggy and sluggish.
Dios de Israel.                     Get back, he’s getting up!
¡Guarte, guarte, Lucifer!           Let’s tear from him a piece
‘Mala noche haveis de haver         of his bum and his spleen,
don Lucifer,                        the cords of his spine,
aunque seáis más letrado y          and hit his forehead with a mallet,
bachiller’.                         and put worms in his hands.
¡Venga, venga’l gran Señor!
Háganle todos el buz.
Su cimera es una cruz
su padrino el Precursor            And to you, Christians,
que da voces con hervor:           Merry Christmas and Happy New
‘Ecce qui tollit peccata mundi’.   Year, the deception is over.
¿Y por quién ha de justar?
Por la que no tiene par.           Laudate Dominum,
¿Quién sería? ‘Virgo María,        omnes gentes:
caelorum via,                      laudate eum,
de los errados la guía’.           omnes populi.
¿Y el mote? Cual no se vió:
‘Sitio, sitio’.
Denles las lanças de guerra,
a Cristo la de justitia
y a Luzbel la de cobdicia.
No yerra
de caer muy presto en tierra
¡Dale la lança, que ya va
nuestra bienaventurança!
¡Tras, tras, tras,
grita y alarido
que Lucifer ha caído!
¡Vade retro, Satanas!
Muy corrido va Luzbel,
¡a’ él, a él, que trae fardel!
¡Vaçia, que ya enhastía!
Scantémosle un pedaço
del taço yv el baço
las cuerdas del espinaço
y en la frente con un maço
y en las manos gusanos,
y a vosotros los cristianos:
¡Buenas Pascuas y buen año
que es deshecho ya el engaño!
‘Laudate Dominum omnes gentes
laudate eum omnes populi’.
Soleta so jo ací                   I am alone here
Soleta so jo ací,                  I’m alone here,
si voleu que us vaja obrir,        if you want me to open
ara que n’és hora,                 now it’s time
si voleu venir.                    if you want to come.
Mon marit es de fora.              My husband is away.
On?: a Montalvá,                   Where? In Montalva,
demà bé serà migjorn               and he won’t be back
abans que no tornarà.              before noon tomorrow.
E jo que ho sabia pla,             And I know for sure
que tostemps ho fa així,           he always does it like this,
ara que n’és hora,                 now it’s time
si voleu venir.                    if you want to come.

Teresica hermana                   Little Teresa, sister
Él:                                He:
Teresica hermana                   Little Teresa, sister;
de la fararirira                   delafararirira
Hermana Teresa.                    Sister Teresa.
Si a ti pluguiesse                 What if I implored you
una noche sola                     that for a single night
contigo durmiesse                  with you I might sleep?
de la fararirira.                  delafararirira

Ella:                              She:
Una noche sola                     One single night
yo bien dormiría                   I would well sleep (with you)
mas tengo gran miedo               but I am terribly afraid
qu m´empreñaría.                   that I might fall pregnant.

Narrador:                          Narrator:
Llama a Teresica y no viene        (He) calls little Teresa but she
tan mala noche tiene               won’t show up;
llámala su madre y ella calla.     so bad a night she has, her mother
Juramento tiene hecho de matarla   calls her but she keeps silent.
¡Qué mala noche tiene!             (Her mother) made an oath that
                                   she would kill her.
                                   Oh, what a bad night she has!
Yo me soy la morenica            I am the little dark one
Yo me soy la morenica,           I am the dark little one,
yo me soy la morena.             the dark one am I.
Lo moreno bien mirado,           Darkness was really
que nunca fue hallado            Sin’s fault,
ni jamás se hallará,             and sin was never found in me
fue la culpa del pecado.         and never shall be.
Yo me soy...                     I am the dark little one ...

Soy la sin espina rosa           I am thornless rose
que Salomón canta y glosa.       That Solomon sang and glossed:
Nigra sum sed formosa            Nigra sum sed formosa;
Y por mi se cantará.             and they sang about me.
Yo me soy...                     I am the dark little one ...
Yo soy la mata inflamada,        I am the burning brush,
ardiendo sin ser quemada         aflame yet not burning away,
ni de aquel fuego tocada         not even been touched by the fire
que a las otras tocará.          that would get other girls.
Yo me soy...                     I am the dark little one ...

La Bomba                         The Pump
¡Bomba, bomba, y agua fuera!     Pump, pump, out with the water!
¡Vayan los cargos al mar         Push the barrels into the sea,
que nos ymos anegar!             for we are flooding
¡Do remedio no se espera!        and expect no remedy!
¡A l’escota socorred!            Help that sailor belay! Help him!
¡Vosotros id al timón!           You men, go to the wheel!
¡Qué espacio! ¡Corred, corred!   What a situation! Run, run!
¿No veis nuestra perdición?      Can’t you see we’re lost?
Essas gúmenas cortad             Cut those cables,
porque se amaine la vela.        loosen the sail.
¡Hazia acá contrapesad!          To this side, make a
¡Oh, que la nave se asuela!      counterweight!
¡Mandad calafetear               Oh, the ship is running aground!
que quizá dará remedio!          Order someone to caulk it,
¡Ya no ay tiempo ni lugar,       perhaps that will help!
que la nau se abre por medio!    Time’s run out,
¿Qué haremos?                         the ship is breaking up!
¿Si aprovechará nadar?                What shall we do?
¡Oh, que está tan bravo el mar,       It is worth trying to swim?
que todos pereçeremos!                Oh, the sea is so rough
Pipas y tablas tomemos.               that we shall all die.
Mas, triste yo, ¿que haré?            Casks and planks, let’s take hold
Que yo, que no sé nadar, ¡moriré!     of them.
Virgen madre, yo prometo              But alas, what shall I do,
Rezar con tino tus horas.             since I can’t swim?
Si, Juan, tu escapas, hiermo moras.   I shall die! I shall die!
Monserrate luego meto.                Virgin mother, I promise
Yo, triste, ofrezco también,          to praise you always.
en saliendo deste lago,               If you escape, Juan,
ir descalço a Santiago,               as a hermit you shall live.
eu yendo a Jerusalén.                 I’ll go to Montserrat.
¡Oh gran socorro y bonança!           I, miserable one, offer also,
¡Nave viene en que escapemos!         if I get out of this lake,
¡Allegad, allegad que                 to walk barefoot to Santiago.
pereçeremos!                          I, to run to Jerusalem.
¡Socorred, no aya tardança!           Oh great help and good!
¡No sea un punto detenido,            A ship is coming to save us!
señores, esse batel!                  Come near, we perish!
¡Oh, qué ventura he tenido,           Help, do not delay!
pues que pude entrar en él!           Help, help!
¡Ea, ea, sus, empecemos!              Let it not be just a stationary dot,
Empieça tú, Gil Piçarra,              gentlemen, that boat!
A tañer con tu guitarra               Oh what luck I have had,
Y nosotros te ayudaremos.             I managed to get on it!
Esperad que esté templada.            Let’s sing with joy,
Tiemplala bien, hi de ruin.           all of us for Your help.
Dendén, dendén, dindirindín.          Ea, ea! Now let’s begin!
¡Oh, como está destemplada!           You start, Gil Piçarra,
¡Acaba, maldito, ya!                  strumming your guitar,
Dendén, dendén, dindirindín.          we will help you.
¡Es por demás!                        Wait until it is tuned.
Sube, sube un poco más.               Tune it well, you bastard!
Dendén, dendén, dindirindín.          Denden, denden…
¡Muy bien está!                       Dindirindin…
Ande pues, nuestro apellido,     Oh, how badly out of tune!
el tañer con el cantar           Finish, damn you, now!
concordes en alabar              Denden, denden…
a Jesús rezién nacido.           Dindirindin …
Dindirindín, dindirindín.        Enough, is enough!
Bendito el que ha venido         Up, up a little bit more!
A librarnos de agonía            dindindin, dindin…
bendito sea este día             denden, denden…
que nasció el contentamiento.    It’s fine now!
Remedió su advenimiento          Off we go then,
mil enojos.                      our shouting, playing and singing
Dindirindín, dindirindín         join to praise
Benditos sean los ojos           Jesus, the new-born.
Que con piedad nos miraron       Dindirindín, din…
Y benditos, que ansí amansaron   Denden, dendenden…
Tal fortuna.                     Blessed be the one who has come
                                 to deliver us from suffering.
                                 Blessed be this day
                                 when contentment was born.
                                 His arrival remedied
                                 a thousand miseries.
                                 Blessed be the eyes
                                 that with pity looked on us,
                                 and blessed be those
                                 who thus appeased fate.
Cantoría
Ines Alonso soprano
Oriol Guimerà countertenor
Jorge Losana tenor & director
Valentin Miralles bass
with
Jeremy Nastasi vihuela
Marc de la Linde viola da gamba
Joan Seguí organ

Cantoría
Members of Cantoría met in the early music department of the
Escola Superior de Música de Catalunya and the ensemble made
its debut in the summer of 2016 at the International Festival of
Early Music in Sierra Espuña.

In 2018 Cantoría won the Audience Award in the EEEmerging
Festival in Ambronay and was selected for the EEEmerging
programme. Thanks to this, the ensemble is building an
international career with concerts in Italy, Germany, France,
Poland, United Kingdom, Belgium, Croatia, Lithuania, Spain
and the Netherlands. In the same year, it was selected for the
residence programme at La Cité de la Voix in Vézelay and
invited to be part of the MuSAE project of Juventudes Musicales
España, performing in the National Library of Spain and the
Prado Museum. In 2019 the group won the FestClásica Early
Music Prize, which led to a concert tour all over Spain, debuted
on German radio (WDR 3), and was appointed resident
ensemble at the Ghislieri Musica Foundation in Pavia.

Cantoría’s repertoire is based on the vocal music of the Spanish
Golden Age. Along with research into historically informed
interpretation and the vocal techniques of Renaissance Iberia,
the ensemble also explores and exploits the theatrical nature of
music of the period.

Cantoría is supported by Acción Cultural Española, the National
Institute of Performing Arts and Music, the Counsellor of
Culture of the Community of Madrid and the Institute of
Cultural Industries and Arts of the Region of Murcia.

cantoriamusic.com

Jeremy Nastasi
Born in Milan where he began studying classical guitar, Jeremy
Nastasi’s growing interest in early music led him to the lute,
taking part in classes with Nicolas Achten, Hopkinson Smith
and Paul O’Dette. He was admitted to the Conservatoire
National Supérieur de Musique et de Danse in Lyon in 2018 to
study with Rolf Lislevand. In 2019 he performed in several
international festivals including Mars en Baroque in Marseille,
in Urbino with the FIMA Ensemble, in Florence with I Musici del
Gran Principe for the Da Vinci Baroque Festival and in the
Valletta Baroque Festival, Malta with the Canova Chamber
Orchestra.    Last year, Jeremy Nastasi took part in the
EEEmerging+ Academy in Ambronay with the ensemble Ibera
Auri. He now studies at the Schola Cantorum Basiliensis with
Hopkinson Smith and with Rolf Lislevand at the Staatliche
Hochschule für Musik in Trossingen, Germany.

Marc de la Linde
Marc de la Linde was born in Barcelona and began to study viola
da gamba with Clara Hernández at the age of eight and, in 2016,
went to the Netherlands to study at the Koninklijk
Conservatorium of The Hague. In 2018 he joined the Jove
Capella Reial de Catalunya, directed by Jordi Savall and Lluís
Vilamajó, with which he continues to play. He received his
master’s degree in 2020 at the Conservatoire Nationale
Supérieur de Musique et Danse, Paris, and in the same year was
selected for the Ambronay Academy. In July 2019, he won, with
harpsichordist Daniel Trumbull, the first prize of the Maurizio
Pratola competition in Aquila (Italy). He has works with many
ensembles, including Hespèrion XXI, Vox Luminis, Ensemble
Mare Nostrum, Les Lunaisiens, In Nomine, Cantoría, Le Concert
d’Apollon, The Ministers of Pastime and BZM Barcelona.

Joan Seguí Mercadal
Joan Seguí Mercadal was born in Barcelona and entered
the Escolania de Montserrat, at the age of nine, studying organ,
singing and violin. During his time at the Escolania, he
accompanied the renowned boys choir as organist in concerts
and services throughout Europe. He continued his keyboard
studies at the Conservatori del Liceu and in 2017 he was
awarded an EU Erasmus exchange grant to study at
the Universität der Künste Berlin. In 2018 he graduated with
distinction from the Escola Superior de Música de Catalunya.. In
November 2022 he was appointed principal organist of the
historical instrument in the Basilica de Santa Maria del Mar in
Barcelona. His many awards include first prize at the 2020
Concurso Nacional de Órgano in Burgos.

His first solo CD, BachGround, was recorded on the Metzler
organ in Poblet Monastery, Tarragon, with the support of Palau
de la Música and Catalunya Música.
You can also read