Wizlav von Rügen 13./ 14. Jahrhundert - Sämtliche Lieder und Sprüche Complete Songs Ensemble Peregrina Agnieszka Budzin ska-Bennett - IDAGIO
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Mare Balticum Vol. 3 Wizlav von Rügen 13./ 14. Jahrhundert Sämtliche Lieder und Sprüche Complete Songs Ensemble Peregrina Agnieszka Budzińska-Bennett
Mare Balticum Vol. 3 been easily transmitted to us. In literary history, they are mentioned only marginally, if at all. The project Mare Balticum aims to present the Also, they only once appear in a written source, medieval musical heritage of the Baltic Sea the famous Jena manuscript (Liederhandschrift: region in the 12th–15th centuries. It consists Universitäts- und Landesbibliothek Jena), of four musical programmes, prepared in great but only in an addendum (probably around detail, and employing the newest musicologi- the mid-14th century) and incomplete due to cal, philological, historical and organological the loss of three pages. The heading with the research. Each of these programmes presents author’s name, common to this collection, is the local character of a different coastal region also missing. The author’s identity thus has to be of Balticum, its specific historical and cultural deduced from three self-mentions in the texts: situation, its most important saints and rulers, the request to God to redeem the prayer despite and the Christian roots of the relevant country. his unworthiness: “be denke Wislau” (Dise hey- They provide an insight into the local literature lighe tzit); the self-confident call on Frau Minne and musical repertories of medieval Denmark, to accord appropriate pay to the (right) singer: Sweden, Finland, Germany, and Poland; both “Vvizlau der iunghe singhet. / diz liet ” (Uvol vph Latin and the vernacular are represented, as well ir stolzen helde); as well as the order to write oth- as the diversity of historical musical instruments erwise typical of religious visionary literature (cf. used in those regions at the time. The project Apc. 1,11 “scribe in libro!”), which here of course as a whole, however, aims to show something is not given by divine powers, but by the Minne of the strong political and cultural connec- (love) addressed at the beginning of the stanza tions between those medieval countries, their or – which amounts to the same thing – the poet development over time, and the similarities in a self-encouragement to write the love poem: between them, all of which are essential to our “wizlau diz scrip”!/”Write this, Wizlav!” (The walt understanding of the common identity and his- vnt angher lyt go breyt). tory of Balticum, as is reflected to us through its Research has primarily dealt with whether centuries of music. this author-persona is identical with the his- torically verifiable Prince Wizlaw III. of Rügen “Write this, Wizlav!” († 1325). This would seem plausible in terms The sayings and songs of “Wizlav, the young” of time and place. However, the name Wizlav / Wizlaw was not unusual. Moreover, one can This third album of the Mare Balticum series doubt whether a prince would write a poem of reveals a small treasure of medieval poetry. The praise for a (lower ranking) count of Holstein (A verses that the Ensemble Peregrina perform herre ghot). Is it, however, completely out of the here for the first time in their entirety have not question? Questions like these have tended to 2
distract from the linguistic, literary and musi- which she then is also to fulfil in the end (as an cal qualities of these poems. As far as it can advocate). The etymologizing echo of the Latin be recognized in the transmitted Middle Ger- “ave” in the German “ane we” refers, as is often man version of the scribe, Wizlav’s language the case in German Marian poetry, to the angel combines High German with Low German ele- Gabriel’s salute to the virgin’s birth “without ments. This does not have to be interpreted as a pain”. It is the prerequisite for Jesus’ redemptive dilemma but raises intriguing questions about death, which became “the greatest benefit for the linguistic situation of literature in north- mankind” (O Maria). Jesus himself is implored in ern Germany around 1300. In literary terms, the proverbs as “miracle worker” in order to sur- the texts have rarely been taken seriously. An vive the fight against the devil and his tempta- example: Although Sabine Werg devoted a thor- tions to sin. It is a wish that puts the Lord under ough dissertation to Sprüche und Lieder Wizlavs pressure: Christ should help, “since I implore you von Rügen (Sayings and Songs by Wizlav von so fervently” (Ich will bitten inder tzit). The stanza Rügen), she still wrote there in 1969 that Wiz- “Dise heylighe tzit”, which probably refers to the lav was “one of the poets whose works are not pre-Easter period with its obligation to confess, important because of their own artistic value”. summarizes these requests for forgiveness to The traditional part of the Wizlav corpus, how- Christ and for intercession to Mary with the ever, already testifies to a challenging variety of poet, as it were, acting as a representative rein- forms and topics. And of hardly any author have forcement of the requesting ego as repentant as many melodies to love (Minne) songs been sinner mentioned by name. transmitted. The house-building allegory of Ich wende Like Walther von der Vogelweide, Wizlav buwen vph eyne stat also has a religious theme, seems to have attached equal importance to while the interpretation of the dream of the Minnesang and Sangspruchdichtung. The series Babylonian king Nebuchadnezzar (Daniel 2) of his Sangspruchdichtungen contains messages traditionally amounts to the historic philoso- to all of humanity, to Mary and Jesus Christ. phy of the four world empires (Dem kuninghe Right from the start, people are, as in a sermon, Nabughodonosor and Daz guldin hoybet). Mir called upon to always consider the end of their geschit nicht wen mir scaffen ist warns in general actions, since the Last Judgment is imminent ethical terms against false (self-) consolation, and its omens can already be recognized (Men- Saghe an du boser man against envy and resent- schen kint). ment, and Manich scimphit against defamation. In order to have any chance at all in divine What exactly is involved in a poetic riddle (Nu judgment, there ensues in medieval piety con- rate eyn wyser waz diz si) depends on how you sistently a prayer to Mary. She is reminded of want to solve it (heart, thought, blood?). Politi- her co-redeeming role as the Mother of God, cal matters for which the Sangspruchdichtung 3
has provided a framework since Walther cannot in the future. The song Ein wechter von der zinne be found in Wizlav, unless one wants to add to (beginning reconstructed) belongs to the genre this category the poem of praise to a Count von of the day song (Tagelied). Here, too, the woman Holstein (A herre got), which can, however, also complains the morning after the night of love be understood as a positively formulated obliga- that the beloved has to leave, but he assures her tion of nobles to follow Frau Honor. even twice that he will certainly return to her the The lyrics of Wizlav’s Minne (love) songs next day. Should the pain of separation really often begin, as is familiar from the tradition of be that great, or does the double insurance of the Minnesang, with a so-called nature opening return really express the worrying prospect that (Natureingang), which metaphorically refers to this might not take place? the topic of love. While this image of nature Wizlav repeatedly mentions his high artis- turns into a song about May and spring, the tic standards in the Minnelieder and he refers scene of joy gives way to the painful longing to a poet, “The Unlearned” (Der vnghelarte) as for love and the complaint about the refusal a role model (and personal teacher? probably of the “vrouwe” (lady), not at all appropriate to around 1300 in Stralsund), whose love song the poetic season. This happens similarly in the (eyne senende wise) he calls the standard for the winter songs, but in the opposite direction: The divining rod of his art (“miner kunsten rute”). cold, sad season of the distant love (which, of He then hoped to be able to say that his love course, has lovely long nights, which one wishes lament, too, would sound sweet: “daz hi ist for in the summer of love! Meyie scone kum io dieser senende claghe sùze lute”. With this CD tzù) motivates the contrasting singing about the we can now judge whether he succeeded. beauty of the roses and the lady (Loybere risen). The autumn song seems to deviate somewhat Meinolf Schumacher from this, praising other joys such as eating and drinking (Der herbest kumpt vns riche nuoch). In addition to the (reconstructed) thanks to God Ensemble Peregrina, for his rich gifts, however, the love theme may indirectly be heard here, as happens much more founded in 1997 by Polish singer and musi- explicitly in the autumn song of the Upper Ger- cologist Agnieszka Budzińska-Bennett in Basle, man poet Steinmar (Sît si mir niht lônen wil), who researches and performs sacred and secular expressly confronts the pleasure of feasting with music from ninth to fourteenth century Europe. sexuality: This would then also be a (strategic) The ensemble’s main interest lies in the early rejection song addressed at the lady with the polyphonies and monophonic repertories of the singer’s warning that if refused his pay, he would Notre Dame school and Aquitanian nova cantica; alternatively only indulge in eating and drinking the aim always being to look for a creative “coun- 4
terpoint” to the mainstream in the less known of the Maltese Order form the Royal Convents peripheral sources. The ensemble’s programmes of Sigena and Las Huelgas (Raumklang 2013), are characterised by a careful choice of themes Miracula with medieval music for St. Nicholas and pieces, always paying close attention to their (Tacet 2014) and Codex 457 with medieval music textual and musical interrelationships. from Tyrol (Musikmuseum 2017). On the first Pere grina’s interpret ation and s t y le is volume of a four-CD project Mare Balticum with informed by the original source materials and the oldest extant music from Denmark (released treatises, as well as the latest musicological by Tacet 2017), Peregrina was joined by the and historical research. The ensemble strives renowned performer Benjamin Bagby (Sequen- to approach a performance transmitted in the tia). This album has won the International Classi- sources as closely as possible without having to cal Music Awards (ICMA) 2019 in the early music renounce a well-balanced and beautiful vocal category. The following Mare Balticum vol. 2 performance. recording – Medieval Finland and Sweden (Tacet The ensemble’s continuing partnership with 2019) – has just received Supersonic Pizzicato the Schola Cantorum Basiliensis, where its mem- and the ICMA 2020 nomination. bers met and studied, led to the CD recordings Peregrina has performed at numerous festivals Mel et lac (Raumklang 2005) with Marian Aquita- in Switzerland (such as Lucerne Festival), Belgium nian songs of the 12th century and Filia praeclara (Bozar), Poland, Germany, Spain, France, Austria, (Divox 2008) with medieval music from 13th- and Great Britain, Estonia, Lithuania, Latvia, Iceland, 14th-century Polish Clarisse convents. Both CDs Italy, Czech Republic, The Netherlands and the have received critical acclaim in the European USA. Peregrina’s concerts have been regularly and American press including among others: broadcast on SFR 2, Deutschlandfunk, Südwest- twice Goldberg 5 (ES), Selection Musicora (CH), funk, SWR 2, BR, Klaasika Radio, PR 2 und BBC 3. CD of the month (Muzyka 21 PL), Supersonic The name peregrina, the wanderer, alludes to Pizzicato (LUX). Filia praeclara has also won the the transmission of music and ideas throughout prestigious ECHO-KLASSIK Award 2009 for the Europe in the Middle Ages, but also reflects the best a capella recording of the year. Between personal journeys of the singers themselves. 2011–2017, six new CDs have been released: The ensemble members (coming from Poland, Crux with Parisian Easter music fromthe 13 th & Switzerland, Germany, France, and the USA) 14 th centuries (Glossa 2011), Sacer Nidus with together achieve a dynamic balance through the oldest extant music from medieval Poland their different origins, and they unite to emulate (Raumklang 2011), Veiled Desires – Lives and Loves the interaction and convergence of the cultures of Nuns in the Middle Ages (Raumklang 2012, and histories of the music they perform. International Classical Music Awards 2013 nom- ination), Cantrix, presenting the musical past www.peregrina.ch 5
Mare Balticum Vol. 3 „Schreib dies, Wizlav!“ Die Sprüche und Lieder Das Projekt Mare Balticum möchte das musi- von „Wizlav, dem jungen“ kalische Erbe der Ostseeregion des zwölften bis fünfzehnten Jahrhunder ts beleuchten. Dieses dritte Album der Reihe Mare Balticum Es umfasst vier musikalische Programme, die hebt einen kleinen Schatz der mittelalterlichen mit aller Sorgfalt und unter Einbezug neues- Lyrik. Denn die Verse, die das Ensemble Pere- ter musikwissenschaftlicher, philologischer, grina hier erstmals vollständig zum Erklingen historischer und organologischer Forschung bringt, hatten es nicht leicht, zu uns zu gelan- konzipiert wurden. Jedes dieser Programme gen. In den Literaturgeschichten kommen sie, p r äs e nt i e r t d e n l o k a l e n Ch a r a k te r e i n e r wenn überhaupt, nur am Rande vor. Zudem bestimmten Küstenregion der Ostsee mit sind sie ein einziges Mal überliefert, zwar in der ihrem spezifischen historischen und kulturel- berühmten Jenaer Liederhandschrift (Thüringer len Kontext, ihren wichtigsten Heiligen und Universitäts- und Landesbibliothek Jena), dort Regenten und den christlichen Wurzeln des jedoch in einem Nachtrag (wohl um die Mitte jeweiligen Landes. Die Programme geben Ein- des 14. Jahrhunderts) und aufgrund des Ver- blick in die lokale Literatur und das musikali- lustes von drei Blättern nicht vollständig. Auch sche Repertoire im mittelalterlichen Dänemark, fehlt die in dieser Sammlung übliche Überschrift Schweden, Finnland, Deutschland und Polen; mit dem Autornamen. So muss man sich ihn aus sowohl lateinische als auch volkssprachliche drei Selbstnennungen in den Texten erschlie- Texte sind vertreten, wie auch die diversen ßen: aus der Bitte an Gott, des Beters trotz seiner historischen Musikinstrumente, die in jener Unwürdigkeit erlösend zu gedenken: „be denke Zeit in den verschiedenen Regionen verwen- wislau“ (Dise heylighe tzit); aus der selbstbewuss- det wurden. Als Ganzes möchte das Projekt ten Aufforderung an die Minnedame, dem (rich- aber die starken politischen und kulturellen tigen) Sänger angemessenen Lohn zuteil wer- Beziehungen jener mittelalterlichen Länder den zu lassen: „Vvizlau der iunghe singhet. / diz zueinander, ihre Entwicklung im Laufe der Zeit liet“ (Uvol vph ir stolzen helde); sowie aus einem und ihre Gemeinsamkeiten aufzeigen, die alle sonst für die religiöse Visionsliteratur typischen von großer Bedeutung für unser Verständnis Schreibauftrag (vgl. Apc. 1,11 „scribe in libro!“), der gemeinsamen Identität und Geschichte des den hier freilich keine göttlichen Mächte ertei- Balticums sind, wie sie uns durch die Jahrhun- len, sondern die zu Beginn der Strophe ange- derte seiner Musik vermittelt werden. sprochene Minne oder – was auf das gleiche hin- ausläuft – der Dichter in einer Selbstermutigung zum Liebesgedicht: „wizlau diz scrip“! (Der walt vnt angher lyt gehe breyt). 6
Die Forschung hat sich vor allem damit Bedeutung beizumessen. Die Reihe seiner befasst, ob in dieser Autor-Persona der historisch Sangsprüche enthält Botschaften an die ganze nachweisbare Fürst Wizlaw III. von Rügen († 1325) Menschheit, an Maria und an Jesus Christus. Die zu erkennen ist. In zeitlicher und räumlicher Menschen werden gleich zu Anfang predigt- Hinsicht würde dies passen. Doch war der Name artig aufgefordert, in ihrem Handeln stets das Wizlav/Wizlaw nicht ungewöhnlich. Und dass es Ende zu bedenken, zumal das Jüngste Gericht einem Fürsten zuzutrauen wäre, ein Lobgedicht unmittelbar bevorstehe, denn seine Vorzeichen auf einen (rangniederen) Grafen von Holstein zu seinen bereits zu erkennen (Menschen kint). Um verfassen (A herre ghot), lässt sich bezweifeln. als Mensch beim göttlichen Gericht überhaupt Aber ist es völlig ausgeschlossen? Solche Fra- eine Chance zu haben, folgt aus mittelalterli- gen haben von den sprachlichen, literarischen cher Frömmigkeit konsequent ein Gebet an und musikalischen Qualitäten dieser Dichtun- Maria. Sie wird an ihre miterlösende Rolle als gen eher abgelenkt. Zumindest soweit sie in Gottesmutter erinnert, welcher sie dann auch der überlieferten mitteldeutschen Fassung des am Ende (als Fürsprecherin) gerecht werden Schreibers erkennbar ist, verbindet Wizlavs Spra- soll. Ein etymologisierender Anklang von latei- che hochdeutsche mit niederdeutschen Elemen- nisch „ave“ zu Deutsch „ane we“ bezieht, wie oft ten. Das muss nicht als Verlegenheit aufgefasst in der deutschsprachigen Mariendichtung, den werden, sondern es wirft spannende Fragen zur Gruß des Engels Gabriel auf die Jungfrauen- sprachlichen Situation der Literatur im norddeut- geburt „ohne Schmerzen“. Sie ist die Voraus- schen Raum um 1300 auf. In literarischer Hinsicht setzung für den Erlösungstod Jesu, der „für hat man die Texte selten ernst genommen. Ein uns“ ein großer Gewinn wurde (O Maria). Jesus sprechendes Beispiel: Obwohl Sabine Werg den selbst wird in den Sprüchen als „Wundertäter“ Sprüchen und Liedern Wizlavs von Rügen eine direkt um Hilfe angefleht, um im Kampf gegen gründliche Dissertation widmete, schrieb sie den Teufel und dessen Verlockungen zur Sünde dort noch im Jahr 1969, Wizlav gehöre „zu den bestehen zu können. Es ist ein Wunsch, der den Dichtern, deren Werke nicht wegen ihres eige- Herrn energisch unter Druck setzt: Christus soll nen künstlerischen Wertes Bedeutung haben“. helfen, „weil ich es so inständig von dir erbitte“ Dabei zeugt bereits der überlieferte Teil des (Ich wil bitten inder tzit). Die Strophe „Dise hey- Wizlav-Corpus von einer durchaus anspruchs- lighe tzit“, die sich wohl auf die vorösterliche vollen Vielfalt der Formen und Themen. Und Zeit mit ihrer Verpflichtung zur Beichte bezieht, von kaum einem Autor sind so viele Melodien fasst diese Bitten um Vergebung an Christus zu Minneliedern überliefert wie von Wizlav. und um Fürsprache an Maria noch einmal Wie einst Walther von der Vo gelweide zusammen, wobei sich der Dichter gleichsam scheint auch Wizlav dem Minnesang und zur stellvertretenden Verstärkung des bitten- der Sangspruchdichtung etwa gleich große den Ich als reuiger Sünder namentlich nennt. 7
Eine religiöse Thematik hat auch die Haus- lange Nächte hat, die man sich im Sommer der bau-Allegorie von Ich wende buwen vph eyne stat, Liebe wünscht! Meyie scone kum io tzù) moti- während die Deutung des Traums des babylo- viert zum kontrastiven Besingen der Schönheit nischen Königs Nebukadnezar (Daniel 2) tradi- der Rosen und der Dame (Loybere risen). Etwas tionell auf die geschichtsphilosophische Lehre aus dem Rahmen der Minnelieder scheint das von den vier Weltreichen hinausläuft (Dem kun- Herbstlied zu fallen, das andere Freuden als die inghe Nabughodonosor und Daz guldin hoybet). der Liebe preist: die des Essens und Trinkens „Mir geschit nicht wen mir scaffen ist“ warnt (Der herbest kumpt vns riche nuoch). Außer dem allgemein-ethisch vor falschem (Selbst-)Trost, (rekonstruierten) Dank gegenüber Gott für seine Saghe an du boser man vor Neid und Missgunst, reichen Gaben mag hier aber doch indirekt die und Manich scimphit vor übler Nachrede. Worum Liebesthematik anklingen, wie es viel explizi- es in einem poetischen Rätsel (Nu rate eyn wyser ter im Herbstlied des oberdeutschen Dichters waz diz si) genau geht, hängt davon ab, wie man Steinmar geschieht (Sît si mir niht lônen wil), es auflösen will (Herz, Gedanke, Blut?). Politi- der den Genuss des Schlemmens ausdrücklich sches, für das die Sangspruchdichtung sonst seit dem der Sexualität konfrontiert: Es wäre dann Walther einen Rahmen gibt, findet sich bei Wiz- auch bei Wizlav ein (strategisches) Absagelied lav übrigens nicht, es sei denn man wollte das an die Dame mit der Warnung des Sängers, bei Lobgedicht auf einen Grafen von Holstein dazu weiterer Lohnverweigerung sich in Zukunft nur zählen (A herre got), das aber auch allgemein als noch ersatzweise mit Fressen und Saufen zu ver- positiv formulierte Verpflichtung von Adligen, gnügen. An das Genre des Tagelieds knüpft das Frau Ehre zu folgen, verstanden werden kann. (am Anfang rekonstruierte) Lied Ein wechter von Die Texte der Minnelieder Wizlavs beginnen der zinne an. Auch hier beklagt die Frau am Mor- häufig, wie aus der Tradition des Minnesangs gen nach der Liebesnacht gattungsgemäß, dass vertraut, mit einem sogenannten Naturein- der Geliebte aufbrechen muss, doch versichert gang, der metaphorisch auf die die Thematik er ihr gleich zweimal, am nächsten Tag gewiss der Liebe verweist. Gestaltet sich diese Bildlich- zu ihr zurückzukehren. Müsste dann der Tren- keit der Natur ganz zum Mai- und Frühlingslied nungsschmerz wirklich so groß sein, oder äußert aus, dann bricht in die Szenerie der Freude die sich gerade in der doppelten Versicherung der leidvolle Sehnsucht nach Liebeserfüllung und Rückkehr der sorgenvolle Ausblick darauf, dass die Klage über die Verweigerung der „vrouwe“ diese vielleicht nicht stattfinden wird? hinein, die sich der poetischen Jahreszeit ganz Mehrfach thematisiert Wizlav seinen hohen und gar nicht angemessen verhält. In den Win- Kunstanspruch bei den Minneliedern. So beruft terliedern geschieht dies ähnlich, nur in ent- er sich auf einen Dichter „Der Ungelehrte“ („Der gegengesetzter Richtung: Die kalte, traurige vnghelarte“) als Vorbild (und persönlicher Leh- Jahreszeit der Liebesferne (die freilich schöne rer? wohl um 1300 in Stralsund), dessen Liebes- 8
lied (eyne senende wise) der Maßstab sei für die ten, führte zu den CD-Einspielungen Mel et lac Wünschelrute seiner Kunst („miner kunsten (Raumklang 2005) und Filia praeclara (Divox rute“). Er hoffe dann sagen zu können, dass 2008), die in der internationalen Presse begeis- auch bei ihm die Liebesklage süß erklingt: „daz tert aufgenommen wurden. Filia praeclara hat hi ist dieser senende claghe sùze lute“. Mit die- zudem den begehrten Preis ECHO-KLASSIK ser CD können wir nun beurteilen, ob ihm das 2009 für die beste a-capella-Einspielung des gelungen ist. Jahres und Supersonic Pizzicato gewonnen. Meinolf Schumacher Das Ensemble veröffentlichte sechs weitere Aufnahmen: Crux (Glossa 2011), Sacer Nidus (Raumklang 2011), Veiled Desires – Nonnenliebe Ensemble Peregrina und Nonnenleben im Mittelalter (Raumklang 2012, für den International Classical Music Award 2013 Das ensemble Peregrina, 1997 von der polni- nominiert), Cantrix mit mittelalterlicher Musik schen Sängerin und Musikwissenschaftlerin für Johannes den Täufer aus den königlichen Agnieszka Budzińska-Bennett in Basel gegrün- Frauenklöstern von Sigena und Las Huelgas det, erforscht und interpretiert geistliche und (Raumklang 2013, mit Supersonic Pizzicato weltliche Musik aus dem Europa des 9. bis 14. ausgezeichnet), Miracula mit mittelalterlichen Jahrhunderts. Das Hauptinteresse des Ensem- Stücken für den Hl. Nikolaus (Tacet 2014) und bles gilt der frühen Polyphonie sowie den ein- Codex 457 mit Musik des Mittelalters aus Tirol stimmigen Repertoires der Notre Dame-Schule (Musikmuseum 2017). Ebenso erschien 2017 bei und der Aquitanischen nova cantica; dabei steht Tacet das Album Mare Balticum (vol. I) mit der die Suche nach einem „Kontrapunkt“ zum gän- ältesten Musik Dänemarks (mit Benjamin Bagby gigen Repertoire in weniger bekannten periphe- (Sequentia) als Gast, welches den International ren Quellen im Vordergrund. Classical Music Award (ICMA) 2019 gewann. Interpretation und Stil von Peregrina orien- Mare Balticum vol. 2 – Medieval Finland and tieren sich an den originalen Quellenmateri- Sweden (Tacet 2019) bekam Supersonic Pizzi- alien und Traktaten sowie an jüngster musik- cato und die ICMA 2020 Nominierung. wissenschaftlicher und historischer Forschung. Das Ensemble ist an zahlreichen Festivals Das Ensemble strebt in seiner Aufführungs- in der Schweiz (u.a. Lucerne Festival), in Polen, praxis größtmögliche Nähe zu den Quellen Deutschland, Frankreich, Spanien, Österreich, an, ohne dabei stimmliche Balance und Klang- Großbritannien, Estland, Litauen, Lettland, schönheit zu opfern. Island, Belgien (Bozar), Italien, den USA und der Die kontinuierliche Zusammenarbeit mit der Tschechischen Republik aufgetreten. Konzerte Schola Cantorum Basiliensis, wo die Ensemb- des ensemble Peregrina wurden von verschie- lemitglieder sich kennenlernten und studier- denen Radiostationen wie dem Schweizer Radio 9
DRS 2, dem Deutschlandfunk, dem SWR2, dem Bayerischen Rundfunk, von Klaasika Radio, Pols- kie Radio 2 und von BBC 3 übertragen. Der Name Peregrina, die Umherziehende, spielt auf den Musik- und Ideentransfer im mittelalterlichen Europa an, gleichzeitig aber reflektiert er auch die persönlichen Reisen der Sängerinnen selbst. Die Ensemblemitglieder, die aus Polen, Deutschland, Frankreich, der Schweiz und den Vereinigten Staaten stam- men, erreichen durch ihre unterschiedliche Herkunft ein dynamisches Gleichgewicht und machen durch ihr gemeinsames Musizieren die Interaktion und die Konvergenzen von Kulturen und Geschichten in der von ihnen aufgeführten Musik erlebbar. www.peregrina.ch 10
LIEDTEXTE ORIGINAL LIEDTEXTE ENGLISCH LIEDTEXTE DEUTSCH 1 Der walt 1 1 Der walt vnt angher lyt ghebreyt The forests and the meadows are spread Wald und Flur liegen in ihrem herrlichen mit wnnenrigher varwen cleyt out in front of us in their wonderful dress. Kleid vor uns ausgebreitet. Ach, die Vögel reyt sin der sùzen voghelin done. Oh, the birds are already here with their sind schon mit ihren schönen Liedern zur Se ùben eren sùzen scal beautiful songs. With a happy heart they Stelle. Frohen Herzens lassen sie überall vrolichem hertzen ùber al let their lovely songs sound everywhere. ihren lieblichen Gesang erschallen. mal ich des vinde an blomen scone. May is in full bloom, a sign of which are Ein Zeichen, dass der Mai in voller Blüte Ho vro so stet des meyien blùte the flowers. I was very happy to see good steht, finde ich schon an den Blumen. ghùte sùte springs on grassland and meadows. Voller Freude bemerkte ich weithin auf ich merke vroyden vol in angher vnt vph alben Wiesen und Auen gute Quellen. wytinthalben. Andem angher vil wnnen lyt There is a lot of blissfulness on the field, Auf dem Anger gibt es viel Wonne, wie es so iz ghot den planeten ghyt as God gave the plants. Now that we are Gott den Pflanzen geschenkt hat. Jetzt, da syt wart vns wnnen toughen blicke. given joy, namely secret looks of love, the uns Freude zuteil wird, nämlich heimliche Nu se sint sorghen leytvùrtrip. noble and pure women have become con- Liebesblicke, sind sie uns, die edlen reinen ich meyne reyne scone wip solation and concern for us, and I would Frauen, Trost und Sorge geworden und ich lip het ich nicht teten se dicke. not be living still if they didn’t give them würde nicht mehr leben, wenn sie uns den Vvan san han ich der vrowe mine to us often. I hope for you, noble lady, may nicht oft schenkten. Gleich habe ich Hoff- schine dine your kindness show itself to me. Don’t let nung auf dich, edle Frau, möge doch deine sùze an mir minnen speghel laz mich nicht vùrterben me die, image of love, but I have to die. freundliche Güte an mir in Erscheinung ich mùz sterben. treten. Du Bild der Liebe, lass mich nicht sterben, aber ich muss sterben. Minne dir ghùte ist al so vil Oh love, you have infinite kindness, but Minne, du hast unendliche Güte, aber du ich were tot ùber langhe wil you only play with me, noble woman, so treibst nur Spiel mit mir, edle Frau, so dass spil bist du an mir vrowe reyne. that I might well have died. It is you who ich schon längst gestorben sein könnte. Du bist dem ich so wol vùrmach has such power over me, grant me a com- Du bist es, die so viel Gewalt über mich tù mir vroyden trostlichen tac forting day of joy, then my worry would be hat, bereite mir doch einen tröstlichen ac so ist min sorghe an mir cleyne. little. I cry out your name, pleading loudly, Freudentag, dann wäre meine Sorge Snel hel ghel scrygh ich dinen namen I can now no longer seek consolation. gering. Laut und flehend rufe ich deinen samen ramen Wizlav wrote this. Namen, ich kann jetzt nicht länger nach kan ich nicht mer mines kummers leyt vùrtrip dem Trost für meinen Kummer sterben. Wizlau diz scrip. Das hat Wizlav geschrieben. 11
2 Vve ich han ghedacht 2 2 Vve ich han ghedacht Woe, all night I had to think about my Weh, ich musste diese ganze Nacht al disen nacht great suffering that a woman inflicts hindurch an mein großes Leid denken, an mine grozen swere. on me; she does not allow me to be das eine Frau an mir vollbringt und De eyn wip beghat rewarded. If only she approached me: mich nicht an einen Lohn kommen lässt. vnt mich nicht lat A kiss from her mouth would be some- Würde sie sich doch nur mir nähern: komen tzù eyner were. thing fine. I would like to receive it. Ein Küsschen von ihrem Mund ist etwas Daz se mir wolde nahen Feines. Den würde ich gerne in Empfang Eyn cusselin nehmen. vz ir munt ist phin den wolde ich wol vntphahen. Uil sùze vrucht Sweet fruit, is this your behavior, that Du süße Frucht, ist das dein Benehmen, wer daz din tzucht you let me die? Whoever seeks mercy dass du mich umkommen lassen willst? daz du mich vult vùrterben. and moves towards you should receive Wer Gnade sucht und zu dir hinrückt, Vver gnade socht salvation from you. My advice would dem solltest Heil zukommen lassen. Das vnt der an dir rocht be that you put the pawn of love in his wäre mein Rat, dass du den Minnepfand dem solt du selde erben. hand from the top of your heart. in seine Hand legst aus der Spitze deines Daz were an mime rate Herzens. Daz du minnen phant in sine hant ghebest vz dines hertzen grate. Vvaz ich ye ghesanc What I have ever sung about, I have Wovon ich je gesungen habe, das habe nie mir ghelanc never gotten from your high love. ich an deiner hochstehenden Liebe nie an diner hohen minne. That is why I suffer a forceful death in erreicht. Deshalb erleide ich in Qualen Des lide ich not agony that grows out of it. I want to einen ungestümen Tod, der mir daraus eyn irren tot implore you always: As it stands now erwächst. Ich will dich allzeit anflehen: den ich da von ghewinne. in my heart, no advice will help me. Mir hilft kein Ratschlag mehr, so, wie es Imer wil ich dich bitten jetzt um mich steht mitten in meinem Mir hilft keyn rat Herzen. also iz mir nu stat in minem hertzen mitten. 12
3 Loybere risen 3 3 Loybere risen The leaves are falling from the trees Die Blätter fallen von den Bäumen und von dem boymen hin tzù tal and the branches are bare. The flowers die Äste sind kahl. Die Blumen zeigen des stan blot ir este. have since shown that they are all seitdem, dass sie alle abgestorben sind. Blomen sint wisen dead. And how beautiful their glowing Und wie schön war doch ihre leucht- daz se sint vùrtorben al splendor was. Thus, frost destroys all ende Pracht. So zerstört der Reif all die scone wast ir gleste. the roots that have already died. I am schon abgestorbenen Wurzeln. Sus twinget de riphe. very sad about it. Now I help myself; Ich bin sehr betrübt darüber. Jetzt manigher hande wùrtzel sal since winter is so bleak, new joy must greife ich zu; da der Winter so kahl ist, des bin ich ghar sere betrùbet. be created. muss eben neue Freude geschaffen Nu ich tzù griphe. werden. sint der winder ist so kal des wirt nuwe vroyde gheùbet. Helphet mir scallen. Help me praise joys that are a Helft mir Freuden preisen, die hundert tusent vroyden mer thousand times greater than those tausendmal größer sind als die, die der wen des meyien blùte kan bringhen. that May can bring: Roses fall on the Mai bringen kann: Rosen fallen auf die Rosen de vallen red cheeks of my mistress; I want to roten Wangen meiner Herrin, davon an mir vrowen roter ler sing about it when the cold plagues will ich singen, wenn mich die Kälte da von wil ich singhen. me. The fragrance of all fragrant roots bedrängt. Der Wohlgeruch aller duf- Tuwinc mich de kulde is spread over your body. If I could tenden Wurzeln ist über ihren Körper al ir vùrtzel smaghes ger win her affection, I would no longer ausgebreitet. Wenn ich ihre Zuneigung de sint an ir libe ghestrowet. need any other joy, my loving mistress erwürbe, brauchte ich keine andere Vvorbe ich ir hulde makes me so happy. Freude mehr, so froh macht mich meine so bedrocht ich vroyden mer liebreiche Herrin. sus de minningliche mich vrowet. 4 Dem kuninghe Nabughodonosor / 4 4 Daz guldin hoybet Dem kuninghe Nabughodonosor King Nebuchadnezzar in his dreams Dem König Nebukadnezar geschah es quam an sime troume vor saw in front of him a statue that im Traume, dass er vor sich eine Statue we her eyn bilde vór ym sach seemed large and glorious. It reached erblickte, die im groß und herrlich daz tucht ym lanc vnt scone. up to the sky, its head was made of schien. Sie reichte bis an den Himmel, Sin hóhe vnz an den hymel dranc. shiny gold and the arms were made of ihr Haupt war aus glänzendem Gold und daz hoybet was ym guldin blanc silver – this is no mockery. It seemed die Arme waren aus Silber – das ist kein de arme weren ym sulberin to him that the statue’s chest was Gespött. Ihm schien, dass die Brust der 13
daz sprech ich ane hone. brazen and numb. The belly, it seemed Statue ehern und fühllos war. Der Bauch, Eme duchte an lust to him in his dream, was made of copper, so kam es ihm im Traume vor, war aus Kup- erin de brust the thighs made of steel and the foot fer, die Schenkel aus Stahl und der Fuß sah was ym al tzù male. looked made of clay. Suddenly a stone fell wie auf Ton gemacht aus. Plötzlich stürzte Der buch kóppherin from the mountain, completely smashing aus dem Berg ein Stein und zertrümmerte de dee stalin this solid statue. diese feste Statue vollkommen. ducht ym in dem twale. De vôtze erdin vor ym scheyn da leph vz dem berghe eyn steyn Das goldene Haupt bedeutet, dass die Welt der rephez ez al tzù male kleyn sich immer mehr zum Schlechten hinneigt. daz selbe bilde kone. The golden head signifies that the world Im goldenen und im silbernen Zeitalter is leaning more and more towards the (und wenn sie silbern geworden ist) da Daz guldin hoybet tzeyghent daz bad. In the golden and silver age (and stand es noch gut um sie. Dann folgte de werlt tzut sich nider baz when it turned silver) things were still aber das eherne Zeitalter (dann wurde nu is se worden selberin good for the world. Then came the sie ehern) und jetzt, in unserer Zeit, ist do stunt se wol bi beyden. bronze age (then it became bronze) and sie in das kupferne Zeitalter eingetragen Dar nach wart se erin gar now, in our time, the world has entered (ist sie kupferfarben geworden), darüber nu is se worden kopphervar the copper age (it has become bronze- klagen Christen und Heiden. Danach wird diz ist bi vnsen tziten schen colored), about which Christians and das stählerne Zeitalter folgen (bringt daz klaghen kristen heyden. Gentiles complain. After that the steel die Welt Stahl hervor) und auf dieses das Dar nach se birt age will follow (the world will bring forth eiserne (sie wird zu Eisen), was wieder eine stal ysin se wirt steel) and the iron age (it will become Veränderung zum Schlechten bedeutet. vph eyne nuwe scande. iron), which again means a change for Dann kommt unabwendbar das irdene Dar nach erdin the worse. Then the earthly age comes Zeitalter. So durchläuft die Welt verschie- se doch mùz sin inevitably. Thus, the world goes through dene Zustände. Schließlich erscheint Gott, sus wirt se manigher hande. different states. Finally, God appears, the der große Stein (im Traum des Königs) und So kumpt ghot der grozer steyn big stone (in the king’s dream) and grinds zerreibt den Sünder zu Staub. Dann wer- her ripht den sunder erden kleyn the sinner to dust. Then we will wish to den wir wünschen, ein ihm wohlgefälliges so hat wir gherne wol getan have lived a life pleasing Him, we are Leben geführt zu haben, so sind wir dann sus mùz wir von ym scheyden. then finally separated from Him. endgültig von ihm getrennt. 5 Uvol dan her meyie 5 5 Uvol dan her meyie ich ghebe vch des de hulde Yes, May, I praise you because my Ja, Herr Mai, ich preise euch, weil meine min vrowe tret daher in stolzer wete mistress has come before me again in her Herrin wieder in ihrem herrlichen Frühlings- Ir smit ir cleyt ir lip daz lach in dulde wonderful spring dress. Her jewelry, her kleid vor mich getreten ist. Ihr Schmuck, ihr de kalde sne vnt iz der wint daz tete. dress, indeed her whole life had to be Kleid, ja ihr ganzes Leben musste Geduld Vntslozen sint de scrin patient, snow and ice and the cold wind haben, Schnee und Eis und der kalte Wind 14
min vrowe machet sich phin. must have been to blame for it. Now the dürfen daran schuld gewesen sein. Jetzt sind die Setrat hin dan wardrobes are open again and my mistress Kleidertruhen wieder geöffnet und meine Herrin als ob se spreche seth mich an is dressing up. She came out as if saying: macht sich fein. Sie ist herausgekommen, als ir meghede wip vnt man. “You girls, women and men, look at me!” spräche sie: “Ihr Mädchen, Frauen und Männer, seht mich doch an!”. Min vrowe weyz daz ich lobe den meyie My mistress knows that while I praise May, noch leber ist mich wenne ich von ir hôre I prefer to hear from her. This is because Meine Herrin weiß, dass, wenn ich auch den Mai Diz machet daz ir ghùte ist manigher leyie she has so many good qualities; I would lobe, es mir lieber ist, von ihr zu hören. Das kommt vnder tusent vrowen het ich ir kôre. have chosen her from among a thousand daher, weil sie so viele gute Eigenschaften hat, Min vrowe ist so scon women. My mistress is so beautiful that ich würde sie auch unter tausend Frauen erwählt daz vnder hymele tron under the throne of heaven there has never haben. Meine Herrin ist so schön, dass unter dem Nie wart detat. been a woman with her kindness. I advise Himmelsthron noch niemals eine Frau war, die die de ghùte dese an ir hat you to praise her. Güte besessen hätte, die sie hat. Ich fordere euch lobet se daz ist min rat. auf, sie zu loben. Seghe ich de ghùten nach mime willen strenghet If I could experience that she, the noble, Wenn ich es erleben könnte, dass sie, die Edle, vor durch daz lez ich de wùnsche vore varen. would be subject to my will, then I would meinen Willen gespannt würde, dann würde ich Vùrde min wille mit irme willen menghet also express the wish that my will would auch den Wunsch laut werden lassen, mein Wille an eynem bette vns tzù samende scaren. be united with hers and we would unite würde mit ihrem Willen vereinigt und wir würden Lichte iz al so gat in one bed. It will surely happen that she uns in einem Bette vereinen. Sicher kommt es daz se des nicht en lat allows it, I was given a lovely “yes” by her, noch dazu, dass sie das zulässt, von ihr wurde mir Iz so na but I will only experience it there. schon ein liebliches “Ja” zuteil, aber das erlebe von ir wart mir eyn leplich ya ich nur dort. daz vinde ich aber al da. a. a. 6 Ich wende buwen / Tzù Rome / Mir geschit 6 6 Ich wende buwen vph eyne stat I wanted to build a house for myself, Ich wollte an einer Stelle mir ein Haus de wort teten mir hin ablat but the farmstead sank because there errichten, die Hofstelle versank denn dort war wente iz was dar grundelos was no solid ground and the house kein fester Grund und das Haus stürzte ein. min hus begunde vallen. collapsed. I lay in the wet bottom, only He, Ich blieb in dem nassen Grunde liegen, nur er, In der pùtten ich belac for whom nothing is impossible, came to dem kein Ding unmöglich ist, kam mir zu Hilfe went her quam der iz al vormac my aid and lifted the house up with und hob das Haus mit seiner Hand auf. Laut her hob iz vph mit siner hant His hand. I loudly praised Him with the pries ich ihn mit folgenden Worten: Gott, der lute be gunde ich scallen. following words: God, who You are du Anfang und Ende bist, ich will immer dein Vnt scre also beginning and end, I want Your praises Lob im Munde führen, denn du vermagst es mit alpha & o to be in my mouth, because through Your deiner Weisheit sogar, in der Luft zu schweben, din lop si ghevôret wisdom You can even float in the air, dass weder die Macht des Meeres noch alles 15
Went din list kan. so that neither the power of the sea Irdischen dich erreichen kann. Deshalb in de lupht han nor anything earthly can reach you. bist du auch der allwissende Gott. Alles daz iz nicht enrôret. That is why You are the omniscient ist in deiner Weisheit gegründet, mögen Sewe noch der erden list God. Everything is based on Your wir auch noch so viel klug schwätzen. darvmme du der wise bist wisdom, no matter how wise our in dinen listen stet iz al chatter. waz wir hir mùghen kallen. Tzù Rome eyn wnderlist ghescach In Rome an amazing event once took In Rom trug sich einmal eine erstaunliche vz der erden eyn viùr vph brach place: a violent fire broke out from Begebenheit zu: aus der Erde brach daz wast wil der erde bran the earth and burned the earth. God ein heftiges Feuer hervor und die Erde yr got tete yn daz kùndich. announced to the Romans that the verbrannte. Den Römern verkündete Swelich man mit ganzen willen sin fire’s power would be broken if a fully ihr Gott, dass die Macht des Feuers mit wllen wafphen rete darin armed knight voluntarily rode into gebrochen sein würde, wenn ein vollbe- des viùres macht were den gheleghen the fire. Then someone dared to do it. waffneter Ritter freiwillig in das Feuer des wart da eyner mùndich. He in his high spirits was allowed to hineinritte. Darauf wagte einer, es zu tun. Man lez yn dar do whatever he pleased for an entire Man erlaubte ihm, ein ganzes Jahr lang eyn ganziz iar year. Wherever he desired a woman alles zu tun, was er in seinem Übermut den willen sin vorbolghen. in a house, he just put his hat down. wollte. Wo er in einem Haus eine Frau War was sin mùt He could invite every young girl and begehrte, da stellte er nur seinen Hut dar stunt sin hùt. woman to his home. When the year hin. Jedes junge Mädchen und jede Frau maghet wiph most ym heym volghen. was up, he was immediately armed. He konnte er zu sich nach Hause einladen. Do daz iar eyn ende wan stormed in and the fire that had been Als das Jahr um war, wurde er sofort der ritter wart ghewafphent san. burning went out. bewaffnet. Er stürmte hinein und das hin hôu her in daz viùr vz lasch Feuer, das da gebrannt hatte, erlosch. daz da was worden tzùndich. Mir geschit nicht wen mir scaffen ist “Nothing happens to me except what “Mir widerfährt nichts außer dem, was iz mùz nu sin dise list is decided by God” and “it is just fate”, von Gott bestimmt ist” und “es ist eben de bringhet manighen man dartzù these wisdoms lead some to betray Schicksal”, diese Lebensweisheiten dar er sich selben trughet. themselves. “Decided by God” and bringen manchen dazu, sich selber zu Ghescaffen vnt iz mùz doch sin “It’s destiny!” Listen to these fools, betrügen. “Von Gott bestimmt” und “es horet dise torelin how they lie to themselves and to ist Schicksal!” Hört doch diese Toren, wie we se leghen vnt der werlt others. Only malice comes from them. sie sich und andern etwas vorlügen. Von de wort valsch von yn vlughet. If they commit an injustice, they feel ihnen geht nur Bosheit aus. Begehen sie Tùt se eyn leyt immune because they claim that it ein Unrecht, so fühlen sie sich gefeit, se sint ghe veyt was meant to happen. Of course, this denn sie behaupten, es habe so kommen vnt yent diz mùz so wesen. is not possible at all, because (and müssen. Das ist natürlich gar nicht Des mac nicht sin remember this) there is no such thing möglich, denn (und das merkt euch) 16
nu merket min. in scriptures or even in the Bible. dergleichen findet sich weder in Schriften iz ne wart ni ghelesen. Why do these fools rely on this [idea], noch gar in der Bibel. Wozu nehmen sich die An worten noch an bùchchen kraft they lie to themselves. Toren diesen Halt, sie belügen sich ja selber. war nemen de toren disen haft daz se de lute treghen sus ir sin se selbe an lughet. 7 Ich partere dich 7 7 Ich partere dich durch mine vrowen I dress in many ways for the sake of my Ich kleide mich auf vielfache Art um meiner de dich leplich sach vor minen oughen. mistress, whom I have seen so lovely in front of Herrin willen, die ich so lieblich vor mir gesehen Hertze trute sich min eyn par vrowe me. My sweet heart, please recognize my con- habe. Mein trautes Herz, sieh doch bitte mein tzù aller ghùte schinbar vntoughen. stant trust in your kindness, which has been immer gleichbleibendes Vertrauen auf deine Vver mach vùrghùten dine ghùte. openly granted to me. Who could repay your mir ganz offen erwiesene Güte. Wer könnte dir ven ghot der ghute dich behùte. goodness except God, whose grace may protect deine Güte vergelten außer Gott, dessen Gnade Des bedarph ich wol sol ich mich neren you. I also need His help to protect myself from dich beschützen möge. Seiner bedarf auch ich, vor diner minne diz mach ich sweren. my love for you; this I can assure you of. um mich vor meiner Liebe zu dir zu schützen; dessen kann ich dich versichern. 8 De erde ist vntslozen 8 8 De erde ist vntslozen The earth has now thawed, the flowers Die Erde ist nun aufgetaut, die Blumen sind de blomen sint vntsprozen have sprouted and we can now enjoy them, hervorgesprossen und wir können jetzt, die der mùghe wir nu nozen our breasts decorated with flowers. Brust wie früher mit Blumen geschmückt, vnsen bosem vol als er. No longer having to beware of the snow, unsere Freude an ihnen haben (sie genießen). De voghelin lute scryghen the birds are singing loudly in the forest In Wald und Feld singen laut die Vögel, die in velde vnt vph den tzuyghen and in the field; they feel happy now. sich jetzt nicht mehr vor dem Schnee in Acht se enachten keynes snyghen The cold has disappeared and we have nehmen müssen; sie fühlen sich jetzt froh. Die se sint eres selbes her. joyously discovered May in its bloom. Kälte ist verschwunden und voll Freude haben De culde ist vùrswnden Winter, watch out, summer is going to wir den Mai in seiner Blütenpracht entdeckt. de meyien han wir wnden. fight you. Winter, sieh dich vor, der Sommer tritt zum vrolich in meyien blùte. Kampf gegen dich an. winder dich vùrhùte. der summer kumpt tzù mùte. De blomen sint ghewiret The bouquets are artfully bound, the Die Blumensträuße sind kunstvoll gebunden, de crencelin ghephiret wreaths are braided. How beautiful they die Kränze sind geflochten. Wie das die Frauen we daz de vrowen ciret make the women look! Let’s go out into schön macht! Auf, wir wollen auf die Wiese vph ir wilen inden phlan. the meadow. The women’s cheeks are hinaus. Die Wangen der Frauen sind gerötet 17
Ir wenghel sint gherôtet flushed and no longer covered for und nicht mehr verdeckt für den Mai, keghen den meyien vntblôtet May, they glow like a ruby. What sie glühen wie ein Rubin. Was für eine sam eyn robin gheglôtet a wonderful battle flag you could herrliche Kampffahne könnte man here welk eyn richer van. stitch from it. The women dispel daraus sticken. Die Frauen vertreiben Dar vz so wirt ghesticket our worries – they are also called uns die Sorgen – man nennt sie ja auch vil sorghen se vntzwicket fountains of joy – and now they are Freudenquell – und jetzt auf der Wiese Gheeret wirt ir roter munt being honored on the meadow. wird ihnen große Ehre erwiesen. vph den phlane san tzùr stunt. se sint gheheyzen vroydenwunt. Da wirt vil manich hertz. Many a heart is now made to burn Wie eine Kerze wird dort jetzt so vntzundet sam eyn kertze like a candle there from the pain of manches Herz zum Brennen gebracht von grozer minne smertze tremendous love. Oh, love, be afraid, von den Schmerzen gewaltiger Liebe. owe minne dich vnt se. for who will still want to turn to you Oh, Minne, fürchte dich. Denn wer wird Vvilt du dich sus beweren if you stand in the way of people’s sich dir noch zuwenden wollen, wenn wer sol sich an dich keren happiness. Better not to do that and du das Glück der Menschen verhin- kans du de vroyde speren not to be too wanton. Let your love’s derst. Lass das lieber sein und sei nicht vnthalt dich wes nicht tzù spe. thieves live in constant joy, then allzu übermütig. Lass die Diebe deiner Laz diner minnen deben you will not be alone, lovely noble Minne in beständiger Freude leben, tzù steter vroyde leben mistress; I love you faithfully. dann bist du nicht alleine, liebliche So ne bist du nicht alleyne edle Herrin; ich liebe dich in treuer sùze vrowe reyne Beständigkeit. mit truwen ich dich meyne. 9 Manich scimphit 9 9 Manich scimphit vph sin eyghen tzil He who does not care whether Manch einer, der sich nicht darum der nicht rechte wiszen wil something concerns him or not often kümmert, ob etwas ihn angeht oder waz ym vernet oder nahet. only hurts himself with his slander. nicht, trifft mit seinen Verleumdungen Her sicht scanden vil vph eynen man He sees all sorts of vices in others nur sich selbst. Er sieht an einem der selben nie eren wan but has never done anything worthy andern alle möglichen Laster und sere mich daz vùrsmahet. of recognition. That I find very dabei hat er selber noch nie etwas Sin scimphlich wort contemptible. The insulting words Anerkennenswertes getan. Das ist mir de sint ghe hort that he spreads with hostility are sehr verächtlich. Die schimpfenden vz sinem munde irganghen. unfortunately heard everywhere. He Worte, die er in seiner Feindseligkeit Durch sinen haz should have refrained from it. He is verbreitet, werden leider überall her lez iz baz like a venomous snake. Oh, Lord, let gehört. Er hätte das lieber unterlassen ich lich yn eytterslanghen. this insolent man, who has only evil sollen. Er ist wie eine giftige Schlange. 18
Here ghot giph dem vor scampten man in mind, be cursed by women and be Ach, Herr Gott, lass diesen unverschämten wibe vluch der manne ban banished by men. Menschen, der nur Böses im Sinn hat, diù nach der scalkheyt gahet. von den Frauen verflucht und von den Männern in Bann getan werden. bl Nach der senenden claghe bl bl Nach der senenden claghe mùz ich singhen My poetry has to follow my lovesick- Nach meinem Liebesschmerz muss ich kunde ich mir selben bringhen ness. If only I knew how to create joy dichten. Verstünde ich es doch, mir selber, vroyde nach dem willen min. for myself in order to live without wie ich es so gerne möchte, Freude zu Daz ich mùchte leben ane swere sorrow, I would be glad and proud. schaffen, um ohne Kummer zu leben, so were ich vroydenbere I would then surpass all the other love so würde ich froh und stolz sein. hohes mùtes wolde ich sin. songs to such an extent that I, always Ich würde dann alle andern Minnelieder So vùrwnne ich alle senende wise praised, could joyfully grow old, soweit übertreffen, dass ich, immer daz ich wol tzù prise without any grief. hochgepriesen, in Freuden alt werden ymmer an daz alter vrolich grise könnte, ohne jeden Kummer. sunder allen pin. In hoher werde eyn leplich abentùre Love is now giving me a happy and Ein beglückendes und mich erhebendes tùt mir de minne hùre uplifting experience. If I only think Erlebnis bereitet mir die Minne jetzt. Wenn wen ich denke ir werdicheyt. of her, the gorgeous; when I think of ich nur an sie, die Herrliche denke; wenn Vve nach wnsche wol ghetan eyn bilde a woman of perfect beauty gracefully ich daran denke, wie eine Frauengestalt vor minen oughen spilde moving in front of me, who, brighter von vollkommener Schönheit sich anmutig de mich an daz hertze sneyt than the sun, has struck my heart with vor mir bewegte, die, leuchtender als die Mit ghewelde clar also de sunne. force. There is no greater bliss than Sonne, mich mit Gewalt ins Herz traf. Wenn waz ist bezzer wnne her casting a spell on someone with sie jemanden mit ihrer Schönheit, die die wen se mit yr scone twinghen kunne her beauty! Geliebte besitzt, in Bann schlagen kann, de de lebe treyt. gibt es überhaupt eine größere Wonne! Se scoz mich durch de oughen in daz hertze Through the eyes she struck me in Sie traf mich durch die Augen in das Herz vnttzundet sam eyn kertze the heart and lit it like a candle after und zündete es an, nachdem sie gewaltsam weldilichen tzù ghevloghen. breaking into it. In this way she robs dort eingedrungen war, als wäre es eine Sus berovuet se mich miner sinne me of my senses, the lovely love, just Kerze. Auf diese Weise raubt sie mir die de minningliche minne see how she has bewitched me. If Besinnung, die liebliche Minne, seht nur, seth we se hat mich betroghen. love balances the scales for someone wie sie mich betört hat. Wem die Liebe die Vven de lebeliche waghe stellet and leaves him to love, then love Waage gleich stellt und ihn dann der Liebe vnt in minne sellet brings him pleasure, and love creates überlässt, dann bringt die Liebe Wohlge- so der hertzelebe wol ghevellet. mutual love. fallen und Liebe lässt Gegenliebe entstehen. lep durch lep ghetzoghen. 19
bm A herre ghot bm bm A herre ghot we lebe ist mich Oh, how pleasant it is for me to look at Ach, wie angenehm ist es mir doch, den wen ich an se vil erenrich the noble prince of Holstein who is so edlen Fürsten von Holstein anzusehen, der von Holsten eynen herren wert rich in honor (I have already given you an Ehren so reicht ist (seinen Namen habe ich den han ich vch ghenennet. his name). I have never met anyone who euch damit schon genannt). Ich habe noch Noch ensach ich nie den man could accuse him of ever deviating in the nie jemand kennengelernt, der ihn beschul- der yn des vùrwinnen kan least from the right path. Frau Honor digen könnte, er sei jemals auch nur um daz her missetrete sam eyn har knows him very well. Already in his youth Haaresbreite vom rechten Wege abgewichen. vrow ere yn wol irkennet. he acquired all good qualities. Yes, he is Frau Ehre kennt ihn sehr gut. Schon in seiner An siner iughent experienced and wise and is therefore Jugend hat er sich alle guten Eigenschaften her hat de tughent praised. That’s why Frau Shame hates erworben. Ja, er ist erfahren und klug und ghar an sich ghevazet. him, of course. Men and women only wird deshalb gerühmt. Frau Schande hasst Des ist her wis say good things about him and that is ihn deswegen natürlich. Männer und Frauen vnt hat den pris why he keeps his faith. You thus have to sprechen nur Gutes über ihn und deshalb darvmme scande yn hazet. praise him in his blossoming youth. He bewahrt er sich seinen treuen Sinn. Man Man vnde wip sprechen ym ghùt only follows the path that Frau Honor muss ihn also in seiner blühenden Jugend des hat her eynen stete mùt prescribes. loben. Er folgt nur dem Weg, den Frau Ehre des si ghelobet sin blùyende iughent ihm vorschreibt. vph erensla her rennet. bn [Ein wechter von der zinne] / bn bn List du in der minne dro [Ein wechter von der zinne [A guard called from the battlement: [Ein Wächter rief von der Zinne: „Der Tag rief wachet ez ist tac “Day has come!” There was a knight with ist angebrochen!“ Da lag ein Ritter bei Ez lac do in der minne his lover, who awoke [from his sleep]. seiner Geliebten, der [aus dem Schlaf] ein ritter der erschrac] “Are you still lying in the bonds of love? I aufschreckte.] „Liegst du noch in den Fesseln list du in der minne dro can already see the first bright morning. der Minne? Ich sehe schon den ersten hellen ich se den lechten morghen vro The birds are already singing to announce Morgen. Die Vögel verkünden auch schon sin- de voghelin singhen den tac her ist ho. the day, the sun is already high.” gend den Tag, die Sonne steht schon hoch.“ Der ritter hort den wechter The knight heard the guard call and woke Der Ritter hörte den Wächter rufen und her wekte sine brut his beloved. [He said to her:] “Beloved, weckte seine Geliebte. [Er sagte zu ihr:] lep morghen kom ich echter I will be back tomorrow, because you are „Geliebte, morgen komme ich ja wieder, io bist du lep min trut. my sweetheart.” She wrapped her white denn du bist ja doch meine Liebste.“ Se want yn ir arme blanc arms around the knight, although she Sie schlang ihre weißen Arme um den Ritter, 20
You can also read