THE RECEPTION OF OPITZ'S - lUDITH DURING THE BAROQUE
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Mora Wade THE RECEPTION OF OPITZ'S lUDITH DURING THE BAROQUE By virtue of its status as the second German opera libretto, Martin Opitz's ludith (1635), has received little critical attention in its own right. l ludith stands in the shadow of its predecessor, Da/ne (1627),2 also by Opitz, as weH as in that of a successor, Harsdörffer and Staden's See/ewig (1644), the first German-Ianguage opera to which the music is extant today.3 Both libretti by Opitz, Dafne and ludith, are the earliest examples of the reception of Italian opera into German-speaking lands. 4 Da/ne was based on the opera ofthe 1. Martin Opitz: ludith. Breslau 1635. See also Kar! Goedeke: Grund- risz zur Geschichte der deutschen Dichtung. Vol. III. Dresden 1886. p. 48. Aversion of this paper was given at the International Conference on the German Renaissance, Reformation, and Baroque held from 4-6 April 1986 at the University of Kansas, Lawrence. Support from the Newberry Library in Chicago and from the National Endowment for the Humani- ties to use the Faber du Faur Collection at the Beinecke Library of Yale University enabled me to undertake and complete this project. A special thanks to Christa Sammons, curator of the German collection at the Beinecke, for providing me with a copy of ludith. 2. Martin Opitz: Dafne. Breslau 1627. 3. Georg Philipp Harsdörffer: Frauenzimmer Gesprächspiele. Vol. IV. Nürnberg 1644. Opitz's 'ludith' has only three acts and has no extant music. Löwenstern's music to Tscherning's expanded version of Opitz's 'ludith' was not published until 1646, a full two years after 'Seelewig'. Vgl. Gerhard Dünnhaupt: Bibliographisches Handbuch der Barock- Literatur. Vol. 11. Stuttgart 1981. p. 1370, item 157. 4. Otto Taubert: Daphne, das erste deutsche Operntextbuch. Pro- grammheft des Gymnasiums zu Torgau. Torgau 1879. Hans Heinrich Borcherdt: Beiträge zur Geschichte der Oper und des Schauspiels in Schlesien bis zum Jahre 1740. In: Zeitschrift des Vereins für Geschichte Schlesiens 34 (1909) p. 217-43. Anton Mayer: Zu Opitz's Dafne. In: Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
148 same name by Jacopo Peri and Ottavio Rinuccini (1600);5 Judith on Giuditta by Andrea Salvadori and Marco Gagliano (1626).6 Heinrich Schütz composed the music to Da/ne which was performed on 13 (23) April 1627 at Schloss Hartenfels in Torgau for the wedding of the Markgrave Georg of Hessen to the Saxon Duchess, Sophie Eleanore. 7 Although Opitz's second libretto stemmed from the collaboration with the composer Schütz on Euphorion 18 (1911) p. 754-60 and Quelle und Entstehung von Opitzens Judith. In: Euphorion 20 (1930) p. 39-53. These articles discuss the relationship of Opitz's work to the Italian original. Bernhard Ulmer: Martin Opitz. New York 1971. (= Twayne. TWAS 140.) p. 114-23, does not mention the Italian predecessor of either drama. Arthur Scherle: Das deutsche Opernlibretto von Opitz bis HofmannsthaI. Diss. Munich 1954. p. 4-9 discusses both German works. Klaus Garber: Martin Opitz. In: Deutsche Dichter des 17 . Jahrhunderts. Berlin 1985. p. 163-167 does not mention 'Judith' together with Opitz's other translations. 5. 'Dafne' was first performed at the Palazzo Corsi in Florence during the carnival season of 1597. Rinuccini wrote the text to which Jacopo Peri composed the music. The libretto was first published in 1600, again in 1604. In January of 1608 Marco Gagliano set Rinuccini's text to music again for a performance at the Teatro della Corte in Mantua. This score was published in 1608. See Alfred Lowenberg: Annals of Opera 1597- 1940. Cambridge 1943. p. 1-4. See also Nino Pirotta: Peri. In: Enciclo- pedia dello Spettacolo. Vol. VIII. Rome 1961. cols. 1-3. 6. Mayer: Judith. p. 39 states that the play was performed 22 September 1626 for the return ofthe papal envoy to Spain and nephew to Pope Urban VIII, Cardinal Barberini, to Florence. A copy ofthe text for this performance is unknown; the work appeared in a posthumous edition in Rome in 1668. Mayer quoted a performance noted by Angelo Solerti: Musica, ballo e drammatica alla corte Medicea dal 1600 al 1637. Florence 1905, p. 186. Neither Nino Pirotta: Gagliano. In: Enciclopedia dello Spettacolo. Vol. V. Rome 1958. cols. 817-18. nor Biancha Becherini: Salvadori. In: Enciclopedia dello Spetacolo. Vol. VIII. Rome 1958. cols. 1438-9. mentions a 'Giuditta' among the plays on which Salvadori and Gagliano collaborated. Carolyn Raney: Salvadori, Andrea. In: The New Grove Dictionary of Music and Musicians. Vol. 16. London 1980. p. 434. states: "Martin Opitz published a German translation of the Istoria di ludit that Salvadori wrote in 1626 for Gagliano (Judith, Breslau, 1635)." 7. Wilhelm Karl Prinz von Isenberg: Stammtafeln zur Geschichte der Europäischen Staaten. Vol. I. Marburg 1953. Tafel 107 gives the date of Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
149 Dafne, his Judith was never set to music in its entirety.8 Beyond its importance to German and Italian cultural relations du ring the seventeenth century, however, Judith provides various insights into the literary world of German-speaking lands during the Thirty Years' War. On the basis of Judith and its further reception in German literature one can examine the reception both of Opitzian dramatic theory (Czepko, Pierie) and of the biblical theme of ludith and Holofernes. (Tscherning, Judith and Rose, Holojern). Additionally, the varying demands for plays at court and for school performance can be studied on the basis of these plays. The complications which authors like Opitz, Czepko, and Tscherning experienced in getting their works printed and/or performed shed further light on the uncertain life of a poet during the Thirty Years' War. Finally, one can trace the general development of German musical drama on the basis of Judith and its successors. the wedding as 1 April 1627. Taubert, p. 30-31 postulates that the performance on 13 (23) April was the second performance, intended for a wider public. Moritz Fürstenau: Zur Geschichte der Musik und des Theaters am Hofe des Kurfürsten von Sachsen. Dresden 1861. p. 97-98 gives the wedding date as 1 April and the performance date as 13 April 1627. Hermann Kretzschmar: Das erste lahrhundert der deutschen Oper. In: Sammelbände der Internationalen Musikgesellschaft 3 (1901- 02) p. 272 mistakenly gives the wedding date as 27 October 1627; he reports a later performance of 'Dafne' with music by Bontempi and Peranda in 1679. See also Hans Michael Schletterer: Das deutsche Singspiel. Reprint: Hildesheim and New York 1975. p. 186. Schletterer gives further performances in Weissenfeis (1698) and Hamburg (1708), the latter with music by Händel. 8. Otto Baltzer: ludith in der deutschen Literatur. Berlin and Leipzig 1930. (= Stoff- und Motivgeschichte der deutschen Literatur. 7.) p. 14, suggests that Heinrich Schütz set it to music, although he acknowledges that he can provide no proof for this assertion. Although 'ludith' seems to have been inspired by Opitz's collaboration with Schütz on 'Dafne', this piece was not set to music. Werner Bittinger and Kurt Gudewill: Heinrich Schütz. In: Musik in Geschichte und Gegenwart. Vol. 12. Kassel 1966. cols. 202-226 do not list it among Schütz's works - extant or non-extant. Hans Heinrich Borcherdt: Andreas Tscherning. Munich and Leipzig 1912. p. 108-9 discusses the musicality of both libretti by Opitz. Vgl. Dünnhaupt: Vol. 3, item 157. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
150 Whereas Opitz's Da/ne was an occasional work, ludith was not undertaken as a 'Gelegenheitsdichtung'. 9 The date non ante quem for Salvadori's Giuditta is 22 September 1626. 10 Circumstances in Opitz's career indicate that ludith postdates Da/ne and predates the Schä//erey der Nimfen Hercinie. l1 Poetically more sophisticated than Da/ne, ludith exhibits stylistic and metric features which support the former contention. 12 Opitz's contemporary literary endeavors, which include many translations and complement the biblical dramatic themes of ludith, support the latter. Between 1625 and 1628 Opitz translated the Senecan tragedy Die Trojanerinnen (1625), Die Klagelieder leremia (1626), Solomons ... Hohes Liedt (1627), Da/ne (1627) and lonas (1628).13 Both Opitz's literary endeavors and demands of his career in the service of the Burggraf Karl Hanibal von Dohna support the notion that his work on ludith fell between 1627 (after work on Solomon and Da/ne) and before 1629, that is, before his translation of the Counter-Reformation tract by Martin Becanus in 1629 and his subsequent trip to Paris and work on Hercinie (1630).14 Like Da/ne, ludith was written during Opitz's service to Dohna (roughly February 1626 until February 1634) and Opitz praised 9. Max Hippe: Martin Opitz als Geistlicher Dichter. In: Beiträge zur neueren Literaturgeschichte 7 (1931) p. 46 states that both 'Dafne' and 'Judith' were Gelegenheitsdichtungen, although there is no evidence for the latter. 10. Solerti. p. 186. 11. Martin Opitz: Schäfferey von der Nimfen Hercinie. Brieg 1630. 12. Borcherdt: Tscherning. p. 236-8 discusses the meters of 'Judith' in comparison to 'Dafne'. Kar! Vossler: Das deutsche Madrigal. Weimar 1898. (= Litterarhistorische Forschungen. 6.) p. 28-30 discusses innova- tions in versification in both plays. Edna Purdie: The Story of Judith in German and English Literature. Paris 1927. (= Bibliotheque de la Litterature Comparee. 39.) p. 78-79 discusses the poetic dramatic struc- ture of the libretto. Schletterer. p. 186 also compares 'Judith' favorably to 'Dafne'. Bernard Ulmer: Opitz' Judith Reviewed. In: Traditions and Translations. Studies in Honor of Harold J antz. Munich 1972. p. 55-63 discusses only the visual and not the metrical aspects of the play. 13. See Dünnhaupt: Opitz. Vol. III, item 75, 76, 82, 89, 96. 14. Marian Szyrocki: Martin Opitz. 2.Aufl. Munich 1974. p. 74-94. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
151 Dohna highly for allowing hirn sufficient time to pursue his literary goals. 15 After Dohna's death in 1634, political and pecuniary circumstances forced the poet to return to Breslau, where he put the finishing touch es on his opera Judith and dedicated it to a noblewoman, Margarethe von Kolowrath. 16 The dedication is dated "d. 13. des Hornungs (i.e., February) 1635." In the introduction, however, Opitz dearly states that he wrote the piece long before that time: Meine ludith ... welche ich doch auch vor etzlichen lharen an Erfindung und Worten einen grossen Theil auss dem Italiänischen entlehnet, ... 17 In alllikelihood, Judith was completed by late 1628. Opitz's Judith is a three-act play with eight characters. Unlike his first libretto, Dafne, there is neither a prologue nor an epilogue in Judith. The three acts are divided into three, six, and six scenes respectively. Although Opitz does not list the characters appearing in a given scene at the beginning of that section, he does adhere to the dictum of changing scenes when a new character appears on stage. He lists five separate choruses, which appear for a total of eight choral interludes, plus a combined chorus at the end of the play. There is but a single chorus in Act I, which doses the final scene (I, iii); Acts 11 and 111 have choral scenes interspersed throughout (11, iii, IV, vi; III, i, iii, IV, vi 2x). Choruses are used not only to dose individual acts of the play, but also within the scenes. The last scene of the play is both opened and dosed by different choruses in a grand finale fashion. Additionally, there are numerous occaSlOns in the play during which an individual 15. This praise may indeed have been not completely accurate, because Dohna's numerous assignments for Opitz often kept the writer from his poetic pursuits. In addition to supporting Opitz himself, Dohna also intervened on behalf of Sebastian Opitz, the poet's father, and his family. See Szyrocki: Opitz. p. 74-94. For so me of the works Opitz dedicated to Dohna, see Dünnhaupt: Opitz. Vol. III, items 88, 98, 118, and 139. 16. Neue Deutsche Biographie. Vol. 12. Berlin 1980. p. 473. mentions two branches of the Kolowrat family in Silesia: no Margarethe is mentioned. 17. Opitz: ludith. Vorrede. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
152 member of the chorus steps out as a soloist, as an interlocutor within the play proper. Opitz used the Alexandrine more frequently in ludith than in Da/ne. There are madrigal verses for recitative and the strophic choruses used as arias have the marked character of the 'arioso- lied'. This unprecedented frequent use of choral interludes as weIl as the lyrical meters in general underscores the musical qualities of the text and reinforces the notion that Opitz clearly intended the text for composition. Indeed, the number and types of chorus es surely led to a printing error: the omission of the marker for the beginning of Act III, i. 18 The printer was accustomed to closing acts with a chorus and when one appeared immediately in the next scene, it led to confusion. Why Opitz's opera text was never set to music is unclear. Although the religious theme was topical for the Thirty Years' War, the story of a virtuous woman who, through deceit and treachery, beheads her intended lover to free her mother country, it is hardly congenial to a wedding celebration - the occasion on which many early German operas enjoyed their first performance. Opitz infused the biblical story with patriotic connotations reflecting the strife of German-speaking lands at that time. Its moral didactic theme is typical of that of a school drama, yet the dramatic structure indicates that it was intended for performance at court: a smaIl cast, both male and female figures as weIl as choruses, numerous opportunities for solos and duets by individual members of the chorus, and an easily accomplished stage set. There is no record that Opitz's ludith was performed in Breslau - or anywhere else - at the time of its publication in 1635. Elias Major recorded a performance on 20 February 1651 by the students of the Magdalena Gymnasium in Breslau at the residence 18. This error was not corrected in the later printings of the work. For example, see Opitz: Geist- und Weltliche Gedichte. Part III. Breslau 1690. Martin Sommerfeld (ed.): Judith-Dramen des 16. und 17. Jahr- hunderts. Berlin 1933. (= Literarhistorische Bibliothek. 8.) p. 114-33, corrects this in his edition, correct1y placing the marker for Act 111, i after the Chor der Gefangenen Könige wich closes Act II, vi. Act III, i then comprises 'Ein Ebreeischer Soldat von der Mauren', answered by the 'Chor der Ebreer in der Stadt'. Arsace opens Act III, ii. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
153 of the Herzog of OelS. 19 1t is unclear from the diary entry, however, whether this was Opitz's Judith alone or Tscherning's reworking of Opitz's original. Despite the fact that Judith was widely imitated during the Baroque Age, it may indeed be the case that it never enjoyed a single performance. Andreas Tscherning gives fuH credit to Opitz on the tide page of his work: "Martin Opitzen Judith auffs neue aussgefertiget ... "20 Like Opitz, Tscherning also wrote his play weH before it was published. Some time between 1635 and 1642 Tscherning reworked Opitz's libretto as a school play, which appeared in print only in 1646: Nachdem / vor etlichen Jahren / zu dem Schauspiel von der Judith / wie es mein seeliger Opitz offentlieh an das licht gegeben ... ich das vördertheil selbiger geschichte / in gleichfalls gebundener Rede / angehefftet... 21 Tscherning's treatment of Opitz's Judith has been decried on account of its total disregard for the operatic character of the work, although this is due largely to the exigencies of the situation for which Tscherning was writing, rather than gross ignorance of Opitz's intentionsY During these years Tscherning was a tutor to 19. Max Hippe: Aus dem Tagebuch eines Breslauer Schulmannes im siebzehnten Jahrhundert. In: Zeitschrift des Vereins für Geschichte und Altertum Schlesiens 36 (1901) p. 188. Renate Brockpähler: Handbuch zur Geschichte der Barockoper in Deutschland. Emsdetten 1964. (= Die Schaubühne. 62.) makes no mention of a Judith performance in Breslau. 20. Andreas Tscherning: Martin Opitzen Judith / Auffs new aussge- fertiget; worzu der vördere Theil der Historie sampt den Melodeyen auf iedwedes chor beygefüget von Andreas Tscherning. Rostock 1646. See Goedeke: III. p. 51. Dünnhaupt: 11. Opitz. item 157. 21. Tscherning: Judith. >Ci recto. Tscherning dedicated the play to three citizens of Danzig: Peter Hendrich, Daniel Ernest Czierenberg, and Christoph Hendrich. According to Borcherdt: Tscherning. p. 121 and p. 292. Martin Opitz also knew these men. Moreover, Tscherning dedicated a poem ("Sollte nun mein Opitz leben ... ") to D.E. Czierenberg and his wife, Judith, on the occasion of their wedding. See Gedichte auf das ... Freudenfest des Daniel Ernest Czierenberg mit Juditha ... des Peter Hendrichs Tochter ... Danzig 1645. 22. Hugo Max: Martin Opitz als Geistlicher Dichter. Heidelberg Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
154 patrician youth in Breslau and Ton} and he expanded the play for performance by pupils thereY Even though he did not have an operatic performance in mind, Tscherning states that he tried to follow Opitz's themes and dramatic characterization as much as possible: Ich habe so viel es möglich gewesen / und beydes zu den Sachen als Personen sich schicken wollte / Opitzianischer Redensarten / ja bisweilen ganzer Verse ... 24 Tscherning did not change the original three acts of Opitz's libretto at all, but rather prefaced them with two additional acts of five and seven scenes respectively. Tscherning added fourteen scenes to Opitz's play - I, i-v, H, i-vii and IH, i - thereby doubling the length of the work. The seam between the two works is quite obvious and Tscherning himself marked it with a marginal note: "Was von hieran folget / ist alles Herrn Opitzen Arbeit." Tscherning, who listed the characters appearing in any given scene at the beginning thereof, marks his IH, i for ludith, Abra, Arsace, and Thraso (the last two characters are not in Opitz's work), but Holofernes and Bagos, not mentioned in Tscherning's scene directions, take over as called for in wh at was originally I, i in 1931. (= Beiträge zur neueren Literaturgeschichte. 17.) p. 65 discounts Tscherning's ludith. Borcherdt: Beiträge. p. 241 dismisses Tscherning's reworking of ludith summarily, and he later elaborated on this negative opinion. Borcherdt: Tscherning. p. 113. Günther Müller repeats Bor- cherdt's assessment of the play. Tscherning himse1f realized the weakness of his version: "Mir ist bewusst, dass zur Vollkommenheit eines Schauspiels ein mehres gehöre als die Ohnmacht meines Verstandes kann fassen." Günther Müller: Geschichte des deutschen Liedes. Bad Homburg 1959. p. 62-63 praises Tscherning's Lieder-texts, stating: "Das Opitzische Lied ist von Tscherning inhaltlich ausgebaut und formal vollendet worden." 23. Tscherning first studied in Rostock from 7 May 1635 until 1637. Opitz hirnself recommended the young poet to Peter Lauremberg, professor of rhetoric there. Financial problems forced hirn to return to Breslau in 1637. In 1642 he assumed the position of Hofmeister to two patrician youths from Danzig, who were to travel to Leiden, Holland as part of their studies. See Borcherdt: Tscherning, p. 119. 24. Tscherning: ludith. Vorrede. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
155 Opitz's libretto. Tscherning does not accomplish this transition smoothly. While omitting Holofernes' first exchange in Opitz's work, Tscherning begins with his own first lines for Arsace, then follows with the second exchange of Arsace by Opitz, allowing this character to speak twice in succession. From this point on, the work is Opitz's; Tscherning made no attempt to list the characters in each scene as he did previously; everything follows as in the 1635 printing. The two acts which Tscherning put before Opitz's work do not contribute to the plot of the play, the information given there is often redundant, and some of the action is improbable. 25 What Tscherning did do was to expand the cast from Opitz's original eight to twenty dramatic figures (all new figures are male) as well as add another chorus, thereby providing an ample number of roles for a school dass. Hans Heinrich Borcherdt in his study of Andreas Tscherning attributes the author's additions to the Opitz play to a Judith drama by Sixt Birk (1539), but the differences between Birk's and Tscherning's works are too significant to attribute any direct relationship between the twO. 26 The widespread popularity ofthe Judith theme and its treatment in the Old Testament demonstrates that Tscherning could have known any number of Judith stories. Tscherning's main consideration was to produce a work that would function as a school play. The themes of the story - as already mentioned - were surely appropriate to the didacticism of a school performance. It is ironic to note that Tscherning's version, al ready extant in 1642, enjoyed a greater stage popularity than Opitz's librettoY This is due largely to the audience at which it was directed, a 25. Tscherning's additions are the history of the enmity between the two peoples and the story of Achior. See also Borcherdt: Tscherning. p. 109-122. 26. Borcherdt: Tscherning. p. 112-13. Purdie. p. 80-82 compares Tscherning's additions to a ludith drama by Hans Sachs. 27. Based on what is known of Tscherning's life and his relationship to Opitz, I suspect that Tscherning expanded the playas early as 1637- 38, after his return to Breslau, to serve his needs as a tutor there. The Jesuit stage in Breslau, as Borcherdt suggests, very likely provided thc impetus for Tscherning's work. See Borcherdt: Tscherning. p. 107. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
156 feature which virtually insured performance, rather than due to any inherent literary quality of the supplemental acts. It can be assumed that Tscherning reworked the piece for a specific performance, perhaps as early as his second stay in Breslau (1637f.). Despite the fact that the play had been in existence for some time, in the preface Tscherning states that he is printing the play anyway, because so many copies of it were being made. Although no performances can be ascertained before 1643, one could assume that the said copies were being made for the purpose of performance. Before he resumed his studies at the University of Rostock in 1642, Tscherning left a copy ofthe five-act play with his friend Peter Czimmermann, whom he described as "meines grossen Beförderers zu Thorn in eurem Preussen. "28 In 1643 Czimmermann, a pastor and also rector at the gymnasium in TOrI}, staged Tscherning's work, which "mit sonderbaren Ruhm offentlich ist vorgestellet worden. "29 One can assume Tscherning's work enjoyed more than this one performance, although no concrete evidence for this exists. Along with the text to Tscherning's expanded version of Opitz's ludith was printed the music to the chorus es composed by the poet's mentor Matthaeus Leonastro de Longueville Neapolitanus, that is, Matthias Apelles von Löwenstern, at that time Kapellmeister and counsellor to the Herzog of Oels. 30 The printing 28. Tscherning: ludith, A jj recto. 29. Tscherning: ludith, A jj verso. Borcherdt: Tscherning, p. 119 suggests that Czimmermann perhaps knew Opitz. For further discussion of Opitz's contacts in Torn, see Richard Alewyn: Martin Opitz in Thorn. In: Zeitschrift des Westpreussischen Geschichtsvereins 16 (1926) p. 171-179. 30. Löwenstern's pedigree as indicated by his Italianized name refers to Langenhof ("Longueville"), the name of the lands Löwenstern acquired by his marriage to a rich widow in 1636. Neapolitanus refers to his hometown, Neustadt in Silesia. His family name was Apel (Appel); his father a master saddle maker. Löwenstern received the title of nobility in 1634. First he was Cantor in Leobschütz (1613-1625) and then entered the services of Heinrich Wenzel where he remained until the latter's death (1639). Tscherning dedicated many poems to his mentor Löwenstern. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
157 of the music bears the title "Chore so bey dieser Tragedien sollen inserirt werden ... "31 The music to the choruses is set for three voices: Tenor I, Tenor 11, and Bassus accompanied by a thorough- bass. The total of eleven choruses shows a mixture of polyphonic (motet-like) and homophonic styles. The two drinking songs are prime examples of German arias. The final chorus is based on a melody taken from Löwenstern's collection "Frühlingsmaien" printed in 1644 ("Wenn ich in Angst und Not ... ").32 Löwenstern composed music for the new chorus by Tscherning as well as for the original choruses by Opitz. Although Opitz clearly intended his choruses to be composed, the discrepancy between Opitz's opera libretto and Tscherning's school drama becomes visible - perhaps we should say audible - in those instances where individual actors or chorus members respond in dialogue fashion to the chorus as a whole. In Acts II and 111 of Opitz's drama where choruses are interspersed into the text itself, Tscherning's disregard for the chorus, or members thereof, as interlocuter, becomes painfully apparentY For example, the exchanges between Judith and the "Chor der Jungfrauen" (111, iv) or between Judith and the "Chor der Ebreer" and the full chorus (I 11 , vi) must have had an odd effect in the juxtaposition between sung and spoken text as given in Tscherning's reworking. Additionally, there are some small differences between Tscherning's text and the text of the choruses as it appears printed in the music. Although Tscherning's new chorus (11, ii, Chor der Klagenden auff den Knien) is listed in the dramatis personae, it is not clearly marked as a chorus in the dramatic text itself. In Löwenstern's music, this first chorus (11, ii) 31. Chore so bey dieser Tragedien sollen inserirt werden / In drey Stimmen sampt einem Basso Continuo übergesetzet von Matthaeo Leonastro di Longueville Neapolitano. Rostock 1646. The music was printed simultaneously to the play, but they are separate works. Taubert. p. 32, confused by the two printings, believed that both Tscherning and Löwenstern set ludith to music - which is not the case. See also Dünnhaupt: 11. Opitz. item 157a. 32. Matthias Apelles von Löwenstern: Frühlingsmaien. Breslau 1644. See also Goedeke: III. p.52-53. 33. Donald 1. Grout: The Chorus in Early Opera: In: Festschrift Friedrich Blume. Kassel 1963. p. 151-6l. Grout discusses the various use of the chorus in early Italian opera. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
158 is labelled "Chor der Ebreer", in the manner of Opitz's choruses. Also in the "Chor der Wache" there are three more verses in the text to the music than in the dramatic text, another addition by Tscherning. In the fifth act, Tscherning elaborated on the "Chor der Ebreer"; whereas it appears twice in the dramatic text, it occurs but once in the music. It is also curious that although Tscherning inserted another chorus into the play (11, ii) and was writing a school drama, he did not use choruses to dose the two acts which he prefaced to Opitz's ludi/ho Characteristic of the performance practice of school dramas is the insertion of choruses after each act, primarily to cover the change of scenery. Of greater interest and certainly of higher literary quality than Tscherning's expansion of Opitz's ludi/h is a relatively little known drama by Daniel Czepko (1605-1660), Pierie (1636).34 The theme of Pierie is comparable to that of ludith, drawing, however, not from the Bible but from dassical mythology. More important, however, is the dramatic structure of Pierie which relies exc1usively on Opitz's ludi/h. 35 Czepko, who in many ways can be considered a successor to Opitz, indubitably knew the latter's libretto and extensively revised his own drama accordingly, although it too had been conceived many years before its printing. Czepko wrote in the preface: ... vor etlichen Jahren hero auff gelegenheit gesehen; Hatt doch diesem vorsatze beydes der zustandt deß fast unerkänlichen Vaterlandes / und dann die jrrthümher meines Reisens / alle mittel auß den Händen genommen. 36 34. Daniel Czepko: Piede. n.p. 1636. See Goedeke: III. p. 53-54; Dünnhaupt: 1. Czepko. item 18. The copy used for this study is from the edtion by Werner Milch: Daniel Czepko: Weltliche Dichtungen. Reprint: Darmstadt 1963. Siegfried Sudhof: Daniel Czepko. In: Deutsche Dichter des 17. Jahrhunderts. Berlin 1985. p. 227-L41 offers a refreshing reassessment of Czepko's poetry, yet fails to mention 'Pierie'. Many thanks to Annegret Ogden of the Bancroft Library of the University of California, Berkeley far providing me with a copy of the original. 35. This relationship was first mentioned by Hermann Palm: Beiträge zur Geschichte der deutschen Literatur. Breslau 1877. p. 127. See also Borcherdt: Beiträge. p. 242. 36. Czepko: Pierie (ed. Milch). p. 304. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
159 Czepko referred here to his banishment from Schweidnitz in 1629 as a result of the Counter-Reformation (Czepko was Protestant), his long absence from the city, and finally his return and marriage in 1634. 37 The few "years" are more precisely given in his words to the reader: Sie [Pierie] hat sich schon in das siebende Jahr bey mir auffgehalten / und dem staub und würmern mehr ungelegenheit gemacht / als jhrem Wirthe. 38 Czepko further remarked that he had intended the work for the marriage of Heinrich Wenzel, Herzog of Münsterberg-Oels- Bernstadt (tI639).39 The dedication to Heinrich Wenzel, at whose residence Löwenstern was Kapellmeister (1625-1639), is dated Schweidnitz, 5 September 1636. 40 Since there is no manuscript to Pierie, the completeness and the format ofthe early version cannot be determined. 41 By comparison to Judith, it is clear that Czepko undertook revisions to bring his Pierie into line with Opitz's model. The plots of Opitz's and Czepko's works are similar; only Pierie has a happyend. The prince of the enemy sees Pierie at the feast of Diana, falls in love with her, with great fear and trepidation she reveals her true identity, and they marry. Through her marriage Pierie has freed her people and brought peace to both lands. Czepko explained that he chose the theme for its topical relevance 37. Hermann Palm: Czepko, Daniel. Allgemeine Deutsche Biogra- phie. Leipzig 1876. Vol. 4. p. 671-2. Palm: Beiträge. p. 265. Dünnhaupt: I. Czepko. p. 558. 38. Czepko: Pierie. p. 305. 39. Czepko: Pierie. p. 304: "Diese Pierie / ob Sie gleich Ew: Fürstl: Gn: und dero Hochgeliebten Gemahlin / etwas zu spät / auff dero Hochfürstl: Beylager Ihre gehorsambste dienste in Demut entbietet..." Heinrich Wenzel married Anna Ursula von Reibnitz (d. 1658) in 1636 at Vielgut. Johann Sinapius. Olsnographia. Leipzig and Frankfurt 1707. Vol. I. pp. 202-04. 40. Czepko: Pierie. p. 305. 41. That Czepko might have known Opitz's 'Judith' before it was printed in 1635 is but speculation. Printing devices, dramatic structure, themes and content all suggest Czepko knew the printed version of Judith and revised his own drama accordingly. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
160 to the war in Silesia and that he hoped the fortunate turn of events will excuse hirn for not strict1y following the rules of tragedy, a remark which also echoes Opitz's foreword to ludith. 42 Czepko's drama calls for eleven actors and five choruses. The play has three acts of three, five, and six scenes respectively, very similar to Opitz's model. In direct imitation of ludith, choruses are used not only to dose the acts but also within the text itself as an interlocutor. There are a total of nine separate choruses, plus a combined fuH chorus at the end of the third act. The types of chorus es (of soldiers, of virgins, of citizens) as weH as their conte nt (praise ofvalor, love, and virtue) overlap considerably with Opitz's work. Czepko's free use of meter also reflects certain knowledge of Opitz's ludith, although not a slavish dependence on it. Czepko, however, limits hirnself to two types of strophic forms for the choruses, one iambic, one trochaic, wh ich he repeats in alternation. With one exception (I1 ,v) every chorus has six strophes; each has a strong Lied-character. When one considers the novelty of the rhythms and the youth of the poet, the dramatic verses seem regular and flow weIl. They are good examples of the young author's poetic competence, although they do not measure up to Opitz's verses. In the use of choruses Czepko shows some originality and independence from the master. For example, he uses a chorus to both open and dose Acts I and II (I,i and iii; lI,i and iv). Moreover, Act III,ii is entirely choral. The repeating strophe of the combined chorus responds to the "Chor der Hoffpursche", then to the "Chor der Jungfrauen aus Miletia", finally to the "Chor der Soldaten". This same arrangement (three choruses ["Chor der Myuntier" (2x), "Chor der Jungfrawen der Myuntier"] and the responding fuH chorus) is repeated in the last act of the play. Additionally, antithetical use of choruses, first presenting the prince's, then Pierie's countrymen, is accomplished successfuHy and gives the short work a strong sense of symmetry. From the imitative quality of Czepko's work in general, it would seem that Czepko, like Opitz, was writing for a performance to 42. The re marks by Czepko and Opitz are more than a token apology for their works. As texts for musical dramas, 'ludith' and 'Pierie' burst the confines of Aristotelian dramatic theory and therefore did not conform to established rules for tragic drama. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
161 music, although there is no evidence other than circumstantial that this piece was ever set to musicY In any case Czepko's verses would have been less conducive to composition than those of Opitz. The theme of peace and prosperity brought to the warring homeland by a virtuous woman is common to both Judith and Pierie. Czepko imitated Opitz in his choice of topics, yet Czepko's Pierie, because it culminates in a peace-bringing marriage, would certainly have been more suitable to nuptial festivities than its predecessor, as indeed the author intended it. The didactic nature of both works and their thematic appropriateness to war-weary Silesia in the 1630s is evident. A curious printing technique which marks particularly didactic passages is used in both Judith and Pierie. 44 Lines with special moral content - proverbial expressions and moralistic sayings - are marked in both works by lowered open quote marks (,,) to draw the readers' attention to morally significant passages. Czepko's use of this device again suggests that he knew the printed version of Judith of 1635. Although Czepko's work is considered one of the first dramas written according to Opitzian dramatic theory, it is of interest that Czepko wrote his work according to the example set by Opitz in Judith, not according to theory per se. 45 Czepko's choices of theme, poetic style, dramatic structure, and potential for musical setting are all imitations of Opitz's Judith. Opitz's opera libretto encouraged yet another treatment of this biblical theme by Christian Rose (1609-1667), whose comedy Holo/ern is actually the third generation, in that he in turn 43. The fact that the composer of the choral interludes to Tscherning's reworking of Opitz's 'ludith', Löwenstern, was in the service of Heinrich Wenzel, Duke of Münsterberg-Oels-Bernstadt, strongly suggests that Czepko may have had composition in mind. 44. This technique is used in the 1635 printing of '1 udith', was not taken up into later printings. In Tscherning's 'ludith' the passages marked (,,) in Opitz's play are printed bold face. 'Pierie' shows the same technique as in the 1635 'ludith'. 45. Palm: Czepko. p. 672 and Palm: Beiträge. p. 127 and p. 272. See Dünnhaupt: I. Czepko, item 18. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
162 expanded upon Tscherning's version of the play.46 His work, however, requires eighty actors. Rose, who had written one other play, Theophania (Berlin, 1646), a drama about the birth of Christ, also wrote for a school performance. 47 In an odd acknowledgment of the particularly musical qualities of Opitz's verse, Rose rewrote the entire play in prose, "wegen der vielfältigen Beschwärlich- keiten, welche den Schauspielern aus denen gezwungen Arten zu Reden erwachsen. "48 The choruses he borrowed word for word, presumably because he kept the music. Additionally, Rose inter- twined the comic interludes of Johann Rist's Perseus (1634) into his play, and borrowed from the latter's Himmlische Lieder (1642) as weIl as from J ohann Hermann Schein 's Studentenschmaus (1626) for further incidental music. 49 Owing to the patriotic themes of Opitz and Rist and to the opportunity for musical interludes pulled from Rist, Löwenstern, and Schein, Rose intended this piece 46. Christian Rose: Holofern ... allen des Teutsch-Landes Friedens- Störern und Blut-gierigen Kriegern in einem lustigen Schauspiel zur anderen Probe der Rhetorischen Mutter-Spraache vorgestellet. In welchem (nebst vielen wol-merklichen Lehr-Puncten und Seufftzerlein / die in bedrängten Zeiten zuge brauchen) auch etzlich anmutige concertenl von 3 Stimmen I sampt einen Basso Continuo I sein mit-einverleibet I so dem Werck gleichsam eine Seele geben! Hamburg 164~. I quote the title after Purdie (note 12) p. 43. She used the only known extant copy in the Preussische Staatsbibliothek, Berlin (Yq 4591) wh ich is no longer there. See also Johann Bolte: Rose, Christian. In: Allgemeine Deutsche Biographie. VoL 29. Leipzig 1889. 174-5. 47. Ingrid Merkei: Barock. Munich 1971. (=Handbuch der deutschen Literaturgeschichte. Abteilung Bibliothek. 5.) p. 67 lists Christi an Rose (1609-1667), a contemporary of both Tscherning and Czepko. Baltzer. p. 15 discusses Rose's Holofern briefly. Purdie. p. 43, 47, 55-56, 81 discusses Rose's play in detail, describing it as a compilation. Purdie. p. 43 describes the school drama: "To this end he [Rosel caused his pupils themselves to write the dialogues and the soliloquies which make up his dramas. He calls the plays 'rhetorice disponieret'. and the speeches are written in prose. In this connection Merkel cites also Heinrich Begemann: M. Christian Roses Geistliche Schauspiele. Berlin 1913. and C. T. Gädertz: Das niederdeutsche Drama. VoL I. Berlin, 1884. 48. Purdie. p. 55. Bolte: ADB 29. p. 174-5. 49. Bolte I.c. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
163 to celebrate the end of the Thirty Years' War, an intention suggested by the year of its printing - 1648. This unusually long play, a patchwork of hits and would-be hits of the Baroque musical stage, was performed as a school drama at the Neu- Ruppiner gymnasium where Rose taught. 50 The reception of Opitz's Judith and its successors can be viewed from another purely practical vantage point: that of publication. Clearly, the reception of a work is inextricably linked to its dissemination. In the case of dramatic works dissemination can take the form of either performance or publication - or both. Since no performances of Opitz's Judith or Czepko's Pierie and only one each for Tscherning's Judith and Rose's Holo/ern can be documented, the printing of the play becomes a much more important issue. Three of the aforementioned authors - Opitz, Czepko, and Tscherning - were forced to delay publication of their work until a more propitious moment. Opitz, whose Judith is poetically the finest of all four works discussed here, never found a composer for the libretto and finally dedicated his play to a local noblewoman in hopes of remuneration. Tscherning, on the other hand, had first tried to get his Judith published in Lübeck; when negotia- tions with that publisher disintegrated, he made other arrangements. The Lübeck firm, however, had lost Läwenstern's music to the choruses, so publication was delayed yet againY Both the play and the music finally appeared with Wildgen in Rostock in 1646. Czepko suffered even greater problems. Banished from Schweid- nitz in 1629, in 1634 he watched as Croats burned many of his manuscripts on the market place of Hultschin. 52 Because of his 50. As note 48. 51. Boreherdt: Tseherning. p. 161-2. Tseherning eontaeted the publisher in August 1644 and reported in Deeember 1644 that Judith would soon be published. On 17 May 1645 Tseherning wrote that the work would appear with Wildgen in Rostoek; one month later that it was in print; then on 26 July 1645 he had to request another eopy of the musie from Löwenstern, whieh arrived only on 11 Oetober 1645. On 20 Deeember 1645 he was able to send eopies to the Hendriehs and to Czimmermann, to whom the play is dedieated, whieh brought hirn a eonsiderable sumo The date on the title page is 1646. 52. Palm: Czepko. p. 671. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
164 mystic inc1inations, his spiritual writings were forbidden by the censor, although the delay in publication of his secular drama Pierie can be attributed to the general strife in Silesia at that time. 53 Apparently his drama found little echo in the literary world, for he promised more dramas were his Pierie successful: none followed. 54 Only Rose, writing in the year of the Treaty of Westphalia - and in relatively secure circumstances - seemed to have little trouble in getting his work printed in Hamburg. Precisely because of its novelty, its high poetic standards, and its musical features, the successors to Martin Opitz's ludith were all of lesser literary note. Tscherning, who probably was led by circum- stances rather than a lack of poetic sensibilities to expand Opitz's libretto to a five-act school drama, did manage to get a reputable composer to set the choruses to music. Furthermore, he paid homage to the patriotic and biblical themes of the play and even saw, in a minor visionary fashion, the appropriateness ofthe work to the school stage, as did Rose. Tscherning attempted to follow the nuances of Opitz's work, yet due to incongruencies in dramatic structure and poetic intention between the two works, his drama did not compare favorably with that of Opitz. It was very likely his desire to preserve Opitz's poetry in the original three acts - rather than ruthlessly transforming them into prose as Rose later did - that led to a latter-day denial of his poetic talent. Moreover, one must acknowledge Tscherning's sound instincts to use the moral didactic text as a school play. The fact that Czepko provided his drama with a happy resolution indicates perhaps the thematic incompatibility of Opitz's work with the context of a court performance. Czepko produced in his Pierie the poetically most viable imitation of Opitz's ludith. If, as the author claims, Pierie was written seven years prior to publication, Czepko was but 53. Palm: Czepko. p. 672 and Palm: Beiträge. p. 262. Werner Milch: Drei zeitgenössische Quellen zur Biographie Daniel von Czepkos. In: Euphorion 30 (1929) p. 251-281. Some occasional poetry and a few short pieces are - together with 'Pierie' - the only items that appeared in print during the author's lifetime (p. 266). Czepko imitated Opitz in other genres; his Corydon and Phyllis relies on Opitz's 'Hercinie'. Additionally, Borcherdt: Beiträge. p. 242 reports that Czepko also wrote texts for cantatas. 54. Czepko: Pierie. p. 304. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
165 twenty-four when he wrote the first version of the play. Only much later he had the work printed at his own expense; the publisher is not named on the title page. For political and/or financial reasons, Czepko, like Opitz, dedicated his play to nobility. Opitz's Judith is a milestone in several respects. As a direct link to Italian opera, Judith, together with Dafne and also Orpheus (1638) by August Buchner, provides asolid foundation for the subsequent development of German language opera. 55 All three operas are reworkings of Italian texts and represent the efforts of the most no ted German poets to introduce new verse forms, meters, poetic themes, and dramatic genres into the German language, thereby affirming its vi ability as a vehicle for literary expression. As a work of the leading German poet of the Baroque Age, Judith is important in its own right. The play is technically weIl executed; its dramatic structure is concise; its poetry is flexible and musical; and the infusion of patriotic overtones makes it a specifically German product of the age. Due to the lack of public recognition accorded it in the seventeenth century, however, Judith is even more important as an intermediary step in relaying new impulses to other poets. Like many of Opitz's other translations, Judith served as an example of one type of poetic work and its successful expression in the German language. Opitz's Judith was not weH known in its own day, and, in fact, remains so today. Yet, as a pivotal work in early German musical drama, its role is not in- significant. Even though the drama may never have been performed, Judith can be considered a success insofar as it inspired imitation. The final twist to the libretto's history is that Opitz's Judith, the se co nd link to Italian opera in German literature, is this genre's first link to Scandinavia with Mogen Skeel's translation Danskta- lende Judith in 1666. 56 55. August Buchner: Ballet ... von dem Orpheo und Eurydice 20 Nov. 1638. See also Fürstenau: Geschichte. p. 97-103 where he discusses both Opitz's 'Dafne' and Buchner's 'Orpheus'. Buchner's work, also composed by Heinrich Schütz, is based on Monteverdi and Striggio's 'Orfeo' (1607). Willi Flemming: Das schlesische Kunstdrama. Leipzig 1930. p. 33-36 discusses Opitz's role in elevating German to a literary language through his translation of dramas. 56. Mogens Skeel: Martin Opitii Dansktalende ludith. Copenhagen 1666. Downloaded from Brill.com12/02/2021 06:54:09AM via free access
You can also read