From Forced Readers to Freedom Writers: Responding to Dante in Postcolonial Somalia - Project MUSE
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
From Forced Readers to Freedom Writers: Responding to Dante in Postcolonial Somalia Mariagrazia De Luca Dante Studies, Volume 138, 2020, pp. 26-48 (Article) Published by Johns Hopkins University Press DOI: https://doi.org/10.1353/das.2020.0001 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/836636 [ Access provided at 16 Apr 2023 02:26 GMT with no institutional affiliation ]
From Forced Readers to Freedom Writers: Responding to Dante in Postcolonial Somalia Mariagrazia de Luca 1. Introduction I n the introduction to Freedom Readers, Dennis Looney’s ground- breaking study of African American receptions of Dante’s Commedia, the author states: “As far as I know, only African American adapta- tions of Dante use the medieval author to comment upon segregation, migration and integration.”1 The African American novelists, poets, and filmmakers Looney examines are drawn to many of the same aspects that artists have long found compelling in Dante—his adaptability to new forms, his calls for moral and political reform, his special relation- ship to vernacular language—but unique to them is the identification of Dante as a poet of the struggle for freedom. Looney examines how, over the past two centuries, African American authors have cast Dante as a fellow “freedom rider,” who has accompanied them “on a journey through a harsh landscape of racial inequality”: After all, he had been to hell and back, so why couldn’t he be expected to help them deal with the segregated bus stations of Alabama and Mississippi in the early 1960s, to name only one challenge that Black citizens of this country have had to overcome?2 In this essay I will argue that there is another group of authors who see Dante as “accompanying” them in a struggle for freedom: authors of modern Somalia. This similarity, however, straddles significant Vol. 138:26–48 © 2021 Dante Society of America
From Forced Readers to Freedom Writers de Luca differences, of course. African Americans were brought to a foreign land as slaves, and thus underwent an experience altogether different from the colonial context of Somalis, who were subjugated in their home country to Italian rule from 1889 to 1941.3 But the even more conse- quential difference—one that makes Somali authors’ embrace of Dante all the more surprising and complex—is the nature of their exposure to the Florentine poet: they did not discover Dante, as Looney’s African American authors did, but were required to read his works at school during the colonial occupation by the Amministrazione Fiduciaria Italiana in Somalia (AFIS). I refer to this group as “forced readers.” The phenomenon of forced reading appears in other colonial contexts with other authors, most prominently with Shakespeare in the schools of India, where the British Empire’s control on education and policy remained in place far longer than in its other colonies, protectorates, and mandate territories (where this control lasted only from the 1920s to the 1950s).4 As with Dante, Shakespeare was presented in this context as a Western icon, his status used to reinforce domination and power in the colony. However, as Ania Loomba and Martin Orkin argue in their introductory essay in Post-colonial Shakespeares, with the collapse of empires, the works of such iconic authors are transformed into “colo- nial battlefield[s].”5 This point undeniably applies to Dante’s reception in Somalia. In the case of Shakespeare, as Loomba and Orkin put it, “Colonial masters imposed their value system through Shakespeare, and in response colonized people often answered back in Shakespearean accents. The study of Shakespeare made them ‘hybrid’ subjects.”6 Might Somali writers, forced to read Dante as schoolchildren, have similarly responded to their Italian colonizers in “Dantean accents”? What were the broader effects of the forced reading of Dante in the colonial school system? By investigating the special affinity and even identification with Dante found in works by key Somali writers, an attraction that continued into the postcolonial context, we come to find what I argue is an altogether unique, if ambivalent, literary hybridity. It might be useful here to pause and reflect on the concept of hybridity, a term that has been used for decades in postcolonial studies without critics ever unanimously agreeing on its meaning.7 Loomba and Orkin define hybridity as a “radical state” that enables colonized subjects to “elude, or even subvert the binaries, oppositions, and rigid demarcations imposed by colonial discourses.”8 In Shakespeare, Race, and Colonialism, 27
Dante Studies 138, 2020 however, Loomba concedes that Shakespeare represents “such a wide territory, appropriated by so many different kinds of readers and audi- ences” that his works are involved in not just one but a multitude of forms of hybridity across the vast and varied countries of the former British Empire9: “As other scholars also argued, English experiences in the Levant, Africa and India in the sixteenth century were quite dif- ferent from one another and from those in the Americas.”10 Just as the reception of Shakespeare in India was not the same as in South Africa or Australia, Dante’s reception in Somalia differed in important ways from that in Libya or other former colonies. We should thus keep in mind Loomba and Orkin’s words of caution: “these encounters can- not be understood without reference to specific social, political and institutional histories.”11 To generalize such circumstances would be a misguided consequence of regarding “postcolonialism” as one consistent phenomenon, a catch-all that flattens local diversity and disregards the uniqueness of individual pre-colonial histories. The term “hybridity” presents a similar risk: as Loomba stresses, the word alone can “fail to account for the different ways in which colonial and post-colonial sub- jects can be understood as hybrid.”12 In A Theory of Adaptation, Linda Hutcheon emphasizes how cultural context, historical circumstance, and political agency all inform what she calls “transcultural adaptation,” or “indigenization,” the form of hybridization that most aptly describes Somali receptions of Dante.13 What happens to the Florentine Dante when “transculturally adapted” into a Somali Dante? By traveling from a Florentine context (which came to represent Italy as a whole after the nineteenth-century Unità d’Italia, when Dante was raised to the level of national icon) to a Somali and postcolonial context, Dante undergoes a process of indigenization, “an intercultural encounter and accommodation.”14 Hutcheon uses the everyday analogy of the adapter plug: electricity, always fundamentally the same, must be delivered in different forms to be used in different places. Simple though it is, this analogy is effective when we begin to think about the “electrical current” that runs through Dante’s works: their literary and cultural power. When harnessing this power by “adapt- ing” it, do colonized readers and writers gain a sort of agency, a new way to respond to their colonizers’ cultural oppression? Or are they instead being further silenced? In the three novels I discuss here, I will argue that references to Dante’s experience of political marginalization—a 28
From Forced Readers to Freedom Writers de Luca potent means of artistic agency for Somali authors—respond, sometimes subtly and other times overtly, to the realities of colonial oppression. In the same spirit as Hutcheon’s “plug adapter” analogy, Loomba’s work stresses how context, political value, and time are crucial in Shake- speare’s reception and postcolonial adaptations: “Any meaningful dis- cussion of colonial or postcolonial hybridities demands close attention to the specificities of location as well as a conceptual re-orientation which requires taking on board non-European histories and mode of represen- tation.”15 Loomba shows how differently Othello can be interpreted by an Indian Kathakali production, on the one hand, or by a South African writer such as William Modisane on the other. In Modisane’s biography Blame Me On History, Othello becomes a symbol for the fight against the racism of South African apartheid. Though four hundred years have passed since the play’s first appearance, and despite the distance between its European/Venetian setting and Modisane’s South Africa (where a Black majority is oppressed by a white minority), the Renaissance Othello nonetheless still resonates for victims of racial discrimination today.16 In Loomba’s words, Othello in South Africa “[speaks] about race to an audience whose lives have been, and continue to be, enor- mously affected by the racial question.”17 As a contrast, Loomba looks to a 1996 Indian production of Othello, which adapts the play to the centuries-old Kathakali style of dance-drama. Rather than making a statement on colonialism, this production advances a monolithic reading of the play in light of the Kathakali tradition, by styling Othello after a Hindu warrior. Thus, it skips over the multiple apertures onto gender, race, class, and religion, as vectors of social hierarchization, that Othello opens up. “It is not anti-colonial. It does not play upon or transgress colonial histories of the play, or of colonial Shakespeare in India, except at the very level of its existence.”18 In other words, rather than using Kathakali theater as a vessel for Shakespeare, the Kathakali production appropriates Shakespeare by making Othello a vessel for Kathakali art. As Dipesh Chakrabarty observes, this production “returns the gaze” that was taken from colonial provinces,19 doing so by “provincializing” Shakespeare. Just as this example differs from Modisane’s Othello, so do Somali authors engage differently with Dante’s Commedia than the African American authors Looney examines. As I will discuss, Somali authors do not find in Dante the same “freedom rider” that African American authors might, but a decidedly complicated figure, both 29
Dante Studies 138, 2020 representing the colonizing culture and, simultaneously, giving voice to the grief of an exile within that very culture. In Dante’s fractured Italy, in the warring factions of his Florence, Somali authors see their own clan-divided country. In Dante’s Commedia, Somali authors find a model for describing the atrocities they have seen in their country, as well as a celebration of the local dialects that might in some measure unify that country. In the sections that follow, I will first give an overview of the history of Italian education in Somalia, and then explore the reception of Dan- te in three novels by three different Somali writers: Il latte è buono by Garane Garane,20 the unpublished “Memorie del fiume ed altri racconti del Benadir” by Ali Mumin Ahad,21 and Links by Nuruddin Farah.22 All three authors were born in Somalia and attended Italian schools. Garane and Ahad both chose to write their novels in Italian. Farah, on the other hand, writes in a uniquely “choral” English idiom of his own.23 As I will discuss, Dante’s presence in their novels revolves around interrelated themes of exile, books and book-writing, and language. Before concluding I will also briefly consider these authors’ silence on the issue of Dante’s religion and his representations of Islam. 2. Education in Colonial Somalia The Italian colonization of Somalia officially began in 1905, when the Italian government (the Governo Giolitti) bought the region from the Italian Benadir company and the British government.24 During Italian fascism, from 1936 to 1941, Somalia became part of Africa Orientale Ital- iana (AOI) and by extension the Italian Empire, but when World War II came to a close, Italy lost its colonies in one fell swoop. From 1950 to 1960 Italy received a United Nations’ mandate of trusteeship, forming the Amministrazione Fiduciaria Italiana in Somalia (AFIS) for the stated purpose of helping modernize Somalia and guiding it to independence by 1960. As Italian historian Angelo Del Boca has indicated, howev- er, the AFIS did not in practice work for the interests of the Somali people, but was instead motivated by the desire to establish a “pacifica penetrazione dell’Africa.”25 With the support of the Ministero dell’Africa Orientale (MAI), many of whose bureaucrats were formally affiliated with the Fascist party, the AFIS sought to finance “concessionari agrari 30
From Forced Readers to Freedom Writers de Luca italiani” by providing them with the especially fertile lands of Southern Somalia.26 Only in the early 1990s, with the beginning of the Somali Civil War, did Italy lose its diplomatic representation in the former colony. In the more recent Mediterranean immigration crisis, Italy has been accused of the “violation of human rights as a result of the policy of repatriation and patrolling of the Mediterranean Sea promoted by the Italian government from 2009 to 2012, despite the maritime deaths of Somalis and other refugees.”27 Del Boca, in describing the education system in Somalia during the Italian occupation, underscores the bleak record of the Italian approach compared to those of other European Empires such as England, France, and Germany (a “squallido primato tra le potenze coloniali”).28 Until 1929, when the Catholic missionaries of the Missioni Cattoliche della Consolata took on the task of educating Somalis, there had been no for- mal schooling for the colonized people, the Italian government fearing the formation of an “intellighenzia somala.”29 Garane writes that the eventual Italian schools were “luogo d’élite” where both books and tuition were expensive.30 In the words of his protagonist, Gashan, “I libri delle scuole italiane erano i più cari della Somalia: era uno dei modi per scoraggiare la marmaglia a entrare nelle scuole. Solo pochi eletti potevano frequentarle.”31 Consequently, Gashan continues, only the Somali bourgeois were able to enroll their children in Italian schools, while the lower classes and the underprivileged were indoctrinated by the Soviets and their “teorie socialiste di fratellanza” (53). The Somali language had been oral until 1972, when it was for- malized in the Latin alphabet. As a consequence, prior to 1972 Soma- li parents were required to send their children to Arabic-Egyptian, English, or Italian schools. As mentioned, the latter were usually private and Catholic, even though teachers taught to a population of Muslim children. Ahad, who attended a Catholic Italian school, recalls that he had to buy heavy Italian books with pictures of Dante on their covers. Somalis learned Italian by reading Dante at school, and sometimes even earlier: La familiarità con la lingua (italiana) antecede anche l’età prescolare. Ma è con la scuola che la lingua italiana assume per me una dimensione particolare. Negli anni Settanta gran parte delle scuole in Somalia aveva l’italiano come lingua veicolare. Soltanto a metà degli anni Sessanta la scuola inizia ad aprire all’inglese.32 31
Dante Studies 138, 2020 The school curricula in the colony were the same as those in Italy, with no adjustments made to accommodate local realities and educa- tional needs. Italian instructors flew to Somalia regularly in order to educate young Somalis all’italiana, along with other “missions” such as to “parlare dei preparativi per il 110 anniversario dell’unità, oltre che per creare delle classi medie.”33 In The Somali Within, Simone Brioni explains that during the AFIS Italians continued promoting the Italian language among Somalis, catering especially to the “Somali élite” and offering “scholarships for some Somali students to study at Italian uni- versities.”34 By the 1960s and 1970s many Somali politicians were thus able to speak Italian. This linguistic affinity did not translate into any cultural or political equivalent: from the Somali Civil War through the present day, Italy has been notoriously resistant to recognizing Somali refugees, many of whom ultimately “moved to places where their sta- tus would be more easily recognized.”35 As we will discuss, the Somali relationship to the Italian language would become crucially intertwined with the Somali reception of Dante, since forced reading of the poet’s works was a hallmark of the curriculum in the AFIS schools. 3. Exile and Diaspora in Garane’s Il latte è buono All the Somali writers I discuss here live in some form of exile. The Somali diaspora began at the end of 1991, when the dictator Siad Barre was overthrown and war spread throughout the country. Ahad currently lives in Australia, Farah in South Africa, and Garane in the U.S. Of the characters I examine here, it is Garane’s protagonist, Gashan, who most empathizes with Dante. Gashan is an alter-ego of Garane himself: both studied in Italian schools in Mogadishu and subsequently moved to Italy, France, and then became academics in the U.S. But while Gashan ultimately returns to Somalia during the civil war, aiming to take on the responsibility of rebuilding the country, Garane himself became a professor at Allen University in South Carolina. Studying Dante and Italian history in Mogadishu’s Italian schools, Gashan grows up with a firm belief in the “mito italiano”—something which Ali Mumin Ahad, in his capacity as historian, describes as “Un mito di un passato di grandezza, nel mito di una Roma antica riproposta dal regime fascista durante il periodo coloniale, nel mito di una Somalia 32
From Forced Readers to Freedom Writers de Luca pensata a immagine e somiglianza dell’Italia, quella della storia inseg- nata nelle scuole italiane.”36 After leaving Somalia for Italy, filled with the conviction that he is arriving in his own homeland as much as Dante’s, Gashan becomes disillusioned as soon as he lands in Rome: he finds that Italians do not speak the lingua di Dante but rather in dialect, and to him they look more like Arabs than the heirs of the Roman Empire: “Io parlo italia- no, quello di Dante, ma questi assomigliano agli arabi” (71). Although Gashan’s passport is written in la lingua di Dante, presenting it does not put the immigration officer at ease but makes him more suspicious, and Gashan becomes immediately conscious of the color of his skin. Still, if his idea of the mito italiano has been shattered, his connection to Dante has not. Gashan feels suddenly exiled in a country he assumed was his own, but as a reader of Dante he finds himself on familiar ground: “ ‘Italia, perché mi hai tradito?’ si sentiva come Dante abbandonato dai fiorentini ed esiliato” (34). Gashan’s “exile” had in reality begun long before, in Somalia itself. It was in the Italian schools of “Little Italy”—Mogadishu under the Italian occupation and the AFIS—that he was indoctrinated with notions of the grandeur of Roman history and Italian literature. The sense of exile and marginality he became accustomed to there would follow him not only to Rome, but also to France and the U.S.: L’esilio lui l’aveva sempre seguito: infibulazione, circoncisione, la Scuola Elemen- tare Guglielmo Marconi, Scuola Media e Liceo Scientifico “Leonardo Da Vinci.” Lui era già esiliato a Mogadishu tanto diversa da Qallafo e Laweytile. E a Moga- dishu viveva in un altro mondo, aveva dei paraocchi culturali. (72–73) If Gashan represents Somalia, Dante does not represent Italy but a particular relation to Italy, exilic but also inexorably connected. That essence proves healing to Gashan, who indeed embarks on his journey to address colonial wounds by visiting the Dantean landmarks of Flor- ence, the poet’s birthplace and the church where he met Beatrice: “Si sentiva Dante. Si ricordò di colpo che il Sommo Poeta fu maltrattato dai suoi cittadini” (81). This crucial moment, however, is not the first but the third point in Gashan’s evolving identification with Dante. From an initial uncon- scious stage of “paraocchi culturali” during his studies of Dante at school 33
Dante Studies 138, 2020 in Mogadishu, he progresses to the jarring sensation of being not-Italian at the airport. After his pilgrimage to the Dantean sites of Florence, Gashan’s fourth stage will be a temporary rejection of Dante—along with a permanent rejection of Italy—when he moves to France and, soon after, to the U.S. In the fifth and final stage, when he moves back to Mogadishu to work for a better Somalia, his weapon will be a libro-fucile: the book-as-weapon in the form of a return to Dante, now representative of Gashan’s broader education (in school and life) and his later work as a professor of Italian literature in the U.S. While Gashan rejects the “colonial Dante” in the fourth stage, in the fifth he reclaims an “indigenized Dante” in Hutcheon’s sense. A key factor building up to this final stage is Gashan’s intermediary experience in the U.S., where he realizes that Somalis and African Americans belong to the same “Western history” (105), but to radically different diasporas. Whereas for African Americans, born in the U.S., it is a diaspora from an imagined African continent, Gashan leaves not only a homeland he knew but also a specific tribal affiliation: La sola differenza tra me e i neri qui è che io ho il mio clan, il mio ceppo etnico e ho i valori del mio continente. E ne sono fiero. Il nero americano non ha più un clan perché tutti i neri sono stati mischiati quando sono stati trasportati in Ame- rica: era il modo più semplice fargli perdere ogni forma di cultura africana. (105) To understand this, Gashan must first undergo the experience, in the U.S., of becoming Black: “In America, Gashan si trasformò in un nero, cosa inaudita per un somalo, discendente del Khuresh” (102). In Mog- adishu, as a part of the Somali bourgeoisie, Gashan had never before considered himself “nero.” In the U.S. he confronts the paradox of this identity in the country he had assumed to be “il paese delle libertà e della tolleranza ufficiale,” “la terra di Dio” (97). Working as an Italian professor at the University of Devil, a town of “supercristiani, ma fascis- ti” (98), he finds that, “In America sono tutti americani. Anche il nero. Quest’ultimo vuole essere sempre riconosciuto dal bianco. Deve sempre esagerare e mostrare che è competente in un mondo di incompetenti. Gli hanno lavato il cervello” (99). Gashan’s experience in America ultimately prompts his decision to return to Somalia, where he intends to contribute—in some way—to the good of the country. Throughout 34
From Forced Readers to Freedom Writers de Luca the novel he has fashioned his sense of purpose in life in Dantean terms: “Dante peccatore sull’orlo della dannazione, è chiamato a ricevere e trascrivere verità che saranno ‘cagione’ agli uomini di felicità temporale (come fu Enea), e verità che daranno ‘conforto’ alla fede (come fu per Paolo)” (15). Likewise Dantean is the gnawing question of how Gashan will meet his own “call”: over the course of the novel this question becomes known as his selva oscura. In its first instance this motif is simply a poetic illustration of Gashan’s disorientation during the coup-d’état in Mog- adishu that culminated with the assassination of the Somali president. The capital is in turmoil, and Gashan runs with his classmate Mariam, daughter of the murdered president, out of their school toward her home. In this moment of uncertainty, Gashan’s mind goes to the open- ing of the Commedia: “ ‘Nel bel mezzo del cammin di nostra vita . . .’ continuava Gashan. Lei era felice di sentire che c’era ancora Dante e che la speranza era ancora lì” (50). Here the Commedia’s opening verses are a familiar comfort for the two, but when Gashan and Mariam later separate, each facing their own uncertain future, the meaning of the verses resurfaces as a troubling, unanswered question: “C’è una cosa che non ho capito e a cui non trovo risposta ancora dopo un mese” disse Gashan. “Che cosa?” Aveva l’aria di cercare lei stessa una risposta al subbuglio in cui si trovava dopo solo poche ore. “Che cosa è la selva oscura?” Lei non rispose. Neanche la professoressa lo sapeva. “Un giorno lo saprò . . . e te lo dirò” continuò Gashan. Aveva in mente di fare un giorno la tesi su Dante. Lei si allontanò di nuovo, in mezzo ai Saraceni. . . . La selva oscura . . . (51) This open question—“Il cavillo della selva oscura” (82)—continues to linger in the background of Gashan’s life. He seemingly escapes it by moving to the U.S., but the alienation he finds there is only another form of the dark forest: “si sentiva straniero in una terra di stranieri. Tutti si odiavano in America. . . . Siamo nella storia degli schiavi. Insomma siamo tutti degli schiavi” (104–5). Gashan finally confronts this question—the selva oscura of not knowing how he can contribute to the setting of Somalia on its “dritta via” (115)—by going back to Mogadishu, twenty-five years after leaving. Once there, he finds only a void, a kind of no-place: 35
Dante Studies 138, 2020 Camminava per le strade di Mogadiscio. Strade senza nomi, senza destinazioni. Quando era partito dalla sua terra c’era tutto, insieme: la cultura somala, la cultura occidentale, i semafori, le strade, i cammelli, gli asini. . . . Adesso non c’era più niente. Niente nomi. Niente cultura. Niente popolo. Solo lui e la sua coscienza e le sue domande. Il popolo non esisteva più. Il potere non esisteva più. I semafori non esistevano più. I cammelli non c’erano più a Mogadiscio. Gli asini erano stati mangiati dalla gente dalle mitragliatrici. Non c’era più niente. Niente di niente. Anche il latte era sparito. . . . (120–21) But in the search for his own means to do something meaningful for his country, Gashan finds a guide. It is a visit to his grandmother, the Queen of Azania, Shaklan Iman Omar—Virgil to Mariam’s Beatrice— that solves the mystery of the selva oscura. Shaklan tells him that his life experience, having left and seen the world, allows him to come back to his broken country and create something new in the void: “In questo abisso tu sei un uomo nuovo. Devi portare la domanda del come creare una società nuova che non mutili più l’uomo.” Gashan non disse nulla. La nonna aveva ragione. Era una donna fuori dal comune. Non aveva forse risolto la questione della selva oscura? “Mia nonna ha ragione. Io sono l’uomo nuovo. Un ibrido non può mutilare, perché lui stesso è nato da tante culture che si sono mutilate tra di loro. Lui è la somma di tutte le culture, come il Sommo Poeta!” pensava. (121–22) Indeed, Gashan’s academic background puts him in a unique position to preserve his country’s history and truth in written form: La Somalia è distrutta, la sua memoria è intatta. Il mio viso è distrutto, la mia memoria intatta, in cocci, plurale, ma intatta. La Somalia sarà la mia opera, non il mio mestiere. . . . “Bisogna trasportare tutto dall’oralità alla scrittura. Così la Somalia non sarà negata, persa” (124). The vehicle of this written memory is of course the novel itself, trans- ferring Dante’s famous poet/pilgrim dichotomy to Il latte è buono. But this is not Italy’s “colonial Dante”—it is a personal Dante, the sign of a reader’s lifelong relationship to the Commedia. It is also an “indigenized Dante,” through which Gashan finds strength in his own hybridity (“Un ibrido non può mutilare”) and sets out to write of Somalia itself in all the hybridity he knows it for, made of “cammelli, asini e di Dante,” of “ciabatte rivolte verso il cielo” (115). 36
From Forced Readers to Freedom Writers de Luca 4. Infernal Cities and Redemptive Vernaculars in Farah’s Links and Ahad’s “Memorie del fiume” The word inferno was easy to associate with the Somalia of the 1990s. Del Boca, who called the Somali Civil War an “Inferno dimenticato,” was shocked by the cold objectivity he saw in news footage of that era, particularly in contrast to the harsh reality lived by the people: Com’era possibile dimenticare i bambini scheletriti colti dall’obiettivo di Bruce Haley a Baidoa? E i monatti che gettavano sui carri i morti di fame fotografati da Christopher Morris?37 E il bimbo in ginocchio, che implorava la madre, ritratto da Andrew Holbrooke? Chi poteva dimenticare i suoi grandi occhi infossati in una testa più simile ad un teschio? La sua mano che stringeva un lembo della sottana logora della madre? E i piedi della donna, colore della terra, infilati in sandali sgangherati e smangiati? Quando mai si erano viste, tutte in una volta, scene così atroci, così angoscianti?38 In 2004, a New York Times article about Nuriddin Farah’s Links was entitled “A Somali Author as a Guide to a Dantean Inferno.”39 Dante’s Inferno is indeed ubiquitous in Links. The novel’s epigraphs feature the inscription on the gates of hell from Canto 3, followed by verses 16–18 of the same canto: For we have reached the place. . . . where you will see the miserable people, those who have lost the good of the intellect.40 The novel’s first four chapters likewise open with Dantean verses, and in Mogadishu during the Civil War the protagonist often witnesses hellish scenes that feature flashes of Italian culture: eating spaghetti all’amatrici- ana and drinking espresso outside a dilapidated restaurant while bombs explode nearby (137–40), or watching enormous vultures land in the courtyard of a four-star hotel, some as large as a “Fiat Cinquecento” (65). This cultural mix can also be seen in Farah’s language, a “choral” idiom that intersperses English, Somali, and Italian throughout.41 Linguistic pluralism links the novel’s author to its protagonist, Shee- bleh, a former political prisoner who eventually becomes a professor of literature in New York City, having attempted to translate Dante’s Com- media into Somali for his doctoral dissertation. He decides to return to 37
Dante Studies 138, 2020 Mogadishu to visit his mother’s grave and to secretly help an old friend find his abducted granddaughter. Upon his arrival, unaccustomed to modern Somalia after his time in the U.S., Sheebleh regards the strange and macabre details of the city with all the confusion of Dante-pilgrim in the early circles of hell. As in Dante’s Commedia, the pilgrim has a guide: Af-Laawe, an ambivalent and unreliable Virgil, who accompanies Sheebleh through the Somali inferno (Af-Laawe introduces himself as the owner of a charitable business that cleans the Mogadishu streets soon after people are killed, but in truth he also illegally traffics body parts). Sheebleh’s academic background and return to Mogadishu strike a parallel with Gashan from Il latte è buono—two cases of former students of Italian schools reclaiming their connection to Somalia in part through the writing of a book. But the nature of Sheebleh’s book, an unfinished translation of Inferno, ties his work more closely to the questions of language that so preoccupied Dante himself. Dante’s championing of the vernacular was admired by the African American writers Looney examines, who found in Dante’s use of the vernacular an “ultimate political act” that helped them to interpret their “strange experience” of being, on one hand, citizens of the United States of America, and on the other hand descendents of slaves. For them, Dante was “a master craftsman of poetic language who forges a new vernacular out of the linguistic diversity around him, not unlike what authors of color have had to do in this country. Creating a poetic language, finding a voice, purifying the dialect of the tribe . . .—this linguistic task is the ulti- mate political act.”42 For Somali authors, however, any such connection between Dante and local languages is likely to be tempered by the fact that he is the “father” of the language of their colonizers. Some authors confront this by writing in an Italian that is “indigenized” in the way Hutcheon discusses. In “Memorie del fiume,” which I discuss next, Ali Mumin Ahad includes words throughout that combine spoken Italian and Somali (“Muso-Lini”; “Taliani”; and “Parlamanka”). Gashan freely mixes Somali and Italian in Il latte è buono: “la sua barba era piena di cilaan” (8); “Pregheranno di fronte a me. Tutto quello che chiederò è che i loro sederi siano puliti come quelli delle scimmie! Waxaan wey- disanayaa in dabadooda nadiif ay ahaato sidii dabada daanyeerada” (10). The complication here is that many Somalis, even those who speak Italian, would not be able to read these novels or Dante’s Commedia, not having been wealthy enough to go to the Italian schools in Somalia. It is only 38
From Forced Readers to Freedom Writers de Luca Farah’s protagonist, Sheebleh, who steps in to address this incongruity with his attempted translation. At first glance, Sheebleh’s attempt to translate the Commedia into modern Somali puts Dante’s Italian into the position of the grammatica, aligning Sheebleh’s hopes for Somalia with Dante’s own search for a volgare illustre, his “dream of a language knitting together all of Italy.”43 For Sheebleh, a Commedia in the Somali language would represent the Somali unity he desires: a cultural and political identity grounded in the linguistic kinship of a standardized language. That Sheebleh does not finish his translation only strengthens the comparison to Dante, whose unfinished task in the De vulgari eloquentia was the object of an “impossible desire to reconcile historicity with ideality.”44 Still, if this unfinished status signals Farah’s pessimism for Somalian unity, it also points to the message he sends by writing his novels mainly in English: the novel is addressed to the world outside Somalia. Authors like Garane and Ahad write in Italian in part to confront Italy’s attempts to erase the memory of its own colonial past, and in part to call for Italians to reexamine their country’s contemporary policies as well. As Valentina Anselmi writes in her 2009 essay “La questione postcoloniale nella letteratura della migrazione,” by challenging Italians to listen to other voices and discourses on the matter of colonial history, such writers urge Italians to reconsider not only this past but also Italy’s current relation- ship with countries like Somalia, as well as Italy’s checkered response to the increased migration of refugees to its shores over the past decade.45 Il riconoscimento di questa funzione [pedagogica] avviene nel momento in cui ci mettiamo in ascolto del loro narrare, rivolto a noi, nella nostra lingua. Scopriamo allora il prezioso potenziale educativo che ci viene offerto: questi scrittori ci con- ducono a ripensare la nostra comune storia coloniale arricchita dal loro punto di vista di ex colonizzati e allo stesso tempo ci predispongono all’incontro con altre culture di tutto il mondo che avviene ormai quotidianamente in un’Italia non ancora decolonizzata e quindi più che mai impreparata.46 Farah’s “choral” English—containing within it the idea of a Commedia in Somali—thus serves both an educative and a therapeutic function. This dual function is also visible in the language used by Ali Mumin Ahad, who calls the Italian of Somali writers an “italiano di ritorno.”47 Ahad writes both his novel and his historical essays in Italian in an effort to confront the painful historical bond between Somalia and 39
Dante Studies 138, 2020 Italy that so many Italians have forgotten or were never even aware of.48 For Ahad, the use of Italian “si ricollega al passato coloniale, alle culture dei paesi dell’ex impero italiano rimettendo a posto, nella lingua e nella memoria, ciò che è stato rimosso.”49 The “rimosso” here is the repressed traumatic experience of a colonized people, compounded by the collective amnesia of the former colonizers. In naming and address- ing this trauma, says Ahad elsewhere, the Italian language is the shared “bene pubblico” that can bridge the cultural distances left in the wake of colonialism:50 La lingua di Dante diventò anche la lingua di scrittrici e scrittori “italiani” le cui radici culturali sono radicate in contesti culturali e storici non propriamente ita- liani. Scrittrici e scrittori moderni (non postmoderni, ma postcoloniali sì) scrivono nella lingua italiana, senza essere italiani. Vivere in Italia, vivere-con e condivi- dere la cultura italiana, fa di loro degli italiani più che un semplice atto d’ufficio. Beninteso, un riconoscimento come la cittadinanza sarebbe la cosa piú giusta nei confronti di chi con il suo lavoro contribuisce al bene pubblico. E la lingua è un bene pubblico. . . . Ciò non toglie che essi possano riconoscersi anche nelle loro radici culturali primarie. Proprio qui sta, secondo me, il valore di quella ricchezza a cui accennavo prima. Un reciproco contribuire all’accorciamento delle distanze.51 For Ahad, as with Garane and Farah, the Italian language has been con- nected to Dante since his schooling, when he was first forced to read the Commedia: “E’ in questa scuola della Missione Cattolica di Beled Weyne che conosco, per la prima volta, Dante Alighieri, vale a dire, la lingua di cui lui è considerato il padre.”52 Also like Garane and Farah, Ahad becomes an academic, a profession that allows him to see the world, but also to more thoroughly understand (through his archival research as an historian) the devastation that Italian colonialism and postcolonialism has wrought in Somalia. And like Garane and Farah’s protagonists, the protagonist of Ahad’s unpublished “Memorie del fiume” nurtures hope of a new Somalia, eager to govern itself after Italy’s departure. This protagonist, Abdi-Nur, is elected Minister of Public Works, but rising to this position he is only better able to see the truth that the country is still covertly governed by clans. (Indeed, we learn, this same system is responsible for Abdi-Nur’s own post, as his clan had intervened to gain him employment him even though he lacked credentials). When Abdi- Nur goes, in chapter 20, to visit a wise elder from his clan known as “il Vecchio del Fiume,” the encounter is made to resemble Dante’s meeting 40
From Forced Readers to Freedom Writers de Luca with Cacciaguida in Paradiso. The chapter opening with Dante’s words to his ancestor:53 O cara piota mia che si’ t’insusi, Che come veggion le terrene menti Non capere in triangol due ottusi, Cosi vedi le cose contingenti Anzi che sieno in sé, mirando il punto A cui tutti li tempi sono presenti. (Par. 17.13–18)54 This quote—about seeing worldly things from above, in their true rela- tions—is here cast in a bitter light, both Ahad the author and Abdi-Nur the character having arrived at higher stations only to see painful truths in finer detail.55 Much like Garane, Ahad characterizes this perspective as a state of exile. It seems likely that Ahad had in mind Cacciaguida’s own words to Dante on the subject, “Tu proverai sì come sa di sale / lo pane altrui” (Par. 17.58–59), in his essay “Quel pane del mercato di Beled Weyne,” where he reflects on the pre-war Somalia he remembers and now feels exiled from, a newborn and peaceful nation:56 Il sapore di quel pane non l’ho più trovato in nessun altro luogo. Sarà perché si tratta d’un sapore che appartiene all’infanzia, al ricordo di un tempo felice, di spazi e d’aromi familiari. Quel pane che avevo visto cuocere, prima ancora che cominciassi ad andare a scuola alla Missione cattolica di Beled Weyne, ha lasciato nella memoria un sapore particolare.57 But it was of course in that same school that Ahad was taught the myth of bellezza italiana, of the preeminence of Italy’s arts and history. Among the works of literature he studied there, Dante’s Commedia would stand out because, though propagandized as a symbol of Italy, it is known to come out of the exile’s experience of being alienated within Italy. Ahad’s memory of the bread of Beled Weyne comes to him during a stay of several years in Italy, where he conducts the archival research that reveals to him the unsettling damage of colonialism. Despite ties of kinship and language, then, he would thus come to feel, again much like Garane, alienated in Italy as well as in Somalia. 41
Dante Studies 138, 2020 5. Dante’s (Christian) Journey Plugged into the Somali Context These novelists’ affinity for Dante is especially notable in a country that is 99% Muslim. It was only in 2003 that Inferno 28, a canto censored for centuries in Arabic versions due to its damnation of Muhammad and Ali, was finally included in an Arabic translation of the Commedia (by Iraqi writer Kadhim Jihad). But in the Italian schools of Somalia, forced readers read the Commedia in the original Italian, exposing them to Inferno 28 and to Dante’s deeply Christian world. Neither Garane nor Farah nor Ahad, however, make mention of the canto or of Christian- ity in general. This conspicuous omission might be part and parcel of Hutcheon’s conceptualization of the “adapter” (“adapters purge an ear- lier text of elements that their particular cultures in time or place might find difficult or controversial”).58 At the same time, we must remember that Garane and Farah and Ahad are not casual readers of the Commedia, and would likely be aware of the complexity of Muhamad and Ali’s damnation—that Dante puts them in the eighth circle not for being Muslim but for sowing sectarian discord. As Brenda Deen Schildgen writes in her Dante and the Orient, Dante “does not promote a crusade against Islam”; he “instead subjects Islam to the same moral-theological criteria he applies to those within his own milieu, thereby employing an Aristotelian ethical system in judging those who lived before Christ and after, whether pagans or Christians, Hebrews or Muslim.”59 Or as Aijaz Ahmad puts it, Edward Said’s “disgust” at the treatment of Mohammad, while understandable, mistakenly puts into the anachronistic framework of Orientalism something that for Dante would be a matter of the Chris- tian binary of “belief ” and “heresy.”60 In any case, Garane’s, Farah’s, and Ahad’s silence on this issue might also prompt us to look for subtler points of contact between Dante and Islam. In 1919, Miguel Asín Palacios’s controversial essay, “La escatología musulmana en la Divina Commedia,” suggested that the Commedia was inspired by Islam.61 Asín Palacios provides a list of common elements in Muhammad’s and Dante’s journeys—a list that, regardless of the merits of Asín Palacios’s thesis itself, is a valuable insight into how the Commedia might resonate for a reader of the Qu’ran. Among these cor- respondences Asín Palacios counts the Qur’an’s cycle of the isrāʾ (Night Journey) and especially the cycle of miʿrāj (the ascension of Muhammad 42
From Forced Readers to Freedom Writers de Luca into heaven);62 the fact that both Dante and Muhammad visit Hell, both wake up from a deep sleep before starting their journeys by divine order, and both ascend “un monte alto, aspro e scosceso”;63 and, finally, that both are assisted by a guide (the angel Gabriel for Muhammad and Virgil for Dante). For a reader of the Qur’an, too, elements of Dante’s Paradiso bear a striking resemblance to the Islamic paradise: permeato di una spiritualità scevra da ogni tipo di materialismo; colori, luci e musica sono gli unici elementi descrittivi utilizzati da entrambi i pellegrini per raffigurare la soprannaturale idealità della vita ultramondana, mentre la prossimità a Dio è descritta, in maniera analoga, come un focolare di luce talmente intensa e abbagliante da rendere ciechi.64 This familiarity might play a role in a novel like “Memorie del fiume,” with its echoes of Paradiso. Perhaps even more compelling is Asín Pala- cios’s observation that, beyond Dante and Muhammad’s similarities of circumstance, both are the storytellers as well as the protagonists of their journeys.65 This of course also applies to Garane/Gashan in Il latte è buono. And it is Gashan’s journey of self-discovery that ends with his statement, “Io sono l’uomo nuovo. Un ibrido non può mutilare, per- ché lui stesso è nato da tante culture che si sono mutilate tra di loro” (121–22). If Garane, a lifelong reader of Dante, is alluding here to the mutilated Muhammed of Inferno 28, it is a complex reference indeed: Garane/Gashan becomes in part the mutilated Muhammed, and in part an anti-Dante who cannot mutilate with his own writing, a status he of course arrived at through a Dantean journey (“come il Sommo Poeta!” [121–22]). 6. Conclusion This essay is intended to spread awareness of these three Somalian authors, and to urge further investigation of Dante in Somalia. Many important questions lie before us, including how other traditions might create or intersect with the “indigenized” Dante in Somalian works of fiction, and in what other contexts we might find similarly complex receptions of Dante (if not in other former colonies, perhaps in peri- ods or locations of Italian emigration).66 There is difficult theoretical and historical work ahead if we are serious about investigating the 43
Dante Studies 138, 2020 cases where Dante’s name was invoked on behalf of the interests of colonialism. On the pages of this journal we are accustomed to extolling Dan- te and his continued presence in classrooms; we tend to focus on the redemptive qualities of reading his extraordinary works. The fact that these works were forced onto young readers in the colonial setting is less comfortable for us to contemplate. In Garane, Ahad, and Farah we do not find apologists for forced reading—Dante’s presence in their novels serves in part to remind the reader that Italy is always present in the background of the atrocities on the streets of Mogadishu. But deeper into these novels we do find a Dante who stands apart from Italy. That is, below the surface of his quintessential italianness is the fact that he was an exile, harshly critical of his own home. Still deeper, an emo- tionally conflicted relationship to Italy manifests in the ambivalence of Dante’s Italian language: on the one hand Dante represents the language of the colonizer, but on the other he was a champion of local dialects. And finally there is the most personal level of connection, where these novelists and their protagonists see Dante as a fellow exile regardless of location, a fellow witness to the divisiveness of human life everywhere, a pilgrim whose arc is, by virtue of lifelong reading of the Commedia, always going to be a part of their own experience. NOTES 1. Dennis Looney, Freedom Readers: The African American Reception of Dante Alighieri and the Divine Comedy (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2011), 2, emphasis mine. 2. Looney, Freedom Readers, 2. 3. Looney notes a paradox: at the same time that Dante was being used in the imperial project of comparative literature in Europe (e.g., by Erich Auerbach, Leo Spitzer, Ernest Robert Curtius), he also came to represent an anticolonial voice for some African American readers and writers (Freedom Readers, 5). On the Somali context, see Caterina Romeo: “Letteratura postco- loniale diretta. Con questa definizione mi riferisco alla produzione letteraria di autori e autrici provenienti da (originari di) Paesi che hanno un legame diretto con il colonialismo italiano; in particolare il Corno d’Africa e la Libia, dove la colonizzazione italiana è stata più a lungo presente e dove essa ha prodotto effetti più duraturi.” Caterina Romeo, Riscrivere la nazione. La letteratura italiana postcoloniale (Milan: Mondadori, 2018), 27. 4. Tim Allender, in “Learning Abroad: The Colonial Educational Experiment in India, 1813–1919,” Paedagogica Historica 45, no. 6 (2009): 727–41, https://www.tandfonline.com/doi /full/10.1080/00309230903335645, discusses the debates on the role of indigenous languages in British educational policies in India. Those who favored English-only education prevailed in 1835, when Governor-General William Bentinck declared that “the promotion of European literature and science among the natives of India [and] all funds appropriated for the purpose of education would be best employed on English education alone” (731). In 1919, the education 44
From Forced Readers to Freedom Writers de Luca service was finally “Indianised,” mostly as a consequence of political events in line with the process of Indian independence (740). 5. Ania Loomba and Martin Orkin, “Introduction: Shakespeare and the Post-colonial Question,” in Post-Colonial Shakespeares, edited by Ania Loomba and Martin Orkin (London: Routledge, 1998), 1–19: 2. 6. Loomba and Orkin, “Introduction,” 7. 7. See Looney, Freedom Readers, 7–8, on the hybridity in the Commedia that drew African American authors to the poem. 8. Loomba and Orkin, “Introduction,” 7. 9. Ania Loomba, Shakespeare, Race, and Colonialism (Oxford: Oxford University Press, 2002), 21. 10. Loomba and Orkin, “Introduction,” 12. 11. Loomba and Orkin, “Introduction,” 17. 12. Loomba, “ ‘Local-manufacture made-in-India Othello fellows’: Issues of Race, Hybridity and Location in Post-colonial Shakespeares,” in Loomba and Orkin, eds., Post-Colonial Shake- speares, 143–63: 147. 13. See Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation (London: Routledge, 2013), in particular the “Transcultural Adaptation” and “Indigenization” sections in chapter five (141–67). 14. Hutcheon, Theory of Adaptation, 150. 15. Loomba, “Local-manufacture made-in-India Othello fellows,” 144. 16. In her works, Loomba often stresses the malleability of the category of “race.” Terms such as race did not necessarily carry the same meaning in early modern Europe as they do today, and even today they lack absolute coherence. In Shakespeare, Race, and Colonialism, Loomba claims “what we call race does not indicate natural or biological divisions so much as social divisions which are characterized as if they were natural or biological” (3). 17. Loomba, Shakespeare, Race, and Colonialism, 5. 18. Loomba, “Local-manufacture made-in-India Othello fellows,” 162. 19. “Taken,” that is, through the colonial assertion of the European gaze as “sovereign, the- oretical subject of all histories.” Loomba, “Local-manufacture made-in-India Othello fellows,” 163, quoting Dipesh Chakrabarty’s article “Provincializing Europe: Postcoloniality and the Critique of History,” Cultural Studies 6, no. 3 (1992): 1–3, which led to Chakrabarty’s important Provincializing Europe (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000). In Loomba’s words, this production “is not interested in Shakespeare,” but rather uses Shakespeare to “negotiate its own future, shake off its own cramps, revise its own traditions, and expand its own performative style” (Loomba, “Local-manufacture made-in-India Othello fellows,” 163). 20. Garane Garane, Il latte è buono (Isernia: C. Iannone, 2005). 21. The author kindly shared with me a copy of his unpublished manuscript in 2010. See Mariagrazia De Luca, “Gli scrittori somali decolonizzano l’Italia. Memorie del fiume ed altri racconti del Benadir di Ali Mumin Ahad” [Somali Writers Decolonize Italy: Memories of the River and Other Tales of Benadir di Ali Mumin Ahad], Master’s thesis, University of La Sapi- enza, Rome, 2010. 22. Nuruddin Farah, Links (London: Penguin, 2003). 23. Farah attended the Istituto Magistrale in Mogadishu, and his primary languages are Somali, Amharic, Arabic, English, and some Italian. His decision to write in English, which in an inter- view he attributed to having only had access to an American typewriter with English characters, has allowed him to gain an international readership. See BOMB Magazine: The Author Interviews, English edition, edited by Betsy Sussler (New York: Soho Press, 2014 [Kindle]), 249. 24. The “Età Giolittiana” is the period of Giolitti’s governments, from 1901 to 1914. 25. Angelo Del Boca, Gli Italiani in Africa Orientale. Nostalgia delle Colonie, vol. 4 (Milan: Oscar Mondadori, 2009), 222, 238. 26. At the time, journalist Alessandro Pazzi satirically explained the acronym AFIS as “Anco- ra Fascisti Italiani in Somalia” (Del Boca, Gli Italiani in Africa Orientale, vol. 4, 238). 45
Dante Studies 138, 2020 27. Simone Brioni, The Somali Within: Language, Race and Belonging in ‘Minor’ Italian Literature (Oxford: Legenda Books, 2015), 3. 28. Del Boca, Gli Italiani in Africa Orientale. Dall’Unità alla Marcia su Roma, vol. 1 (Milan: Oscar Mondadori, 2009), 827. 29. Del Boca, Gli Italiani in Africa Orientale, vol. 1, 827. 30. Garane, Il latte è buono, 48. 31. Garane, Il latte è buono, 50. Further references will be cited parenthetically in the text. 32. Ahad, “Da un emisfero all’altro,” 4. 33. Ahad, “Da un emisfero all’altro,” 6. 34. Brioni, Somali Within, 2. 35. Brioni, Somali Within, 3. 36. Ali Mumin Ahad, “Corno d’Africa: l’ex impero italiano,” in Nuovo planetario italiano: geografia e antologia della letteratura della migrazione in Italia e in Europa, edited by Armando Gnisci (Enna: Città Aperta, 2006), 241–93: 249. 37. “Monatto,” a word carrying Manzonian echoes, is a remover of corpses during a plague. 38. Angelo Del Boca, Una sconfitta dell’intelligenza: Italia e Somalia (Rome: Laterza, 1993), 119. 39. Dinitia Smith, “A Somali Author as a Guide to a Dantean Inferno,” New York Times, May 19, 2004. https://www.nytimes.com/2004/05/19/books/a-somali-author-as-guide-to -a-dantean-inferno.html. 40. Farah, Links, 1. 41. Alessandra di Maio, in the preface of Nuriddin Farah’s novel, Rifugiati, Voci della diaspora somala, describes Farah’s English as “interprete di tutte le voci della diaspora, e contribuendo così a creare una lingua corale, originale e allo stesso tempo riconoscibile” [interpreter of all the voices of the diaspora, and thus contributing to create a choral language, original and at the same time recognizable] (610). 42. Looney, Freedom Readers, 3. 43. Albert Russell Ascoli, Dante and the Making of a Modern Author (New York: Cambridge University Press, 2011), 166. 44. Ascoli, Dante, 139. It is important to remember that the written form of the Somali language was only formalized in 1972, and some Somalis of Farah’s generation were only able to write in Somali as adults. For instance, Bila, another character in Links, taught himself to write in Somali as an adult in the 1990s when he got out of jail after spending many years there as a political prisoner. 45. Valentina Anselmi, “La questione postcoloniale nella letteratura della migrazione,” in Kúmá. Creolizzare l’Europa, no. 17 (2009). See also Valentina Anselmi, “La questione postco- loniale nella letteratura italiana della migrazione,” Master’s thesis, University of La Sapienza, Rome, 2009. 46. Anselmi, “La questione postcoloniale,” 13. 47. “Si tratta di un italiano di ritorno, assimilato, adattato alla cultura ed ai costumi delle popolazioni delle ex colonie, re-inventato nella forma. . . . La lingua italiana che utilizzano [gli scrittori postcoloniali] è sempre un italiano corrente, ma ricco di sfumature e concetti culturali della realtà africana, di termini e vocaboli che appartengono alla madrepatria che sono destinati prima o poi ad aggiungersi al dizionario italiano così come i numerosi vocaboli di derivazione inglese o francese.” Ali Mumin Ahad, “Per un’introduzione alla letteratura postcoloniale italiana, con brani di Garane Garane, Gabriella Ghermandi, Ubax Cristina Ali-Farah, Stefano Rizzo, Igiaba Scego,” Filosofia e questioni pubbliche, no. 3 (2005): 193–240 (199–200). 48. “When I arrived in Italy for the first time directly from Somalia, not as an immigrant or a refugee but for the strengthening of cultural relations between the two countries within a program of academic cooperation, I realized how little the Italians remembered or knew of Somalia, not to mention the colonial history. It was this painful discovery that prompted me to write about Somalia in Italian for Italians.” Author’s interview of Ahad, April 26, 2017. Ahad’s latest book, Somali Oral Poetry and the Failed She-Camel Nation State (New York: Peter Lang, 2015) has been published in English. 46
You can also read