Tanya Hanano mezzo-soprano - SENIOR RECITAL - UNC Wilmington
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
UNCW DEPARTMENT OF MUSIC Tanya Hanano mezzo-soprano SENIOR RECITAL Elizabeth Loparits piano Elizabeth Stovall soprano HIllary Flowers cello BECKWITH RECITAL HALL CULTURAL ARTS BUILDING Friday, September 10, 2021 7:30 p.m. NO. 2 OF THE SUMMER 2021 - SPRING 2022 SEASON
Program “Ah, guarda sorella,” from Così fan tutte Wolfgang Amadeus Mozart “Ah scostati…Smanie implacabili,” (1756-1791) from Così fan tutte (Elizabeth Stovall, soprano) Chi vuol la zingarella Giovanni Paisiello Il mio ben quando verrá (1741-1816) Nel cor più non mi sento Immer leiser wird mein Schlummer Johannes Brahms Ständchen (1833-1897) Von ewiger Liebe “Una voce poco fa,” from Il barbiere di Siviglia Giacchino Rossini (1792-1868) Nuit d’Espagne Jules Massenet Élégie (Hillary Flowers, cello) (1842-1912) Chanson Andalouse “O Mio Fernando!” from La Favorita Gaetano Donizetti (1797-1848) UNCW is an EEO/AA Institution.
Artist Biography TANYA HANANO is a senior at UNCW pursuing a Bachelor of Arts in Vocal Performance. As a mem- ber of UNCW’s Opera Outreach Project (WOOP), Tanya has performed most recently as Dido in Pur- cell’s Dido and Aeneas and appeared as Auntie Malka in Meira Warshauer’s contemporary opera Eli- jah’s Violin. Tanya was the collegiate winner in the Richard R Deas Concerto Competition and per- formed “Parto ma tu ben mio” from Mozart’s opera La Clemenza di Tito with the Wilmington Symphony Orchestra in January 2019. While in residence at UNCW, Tanya has appeared as an ensemble member of Opera Wilmington’s productions of: Puccini’s La Bohème, Menotti’s Amahl and the Night Visitors, Strauss’s Die Fledermaus, Bizet’s Carmen, Mozart’s Così Fan Tutte, and Verdi’s Rigoletto. Additionally, she was an ensemble member of North Carolina’s Summer Opera production of Don Giovanni in 2019. In May 2021, Tanya was the alto solo- ist with Wilmington Choral Society’s performance of Mozart’s Mass in C Major, K.317 (“Coronation Mass”). She has also performed as a soloist with the UNCW Chamber Choir: Brahms’s Zigeunerlieder, Schubert’s Ständchen, and Duruflé’s Requiem. In February 2018, Tanya attended the Laudate Dominum sacred music conference in St. Polten, Austria, under the baton of Erwin Ortner, and was featured as a soloist in Vivaldi’s Gloria. Tanya has served on the board of Opera Wilmington since 2017. In addition to studying music, Tanya is employed full-time as an acute care physical therapist at New Hanover Regional Medical Center. Presented in partial fulfillment for the Bachelor of Arts in Music. Tanya Hanano is a voice student of Dr. Nancy King.
Translations i “Ah guarda sorella,” duet from Act I: scene ii of Mozart’s Così fan tutte Libretto: Lorenzo da Ponte synopsis: The two sisters, Dorabella and Fiordiligi, are in the garden. They rave about their fiancés and are already dreaming of their wedding. “AH GUARDA SORELLA,” “AH, TELL ME, SISTER” FIORDILIGI FIORDILIGI Ah, guarda, sorella, Ah tell me sister, Se bocca più bella, If one could ever find Se petto più nobile A nobler face, Si può ritrovar. A sweeter mouth. DORABELLA DORABELLA Osserva tu un poco, Just look, Che fuoco ha ne’ sguardi! See what fire is in his eye, Se fiamma, se dardi If flames and darts Non sembran scoccar. Do not seem to flash forth! FIORDILIGI FIORDILIGI Si vede un sembiante This is the face Guerriero ed amante. Of a soldier and a lover. DORABELLA DORABELLA Si vede una faccia This is a face Che alletta e minaccia. Both charming and alarming. FIORDILIGI FIORDILIGI Io sono felice. I’m happy. DORABELLA DORABELLA Felice son io. Happy am I. FIORDILIGI E DORABELLA FIORDILIGI AND DORABELLA Se questo mio core If ever my heart Mai cangia desio, Changes its affection, Amore mi faccia May love make me Vivendo penar. Live in pain. “Ah scostati...Smanie implacabili,” from Act I: scene iii of Mozart’s Così fan tutte Libretto: Lorenzo da Ponte synopsis: After her fiancé has gone off to war, Dorabella grieves his leaving and overreacts somewhat to the point where she is hysterical. In this mock-heroic aria, she is singing that her grief is too much to bear and thus, she should die.
Translations ii Chi vuol la zingarella Text: anonymous poet CHI VUOL LA ZINGARELLA WHO DESIRES THE FAIR GYPSY-MAIDEN Chi vuol la zingarella Who desires the fair gypsy-maiden, Graziosa accorta e bella? graceful, shrewd, and pretty? Signori, eccola qua. Behold her, gentlemen. Le donne sul balcone I can easily discern So bene indovinar. the whims of genteel ladies, I giovani al cantone and I am especially gifted So meglio stuzzicar. at teasing young men in the street. A vecchi innamorati Of old men in love, well, Scaldar fo le cervella. I cause their hearts to burn up! Chi vuol la zingarella Signori, eccola qua. Il mio ben quando verrà Text: Giambattista Lorenzi IL MIO BEN QUANDO VERRÀ WHEN MY BELOVED COMES Il mio ben quando verrà When my beloved comes A veder la mesta amica? to see his love in grief, Di bei fior s’ammanterà beautiful flowers will cover La spiaggia aprica. the sunburnt shore. Ma nol vedo, e il mio ben, But I do not see him, Ahimè! Non vien? alas, my beloved does not come. Mentre all’aure spiegherà When he tells the breezes La sua fiamma, i suoi lamenti, of his beloved and his grief, Miti augei v’insegnerà gentle birds, then he will teach you Più dolci accenti. a sweeter song. Ma non l’odo. E chi l’udì? However, I do not hear him. Who hears him? Ah! il mio bene ammutolì. Oh, my beloved has fallen silent. Tu cui stanca omai già fe’ Merciful echo, that at this point Il mio pianto, eco pietosa, has already exhausted my tears, Ei ritorna e dolce a te return to him Chiede, chiede la sposa. and he will gently ask you for his bride. Pian, mi chiama; piano ahimè! Hush, now he’s calling me, hush! Alas! No, non mi chiama, O Dio, non c’è! No, he is not calling me, O God, he is not there. CONTINUED
Translations iii Nel cor più non mi sento Text: Giuseppi Palomba NEL COR PIÙ NON MI SENTO I NO LONGER FEEL WITHIN MY HEART Nel cor più non mi sento I no longer feel within my heart Brillar la gioventù. the accustomed brightness of my youth, Cagion del mio tormento, O Love, it’s your fault Amor, sei colpa tu. that I feel so tormented. Mi pizzichi, mi stuzzichi, You pinch me, you excite me, Mi pungichi, mi mastichi; you prick me, you bite me. Che cosa è questa, ohimè? What is this thing, alas? Pietà, pietà, pietà! Have pity, I beg! Amore è un certo che, Love is a certain something Che disperar mi fa! which arouses in me despair. Immer leiser wird mein Schlummer Text: Hermann von Lingg IMMER LEISER WIRD MEIN SCHLUMMER MY SLEEP GROWS EVER QUIETER Immer leiser wird mein Schlummer, My sleep grows ever quieter, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Only my grief, like a veil, Zitternd über mir. Lies trembling over me. Oft im Traume hör’ ich dich I often hear you in my dreams Rufen drauß vor meiner Tür: Calling outside my door, Niemand wacht und öffnet dir, No one keeps watch and lets you in, Ich erwach’ und weine bitterlich. I awake and weep bitterly. Ja, ich werde sterben müssen, Yes, I shall have to die, Eine Andre wirst du küssen, You will kiss another Wenn ich bleich und kalt. When I am pale and cold. Eh’ die Maienlüfte weh’n, Before May breezes blow, Eh’ die Drossel singt im Wald: Before the thrush sings in the wood; Willst du mich noch einmal sehn, If you would see me once again, Komm, o komme bald! Come soon, come soon! English Translation © Richard Stokes CONTINUED
Translations iv Ständchen Text: Franz Theodor Kugler STÄNDCHEN SERENADE Der Mond steht über dem Berge, The moon shines over the mountain, So recht für verliebte Leut’; Just right for the people in love; Im Garten rieselt ein Brunnen, A fountain purls in the garden – Sonst Stille weit und breit. Otherwise silence far and wide. Neben der Mauer, im Schatten, By the wall in the shadows, Da steh’n der Studenten drei, Three students stand Mit Flöt’ und Geig’ und Zither, With flute and fiddle and zither, Und singen und spielen dabei. And sing and play. Die Klänge schleichen der Schönsten The sound steals softly into the dreams Sacht in den Traum hinein, Of the loveliest of girls, Sie schaut den blonden Geliebten She sees her fair-headed lover Und lispelt: “Vergiß nicht mein!” And whispers “Remember me.” English Translation © Richard Stokes Von ewiger Liebe Text: Josef Wenzig VON EWIGER LIEBE ETERNAL LOVE Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Dark, how dark in forest and field! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. Evening already, and the world is silent. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Nowhere a light and nowhere smoke, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch. And even the lark is silent now too. Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Out of the village there comes a lad, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, Escorting his sweetheart home, Führt sie am Weidengebüsche vorbei, He leads her past the willow-copse, Redet so viel und so mancherlei: Talking so much and of so many things: “Leidest du Schmach und betrübest du dich, “If you suffer sorrow and suffer shame, Leidest du Schmach von andern um mich, Shame for what others think of me, Werde die Liebe getrennt so geschwind, Then let our love be severed as swiftly, Schnell wie wir früher vereiniget sind. As swiftly as once we two were plighted. Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Let us depart in rain and depart in wind, Schnell wie wir früher vereiniget sind.” As swiftly as once we two were plighted.” Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: The girl speaks, the girl says: “Unsere Liebe sie trennet sich nicht! “Our love cannot be severed! Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Steel is strong, and so is iron, Unsere Liebe ist fester noch mehr. Our love is even stronger still: Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, Iron and steel can both be reforged, Unsere Liebe, wer wandelt sie um? But our love, who shall change it? Eisen und Stahl, sie können zergehn, Iron and steel can be melted down, Unsere Liebe muß ewig bestehn!” Our love must endure forever!” English Translation © Richard Stokes
Translations v Una voce poco fa,” from Act I of Rossini’s Il barbiere di Siviglia Libretto: Cesare Sterbini synopsis: After having read the letter from Lindoro (Count Almaviva), Rosina is filled with joy. She sings of her love for him. Nuit d’Espagne Text: Louis Gallet NUIT D’ESPAGNE SPANISH NIGHT L’air est embaumé, la nuit est sereine The air is perfumed, the night serene Et mon âme est pleine de pensers joyeux; And my soul is filled with joyful thoughts; Ô bien-aimée, viens! Ô bien-aimée, O my beloved, come! my beloved, Voici l’instant de l’amour! Now is the moment of love! Dans le bois profonds où les fleurs s’endorment, Into the deep woods, where flowers slumber Où chantent les sources; And where the streams sing, Vite, enfuyons-nous, enfuyons-nous! Quickly, let us flee, let us flee! Vois, la lune est claire et nous sourit dans le ciel. Look, the bright moon smiles at us from the sky. Les yeux indiscrets ne sont plus à craindre, Prying eyes need no longer be feared, Viens, ô bien-aimée, la nuit protège Come, my beloved, night conceals ton front rougissant! your blushing brow! La nuit est sereine, apaise mon cœur; The night is serene, soothe my heart! C’est l’heure d’amour! C’est l’heure! It is the hour of love! The hour! Dans le sombre azur les blondes étoiles In the dark blue sky the pale stars Écartent leurs voiles pour te voir passer, Draw aside their veils to see you pass, Ô bien-aimée, viens! Ô bien-aimée, O my beloved, come! my beloved, Voici l’instant de l’amour! Now is the moment of love! J’ai vu s’entr’ouvrir ton rideau de gaze, I saw your muslin curtains move, Tu m’entends cruelle, You can hear me, cruel one, Et tu ne viens pas, tu ne viens pas! And you do not come, do not come! Vois, la route est sombre sous les rameaux enlaces! Look, the path is dark beneath entwined branches! Cueille en leur splendeur tes jeunes années, Gather your youthful years in their splendour, Viens! Car l’heure est brève, Come, for time is short! Un jour effeuille les fleurs du printemps! A single day scatters the flowers of spring! La nuit est sereine, apaise mon cœur! The night is serene, soothe my heart! English Translation © Richard Stokes CONTINUED
Translations vi Élégie Text: Louis Gallet ÉLÉGIE ELEGY Ô, doux printemps d’autre fois, vertes saisons, O sweet springtime of old verdant seasons Vous avez fui pour toujours! You have fled forever Je ne vois plus le ciel bleu; I no longer see the blue sky Je n’entends plus les chants joyeux des oiseaux! I no longer hear the bird’s joyful singing En emportant mon bonheur, mon bonheur... And, taking my happiness with you Ô bien-amé, tu t’en es allé! You have gone on your way my love! Et c’est en vain que [le printemps revient!]1 In vain Spring returns Oui, sans retour, Yes, never to return avec toi, le gai soleil, The bright sun has gone with you Les jours riants sont partis! The days of happiness have fled Comme en mon coeur tout est sombre et glacé! How gloomy and cold is my heart Tout est flétri All is withered pour toujours! Forever Chanson andalouse Text: Jules Ruelle CHANSON ANDALOUSE ANDALUSIAN SONG Pourquoi chanter Why do you sing L’amoureuse ivresse? About the exhilaration of love? Pourquoi m’aimer? Why do you love me? Folle est ta tendresse! Your tenderness is absurd! Mon âme, un jour, One day my soul S’endormit glacée Fell into frozen slumber Après un ardent baiser. After an ardent kiss. La flamme meurt effacée; The flame faded and went out; Pourquoi m’aimer? Why do you love me? Comme un vain songe, Like a pointless dream, Un beau mensonge, A lovely lie, Ah! Je garde l’ardent baiser; Ah! I save that ardent kiss; Pourquoi donc m’aimer? Why do you love me? CONTINUED
Translations vii continued Aux coridas, At the bullfights, Dont Séville est fière. Of which Seville is proud, Des Señoras Of the señoras J’étais la première, I was the first, Et je riais quand à mon oreille And I laughed when, into my ear Un galant parlait tout bas. A suitor spoke in a low voice. L’amour toujours veille, Cupid is ever alert Il m’a surprise, hélas! And he surprised me, alas! Aveu timide, A timid confession, Heure rapide, A fleeting hour, Ah! Langueur du premier amour, Ah! The languor of first love, Volupté d’un jour!... The exquisite pleasure of one day! Et dans les bois And in the woods Je vais, oublieuse, I walk, trying to forget, Et nulle voix And no voice Ne me rend joyeuse. Gives me joy. J’ai froid au cœur et l’amour frivole It is cold in my heart and frivolous love A pris mon premier baiser. Has taken my first kiss. D’amour la chanson est folle, The song of love is absurd, Pourquoi m’aimer? Why do you love me? Comme le rêve Like a dream Que l’aube achève, That dawn destroys, Ah! Tu fuis, volupté d’un jour, Ah! You flee, pleasure of one day, Hélas! sans retour! Alas! -- never to return! Hélas! pourquoi donc m’aimer? Alas! Why then do you love me? “O mio Fernando,” from Act III of Donizetti’s La Favorita Libretto: Cesare Sterbini synopsis: Leonora is in love with and loved by Fernando, formerly a novice at a monastery and currently an officer in Spain’s army. Fernando is granted a reward by the king for his valor in battle, and not know- ing that she is the king’s favorite, Fernando asks for her hand in marriage, which the king grants. Leonora is willing to sacrifice her own happiness to ensure Fernando’s, and decides to let him know the truth. 7
RE discover THE UNCW DEPARTMENT OF MUSIC FALL 2022 CELEBRATING UNCW MUSIC CLASSICAL and JAZZ at BECKWITH RECITAL HALL and KENAN AUDITORIUM concerts guest artists · faculty · student ensembles opera workshops resonance speaker series AND MORE! uncw.edu/music To receive updates, send an email to uncwmus@uncw.edu.
• • • We hope you’ve enjoyed today’s recital. We invite you to learn more about the Department of Music and to join our growing community of music lovers. To receive news about department activities and events, sign up for our mailing list: just send your name and email address to uncwmus@uncw.edu. Or email us if you have a question and we’ll be happy to help. We look forward to more recitals, and hope you will join us. Dr. Nancy King CHAIR UNCW DEPARTMENT OF MUSIC • • •
You can also read