Johannes Brahms Songs of Loss and Betrayal Simon Wallfisch baritone Edward Rushton piano - Resonus Classics

Page created by Jeffery Andrews
 
CONTINUE READING
Johannes Brahms Songs of Loss and Betrayal Simon Wallfisch baritone Edward Rushton piano - Resonus Classics
Johannes Brahms
Songs of Loss and Betrayal

  Simon Wallfisch baritone
  Edward Rushton piano
Johannes Brahms Songs of Loss and Betrayal Simon Wallfisch baritone Edward Rushton piano - Resonus Classics
Johannes Brahms (1833–1897)
                                                        Songs of Loss and Betrayal

                                                                                                  Lieder und Gesänge von G F Daumer, Op. 57          Lieder und Gesänge, Op. 32
Simon Wallfisch baritone                                                                           1. Von waldbekränzter Höhe                [2:14]   19. Wie ra ich mich auf in der Nacht        [3:44]
Edward Rushton piano                                                                              2. Wenn du nur zuweilen lächelst          [1:31]   20. Nicht mehr zu dir zu gehen              [2:57]
                                                                                                  3. Es träumte mir                         [2:48]   21. Ich schleich umher betrübt und stumm    [1:29]
                                                                                                  4. Ach, wende diesen Blick                [1:49]   22. Der Strom, der neben mir verrauschte    [1:15]
                                                                                                  5. In meiner Nächte Sehnen                [1:27]   23. Wehe, so willst du mich wieder          [1:42]
                                                                                                  6. Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht [1:30]   24. Du sprichst, daß ich mich täuschte      [2:38]
                                                                                                  7. Die Schnur, die Perl an Perle          [2:30]   25. Bi eres zu sagen denkst du              [1:44]
                                                                                                  8. Unbewegte laue Lu                      [3:46]   26. So stehn wir, ich und meine Weide       [1:47]
                                                                                                                                                     27. Wie bist du, meine Königin              [3:03]
                                                                                                  Fünf Lieder, Op. 105
                                                                                                  9. Wie Melodien zieht es mir              [2:02]
                                                                                                  10. Immer leiser wird mein Schlummer      [3:15]   Total playing me                           [62:03]
                                                                                                  11. Klage                                 [2:09]
                                                                                                  12. Auf dem Kirchhofe                     [2:32]
                                                                                                  13. Verrat                                [3:33]

                                                                                                  Fünf Lieder, Op. 94
                                                                                                  14. Mit vierzig Jahren                    [2:57]
                                                                                                  15. Steig auf, geliebter Scha en          [2:14]
                                                                                                  16. Mein Herz ist schwer                  [2:19]
                                                                                                  17. Sapphische Ode                        [2:14]
                                                                                                  18. Kein Haus, keine Heimat               [0:40]
                                                 About Simon Wallfisch and Edward Rushton:

                            ‘Wallfisch has a consistently fine way with words [...] his ceaseless
                          shi s in tone create characterisa ons of quite excep onal vividness’
                                                                                 Gramophone

                                      ‘Rushton matches his [Simon Wallfisch] verbal dexterity
                                                            with colourful, insigh ul playing’
                                                                                 Gramophone
Johannes Brahms Songs of Loss and Betrayal Simon Wallfisch baritone Edward Rushton piano - Resonus Classics
Johannes Brahms: Songs of Loss and Betrayal      to ‘make sure that together with your melody
                                                 you compose a strong independent bass.’ This
Brahms composed songs throughout his career,     difference in approach is reflected in Brahms’s
from the Sechs Gesänge Op. 3 in 1852–3           choice of poetry. For some of the Op. 32 songs
(before his twen eth birthday) to the Vier       and all of Op. 57, he chose poems by Georg
ernste Gesänge Op. 121 in 1896, the last work    Friedrich Daumer (1800–1875) whose verses
to appear during his life me. The songs on       he also used for the Liebeslieder Waltzes and
this recording date from 1864 (Lieder und        a number of other songs. By no stretch of the
Gesänge, Op. 32), 1871 (Lieder und Gesänge,      imagina on can Daumer be considered a
Op. 57), 1883–4 (Fünf Lieder, Op. 94) and        great poet, but his texts were ideal for
1886–8 (Fünf Lieder, Op. 105). To put these      Brahms’s purposes, chosen as channels for
in context, Brahms’s instrumental works          his own feelings or for evoking a personal
from broadly the same period as these song       memory. As Sams wrote, Brahms chose texts
sets include the Piano Quintet (1862–4), the     ‘less for their intrinsic merit than for relevance
Piano Quartet in C minor (1873 and earlier),     to a given topic or mood. Other composers
the Third Symphony (1883) and the A major        set the words; Brahms uses them to set the
Violin Sonata (1886). The links between          tone, or the scene, of his own experience.’
Brahms’s vocal and instrumental works are
strong. As Eric Sams put it, Brahms was          For Brahms poems were usually a s mulus for
‘above all a musician, seeking an outlet         his own composing imagina on rather than as
through poetry for his own feeling. His          texts to be explored through music. This is
songs are always ready to turn into              well exemplified in ‘Wie bist du, meine Königin’,
instrumental music; it is no mere chance         the song that ends the Op. 32 set. The short
that so many of them are echoed in his           piano introduc on (marked molto espressivo
violin sonatas, nor that they contain so         e dolce) presents the musical material that is
much long-flighted melody and contrapuntal        to dominate much of the song: rising
device. This Brahms inhabits that hinterland     arpeggios in the le hand, and a pair of falling,
of the Lied where song borders on absolute       intertwined melodies in the right hand. These
music.’ This is a crucial point: while his       ideas run through the whole song, giving it
contemporary (and savage cri c) Hugo Wolf        an eloquence and pathos that is not necessarily
was seeking to create songs that derived their   inherent in Daumer’s poem. Though not
every musical detail from aspects of the         conceived as a cycle, the Op. 32 songs are a
poems he set, Brahms viewed the process          set with shared preoccupa ons – lost love,
from a more straigh orward – and                 wandering, darkness and light – ending with
more specifically musical – point of view:        a magical contempla on of the beloved.
his advice to aspiring song composers was        Musically, they are quite concise, each song
Johannes Brahms Songs of Loss and Betrayal Simon Wallfisch baritone Edward Rushton piano - Resonus Classics
based on one or two mo fs. It is impossible to     the ero c imagery of Daumer’s texts. The music      same, he set another Rückert poem as the         and powerful, grimly drama c at the close. It
do anything more than guess at Brahms’s            itself is more tender, and much more personal,      first of his songs with viola and piano,          could hardly be more different from the first
mo va on in wri ng this group of songs, but        especially as there is a musical link to Clara.     Op. 91). When the baritone Julius Stockhausen    of the group, ‘Wie Melodien zieht es’, a poem
two factors in his personal life at the me may     Schumann himself developed a musical cypher         first sang through ‘Mit vierzig Jahren’ with      (by Klaus Groth) that muses on the ways in
have come into play. First, at a Christmas party   for Clara, the notes C–B–A–G sharp–A                Brahms at the piano, he was apparently           which crea ve ideas occur. Brahms opens his
in 1863, he was about to propose marriage to       (i.e. C–[L]–A–[R]–A, which could also be            was moved to tears. The most celebrated          song with an arching phrase that is a near
the singer O lie Hauer (later O lie Ebner),        transposed into any other key, in the minor or      song in the set is the ‘Sapphic Ode’, based      quota on from the A major Violin Sonata,
but discovered at the last moment that she         the major). Brahms – no slouch when it came to      on a poem by the li le-known Hans Schmidt        wri en at the same me. Here, as in earlier
had become engaged that very morning               inven ng cyphers of his own (notably his            (1856–1923), who was a composer as well          song sets, Brahms’s vocal and instrumental
(they remained good friends). But there            A–G–A–H–E theme for Agathe von Siebold) –           as a poet. The tle refers not to Sappho’s        composi ons seem to fuse into one, his gi
was another lifelong refrain in Brahms’s           was well aware of this ‘Clara’ theme. In the        lesbianism but to one of the metres she          as a melodist at its most radiant.
correspondence: his devo on to, and                Op. 57 songs, mo fs derived from it are             used in her poems. Brahms’s se ng is a
unrequited love for, Clara Schumann. On            threaded through the set. Most tellingly of         wonderful combina on of tender love song         © 2020 Nigel Simeone
13 October 1864 – a month a er finishing            all, as Sams revealed, the ‘Clara’ theme occurs     and poignant remembrance of things past,
the Op. 32 songs – he wrote to Clara from          in the Op. 57 songs at crucial points: ‘As          a lyrical outpouring similar in mood to the
Vienna in characteris cally adoring terms:         Brahms told Clara, certain music made her           slow movement of the Violin Concerto, the
‘My dearest Clara ... my heart was so full of      physically present to him. He meant, I suggest,     main theme of which begins with the same
love and joy that all the clouds vanished,         the theme which occurs in the Op. 57 songs          three notes.
which for so long had hidden from it what          whenever that physical presence is evoked.
is most worthy of love, and the heart just         If so, they speak for themselves ... with a         Three of the songs that make up Op. 105
has to say a word at once!’ There’s no way of      profound power and pathos.’ Two examples            were composed in the summer of 1886, an
knowing whether he had Clara specifically           underline this point: in No. 6 (‘Strahlt zuweilen   extraordinarily produc ve stay in the idyllic
in mind when he wrote the Op. 32 songs,            auch ein mildes Licht’) at the words ‘auf mich      surrounding of Thun in Switzerland (at the
but it wouldn’t be far-fetched to think that       hin aus diesem Angesicht’ (‘On me from your         other end of the Thunersee from Interlaken).
he might have done.                                countenance’), and on the final line of No. 7,       In a ma er of weeks, Brahms composed
                                                   ‘An eine solche Brust’ (‘On such a breast’),        the F major Cello Sonata (Op. 99), the A
The Op. 57 songs are all on texts by Daumer.       Brahms’s melody is derived from the ‘Clara’         major Violin Sonata (Op. 100), the Piano
They were composed by Autumn 1871, but             theme. It’s hard to imagine this being a            Trio in C minor (Op. 101) and the songs
some or all of them may date from as early         coincidence.                                        Op. 105 Nos. 1, 2 and 5. The other two
as the summer of 1868. The Daumer poems                                                                songs were probably wri en in 1888, the
provided an ideal vehicle for crea ng music        For the Five Songs Op. 94, composed in 1883–4,      year in which the set was published. As
that embodied his feelings for an unnamed          Brahms drew on five different poets. The              with Op. 94, Brahms set five different
beloved. In this case we can be more confident      best-known of them is certainly Friedrich           poets. Perhaps the most unusual song
in claiming that it was Clara Schumann. The        Rückert’s ‘Mit vierzig Jahren’. Brahms wrote it     in the set is the last: ‘Verrat’, on a poem by
poems are o en quite sexually explicit, and        a er Rückert’s daughter asked why he had never      Karl Lemcke (1831–1913). Brahms sets this                      Johannes Brahms c. 1875
some prudish cri cs at the me objected to          set any of her father’s poetry (at about the        bloodthirsty ballad with music that is dark                 by Fritz Luckhardt (1843–1894)
Texts and Transla ons                                                                       4. Ach, wende diesen Blick, wende dies Angesicht!   4. Oh turn away your gaze, turn away your face!
                                                                                            Das Inn’re mir mit ewig neuer Glut,                 Do not fill my innermost being with ever new passion,
Lieder und Gesänge von G. F. Daumer, Op. 57                                                 Mit ewig neuem Harm erfülle nicht!                  with ever new agony!

1. Von waldbekränzter Höhe                    1. From up on the wooded heights              Wenn einmal die gequälte Seele ruht,                Even if one day my tormented soul finds rest,
Werf’ ich den heißen Blick                    I cast my hot eyes back down,                 Und mit so fieberischer Wilde nicht                  and my hot blood no longer rolls in my veins
Der liebefeuchten Sehe                        my gaze moistened with love,                  In meinen Adern rollt das heiße Blut –              with this feverish wildness –
Zur Flur, die dich umgrünt, zurück.           to the green pastures which surround you.
                                                                                            Ein Strahl, ein flüch ger, von deinem Licht,         a transient beam of your light
Ich senk’ ihn auf die Quelle –                It se les on the rising stream -              Er wecket auf des Wehs gesamte Wut,                 will awaken my wound’s furious anger,
Vermöcht’ ich, ach, mit ihr                   If only I could flow with it,                  Das schlangengleich mich in das Herze s cht.        that s ngs my heart like a snake.
Zu fließen eine Welle,                         just for a li le wave,
Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!             back to you, my friend, to you!
                                                                                            5. In meiner Nächte Sehnen,                         5. In the yearnings of my nights,
Ich richt’ ihn auf die Züge                   I turn it to the flight                        So ef allein,                                       deeply alone,
Der Wolken über mir –                         of clouds above my head -                     Mit tausend, tausend Tränen,                        with a thousand, thousand tears,
Ach, flög’ ich ihre Flüge,                     If only I could fly with their flying,          Gedenk’ ich dein.                                   I think of you.
Zurück, o Freund, zu dir, zu dir!             back to you, my friend, to you!
                                                                                            Ach, wer dein Antlitz schaute,                      Oh, whoever saw your face,
Wie wollt’ ich dich umstricken,               How then I would entangle you,                Wem dein Gemüt                                      whoever received
Mein Heil und meine Pein,                     my salva on, my agony,                        Die schöne Glut vertraute,                          that fine glow that burns
Mit Lippen und mit Blicken,                   with my lips, my eyes,                        Die es durchglüht,                                  through your spirit,
Mit Busen, Herz und Seele dein!               my breast, my heart, my soul – I am yours!
                                                                                            Wem deine Küsse brannten,                           whomever your kisses scalded,
                                                                                            Wem je vor Lust                                     whoever lost all his senses
2. Wenn du nur zuweilen lächelst,             2. If you only would smile once in a while,   All seine Sinne schwanden                           in ecstasy at your breast –
Nur zuweilen Kühle fächelst                   just now and again fan a cool breeze          An deiner Brust –
Dieser ungemeßnen Glut –                      onto my immeasurable heat –
In Geduld will ich mich fassen                then, I would pa ently control myself         Wie rasteten in Frieden                             that man’s body and soul
Und dich alles treiben lassen,                and let you do everything                     Ihm Seel’ und Leib,                                 will only rest in peace
Was der Liebe wehe tut.                       that makes love hurt.                         Wenn er von dir geschieden,                         when he is separated from you,
                                                                                            Du gö lich Weib!                                    you god-like woman!

3. Es träumte mir,                            3. I dreamt that
Ich sei dir teuer;                            you loved me;                                 6. Strahlt zuweilen auch ein mildes Licht           6. Even though once in a while a mild light
Doch zu erwachen                              but I hardly needed                           Auf mich hin aus diesem Angesicht –                 shines from your face on me,
Bedur ’ ich kaum.                             to wake.                                      Ach, es können auch wohl Huldgebärden               or worse, it might be gestures of favour,
Denn schon im Traume                          For s ll dreaming,                            Machen, daß uns fast das Herze bricht.              but it makes our heart all but break.
Bereits empfand ich,                          I already felt                                Was die Liebe sucht, um froh zu werden,             The thing that love strives for, in order to become happy,
Es sei ein Traum.                             it was a dream.                               Das verraten diese Blicke nicht.                    will not be revealed by these glances.
7. Die Schnur, die Perl’ an Perle   7. The necklace, strung pearl upon pearl     Doch kommt das Wort und faßt es         But words come along
Um deinen Hals gereihte,            about your neck,                             Und führt es vor das Aug’,              and put it before my eyes,
Wie wiegt sie sich so fröhlich      swings merrily                               Wie Nebelgrau erblaßt es                and it pales away like grey mist
Auf deiner schönen Brust!           on your beau ful breast!                     Und schwindet wie ein Hauch.            and disappears like a breath.
Mit Seel’ und Sinn begabet,         It is granted soul and sense,
Mit Seligkeit berauschet            it is intoxicated with bliss,                Und dennoch ruht im Reime               And yet: in the rhyme
Sie, diese Gö erlust.               through divine pleasure.                     Verborgen wohl ein Du ,                 a scent lies hidden,
                                                                                 Den mild aus s llem Keime               which a damp eye
Was müssen wir erst fühlen,         Imagine then what we would feel,             Ein feuchtes Auge ru .                  conjures up out of a s ll seed.
In welchen Herzen schlagen,         we, within whom
So heiße Menschenherzen,            hot human hearts beat,                       Klaus Groth
Wofern es uns gesta et,             if we were permi ed
Uns traulich anzuschmiegen          to nestle in mately against
An eine solche Brust?               such a breast?                               10. Immer leiser wird mein Schlummer,   10. My slumber becomes ever quieter,
                                                                                 Nur wie Schleier liegt mein Kummer      only my sorrow lies, like a veil,
                                                                                 Zi ernd über mir.                       quivering over me.
8. Unbewegte laue Lu ,              8. Unmoving, cool air,                       O im Traume hör’ ich dich               In my dreams I o en hear you
Tiefe Ruhe der Natur;               nature’s deep peace;                         Rufen drauß vor meiner Tür:             calling outside my door;
Durch die s lle Gartennacht         through the garden's s ll night              Niemand wacht und öffnet dir,            No one is awake to let you in,
Plätschert die Fontäne nur.         only the fountain burbles.                   Ich erwach’ und weine bi erlich.        and I wake up and cry bi erly.
Aber im Gemüte schwillt             But in my spirit
Heißere Begierde mir,               ho er longings are s rring,                  Ja, ich werde sterben müssen,           Yes, I must die,
Aber in der Ader quillt             in my veins life is burgeoning               Eine Andre wirst du küssen,             you will kiss another
Leben und verlangt nach Leben.      and clamouring for life!                     Wenn ich bleich und kalt.               when I am white and cold.
Sollten nicht auch deine Brust      Should not your breast also                  Eh’ die Maienlü e wehen,                Before the may-breezes blow,
Sehnlichere Wünsche heben?          hold more ardent desires?                    Eh’ die Drossel singt im Wald:          before the thrush sings in the woods:
Sollte meiner Seele Ruf             Should not the call of my soul               Willst du mich noch einmal sehn,        would you see me one more me,
Nicht die deine ef durchbeben?      deeply, tremblingly, penetrate into yours?   Komm, o komme bald!                     come, o come soon!
Leise mit dem Ätherfuß              Quietly, on feet of ether,
Säume nicht, daherzuschweben!       don’t delay, come and float here!             Hermann Lingg
Komm, o komm, damit wir uns         Come, o come, that we might fulfil
Himmlische Genüge geben!            each other with heavenly pleasures!
                                                                                 11. Klage                               11. Complaint
G. F. Daumer                                                                     Feins Liebchen, trau du nicht,          Sweet dearest, don’t believe
                                                                                 Daß er dein Herz nicht bricht!          he won’t break your heart!
                                                                                 Schön Worte will er geben,              He will tell you fine words,
Fünf Lieder, Op. 105                                                             Es kostet dein jung Leben,              it’ll cost you your young life,
                                                                                 Glaubs sicherlich, glaubs sicherlich!   believe me for sure.
9. Wie Melodien zieht es            9. Like melodies it quietly passes
Mir leise durch den Sinn,           through my mind,                             Ich werde nimmer froh,                  I will never be happy,
Wie Frühlingsblumen blüht es,       like the blossoming of spring flowers,        Denn mir ging es also:                  for that’s what happened to me:
Und schwebt wie Du dahin.           and perfumed breezes.                        Die Blä er vom Baum gefallen            the leaves fallen off the trees,
Mit den schönen Worten allen,                with all the fine words,                                       Laß ab vom Druck und Kuß, Feinslieb,                  You can stop your hugging and kissing, sweet love,
Ist Winterzeit, ist Winterzeit!              it’s winter me, winter me!                                    Du Schöner im Sammetkleide,                           and you, fancy man all in velvet!
                                                                                                           Nun spute dich, du feiner Dieb,                       Hurry away, wily thief,
Es ist jetzt Winterzeit,                     Now it’s winter me,                                           Ein Mann harrt auf der Heide.                         there’s a man wai ng for you on the heath.
Die Vögelein sind weit,                      the li le birds who sang
Die mir im Lenz gesungen,                    in spring are long gone.                                      Der Mond scheint hell, der Rasen grün                 The moon shines bright, and the green grass
Mein Herz ist mir gesprungen                 My heart has sha ered                                         Ist gut zu unserm Begegnen,                           is perfect for our mee ng.
Vor Liebesleid, vor Liebesleid.              with love’s pain, love’s pain.                                Du trägst ein Schwert und nickst so kühn,             You carry a sword and nod so keenly,
                                                                                                           Dein’ Liebscha will ich segnen! –                     I'll bless your loving! –
Anonymous
                                                                                                           Und als erschien der lichte Tag,                      And as the light of day appeared,
                                                                                                           Was fand er auf der Heide?                            what did it find on the heath?
12. Auf dem Kirchhofe                        12. In a churchyard                                           Ein Toter in dem Blumen lag                           A dead man lying in the flowers,
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,    The day passed, heavy with rain and blown by storms.          Zu einer Falschen Leide.                              much to the sorrow of a false woman.
Ich war an manch vergeßnem Grab gewesen,     I had been by many a forgo en grave:
Verwi ert Stein und Kreuz, die Kränze alt,   the headstones and crosses were weathered, the wreaths old,   Karl Lemcke
Die Namen überwachsen, kaum zu lesen.        the names overgrown, hardly legible.

Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,    The day passed, blown by storms and heavy with rain.          Fünf Lieder, Op. 94
Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen.    On all the graves one word froze: was.
Wie sturmestot die Särge schlummerten,       The coffins were slumbering, dead by storm,                     14. Mit vierzig Jahren ist der Berg ers egen,         14. At forty the mountain is climbed,
Auf allen Gräbern taute s ll: Genesen.       and on all the graves silently thawed: cured.                 Wir stehen s ll und schaun zurück;                    we stand s ll and look back;
                                                                                                           Dort sehen wir der Kindheit s lles liegen             over there we see the peaceful happiness of childhood
Detlev von Liliencron                                                                                      Und dort der Jugend lautes Glück.                     and there, the loud joy of youth.

                                                                                                           Noch einmal schau’, und dann gekrä igt weiter         One more look, and then, strengthened,
13. Verrat                                   13. Betrayal                                                  Erhebe deinen Wanderstab!                             ever onwards li ing up your walking-staff!
Ich stand in einer lauen Nacht               One cool night                                                Hindehnt ein Bergesrücken sich ein breiter            A broad mountain ridge stretches away
An einer grünen Linde,                       I stood by a green linden tree.                               Und hier nicht, drüben gehts hinab.                   and the way down is here, not there.
Der Mond schien hell, der Wind ging sacht,   The moon was bright, the wind blew so ,
Der Gießbach floß geschwinde.                 the rapids in the gully flowed speedily by.                    Nicht athmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen,   No more must you climb with heavy breath:
                                                                                                           Die Ebene zieht von selbst dich fort;                 the plains draw you forward effortlessly;
Die Linde stand vor Liebchens Haus,          The tree stood in front of my beloved’s house;                Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen,         without you no cing they will lead you down
Die Türe hört’ ich knarren.                  I heard the door creak:                                       Und eh du’s denkst, bist du im Port.                  and before you know, you’ll have come in to port.
Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild raus:   my love so ly let out a manly figure:
»Laß morgen mich nicht harren;               “Don’t keep me wai ng tomorrow;                               Friedrich Rückert

Laß mich nicht harren, süßer Mann,           don’t keep me wai ng, sweet man,
Wie hab’ ich dich so gerne!                  I love you so!
Ans Fenster klopfe leise an,                 Tap quietly on my window,
Mein Schatz ist in der Ferne!«               my sweetheart is far away!”
15. Steig auf, geliebter Scha en,            15. Rise up, beloved shade,                  17. Sapphische Ode                                      17. Sapphic ode
Vor mir in toter Nacht,                      before me this dead night,                   Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;             I plucked roses at night from the dark bushes;
Und lab mich Todesma en                      and refresh me, who am dead red,             Süßer hauchten Du sie als je am Tage;                   their scent was sweeter than ever it was by day;
Mit deiner Nähe Macht!                       with the power of your nearness!             Doch verstreuten reich die bewegten Äste                yet the branches I had moved shed
                                                                                          Tau, der mich näßte.                                    dew, which we ed me.
Du hast’s gekonnt im Leben,                  You were good at it when alive,
Du kannst es auch im Tod.                    you can do it too in death.                  Auch der Küsse Du mich wie nie berückte,                So too the scent of your kisses entranced me as never before
Sich nicht dem Schmerz ergeben,              Not to give in to pain,                      Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:       at night, when I plucked them from your lips:
War immer dein Gebot.                        that was always your commandment.            Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,            yet, like the branches, your tears were moved to fall
                                                                                          Tauten die Tränen.                                      as dew from your spirit.
So komm, s ll meine Tränen,                  So come and silence my tears,
Gib meiner Seele Schwung,                    let my soul surge,                           Hans Schmidt
Und Kra den welken Sehnen,                   give strength to my withered sinews,
Und mach mich wieder jung.                   and make me young again.
                                                                                          18. Kein Haus, keine Heimat,                            18. No house, no home,
Friedrich Halm                                                                            Kein Weib und kein Kind,                                no woman, no child,
                                                                                          So wirbl’ ich, ein Strohhalm,                           so I whirl, like a straw,
                                                                                          In We er und Wind!                                      through wind and weather!
16. Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht,   16. My heart is heavy, my eye is watchful,
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht;     the wind blows, sighing, across the night;   Well’ auf und Well’ nieder,                             Up the wave and down the wave,
Die Wipfel rauschen weit und breit,          the treetops are soughing all around,        Bald dort und bald hier;                                now here and now there;
Sie rauschen von vergangner Zeit.            telling of past mes.                         Welt, fragst du nach mir nicht,                         world, if you don't ask a er me,
                                                                                          Was frag’ ich nach dir?                                 why should I bother with you?
Sie rauschen von vergangner Zeit,            They’re telling of past mes,
Von großen Glück und Herzeleid,              of great happiness and heartbreak,           Friedrich Halm
Vom Schloß und von der Jungfrau drin -       of a castle and a maiden within -
Wo ist das alles, alles hin?                 where has all this gone?
                                                                                          Lieder und Gesänge von August von Platen
Wo ist das alles, alles hin,                 Where has all this gone,                     und G. F. Daumer, Op. 32
Leid, Lieb’ und Lust und Jugendsinn?         suffering, love and youthfulness?
Der Wind fährt seufzend durch die Nacht,     The wind blows sighing through the night,    19. Wie ra ’ ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,   19. How I hauled myself up in the night
Mein Herz ist schwer, mein Auge wacht.       my heart is heavy, my eye watchful.          Und fühlte mich fürder gezogen,                         and felt myself drawn ever onwards,
                                                                                          Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,             I le the alleyways behind me, guarded by watchmen,
Emanuel Geibel                                                                            Durchwandelte sacht                                     and wandered gently
                                                                                          In der Nacht, in der Nacht,                             in the night, in the night,
                                                                                          Das Tor mit dem go schen Bogen.                         through the Gothic arch of the city gate.

                                                                                          Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,           The millrace rushed through its rocky gorge.
                                                                                          Ich lehnte mich über die Brücke,                        I leant over the bridge,
                                                                                          Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,              no cing the waves far beneath me,
                                                                                          Die wallten so sacht,                                   that flowed so gently
In der Nacht, in der Nacht,                      in the night, in the night,                     21. Ich schleich umher,                                    21. I skulk around,
Doch wallte nicht eine zurücke.                  but not one of them flowed backwards.            Betrübt und stumm,                                         dejected and silent.
                                                                                                 Du fragst, o frage                                         You ask me,
Es drehte sich oben, unzählig en acht,           Up above me turned about in myriad sparks       Mich nicht, warum?                                         but oh don’t ask, why?
Melodischer Wandel der Sterne,                   the melodious flux of stars,                     Das Herz erschü ert                                        Some great anguish
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,         and with them the moon in becalmed glory.       So manche Pein!                                            convulses my heart!
Sie funkelten sacht                              They twinkled gently                            Und könnt’ ich je                                          And could it ever be
In der Nacht, in der Nacht,                      in the night, in the night,                     Zu düster sein?                                            too dark within me?
Durch täuschend entlegene Ferne.                 through decep vely distant space.
                                                                                                 Der Baum verdorrt,                                         The tree withers,
Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,   I looked up in the night, in the night,         Der Du vergeht,                                            the scents vanish,
Und blickte hinunter aufs neue:                  and looked down once more:                      Die Blä er liegen                                          the leaves lie
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,          Alas, how have you spent your days…             So gelb im Beet,                                           yellow in the beds,
Nun s lle du sacht                               now silence gently                              Es stürmt ein Schauer                                      a squall storms
In der Nacht, in der Nacht,                      in the night, in the night,                     Mit Macht herein,                                          over me with might,
Im pochenden Herzen die Reue!                    your thumping heart full of regret!             Und könnt ich je                                           and could it ever be
                                                                                                 Zu düster sein?                                            too dark within me?
August von Platen
                                                                                                 August von Platen

20. Nicht mehr zu dir zu gehen                   20. I was determined, and swore to myself
Beschloß ich und beschwor ich,                   I would never again go to you,                  22. Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun?   22. The river that rushed past me, where is it now?
Und gehe jeden Abend,                            but I go, every evening,                        Der Vogel, dessen Lied ich lauschte, wo ist er nun?        The bird whose song I listened to, where is it now?
Denn jede Kra und jeden Halt verlor ich.         since all strength and support is lost to me.   Wo ist die Rose, die die Freundin am Herzen trug?          Where is the rose that my beloved once wore upon her heart?
                                                                                                 Und jener Kuß, der mich berauschte, wo ist er nun?         And that kiss that intoxicated me, where is it now?
Ich möchte nicht mehr leben,                     I don’t want to live any more,                  Und jener Mensch, der ich gewesen, und den ich längst      And the human I used to be, and whom I have long since
Möcht’ augenblicks verderben,                    I would rather perish on the spot,              Mit einem andern ich vertauschte, wo ist er nun?           exchanged for another me, where is it now?
Und möchte doch auch leben                       and want to live a er all,
Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben.   for you, with you, and never, never die.        August von Platen

Ach, rede, sprich ein Wort nur,                  Oh speak, say just one word,
Ein einziges, ein klares;                        a single, clear one;                            23. Wehe, so willst du mich wieder,                        23. Dare you, you inhibi ng fe ers,
Gib Leben oder Tod mir,                          grant me life or death,                         Hemmende Fessel, umfangen?                                 entrap me again?
Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!       but reveal to me your feeling, your true one.   Auf, und hinaus in die Lu !                                Up and away into the sky!
                                                                                                 Ströme der Seele Verlangen,                                Rivers of my soul's desire
Georg Friedrich Daumer, a er a Czech folk-song                                                   Ström’ es in brausende Lieder,                             must flow in thunderous songs,
                                                                                                 Saugend ätherischen Du !                                   inhaling ethereal perfume!

                                                                                                 Strebe dem Wind nur entgegen                               Strive to head into the wind,
                                                                                                 Daß er die Wange dir kühle,                                that it might cool your cheeks,
                                                                                                 Grüße den Himmel mit Lust!                                 and greet heaven with delight!
                                                                                                 Werden sich bange Gefühle                                  Can one feel the mo ons of fear
Im Unermeßlichen regen?                   when face to face with the Immeasurable?       Sie kränket es, wenn ich die S rn ihr   She is affronted when I crown
Atme den Feind aus der Brust!             Breathe the enemy out of your breast!          Mit einem Diadem bekleide;              her forehead with a coronet.

August von Platen                                                                        Ich danke selbst, wie für ein Lächeln   I even give her thanks, as though she had favoured
                                                                                         Der Huld, für ihre Zornbescheide.       me with a smile,
                                                                                                                                 when she angrily orders me around.
24. Du sprichst, daß ich mich täuschte,   24. You say I was mistaken,                    Georg Friedrich Daumer, a er Hafiz
Beschworst es hoch und hehr,              you swear it on the highest honour,
Ich weiß ja doch, du liebtest,            but I know that you loved me,
Allein du liebst nicht mehr!              it's only that you don’t love me any more!     27. Wie bist du, meine Königin,         27. My queen, how blissful you are
                                                                                         Durch san e Güte wonnevoll!             through your gentle goodness!
Dein schönes Auge brannte,                Your beau ful eye burned into me,              Du lächle nur, Lenzdü e wehn            Only smile, and spring scents wa
Die Küsse brannten sehr,                  the kisses scalded me,                         Durch mein Gemüte, wonnevoll!           through my spirit, blissfully!
Du liebtest mich, bekenn es,              you loved me, admit it,
Allein du liebst nicht mehr!              it’s only that you don’t love me any more!     Frisch aufgeblühter Rosen Glanz,        Can I compare the brilliance of roses
                                                                                         Vergleich ich ihn dem deinigen?         in fresh bloom to yours?
Ich zähle nicht auf neue,                 I’m not coun ng on your renewed                Ach, über alles, was da blüht,          Ah, your blossoms bloom
Getreue Wiederkehr;                       and faithful return;                           Ist deine Blüte wonnevoll!              far be er than anything else, blissfully!
Gesteh nur, daß du liebtest,              just confess that you loved me,
Und liebe mich nicht mehr!                and love me no more!                           Durch tote Wüsten wandle hin,           When you walk through dead deserts,
                                                                                         Und grüne Scha en breiten sich,         green shade spreads out,
August von Platen                                                                        Ob fürchterliche Schwüle dort           however terribly and endlessly
                                                                                         Ohn Ende brüte, wonnevoll!              the heat may sear, blissfully!

25. Bi eres zu sagen denkst du;           25. You imagine you are saying bi er things;   Laß mich vergehn in deinem Arm!         Let me dissolve in your arms!
Aber nun und nimmer kränkst du,           but you can never ever hurt me,                Es ist ihm ja selbst der Tod,           There, however the most acute
Ob du noch so böse bist.                  however mean you are.                          Ob auch die herbste Todesqual           and deadly torments ravage my breast,
Deine herben Redetaten                    Your harsh verbal deeds                        Die Brust durchwüte, wonnevoll!         even death itself is blissful!
Scheitern an korall’ner Klippe,           collapse against a coral cliff
Werden all zu reinen Gnaden,              and turn into pure blessings;                  Georg Friedrich Daumer, a er Hafiz       Transla ons © 2020 Edward Rushton
Denn sie müssen, um zu schaden,           for, in order to wreak their damage,
Schiffen über eine Lippe,                  they must first swim over lips
Die die Süße selber ist.                  that are sweetness itself.

Georg Friedrich Daumer, a er Hafiz

26. So stehn wir, ich und meine Weide,    26. Sadly, that’s how things are
So leider miteinander beide.              between us, me and the apple of my eye.

Nie kann ich ihr was tun zu Liebe,        I can’t do anything that pleases her,
Nie kann sie mir was tun zu Leide.        she can’t do anything that hurts me.
Simon Wallfisch (baritone)                         Musik 2006–2007) and Leipzig (at the             Edward Rushton (piano)                         His love for Lieder and song led him in 2015
                                                  Hochschule für Musik und Theater Felix                                                          to found, together with a group of like-minded
Making his Royal Opera House debut in 2020,       Mendelssohn-Bartholdy 2007–2009), studying       Edward Rushton studied piano (with             singers and pianists, the company ‘Besuch der
and in interna onal demand as a concert and       with Dr Favaro-Reuter, and in the Liedklasse     Renna Kellaway) and composi on at              Lieder’ (‘The Company of Song’) in order to
opera singer, Simon Wallfisch is amassing a        of Wolfram Rieger. Subsequently he was engaged   Chetham’s School of Music in Manchester,       further the performance of Lieder in private
steady output of recordings, including Songs      at the Interna onal Opera Studio of the Zurich   before going on to read Music at King’s        spaces in Switzerland.
by Geoffrey Bush (Lyrita, 2015), Songs by          Opera House (2009–2011).                         College, Cambridge. A er gradua on in
Caplet, Honegger, Milhaud and Ravel (Nimbus,                                                       1994 he took the MMus degree in                His discography includes discs for BIS, Resonus,
2017), ‘Gesänge des Orients’ (Nimbus, 2018),      In demand as a teacher, Simon has adjudicated    composi on at the Royal Sco sh Academy         CPO, Nimbus, Lyrita, Musiques Suisses and
Songs by Thea Musgrave (Lyrita, 2019), Songs      and given workshops and classes at the Royal     of Music and Drama, while being increasingly   Musicaphon.
by Robin Holloway (Delphian, 2019) and Lieder     College of Music in London, the Royal            ac ve as an accompanist, working with
by Schumann (Resonus, 2019). He made his          Conservatoire Birmingham, Musikhochschule        student singers and instrumentalists. In his   Edward is also in demand as a composer, with
Wigmore Hall debut in 2017, performing with       Osnabrück, Ins tut für Verfemte Musik            second year in Glasgow, Edward held the        recent works performed and commissioned by
the Nash Ensemble live on BBC Radio 3. He         Schwerin, Hochschule für Musik Rostock,          post of Broadwood Junior Fellow in             the Schubert Ensemble, Birmingham
has appeared several mes at the Oxford            Jerusalem Music Centre, Aldeburgh Young          Accompaniment. In 2001 he graduated            Contemporary Music Group, Tonhalle Orchestra
Lieder Fes val, London Song Fes val and           Musicians and the University of West London.     with dis nc on from Irwin Gage’s               Zurich, Leeds Lieder, Orchestra of the Na onal
numerous venues across Europe including                                                            masterclass in Lied interpreta on at the       Theatre Mannheim, London Symphony
Berlin’s Konzerthaus and Hamburg’s Laeiszhalle.   Simon began his musical career as a cellist,     Zurich University of Applied Arts. He has      Orchestra, Counterpoise, The Choir of Gonville
 Recent opera c roles include Fieramosca          studying with Leonid Gorokhov at the Royal       been teaching piano accompaniment at           and Caius College, Cambridge, Harry White
in Berlioz’ Benvenuto Cellini (Staatsoper         College of Music, and has played with the        the Musikhochschule Luzern since 2000.         Trio, Gemischter Chor Zürich, Origen Fes val,
Nürnberg), Marcello in Puccini’s La Bohème        English Chamber Orchestra, Royal Philharmonic                                                   University of Zurich, Zürcher Singakademie.
(Teatro Verdi Casciana Terme, Pisa), Escamillo    and London Mozart players. He con nues to        He has played numerous song recitals in        His operas have been performed throughout
in La Tragédie de Carmen (Na onal Reis            be in demand as chamber musician and o en        the UK, Germany, Switzerland, France,          Switzerland, Germany, the UK, and in
Opera, Holland), Pelléas in Debussy’s             combines both voice and cello in concert.        Belgium, Italy and Greece with such singers    Philadelphia. Composing for voice and piano
Pelléas et Mélisande and Albert in Massenet’s                                                      as Juliane Banse, Renate Berger, Sybille       also forms a core part of his oeuvre, and he
Werther (English Touring Opera).                  www.simonwallfisch.com                            Diethelm, Melanie Forgeron, Annina Haug,       has already wri en over twenty song cycles
                                                                                                   Jeannine Hirzel, Kathrin Ho ger, Lena          and individual works in this, one of his favourite
He gained a postgraduate diploma from the                                                          Kiepenheuer, Theresa Kronthaler, Yvonne        genres. He was awarded the Werkjahr s pend
Royal College of Music in 2006, studying with                                                      Naef, Robin Adams, Richard Burkhard,           of the City of Zurich in 2013.
Russell Smythe. During his studies in London,                                                      Michael Mogl, René Perler, Jakob Pilgram,
he was awarded several prizes including the                                                        Lázsló Polgár, Jonathan Sells, and Simon       For his achievements he was awarded the
Royal Overseas League Singer of Promise                                                            Wallfisch. He plays regularly with a variety    Conrad Ferdinand Meyer Founda on’s prize
2005.                                                                                              of chamber music partners including Harry      in 2020.
                                                                                                   White, saxophone, Raphael Wallfisch, cello,
In 2006 Wallfisch con nued his studies in                                                           and Alison Cullen, piano.                      www.edwardrushton.net
Berlin (at the Hanns Eisler Hochschule für
More titles from Resonus Classics
                                                      Johannes Brahms: Sonatas for Cello and Piano
                                                      Robin Michael (cello), Daniel Tong (piano)
                                                      RES10188

                                                      ‘The playing is virtuosic but the sound world is subtly
                                                      shaded, almost restrained, and recreates the
                                                      atmosphere of an intimate recital in a tasteful
                                                      19th-century drawing room. Recommended.’
                                                      The Observer

                                                      Robert Schumann: Songs of Love and Death
                                                      Simon Wallfisch (baritone), Edward Rushton (piano)
                                                      RES10247

                                                      ‘[...] softly gracious [...] Rushton plays with faithful
                                                      sensitivity.’
                                                      The Observer

                                          © 2020 Resonus Limited
                                          è 2020 Resonus Limited
               Recorded in St John the Evangelist, Oxford (SJE Arts) on 25–27 November 2019
                                 Producer, engineer & editor: Adam Binks
                                  Session photography © Resonus Limited
                                    Recorded at 24-bit/96kHz resolution
                           Steinway Model D piano maintained by Joseph Taylor
               Cover image: Candlestick, fireplace & books by Kate Hellion (shutterstock.com)

                                          RESONUS LIMITED – UK

                                         info@resonusclassics.com
                                         www.resonusclassics.com
RES10258
You can also read