Mascagni Cavalleria rusticana - MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI

Page created by Jimmie Vaughn
 
CONTINUE READING
Mascagni Cavalleria rusticana - MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Mascagni Cavalleria rusticana
MELODY MOORE · BRIAN JAGDE · LESTER LYNCH
MDR LEIPZIG RADIO CHOIR · DRESDNER PHILHARMONIE
MAREK JANOWSKI
Mascagni Cavalleria rusticana - MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Mascagni Cavalleria rusticana - MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Pietro Mascagni (1863-1945)                                                            17   A casa, amici (Chorus)                                          2. 36
                                                                                            Comare, Lola (Turiddu, Lola)
Cavalleria rusticana (1890)                                                            18   Viva il vino spumeggiante — Brindisi (Turiddu, Lola, Chorus)    2. 13
Opera in one act                                                                       19   A voi tutti salute (Alfio, Turiddu, Lola, Chorus)               4. 33
Libretto: Giovanni Targioni-Tozzetti & Guido Menasci                                   20   Mamma, quel vino è generoso (Turiddu, Lucia)                    5. 23
                                                                                            Turiddu? Che vuoi dire? (Lucia, Santuzza, Donne)
1    Preludio                                                                  2. 13
2    Siciliana (Turiddu)                                                      4. 55    							Total playing time:                                          66. 06
3    Introduzione                                                              2. 15   Santuzza Melody Moore, Soprano
4    Gli aranci olezzano sui verdi margini (Chorus)                           3. 59    Turiddu  Brian Jagde, Tenor
5    Dite, mamma Lucia (Santuzza, Lucia)                                       4. 11   Lucia    Elisabetta Fiorillo, Contralto
6    Il cavallo scalpita (Alfio, Chorus)                                      1. 30    Alfio    Lester Lynch, Baritone
7    Beato voi, compar Alfio (Lucia, Alfio, Santuzza)                         0. 50    Lola     Roxana Constantinescu, Mezzo-soprano
8    Regina Coeli laetare (Chorus)                                            0. 53    Donna I  Anna Rad-Markowska, Soprano
9    Ineggiamo, il Signor non è morto — Preghiera (Chorus, Santuzza, Lucia)   5. 03    Donna II Manja Raschka, Contralto
10   Voi lo sapete, o mamma (Santuzza, Lucia)                                  5. 11
11   Tu qui, Santuzza? — Duetto (Turiddu, Santuzza)                           4. 27    MDR Leipzig Radio Choir
     Fior di giaggiolo (Lola)                                                          Jörn Hinnerk Andresen, Chorus Master
12   Son giunto ora in piazza (Turiddu, Lola, Santuzza)                       2. 23
     Ah! Lo vedi – Duetto (Turiddo, Santuzza)                                          Dresdner Philharmonie
13   No, no, Turiddu (Santuzza, Turiddu)                                      4. 36    Wolfgang Hentrich, Concertmaster
14   Oh! Il Signore vi manda – Duetto (Santuzza, Alfio)                       1. 06    Andreas Henning, Assistant Conductor
15   Turiddu mi tolse l’onore – Duetto (Santuzza, Alfio)                      3. 45
16   Intermezzo sinfonico                                                     3. 05    Conducted by Marek Janowski
Mascagni Cavalleria rusticana - MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Santo diavolone!                                 learns about a competition for the best
                                                                         one-act opera from a newspaper. Within
                        The bizarre saying says a lot about the work.    two months, he completes and submits
                        The words appear several times; in the prose     his score." (Eduard Hanslick) Edoardo
                        version by Giovanni Verga (1840-1922), in        Sonzogno (1836-1920), the resourceful head
                        the spoken theatre version by the same           of the eponymous Milan publishing house,
                        author for Eleonora Duse, but no more in the     has announced the prize in order to give
                        libretto by Giovanni Targioni-Tozzetti and       Italian opera a new impetus after Verdi, and
                        Guido Menasci for Pietro Mascagni's one-         instead of Wagner. The conditions: an opera
                        act piece Cavalleria rusticana. Holy great       in only one act, and only fresh composers
                        devil! The 26-year-old composer may have         with no opera experience may apply. Of the
                        proclaimed this himself when he woke up in       70 works submitted to the 1888 competition
                        the morning of 18 May 1890 and had literally     (a total of four took place between 1883
                        risen overnight from a nameless brass band       and 1902), Cavalleria rusticana won first
                        master to a celebrated star composer.            prize and was premiered a few weeks later in
                                                                         Rome at the Teatro Costanzi with renowned
                        The story is told quickly. Mascagni, a baker's   performers. The duration of the applause is
                        son from Livorno, is studying at the Milan       said to have corresponded approximately
                        Conservatory thanks to a generous relative,      to the duration of the performance of
                        but "Pietro is bored of the dry study; he        the music. Within a year, the opera was
                        spreads his wings, wanders from place to         known throughout Europe – long before the
                        place as the conductor of a travelling opera     invention of radio and gramophone.
                        troupe and finally gets stuck in the small
                        town of Cerignola as conductor of the
                        local town band... Mascagni accidentally
    Marek Janowski
       © Felix Broede
4                                                                                                                      5
Mascagni Cavalleria rusticana - MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Different from Wagner                           and the singing by coherent melody.               performance in one act. Instead, Cavalleria         as a densely packed prelude. Almost every
On 4 February 1891, Cosima Wagner wrote to      The audience had long known from Don              rusticana is a little tragedy, a real village       two bars, the music changes character,
Houston Stewart Chamberlain from Berlin:        Giovanni, Fidelio and Der Freischütz that this    tragedy with wild passions and a bloody             volume, rhythm; new performance
"… what I experienced here – Cavalleria         union was possible, that sung melodies are        outcome. In a Sicilian village, the young           instructions and accentuations are
rusticana – disgusted me." How was she          actually more moving than declamation,            innkeeper Turiddu fell in love with a flirtatious   constantly introduced. Nevertheless, an
supposed to like what penetrated her own        and that the full sound of choirs and             beautiful girl, Lola, before he was called to       acoustic red carpet emerges, which arouses
deepest wounds (in the 1860s, she had           ensembles is dramatically far more powerful       the battlefield. Returning from the army,           an enormous curiosity for what is to come.
betrayed and eventually abandoned her           than the stubborn singing of one individual       he finds her as the wife of the wagoner             A love song follows, sung by Turiddu, a
husband, conductor and pianist Hans von         after the other. Under the tyranny of             Alfio and seeks comfort in the arms of the          returning soldier and "gambler who bets
Bülow, through her love affair with Richard     Nibelungen music, however, some had               passionately loving Santuzza. But Lola knows        with more than he has" (Giovanni Verga).
Wagner)? On top of that, it was presented       forgotten about this truth or even fought         how to lure the Turiddu back into her nets.         In Sicilian dialect, he sings from afar about
with a garish, downright overpowering           against it. Now people remember it again,         He pushes Santuzza away, who now, driven            his Lola, the bride who eagerly awaits him
directness that Frau Wagner had never           believe in it again. This is the indisputable     by jealousy, reveals to Alfio the criminal          – he believes. The cantilena immediately
experienced from her husband, who himself       merit of Mascagni and the most salutary           relationship of his wife to Turiddu. Alfio takes    receives all the support it needs from
wasn’t frugal when it comes to expressing       effect of his success". These words were          revenge on the robber of his honour by killing      the orchestra: harp sweetness, trumpet
the torments of the soul? An expert who         written in 1891 by Eduard Hanslick, to whom       him in a knife fight. All this happens on           exclamations, vibrating tremolo, charming
is as astute as he is eloquent explains:        Wagner had wanted to set an inglorious            Easter Sunday during the service, in front of       strings.
"Mascagni has once again honoured a             monument with Die Meistersinger von               the church."                                        Now the only act of the opera begins, the
right and healthy attitude against the          Nürnberg.                                                                                             first scene. Mascagni communicates the
false, unhealthy principle of Wagner's style:                                                     The music begins                                    Sicilian locale without a word. How? With
Mascagni has demonstrated that without          The plot                                          The drama begins almost tenderly,                   a swaying Siciliana. That may be a cliché,
melody there is no music, and that without      As Hanslick phrased his short summary of          pianissimo and in an Andante sostenuto              one of many in this short opera. But it
sung melody there is no opera. Despite the      the plot of Pietro Mascagni’s opera so lucidly,   tempo, "dolce e religioso". What would              works right away. The Siciliana is a genre
highly energetic expression of the drama,       it is also quoted here: "Everyone expects a       become a veritable overture in a full-grown         piece that was widespread in the 19th
Cavalleria is still dominated by the singing,   cheerful or idyllic action from a rural musical   opera now takes place within two minutes            century and is known throughout Europe.

6                                                                                                                                                                                                  7
Mascagni Cavalleria rusticana - MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Mascagni does not use Sicilian folk songs.        because he thinks positively. Nothing is more       men of the village linger outside the church.     Carmen full of pride and irony, snaps at the
He does not strive for music-historical           attractive than a positive attitude to life.        Santuzza, who wants one thing above all else:     competitor and mocks the embarrassed
authenticity. Nevertheless, his inventions        But she is deceived. The mutual jealousy            simply to belong, leads the choir in the fourth   fool who misbehaves between the two
appeal to the heart. Is that what makes           has rekindled the love of the former couple,        scene. Her fervent personal plea for God's        women. Lola has barely disappeared – into
them verismo? In its character, the opening       Turiddu and Lola. Santuzza falls by the             help mixes with the rather sweeping prayers       church! – and the dispute between Turiddu
chorus is astonishingly reminiscent of the        wayside, abandoned, dishonoured. This               of the crowd.                                     and Santuzza breaks out again. But, oh
Bridesmaids' Choir from Carl Maria von            dishonouring of a young woman, who has              A fifth person, who could be a mediator and       wonder, while the two still talk completely
Weber's Freischütz.                               given herself to a man before marriage and          helper in different directions, is introduced     past each other in the lyrics, they musically
                                                  then has to separate from him again, had            in the fifth scene: Lucia, Turiddu’s mother.      unite to form the most moving love duet.
Santuzza, what's to become of her?                and has a fatal consequence in Sicily, a place      But she remains helpless like a blinded           Here, Mascagni creates a remarkable
In the second scene we get to know                geographically and culturally sometimes             mirror, while Mascagni gives Santuzza a           motivic reference: to the exact moment in
Santuzza. Santuzza is a Sicilian peasant          much closer to North Africa than to Central         lot of touching, sympathetic music for her        the prelude before Turiddu begins his love
girl, to whom Turiddu went in search of           Europe. Such women are excommunicated,              lament. Scenes 6, 7 and 8 unleash the great       song on Lola (!). At this point, the plot tilts
comfort, after he had to learn that Lola          expelled, deprived of their livelihood,             dramatic crescendo of the opera. Santuzza         towards catastrophe. Santuzza expresses her
had long since found someone else during          ostracized by all.                                  confronts Turiddu. At first the questions of      fatal curse: "A te la mala Pasqua, spergiuro!
his absence. In Giovanni Verga’s novel, in                                                            the woman nag like those of Fricka against        (Cursed be your Easter, oathbreaker!”) But he
which the story is far more detailed than         Easter under the sword of Damocles                  Wotan, while here as much as in Die Walküre,      escapes – to church.
the later play, Santuzza is still called Santa,   The fourth element of the inevitable personal       the confronted man looks older and older
a name full of spiritual allusions. Both in the   square of the drama is still missing: it’s Alfio,   while making vain excuses. Turiddu’s flatteries   Revenge, remorse, calm
novel and in the later opera, she resembles       Lola's husband, an innocent, self-satisfied         alternate with lies, very much like Wagner's      Alfio comes as called in scene 9, so that
Elisabeth from Wagner's Tannhäuser. In the        wagoner. He introduces himself in the third         father of the gods. The dispute escalates –       nothing stands in the way of Santuzza's rapid
novel, there is no Lolita to spoil Santuzza’s     scene. A rude guy with probably a soft core,        and stops abruptly. With an almost cinematic      transformation into an avenger. As much
happiness. So Santa, at the beginning             who prefers to see the church from the              cut, Mascagni places Lola, who happens            as she was used by Turiddu at the time to
quite hesitant, eventually starts to believe      outside. After all, a mixed choir sounds from       to roll past, into the middle of the dispute.     incite Lola's jealousy, she herself now uses
and trust the philandering Turiddu, simply        the church on this Easter day, so not all the       The effect is astounding. Lola, a Sicilian        the jealousy of the carriage driver against her

8                                                                                                                                                                                                     9
Mascagni Cavalleria rusticana - MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
former fiancé. Along the way, she also seals       and pleasantly, sempre legatissimo. Within         bites his ear, indicating that he accepts the     flat major is also about the heart-rending
Lola’s fate. For a guy like Alfio, testosterone    three minutes one could forgive, forget,           challenge. Anyone who has trouble taking          farewell to the mother, who still seems to
works infallibly, despite Santuzza's immediate     forgive all around. None of the characters is      these hot-blooded Sicilians seriously should      understand nothing. Turiddu's strength even
remorse about what she just did. The scene is      good or bad without restrictions, while the        be reminded of the duels that were carried        suffices for the Jesus gesture of transferring
somehow reminiscent of Brünnhilde's betrayal       music transforms into a universal bearer of        out in the whole "civilized" world up to the      the mother-child relationship to Santuzza.
of Siegfried after she had been rudely             sympathy. So much so that the intermezzo           20th century with sharp weapons – and today       Then his last words follow: "Mamma, addio!”
rejected by him. Alfio is Hagen, but exclusively   already had to be repeated several times           are continued unchecked as a war of wallets,      A cry from backstage, another one which
pursues his elemental-erotic interests as a        at the premiere and today has become a             pecking order and social exclusion.               makes clear that Turridu has really been
macho man, while the Nibelung’s Son has            classical world hit.                               The cellos have the thankless task of             beaten to death, then the groaning of
far more complex goals in mind. Or does                                                               announcing disaster. With sad singing from        Santuzza and his mother, after which the
he? Once again Mascagni has a wonderful            The end                                            the depths they introduce a recitative, where     last orchestral bars hammer down the tragic
as well as absurd duet in store: Santuzza's        Scene 11 follows with village cheerfulness         no more singing is done, merely speaking.         denouement with full force.
repentance and Alfio’s revenge merge,              and hearty exuberance of a type one often          Turiddu and Alfio arrange the place of their
bathing in intoxicating music.                     encounters throughout opera history. Just          knife fight. Turiddu recognizes his inferiority   The end again
It's time for some mental reassurance, a           as Santuzza refined the songs of the faithful      according to the rules of patriarchal society.    The electrifying effect that such musical
period of reflection for the listener, after he    with the tears of her lonely hearts, Turiddu       But he gets up to the vision of having to         radicalism can have can be seen a few years
has nearly been blown away by the constant         now lures the congregation with wine and           stay alive as a potential saviour of Santuzza.    later in the work of numerous European
fire of the rushing events. The Intermezzo         dance to the positive side of life, where he too   That sounds almost like the late insight of       composers. One of them is Ruggero
sinfonico, scene 10, fulfils exactly this          would like to belong. Even Alfio, who arrives,     the dying Siegfried to have become sighted        Leoncavallo, another Antonín Dvořák, who
task. Having the same tempo indication,            is touchingly and naively offered a glass of his   through Brünnhilde. Piquantly, this scene         is neither Italian nor an exponent of verismo.
Andante sostenuto, as the prelude at the           mother's joyful wine.                              reads quite differently in Giovanni Verga's       Still, the conclusion of his 1896 symphonic
very beginning, and being no less pianissimo,      But this wine ends up in the sand. Alfio           original version of the story. There it is the    poem The Afternoon Witch, after a fairy-tale
espressivo, dolce, or even dolcissimo, it begs     does the inevitable, embraces Turiddu, thus        mother for whom the son wants to vouch            ballad by Karel Jaromír Erben, transfers the
for understanding for – everyone. The organ        challenging him to a duel of life and death        after his victory. After all, Turiddu's last      shock of Mascagni's Cavalleria rusticana
begins, the melodies and chords flow calmly        according to the old Sicilian custom. He           appearance in the opera in free-floating C        strikingly to instrumental music.

10                                                                                                                                                                                                    11
Mascagni Cavalleria rusticana - MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
The music says what must be conveyed
through words in Giovanni Verga’s novella:
"Both were good stabbers; Turiddu got the
first stab and was quick enough to catch
it with his arm; he stabbed back, stabbed
skilfully and hit the pubic area. 'Oho! You
grim Turiddu! You really intend to kill me!'…
While Alfio was still standing there, bent all
the way down to press his left hand against
the painful wound and almost touched
the ground with his elbow, he grabbed a
handful of sand in a flash and threw it into
the opponent's eyes. 'Ah!' Turiddu shouted
blinded, 'This is my death.' He tried to save
himself and desperately jumped back, but
the grim reaper Alfio caught him with a
second stab in the stomach and a third in the
throat... Turiddu waved between the prickly
pears for a while in the air and then fell down
like a stone. Foaming, the blood gargled in
his throat, he couldn't even bring out "Oh!
Mamma mia!" anymore.

Steffen Georgi
(transl. Calvin B. Cooper)
                                                  Dresdner Philharmonie
12                                                                  13
                                                       © Björn Kadenbach
Mascagni Cavalleria rusticana - MELODY MOORE BRIAN JAGDE LESTER LYNCH MDR LEIPZIG RADIO CHOIR DRESDNER PHILHARMONIE MAREK JANOWSKI
Santo diavolone!                                Dirigent der dortigen Stadtkapelle hängen.       Abgrenzung von Wagner                          gesungene Melodien noch ergreifender, als
                                                … Aus einem Zeitungsblatt erfährt Mascagni       Cosima Wagner schreibt am 4. Februar           declamirte, daß der Vollklang von Chören
Der bizarre Ausspruch sagt viel über            zufällig von der Preisausschreibung für die      1891 aus Berlin an Houston Stewart             und Ensembles dramatisch noch mächtiger
das Werk. Er taucht daselbst mehrfach           beste einaktige Oper. In zwei Monaten hat        Chamberlain: „… was ich hier Musikalisches     ist, als das eigensinnige Nacheinander-
auf, bereits in der Prosavorlage von            er seine Partitur vollendet und eingeschickt.“   erfuhr – ‚Cavalleria rusticana‘ – widerte      und Einzelsingen, das wußte das Publikum
Giovanni Verga (1840-1922), auch in der         (Eduard Hanslick) Den Preis hat der findige      mich an.“ Wie soll sie auch gut finden, was    allerdings längst aus ‚Don Juan‘, ‚Fidelio‘,
Sprechtheaterfassung vom selben Autor           Mailänder Verlagschef Edoardo Sonzogno           ihre tiefsten Wunden berührt (Sie hatte        ‚Freischütz‘. Es glaubte aber unter der
für Eleonora Duse, leider nicht mehr im         (1836-1920) ausgeschrieben, um der               in den 1860-er Jahren ihren Gatten, den        Tyrannei der Nibelungenmusik diese Wahrheit
Libretto von Giovanni Targioni-Tozzetti und     italienischen Oper nach Verdi und anstatt        Dirigenten und Pianisten Hans von Bülow,       vergessen oder gar bekämpfen zu müssen.
Guido Menasci für Pietro Mascagnis Einakter     Wagner neuen Auftrieb zu verschaffen.            verlassen zugunsten Richard Wagners),          Jetzt erinnert man sich ihrer wieder, glaubt
„Cavalleria rusticana“. Heiliger Großteufel!    Die Bedingungen: nur einen Akt, nur ganz         noch dazu mit einer grellen, geradezu          wieder daran. Dies ist das unbestreitbare
Das mag der 26-jährige Komponist selber         frische, opernunerfahrene Komponisten. Von       übergriffigen Direktheit, die Frau Wagner      Verdienst Mascagnis und die heilsamste
ausgerufen haben, als er am 18. Mai 1890        70 eingereichten Werken beim Wettbewerb          von ihrem in Sachen Seelenpein keineswegs      Wirkung seines Erfolges.“ Worte aus dem
morgens aufwachte und buchstäblich              1888 (insgesamt vier finden zwischen             zimperlichen Gatten so nicht erlebt hat? Ein   Jahre 1891 von Eduard Hanslick, dem Wagner
über Nacht von einem namenlosen                 1883 und 1902 statt) erhält „Cavalleria          ebenso scharfsinniger wie wortgewaltiger       in den „Meistersingern“ ein unrühmliches
Blaskapellmeister zu einem gefeierten           rusticana“ den ersten Preis und wird wenige      Fachmann klärt auf: „Mascagni hat              Denkmal hatte setzen wollen.
Komponistenstar aufgestiegen war.               Wochen später in Rom im Teatro Costanzi          gegen das falsche ungesunde Prinzip des
Die Geschichte ist schnell erzählt. Mascagni,   mit namhaften Interpreten uraufgeführt.          Wagnerstils ein richtiges und gesundes         Die Handlung
Bäckersohn aus Livorno, studiert dank eines     Die Dauer des Jubels soll ungefähr der           wieder zu Ehren gebracht: daß es ohne          Und weil sie sich so illuster liest, sei hier
großzügigen Verwandten am Mailänder             Aufführungsdauer der Musik entsprochen           Melodie keine Musik gibt, ohne gesungene       auch die kurze Inhaltszusammenfassung
Konservatorium, doch „Pietro langweilt          haben. Binnen Jahresfrist kennt ganz Europa      Melodie keine Oper. Bei höchst energischer     von Pietro Mascagnis Oper aus der Feder
das trockene Studium; er geht durch,            die Oper – lange vor Erfindung von Radio und     Ausprägung des Dramatischen bleibt in der      Hanslicks zitiert: „Von einem ländlichen
wandert als Kapellmeister einer fliegenden      Schallplatte.                                    ‚Cavalleria‘ doch der Gesang herrschend,       Singspiel in einem Akt erwartet jedermann
Operntruppe von Ort zu Ort und bleibt                                                            und im Gesang die zusammenhängende             eine heitere oder idyllische Handlung.
endlich in dem Städtchen Cerignola als                                                           Melodie. Daß diese Vereinigung möglich, daß    Die ‚Cavalleria rusticana‘ ist ein kleines

14                                                                                                                                                                                              15
Trauerspiel, eine richtige Dorftragödie          findet hier binnen zwei Minuten als dicht        man in ganz Europa kennt. Sizilianische          vernünftigerweise durchaus zögernd, glaubt
mit wilden Leidenschaften und blutigem           gedrängtes Vorspiel statt. Nahezu alle zwei      Volkslieder verwendet Mascagni keine. Um         und vertraut dem Schwerenöter Turiddu am
Ausgang. In einem sizilianischen Dorfe hat       Takte ändern sich Charakter, Lautstärke,         musikgeschichtliche Authentizität ist er nicht   Ende doch, einfach weil der positiv denkt.
der junge Gastwirt Turiddu, ehe er zu den        Rhythmus, Vortragsanweisungen und                bemüht. Gleichwohl sind seine Erfindungen        Denn nichts ist attraktiver als eine positive
Soldaten eingereiht wurde, ein kokettes          Akzentuierungen. Dennoch entsteht ein            von Herzen eingängig. Sind sie deswegen          Lebenseinstellung.
schönes Mädchen, Lola, geliebt. Vom Heer         akustischer roter Teppich, der eine enorme       veristisch? Der Eingangschor erinnert im         Aber sie sieht sich getäuscht. Die
zurückgekehrt, findet er sie als das Weib        Neugier aufspannt für das, was kommen            Charakter verblüffend an den Chor der            wechselseitige Eifersucht hat die Liebe des
des Fuhrmanns Alfio und sucht Trost in den       wird. Ein Liebeslied ist es zunächst, gesungen   Brautjungfern aus Carl Maria von Webers          einstigen Paares, Turiddu und Lola, neu
Armen der ihn leidenschaftlich liebenden         von Turiddu, einem heimgekehrten Soldaten        „Freischütz“.                                    entflammt. Santuzza bleibt auf der Strecke,
Santuzza. Lola weiß jedoch den Turiddu           und „Glücksspieler, der mehr setzt als er hat“                                                    verlassen, entehrt. Dieses Entehrtsein einer
wieder in ihre Netze zu locken. Er stößt         (Giovanni Verga). Er besingt in sizilianischer   Santuzza, was soll aus ihr werden?               jungen Frau, sich also einem Mann vor der
Santuzza von sich, die nun, von Eifersucht       Mundart noch aus der Ferne seine Lola,           In der 2. Szene lernen wir Santuzza              Ehe hingegeben zu haben und sich von
getrieben, dem Alfio das sträfliche Verhältnis   die Braut, die ihn sehnlichst erwartet – so      kennen. Santuzza ist ein sizilianisches          diesem wieder getrennt zu haben, besaß und
seines Weibes zu Turiddu verrät. Alfio rächt     glaubt er. Die Kantilene erhält vom Orchester    Bauernmädchen, bei dem Turiddu sich              besitzt auf Sizilien, welches geographisch und
sich an dem Räuber seiner Ehre, indem            sofort alle Unterstützung: Harfensüße,           ausgeweint hat, nachdem er erfahren              kulturell mitunter viel näher an Nordafrika ist
er ihn im Messerkampf tötet. Dies alles          Trompetenschmettern, vibrierendes Tremolo,       musste, dass Lola während seiner                 als an Mitteleuropa, eine fatale Konsequenz.
geschieht am Ostersonntag im Verlauf des         Streicherschmelz.                                Abwesenheit längst anderweitig unter die         Solche Frauen werden exkommuniziert,
Gottesdienstes, vor der Kirche.“                 Nun beginnt der einzige Akt der Oper, 1.         Haube gekommen war. In Giovanni Vergas           ausgestoßen, ihrer Lebensgrundlage beraubt,
                                                 Szene. Mascagni, der Komponist, macht            im Vergleich zum Theaterstück sehr viel          geächtet von allen.
Die Musik legt los                               wortlos klar, wo wir uns befinden: auf           differenzierterer Novelle heißt Santuzza
Zärtlich fast, pianissimo und im Tempo           Sizilien. Wie? Mit einer wiegenden Siciliana.    noch erwachsen und beziehungsreich Santa.        Ostern unterm Damoklesschwert
Andante sostenuto, dazu „dolce e                 Das mag ein Klischee sein, eins von vielen       Nicht nur hier erinnert sie an Wagners           Fehlt noch der Vierte im unausweichlichen
religioso“, hebt das Drama an. Was in einer      in dieser Kurzoper. Aber es funktioniert auf     „Tannhäuser“-Elisabeth. Immerhin kommt           Personenquadrat des Dramas: Alfio, Lolas
ausgewachsenen Oper zu einer veritablen          Anhieb. Die Siciliana ist im 19. Jahrhundert     neben Santuzza am Ende nicht auch noch           Mann, ein an sich argloser, selbstgefälliger
Ouvertüre sich aufschwingen würde,               ein weit verbreitetes Genrestück, das            eine Lolita ins Spiel. Santa also, anfangs       Fuhrmann. Er stellt sich vor in der 3.

16                                                                                                                                                                                                17
Szene. Ein rüder Kerl mit wahrscheinlich         älter aussieht. Turiddus Schmeicheleien         spergiuro!“ In etwa: Verflucht seien deine       im Auge hat. Hat er die? Noch einmal hält
weichem Kern, der die Kirche lieber von          wechseln sich mit Lügen ab, nicht anders        Ostern, Eidbrüchiger! Er aber enteilt – in die   Mascagni ein so herrliches wie absurdes Duett
außen sieht. Immerhin tönt aus der Kirche        als beim Wagnerschen Göttervater. Das           Kirche.                                          bereit: Santuzzas Reue und Alfios Rache
an diesem Ostertag ein gemischter Chor,          Streitgespräch eskaliert – und stoppt abrupt.                                                    verschmelzen, baden in berauschender Musik.
mithin verweilen nicht alle Männer des           Mit einem schier filmischen Schnitt blendet     Rache, Reue, Ruhe                                Es ist Zeit für eine mentale Beruhigung, für
Dorfes außerhalb des Gotteshauses.               Mascagni die zufällig vorbeiträllernde Lola     Aufs Stichwort taucht in Szene 9 Alfio auf,      eine Besinnung des Zuhörers, nachdem
Santuzza, die vor allem eines will: einfach      mitten in den Disput hinein. Der Effekt ist     so dass der zügigen Verwandlung Santuzzas        derselbe vom Dauerfeuer der sich
dazugehören, führt den Chor in der 4. Szene      verblüffend. Lola, eine sizilianische Carmen    in die Rächerin nichts im Wege steht. Wie        überstürzenden Ereignisse schier sturmreif
an. Ihr inständiges persönliches Flehen um       voller Stolz und Ironie, schnippt gegen         sie seinerzeit missbraucht wurde durch           gesungen worden ist. Das Intermezzo
Gottes Beistand mischt sich mit den eher         die Konkurrentin und spottet über den           Turiddu, um Lolas Eifersucht aufzustacheln,      sinfonico, Szene Nr. 10, erfüllt genau diese
pauschalen Gebeten der Menge.                    verlegenen Trottel, der sich zwischen den       benutzt sie nun selber die Eifersucht des        Aufgabe. Im selben Tempo, Andante
Eine fünfte Person, sie könnte Vermittlerin      beiden Frauen kläglich aufführt. Kaum ist       Fuhrmannes gegen ihren einstigen Verlobten.      sostenuto, wie das Vorspiel ganz zu Anfang,
und Beistand in verschiedene Richtungen          Lola entschwunden – in die Kirche! – brandet    Ganz nebenbei liefert sie damit auch             nicht minder pianissimo, espressivo, dolce,
sein, wird von Santuzza in der Szene Nr. 5 ins   der Streit zwischen Turiddu und Santuzza        Lola, Alfios Ehefrau und nunmehr dessen          dolcissimo gar, wirbt es um Verständnis
Vertrauen gezogen: Lucia, Turiddus Mutter.       erneut auf. Doch, oh Wunder, per Text reden     Ehebrecherin, ans Messer. Bei einem Kerl wie     für – alle. Die Orgel setzt ein, ruhig und
Doch die bleibt wie ein blindgewordener          die beiden weiterhin komplett aneinander        Alfio funktioniert das Testosteron unfehlbar,    begütigend fließen die Melodien und
Spiegel rat- und tatlos, während Santuzza        vorbei, musikalisch jedoch vereinigen sie       ungeachtet der sofort einsetzenden Reue          Akkorde, sempre legatissimo. Binnen drei
für ihre Klage vom Komponisten Mascagni          sich zum ergreifendsten Liebesduett. Gar        Santuzzas über das, was sie gerade getan         Minuten könnte man rundum vergeben,
sehr viel berührende, anteilnehmende Musik       einen der raren motivischen Rückbezüge          hat. Die Szene erinnert irgendwie auch           vergessen, verzeihen. Dabei ist keine der
erhält. Die Szenen 6, 7 und 8 entfalten das      stellt Mascagni her: zum Vorspiel und dort      an den Verrat der Brünnhilde an Siegfried,       handelnden Personen uneingeschränkt gut
große dramatische Crescendo der Oper.            genau zu dem Moment, bevor Turiddu              nachdem sie von demselben rüde aussortiert       oder böse, allein die Musik avanciert zum
Santuzza stellt Turiddu zur Rede. Zunächst       sein Liebeslied auf Lola (!) beginnt. In        worden war. Alfio ist Hagen, verfolgt aber       universellen Sympathieträger. So sehr, dass
bohren die Fragen der Frau wie jene Frickas      diesem Augenblick kippt die Handlung in         ausschließlich seine elementarerotischen         das Intermezzo bereits bei der Uraufführung
gegen Wotan, während hier wie dort der um        Richtung Katastrophe. Santuzza flucht ihren     Interessen als Mann und Macho, während           mehrmals wiederholt werden musste und
Ausflüchte bemühte männliche Part immer          verhängnisvollen Fluch: „A te la mala Pasqua,   der Schwarzalbensohn weit komplexere Ziele       heute zu einem Klassik-Welthit geworden ist.

18                                                                                                                                                                                           19
Das Ende                                         der sozialen Ausgrenzung ungebremst              Übertragung der Mutter-Kind-Beziehung           muss: „Beide waren gute Messerstecher;
Die Szene 11 schließt an mit dörflichem          fortgeführt werden.                              auf Santuzza reicht Turiddus Kraft noch.        Turiddu bekam den ersten Stich und war
Frohsinn, deftiger Ausgelassenheit, der                                                           Dann seine letzte Worte: „Mamma, addio!“        flink genug, ihn mit dem Arm abzufangen; er
vergleichbaren Beispiele in der Opernliteratur   Die Celli haben die undankbare Aufgabe, das      Ein Schrei von der Hinterbühne, noch einer      stach zurück, stach geschickt und traf in die
sind viele. So wie vorhin Santuzza den           Unheil anzukündigen. Mit traurigem Gesang        mit der Gewissheit, Turridu sei erschlagen      Schamgegend. ‚Oho! Gevatter Turiddu! Ihr
Gesang der Gläubigen mit den Tränen ihres        aus der Tiefe leiten sie ein Rezitativ ein, wo   worden, das Aufstöhnen Santuzzas und der        habt wirklich vor, mich kaltzumachen!‘ … Als
einsamen Herzens veredelt hat, lockt jetzt       nicht mehr gesungen, nur mehr gesprochen         Mutter, die letzten Orchestertakte mit voller   er noch ganz zusammengekrümmt dastand,
Turiddu die Gemeinde mit Wein und Tanz           wird. Turiddu und Alfio verabreden den           Wucht gegen die Wand.                           um sich die Linke auf die schmerzende
auf die positive Seite des Lebens, wohin         Ort ihres Messerkampfes. Turiddu erkennt                                                         Wunde zu pressen, und mit dem Ellbogen
auch er so gern gehören möchte. Sogar            sein Unterlegensein nach den Regeln              Das Ende noch einmal                            fast den Boden streifte, griff er blitzschnell
dem eintreffenden Alfio entbietet er rührend     der patriarchalischen Gesellschaft. Aber         Welch elektrisierende Wirkung eine solche       eine Handvoll Sand und warf ihn dem Gegner
naiv ein Glas vom freudenspendenden Wein         er schwingt sich auf zu der Vision, als          musikalische Radikalität haben kann, lässt      in die Augen. ‚Ah!‘ brüllte Turiddu geblendet,
seiner Mutter.                                   potentieller Retter Santuzzas am Leben           sich wenige Jahre später in zahlreichen         ‚das ist mein Tod.‘ Er versuchte, sich zu retten
Dieser Wein landet allerdings im Sand. Alfio     bleiben zu müssen. Das klingt fast wie die       Werken europäischer Komponisten ablesen.        und verzweifelt nach hinten zu springen;
tut das Unvermeidliche, umarmt Turiddu,          späte Einsicht des sterbenden Siegfried,         Einer davon ist Ruggero Leoncavallo. Ein        doch Gevatter Alfio erwischte ihn mit einem
fordert ihn somit nach alter sizilianischer      durch Brünnhilde sehend geworden zu              anderer Antonín Dvořák, der weder dem           zweiten Stich in den Bauch und einem dritten
Sitte zum Zweikampf auf Leben und Tod.           sein. Pikanterweise liest sich diese Szene in    italienischen noch einem sonstigen Verismo      in die Kehle. … Turiddu fuchtelte zwischen
Der beißt ihn ins Ohr, zeigt also an, dass       Giovanni Vergas Urversion der Geschichte         zuzurechnen ist. Aber etwa der Schluss der      den Feigenkakteen noch eine Weile in der
er die Herausforderung annimmt. Wer hier         ganz anders. Dort ist es die Mutter, für die     sinfonischen Dichtung „Die Mittagshexe“         Luft herum und fiel dann wie ein Stein hin.
denkt, oh diese heißblütigen Sizilianer, sei     der Sohn nach seinem Sieg einstehen will.        nach einer Märchenballade von Karel Jaromír     Schäumend gurgelte ihm das Blut in der
an die Duelle erinnert, die in der ganzen        Immerhin gilt auch in der Oper Turiddus          Erben überträgt anno 1896 frappierend den       Kehle, und er konnte nicht einmal mehr
„zivilisierten“ Welt bis ins 20. Jahrhundert     letzter Auftritt in frei flottierendem Ces-      Schock von Mascagnis „Cavalleria rusticana“     herausbringen: ‚Ach! Mamma mia!‘“
hinein mit scharfen Waffen ausgetragen           Dur dem herzzerreißenden Abschied                in die Instrumentalmusik.
worden sind – und heute als Krieg der            von der Mutter, die weiterhin nichts zu          Die Musik sagt aus, was in der Novelle von      Steffen Georgi
Portemonnaies, der Hackordnung und               begreifen scheint. Sogar zur Jesus-Geste der     Giovanni Verga das Wort übernehmen

20                                                                                                                                                                                              21
Libretto                                                                                       Ntra la porta tua lu sangu      your first kiss!                kein Verlangen.
                                                                                                 è sparsu,                  The mark of blood is over        Wohl steht vor deiner Tür ein
La scena rappresenta una         A square in the village. In    Ein Platz in einem             E nun me mporta si ce           your door,                      warnendes Mal,
piazza in un paese della         the background right, a        sizilianischen Dorf. Im          muoru accisu…              But I care not if I am killed;   dennoch, ach, lieb' ich dich
Sicilia. Nel fondo, a destra,    church with a door. On the     Hintergrund, rechts, eine      E s'iddu muoru e vaju        If through you I die and go        zu meiner Qual;
chiesa con porta praticabile.    left, the inn and Mother       alte Kirche mit praktikablem     mparadisu                     to Paradise,                  und ohne Zaudern eilt' ich
A sinistra l'osteria e la casa   Lucia's house. At first the    Tor; links das Wirtshaus und   Si nun ce truovo a ttia,     It will not be Paradise for        zur Hölle,
di Mamma Lucia. È il giorno      stage is empty. Dawn is        das Haus der alten Lucia. Es     mancu ce trasu.               me unless you are there.      fänd' ich im Paradies nicht
di Pasqua.                       breaking.                      ist Ostermorgen                Ah!                             Ah!                             dein holdes Antlitz.
                                                                                                                                                             Ah!
                                              1                                                                                            3
Preludio                         Prelude                        Vorspiel                       Introduzione                 Introduction                     Einführung

                                              2                                                                                         4
Siciliana                        Siciliana                      Siziliana                      Coro d'introduzione          Introductory Chorus              Eingangschor

Turridu                          Turridu                        Turridu                        Donne                        Women                            Frauen
a sipario calato                 behind the curtain             hinter dem Vorhang             di dentro                    from within                      hinter der Szene
O Lola ch'ai di latti la         O Lola, white and red as the   O Lola, rosengleich blühn      Gli aranci olezzano          The orange trees in the          Duftig erglänzen
  cammisa                          cherry                         deine Wangen,                Sui verdi margini,             green groves                   Orangen in Grün gehüllt,
Si bianca e russa comu la        In your nightdress white as    rot wie Kirschen leuchten      Cantan le allodole           Scent the air,                   Lerchen durchjubeln
  cirasa,                          milk,                          deine Lippen;                Tra i mirti in fior;         The larks sing                   den blühenden Hain.
Quannu t'affacci fai la          When you appear at the         wer dir vom Mund Küsse         Tempo è si mormori           Through the flowering            O, süsse Lenzeslust,
  vucca a risa,                    window you smile;              darf nippen,                 Da ognuno il tenero            myrtles;                       Liebe und fröhliche Lieder,
Biato cui ti dà lu primu vasu!   Happy he who gave you          trägt nach dem Paradiese       Canto che i palpiti          Now is the time                  sie knospen neu uns,

22                                                                                                                                                                                         23
Raddoppia al cor.             For everyone to murmur         neu uns in trunkner Brust!     Del Salvator;                 By the Saviour;                den teuren Sohn.
                              The tender song                                               Tempo è si mormori            Now is the time                O, süsse Lenzeslust.
                              Which quickens the heart.                                     Da ognuno il tenero           For everyone to murmur         Liebe und fröhliche Lieder,
                                                                                            Canto che i palpiti           The tender song                sie knospen neu uns,
Le donne entrano in scena     The women enter                Die Frauen treten auf          Raddoppia al cor.             Which quickens the heart.      neu uns in trunkner Brust!

Uomini                        Men                            Männer                         Il coro attraversa la scena   The chorus crosses the stage   Der Chor überquert die
di dentro                     from within                    hinter der Szene               ed esce.                      and goes out.                  Bühne und geht.
In mezzo al campo             Across the fields              Im goldnen Feld,
Tra le spiche d'oro           Amid the golden corn           inmitten reifer Ähren,                                                   5
Giunge il rumor               The sound of your shuttles     ertönet eurer Spindeln         Scena                         Scene                          Szene
Delle vostre spole,           Reaches us                     lautes Schwirren;              Santuzza e Lucia              Santuzza and Lucia             Santuzza, Lucia
Noi stanchi                   In our fatigue,                wenn müde dann
Riposando dal lavoro          Lightening our labour.         nach Ruhe wir begehren,        Santuzza                      Santuzza                       Santuzza
A voi pensiam,                We think of you,               wird unser Fuss                entrando                      entering                       tritt auf
O belle occhi-di-sole.        Sweet rays of sunshine.        nicht weiter sich verirren,    Dite, mamma Lucia…            Tell me, mother Lucia.         Saget, Mutter Lucia…
A voi corriamo                We hasten to you               als eurer feurigen Augen
Come vola l'augello           As a bird flies                Glanz uns leuchtet!            Lucia                         Lucia                          Lucia
Al suo richiamo.              To his mate's call.            Wie der Vogel dem Lockruf,     sorpresa                      surprised                      überrascht
Gli uomini entrano in scena                                  folgen auch wir euch!          Sei tu? Che vuoi?             You? What do you want?         Bist du's, was willst du?

Donne                         Women                          Frauen                         Santuzza                      Santuzza                       Santuzza
Cessin le rustiche            Now cease your rustic tasks;   Lasset für heute die Arbeit!   Turiddu ov'è?                 Where is Turiddu?              Wo ist Turiddu?
Opre: la Vergine              The blessed Virgin             Die heilige Madonna
Serena allietasi              is gladdened                   grüsst wieder ihn

24                                                                                                                                                                                     25
Lucia                     Lucia                         Lucia                           Lucia                         Lucia                             Lucia
Fin qui vieni a cercare   Have you come here            Zu mir kommst du,               È andato per il vino          He went to Francofonte            Er ging um Wein
Il figlio mio?            To look for my son?           um meinen Sohn zu               A Francofonte.                For the wine.                     nach Francofonte.
                                                          suchen?
                                                                                        Santuzza                      Santuzza                          Santuzza
Santuzza                  Santuzza                      Santuzza                        No! l'han visto in paese      No! He was seen                   Nein, man sah ihn
Voglio saper soltanto,    I beg you to forgive me.      Ich möchte fragen nur,          Ad alta notte.                In the village late last night.   im Dorf noch gestern abend.
Perdonatemi voi, dove     I only want to know where I   wollt freundlich mir
trovarlo.                    can find him.                verzeihen,                    Lucia                         Lucia                             Lucia
                                                        wo ich ihn finde.               Che dici?                     What are you saying?              Was sagst du?
                                                                                        Se non è tornato a casa!      He's not returned home!           Doch kam er nicht nach
Lucia                     Lucia                         Lucia                           avviandosi verso l'uscio di   turning towards the door of         Hause!
Non lo so, non lo so,     I do not know,                Ich weiss es nicht, ich weiss   casa                          her house                         wendet sich zum Eingang
Non voglio brighe!        Don't bother me!                es nicht,                     Entra!                        Come in!                          des Hauses
                                                        lass mich in Frieden!                                                                           Tritt ein!

Santuzza                  Santuzza                      Santuzza                        Santuzza                      Santuzza                          Santuzza
Mamma Lucia,              Mother Lucia,                 Mutter Lucia,                   disperata                     desperately                       verzweifelt
vi supplico piangendo,    in tears I implore you,       ich bitte Euch in Tränen,       Non posso entrare in casa     I cannot enter your house!        Ich darf entweihen nicht die
Fate come il Signore a    Be merciful as Our Lord was   tut, wie unser Herr mit          vostra.                      I have been damned!                 Schwelle,
Maddalena,                  to Magdalene                  Magdalenen,                   Sono scomunicata!                                               verdammt bin ich ja!
Ditemi per pietà dov'è    And tell me where Turiddu     o sagt mir mitleidsvoll,
Turiddu…                    is…                         wo ist Turiddu?                 Lucia                         Lucia                             Lucia
                                                                                        E che ne sai                  What then do you know             Was weisst du noch
                                                                                        Del mio figliolo?             Of my son?                        von meinem Sohn?

26                                                                                                                                                                                27
Santuzza                    Santuzza                      Santuzza                      Ch'è tutta fedeltà.        And is ever true.              mir treu bis in den Tod!
Quale spina ho in core!     What a thorn I have in my     Welche Qual im Herzen!        Il cavallo scalpiti,       Get along! The whip cracks!    Rossestampfen,
                             heart!                                                     I sonagli squillino,       The harness bells jingle,         Peitschenknall
                                                                                        E Pasqua, ed io son qua!   It's Easter, and here I am!    und muntrer Glockenschall,
                                          6                                                                                                       's ist Ostern, und ich bin da!
Sortita di Alfio con Coro   Scene with Alfio and          Szene mit Alfio und Chor
Alfio, Coro e dette         Chorus                        Alfio, Chor und die Obigen                                           7
                            Alfio, Chorus and the above                                 Scena e preghiera          Scene and Prayer               Szene und Gebet

Alfio                       Alfio                         Alfio                         Lucia                      Lucia                          Lucia
Il cavallo scalpita,        The horses' hooves thunder,   Rossestampfen,                Beato voi, compar Alfio,   You are lucky, friend Alfio,   Seid gegrüsst, Vetter Alfio,
I sonagli squillano,        The harness bells jingle,     Peitschenknall                Che siete sempre allegro   To be always so gay!           wie seid Ihr glücklich, stets
Schiocca la frusta. E va!   The whip cracks. Get along!   und Glockenschall, hallo!     così!                                                       froh gelaunt!
Soffi il vento gelido,      Let the wind blow cold,       Weht der Wind auch kalt
Cada l'acqua o nevichi,     Rain or snow fall,            Ist der Himmel auch grau,     Alfio                      Alfio                          Alfio
A me che cosa fa?           What care I?                  ich bleibe doch stets froh!   Mamma Lucia,               Mother Lucia,                  Mutter Lucia,
                                                                                        N'avete ancora             Do you still have some         Ihr habt wohl noch
Coro                        Chorus                        Chor                          Di quel vecchio vino?      Of that vintage wine?          von Eurem alten Wein?
O che bel mestiere          O a carter's life             Morgen so wie heute
Fare il carrettiere         Is a fine life,               fröhlich fort ins Weite       Lucia                      Lucia                          Lucia
Andar di qua e di là!       Going from place to place!    der wackre Fuhrmann zieht!    Non so;                    I know I haven't:              Weiss nicht;
                                                                                        Turiddu è andato           Turiddu has gone               mein Sohn ging fort,
Alfio                       Alfio                         Alfio                         A provvederne.             To get some.                   um neuen zu holen.
M'aspetta a casa Lola       At home, Lola awaits me,      Zu Hause harrt Lola,
Che m'ama e mi consola,     who loves and comforts me     die mich liebt und tröstet

28                                                                                                                                                                                29
Alfio                         Alfio                      Alfio                          Alleluja!                     Alleluja!                      Alleluja!
Se è sempre qui!              But he's still here!       Turiddu ist da!                Quia quem meruisti portare.   Quia quem meruisti portare.    Quia quem meruisti portare.
L'ho visto stamattina         I saw him this morning     Ich sah ihn diesen Morgen      Alleluja!                     Alleluja!                      Alleluja!
Vicino a casa mia.            Near my house.             ganz nah an meinem             Resurrexit sicut dixit.       Resurrexit sicut dixit.        Resurrexit sicut dixit.
                                                           Hause.                       Alleluja!                     Alleluja!                      Alleluja!

Lucia                         Lucia                      Lucia                                                                       9
sorpresa                      surprised                  erstaunt                       Santuzza, Lucia e Coro        Santuzza, Lucia and            Santuzza, Lucia und Chor
Come?                         What?                      Wie?                           esterno                       Chorus                         auf dem Platz
                                                                                        sulla piazza                  in the square                  Lasst uns preisen
Santuzza                      Santuzza                   Santuzza                       Inneggiamo,                   Let us rejoice                 den Herrn, der erstanden,
rapidamente                   quickly to Lucia           rasch zu Lucia                 Il Signor non è morto,        That Our Lord is not dead,     der uns heut'
Tacete.                       Hush!                      O schweiget!                   Ei fulgente                   And in glory                   seinem Grabe entstieg;
                                                                                        Ha dischiuso l'avel,          Has opened the tomb!           lasst uns preisen
Dalla chiesa odesi intonare   From the church is heard   Aus der Kirche hört man das    Inneggiam                     Let us rejoice                 den Herrn, der in Banden
l'Alleluja                    the Alleluja.              Alleluja                       Al Signore risorto            That Our Lord is risen again   sich erkämpfte
                                                                                        Oggi asceso                   And today is gone up           den glorreichsten Sieg!
Alfio                         Alfio                      Alfio                          Alla gloria del Ciel!         Into the glory of Heaven!
Io me ne vado,                I'm going;                 Ich muss noch weiter;
Ite voi altre in chiesa.      You women go to church.    Ihr geht wohl in die Kirche?   Coro                          Chorus                         Chor
esce                          exit                       geht ab                        interno della chiesa          inside the church              In der Kirche
                                            8                                           Ora pro nobis Deum.           Ora pro nobis Deum.            Ora pro nobis Deum.
Coro                          Chorus                     Chor                           Alleluja!                     Alleluja!                      Alleluja!
interno della chiesa          inside the church          in der Kirche                  Gaude et laetare, Virgo       Gaude et laetare, Virgo        Gaude et laetare, Virgo
Regina coeli laetare.         Regina coeli laetare.      Regina coeli laetare           Maria.                          Maria.                         Maria.

30                                                                                                                                                                             31
Alleluja!                     Alleluja!                     Alleluja!                     M'amò, l'amai.                 To quell the flame             sucht' an meinem Herzen
Quia surrexit Dominus vere.   Quia surrexit Dominus vere.   Quia surrexit Dominus vere.   Quell'invidia d'ogni delizia   Which burned in his heart:     Trost er für seine Qualen.
Alleluja!                     Alleluja!                     Alleluja!                     mia,                           He loved me, I loved him.      Mich liebt' er, ich liebt' ihn!
                                                                                          Del suo sposo dimentica,       But she, envious of my only    Von Neid erfasst, erwachte
Tutti entrano in chiesa       All enter the church except   Alle gehen in die Kirche,     Arse di gelosia…                 delight                        das alte Feuer,
tranne Santuzza e Lucia.      Santuzza and Lucia.           ausser Santuzza und Lucia     Me l'ha rapito…                And forgetful of her           vergessend ihres Gatten,
                                                                                          Priva dell'onor mio rimango:     husband,                     von Eifersucht getrieben,
                                                                                          Lola e Turiddu s'amano,        Burned with jealousy…          stahl sie den Mann mir und
Romanza e Scena               Romance and Scene             Romanze und Szene             Io piango, io piango!          She stole him from me…           seine Liebe.
Lucia e Santuzza              Lucia and Santuzza            Lucia und Santuzza                                           And I am left disgraced;       Nun leb’ ich ohne Ehre.
                                                                                                                         Lola and Turiddu are lovers,   Lola ist die Seine,
Lucia                         Lucia                         Lucia                                                        And I am left to weep.         und ich vergeh' und weine,
Perché m'hai fatto            Why did you signal me         Weshalb gabst du mir
Segno di tacere?              To be silent?                 ein Zeichen, zu schweigen?    Lucia                          Lucia                          Lucia
                                                                                          Miseri noi,                    Lord have mercy!               Gott, sei mir gnädig,
                                            10                                            Che cosa vieni a dirmi         What is this you've come to    was hab' ich vernommen
Santuzza                      Santuzza                      Santuzza                      In questo santo giorno?         tell me                       an diesem heil'gen Tage?
Voi lo sapete, o mamma,       O mother, you know            Als Turridu einst fort zog,                                  On this holy day?
Prima d'andar soldato,        That before he went for a     Heimat und Euch musst'
Turiddu aveva a Lola            soldier                       meiden,                     Santuzza                       Santuzza                       Santuzza
Eterna fè giurato.            Turiddu had sworn             hat Lola er geschworen        Io son dannata.                I am condemned!                Ich Unglücksel'ge!
Tornò, la seppe sposa;        Eternal faith to Lola.        ewige Treu beim Scheiden.     Andate o mamma,                O mother, go                   Nun geht, o Mutter,
E con un nuovo amore          On his return, he found her   Er kam zurück, fand sie       Ad implorare Iddio,            And pray to God                betet fromm zum Himmel,
Volle spegner la fiamma         married,                      vermählet.                  E pregate per me.              And pray for me too!           betet brünstig für mich.
Che gli bruciava il core:     And sought with a new love    Zu lindern seine Schmerzen    Verrà Turiddu,                 When Turiddu comes,            Es kommt Turiddu;

32                                                                                                                                                                                    33
Vo' supplicarlo             I will plead with him         ich möchte einmal            Turiddu              Turiddu                        Turiddu
Un'altra volta ancora       Once again.                   ihn noch beschwören,         Mamma cercavo.       I was looking for my mother.   Ich suche meine Mutter!

Lucia                       Lucia                         Lucia                        Santuzza             Santuzza                       Santuzza
avvicinandosi alla chiesa   going towards the church      geht in die Kirche           Debbo parlarti…      I must speak to you…           Ich muss mit dir sprechen.
Aiutatela voi,              Holy Mary,                    Steh du gütig ihr bei,
Santa Maria!                Have mercy upon her!          Mutter der Gnaden!           Turiddu              Turiddu                        Turiddu
                                          11                                           Qui no! Qui no!      Not here! not here!            Nein, nein, nicht hier!
Scena                       Scene                         Szene
Santuzza e Turiddu          Santuzza and Turiddu          Santuzza, Turiddu            Santuzza             Santuzza                       Santuzza
                                                                                       Dove sei stato?      Where have you been?           O sag, wo warst du?
Turiddu                     Turiddu                       Turiddu
entrando                    entering                      tritt auf                    Turiddu              Turiddu                        Turiddu
Tu qui, Santuzza?           You here, Santuzza?           Du hier, Santuzza?           Che vuoi tu dire?    What do you mean?              Was kümmert's dich?
                                                                                       A Francofonte!       At Francofonte!                In Francofonte.
Santuzza                    Santuzza                      Santuzza
Qui t'aspettavo.            I was waiting here for you.   Ich harrte deiner.           Santuzza             Santuzza                       Santuzza
                                                                                       No, non è ver!       No, it's not true!             Das ist nicht wahr!
Turiddu                     Turiddu                       Turiddu
È Pasqua,                   It is Easter;                 's ist Ostern,               Turiddu              Turiddu                        Turiddu
In chiesa non vai?          Aren't you going to church?   du gehst nicht zur Kirche?   Santuzza, credimi…   Santuzza, believe me…          Santuzza, glaube mir.

Santuzza                    Santuzza                      Santuzza                     Santuzza             Santuzza                       Santuzza
Non vo.                     I cannot.                     Nein, nein!                  No, non mentire;     No, do not lie;                Nein, lüge nicht,
Debbo parlarti…             I must speak to you…          Du musst mich hören!         Ti vidi volger       I saw you returning            man sah dich heimlich

34                                                                                                                                                                      35
Giù dal sentier…             Down the road…                schleichen ums Dorf…            Il giusto sdegno         With your pleas for pity,     mich zu betören
E stamattina, all'alba,      And this morning at dawn      Und heute Morgen                Colla tua pietà.         To lessen my scorn.           und meinen Zorn zu lindern!
T'hanno scorto               You were seen                 warst du, Falscher,
Presso l'uscio di Lola.      Near Lola's door.             schon an Lolas Tür.             Santuzza                 Santuzza                      Santuzza
                                                                                           Tu l'ami dunque?         Then you love her?            Gesteh, du liebst sie?
Turiddu                      Turiddu                       Turiddu
Ah! mi hai spiato?           Ha! You were spying on me!    Wie, du verfolgst mich?         Turiddu                  Turiddu                       Turiddu
                                                                                           No…                      No.                           Nein!
Santuzza                     Santuzza                      Santuzza
No, te lo giuro.             No, I swear it.               Nein!… Ich schwör‘ es.          Santuzza                 Santuzza                      Santuzza
A noi l'ha raccontato        Alfio, her husband,           Soeben erzählte Vetter Alfio,   Assai più bella          Lola is                       Viel schöner wohl ist Lola…
Compar Alfio                 Was telling us                es uns, ihr Mann,               È Lola.                  Far more lovely.
Il marito, poco fa.          Just now.                     der hier vorbeikam.
                                                                                           Turiddu                  Turiddu                       Turiddu
Turiddu                      Turiddu                       Turiddu                         Taci, non l'amo.         Be quiet, I don’t love her.   Schweige, ich lieb' sie nicht!
Cosi ricambi                 Is this the way you return    So also lohnest du mir
L'amor che ti porto?         The love I bear you?          meine Liebe?                    Santuzza                 Santuzza                      Santuzza
Vuoi che m'uccida?           Do you want me killed?        Willst du mich töten?           L'ami…                   You do love her…              Du liebst sie, du liebst sie,
                                                                                           Oh! maledetta!           A curse upon her!             ja, du Treuloser!
Santuzza                     Santuzza                      Santuzza
Oh! questo non lo dire…      Oh, do not say such things…   Ach, sprich nicht so!           Turiddu                  Turiddu                       Turiddu
                                                                                           Santuzza!                Santuzza!                     Santuzza!
Turiddu                      Turiddu                       Turiddu
Lasciami dunque, lasciami;   Leave me then, leave me;      Nun denn, so lass mich;         Santuzza                 Santuzza                      Santuzza
Invan tenti sopire           In vain you try,              Vergebens versuchst Du          Quella cattiva femmina   That wicked woman             Ja, jenes schlechte Weib

36                                                                                                                                                                                37
Ti tolse a me!             Stole you from me!            hat dich mir geraubt!         entrando                         entering                       tritt auf
                                                                                       Oh! Turiddu… È passato Alfio?    Oh! Turiddu… was Alfio here?   Ah, Turiddu, war Alfio hier?
Turiddu                    Turiddu                       Turiddu                                                                       12
Bada, Santuzza,            Take care, Santuzza,          Achte wohl, Santuzza,         Turiddu                          Turiddu                        Turiddu
Schiavo non sono           I am not the slave            denn ich bin kein Sklave      Son giunto ora in piazza.        I've just arrived here.        Ich kam erst jetzt an,
Di questa vana             Of this mad                   deiner Eifersücht             Non so…                          I do not know…                 ich weiß es nicht!
Tua gelosia!               Jealousy of yours!            Lass ab, mich zu quälen!
                                                                                       Lola                             Lola                           Lola
Santuzza                   Santuzza                      Santuzza                      Forse è rimasto                  Perhaps he was kept            Er ist vielleicht noch
Battimi, insultami,        Beat me, insult me,           Töte mich, beleidige mich!    Dal maniscalco,                  At the blacksmith's,           bei dem Hufschmied.
T'amo e perdono,           I love you and forgive you;   Ich liebe dich und will dir   Ma non può tardare.              But he can't be long.          Lange kann er nicht weilen.
Ma è troppo forte          But my anguish                  verzeihen,                  ironica                          ironically                     ironisch
L'angoscia mia.            Is too much to bear.          Ich kann meine Angst          E… voi                           And you… listen to the         Und Ihr, Ihr hört
                                                         nicht länger ertragen.        Sentite le funzioni in piazza?   service from the square?       die Messe auf dem Platze?

Stornello di Lola          Lola's Refrain                Lolas Lied                    Turiddu                          Turiddu                        Turiddu
Lola e detti               Lola and the above            Lola und die Vorigen          Santuzza mi narrava…             Santuzza was telling me…       Santuzza erzählte mir grad .

Lola                       Lola                          Lola                          Santuzza                         Santuzza                       Santuzza
dentro alla scena          offstage                      hinter der Szene              tetra                            darkly                         düster
Fior di giaggiolo,         O flower of the iris,         O süsse Lilie!                Gli dicevo che oggi è Pasqua     I told him today is Easter,    Ja, ich sagte ihm, dass
Gli angeli belli           A thousand beautiful angels   Zahllose Engel                E il Signor vede ogni cosa!      And the Lord sees                heute Ostern,
Stanno a mille in cielo,   Stand in Heaven,              sah ich nachts erscheinen,                                        everything!                 dass der Herr alles sieht.
Ma bello come lui          But only one there is         doch ach, so schön wie er,
Ce n'è uno solo.           As handsome as he.            gewahrt' ich keinen.

38                                                                                                                                                                                  39
Lola                          Lola                         Lola                            Santuzza                      Santuzza                        Santuzza
Non venite alla messa?        Aren't you coming to Mass?   Geht Ihr nicht in die Kirche?   a Turiddu                     to Turiddu                      zu Turiddu, energisch
                                                                                           Sì, resta, resta,             Yes, stay, oh stay,             Ja, bleibe, bleibe,
Santuzza                      Santuzza                     Santuzza                        Ho da parlarti ancora!        I've more to tell you!          ich muss mit dir noch
Io no, ci deve andar chi sa   Not I: only they can go      Nein, nein, das darf nur der,                                                                   sprechen.
Di non aver peccato.          Who know they are free       der frei von Sünde ist.
                               from sin.                                                   Lola                          Lola                            Lola
                                                                                           E v'assista il Signore:       The Lord be with you:           Euch beschütze der
Lola                          Lola                         Lola                            Io me ne vado.                I'm going.                        Himmel,
Io ringrazio il Signore       I thank the Lord             So dank' ich dem Himmel,        entra in chiesa.              goes into the church            ich geh' zur Kirche.
E bacio in terra.             And kiss the ground.         geneigt zur Erde.                                                                             geht in die Kirche

Santuzza                      Santuzza                     Santuzza                        Duetto                        Duet                            Duett
ironica                       ironically                   ironisch                        Santuzza e Turiddu            Santuzza and Turiddu            Santuzza und Turridu
Oh, fate bene, Lola!          Oh, you're so good, Lola!    O, das ist christlich, Lola!
                                                                                           Turiddu                       Turiddu                         Turiddu
Turiddu                       Turiddu                      Turiddu                         irato                         angrily                         zornig
a Lola                        to Lola                      zu Lola                         Ah! lo vedi,                  Ah, you see?                    Nun, da siehst du,
Andiamo, andiamo!             Come, let us leave her!      So gehn wir, hier haben wir     Che hai tu detto…?            What have you said… ?           was du getan hast.
Qui non abbiam che fare.      Why do we stay here?         nichts zu schaffen.
                                                                                           Santuzza                      Santuzza                        Santuzza
Lola                          Lola                         Lola                            L'hai voluto, e ben ti sta.   You wished it: then so be it.   Du hast's gewollt, so sei's!
ironica                       ironically                   ironisch
Oh! rimanete!                 Do stay here!                O, bleibt doch bei ihr!         Turiddu                       Turiddu                         Turiddu
                                                                                           Le s'avventa                  rushing forward                 aufbrausend

40                                                                                                                                                                                      41
Ah! perdio!            Ah! by Heaven!         Ha, bei Gott!             Perché spiarmi                And spy on me                 lass deine Klagen.
                                                                        Sul limitare                  Without respite               Gib endlich Raum,
Santuzza               Santuzza               Santuzza                  Fin della chiesa?             To the very doors of the      ich will in die Kirche!
Squarciami il petto!   Tear me to pieces!     Willst du mich töten?                                     church?

Turiddu                Turiddu                Turiddu                   Santuzza                      Santuzza                      Santuzza
s'avvia                turning away           entfernt sich             La tua Santuzza               Your own Santuzza             Ach, deine Santa,
No!                    No!                    Nein!                     Piange e t'implora;           Weeps and pleads with you;    kannst du sie leiden sehn,
                                                                        Come cacciarla                How could you                 kannst du, Geliebter,
Santuzza               Santuzza               Santuzza                  Così tu puoi?                 Drive her away like this?     sie grausam verlassen?
trattenendolo          holding him back       ihn zurückhaltend
Turiddu, ascolta!      Turiddu, listen!       Turiddu, so hör mich!     Turiddu                       Turiddu                       Turiddu
                                                                        Va, ti ripeto                 Go, I say,                    Geh, lass deine Klagen,
Turiddu                Turiddu                Turiddu                   Va non tediarmi,              Do not plague me;             und wag's nicht, zu folgen,
No!                    Go away!               Geh!                      Pentirsi è vano               Vain is your repentance       was nützt die Reue
                                     13                                 Dopo l'offesa!                After what you have done.     nach der Beschimpfung?
Santuzza               Santuzza               Santuzza
No, no, Turiddu,       No, no, Turiddu,       Turiddu, so hör mich!     Santuzza                      Santuzza                      Santuzza
Rimani ancora.         Stay with me awhile.   Nein, nein, Turiddu,      minacciosa                    threateningly                 drohend
Abbandonarmi           Why do you seek        warum versuchst du        Bada!                         Take care!                    Hüte dich!
Dunque tu vuoi?        To fly from me?        mich zu verlassen?
                                                                        Turiddu                       Turiddu                       Turiddu
                                                                        Dell'ira tua non mi curo!     I do not heed your anger.     Ich fürchte dich nicht!
Turiddu                Turiddu                Turiddu                   La getta a terra e fugge in   He throws her to the ground   wirft sie nieder und eilt in
Perché seguirmi,       Why do you follow me   Wag's nicht, zu folgen,   chiesa.                       and flees into the church.      die Kirche

42                                                                                                                                                                 43
Santuzza                       Santuzza                        Santuzza                        Alfio                    Alfio                         Alfio
nel colmo dell'ira             in a fury                       höchst zornig                   sorpreso                 in surprise                   erstaunt
A te la mala Pasqua,           May your Easter be cursed,      Auf dich die roten Ostern,      Che avete detto?         What are you saying?          Was wollt Ihr damit sagen?
spergiuro!                       you traitor!                    Treuloser!
Cade affranta ed               She falls, overcome with        sinkt gebrochen nieder          Santuzza                 Santuzza                      Santuzza
angosciata.                    anguish.                                                        Che mentre correte       That while you go driving     Dass, wenn Ihr Euch mühet,
                                                                                               All'acqua e al vento     In rain and wind              in Wind und Regen
Sorte Alfio e s'incontra con   Alfio, entering, encounters     Alfio tritt auf und begegnet    A guadagnarvi il pane,   To earn your living,          für sie zu sorgen,
Santuzza                       Santuzza                        Santuzza                        Lola v'adorna il tetto   Lola is adorning your head    Lola das Haupt Euch
                                          14                                                   In malo modo!            In an ugly way!                 schmückt
Duetto                         Duet                            Duett                                                                                  mit böser Zierde!
Santuzza e Alfio               Santuzza and AIfio              Santuzza, Alfio
                                                                                               Alfio                    Alfio                         Alfio
Santuzza                       Santuzza                        Santuzza                        Ah! nel nome di Dio,     What! In Heaven's name,       Ah! Im Namen des Herrn,
Oh! Il Signore vi manda        Oh! The Lord has sent you,      Ah, Euch hat Gott               Santa, che dite?         Santa, what are you saying?   Santa, was sagt Ihr?
Compar Alfio.                  Good Alfio.                      hergesendet,                                                          15
                                                               o Freund Alfio!                 Santuzza                 Santuzza                      Santuzza
                                                                                               Il ver. Turiddu          The truth. Turiddu            Die Wahrheit! Turiddu
Alfio                          Alfio                           Alfio                           Mi tolse l'onore,        Stole my honour,              stahl mir all mein Glück und
A che punto è la messa?        How far on is the Mass?         Sagt, wie weit ist die Messe?   E vostra moglie          And your wife                   die Ehre,
                                                                                               Lui rapiva a me!         Has stolen him from me!       und Euer Weib
Santuzza                       Santuzza                        Santuzza                                                                               hat mir sein Herz geraubt,
E tardi ormai, ma per voi      It's nearly over… but listen!   Wohl bald zu Ende, aber
Lola è andata con Turiddu!     Lola has gone with Turiddu!     Lola weilt dort mit Turiddu!    Alfio                    Alfio                         Alfio
                                                                                               Se voi mentite,          If you're lying,              Wenn Du mich belügst,

44                                                                                                                                                                              45
You can also read