SENIOR RECITAL: Taylor Droege, Bass - Leshowitz Recital Hall Friday, March 5th, 2021 8:00 pm
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
SENIOR RECITAL: Taylor Droege, Bass Grant Wenaus Leshowitz Recital Hall Friday, March 5th, 2021 8:00 pm
Program Quia fecit mihi magna J.S. Bach from Magnificat (1685-1750) ********** O Isis und Osiris W.A.Mozart from Die Zauberflöte (1756-1791) Im Spätboot Richard Strauss from 6 Lieder, Op.56 (1864-1949) Der Einsame Richard Strauss from Gesänge (1864-1949) ********** Флюгер (Weathervane) Georgy Sviridov from Петербург (Peterburg) (1915-1998) Intermission Bois épais Jean-Baptiste Lully from LWV 63 (1632-1687) Le Cor Ange Flégier (1846-1927) Mandoline Gabriel Fauré from Cinq mélodies "de Venise" (1845-1924) Si la riguer et la vengeance Fromental Halévy from La Juive (1799-1862) **********
Money O! Michael Head from Songs Of The Countryside (1900-1976) The Minstrel Boy Thomas Moore arr. Lisa Marie Gabriel (1779-1852) Deep River Traditional Spiritual arr. Harry Burleigh (1866-1949) Ride on King Jesus Traditional Spiritual arr. Hall Johnson (1888-1970) This recital is in fulfillment of the degree Music Education. Taylor Droege is from the studio of George Spitzer.
Translations Quia fecit mihi magna Quia fecit mihi magna qui potens est, Because he who is mighty has done great things for me, et sanctum nomen eius. And holy is his name - Luke 1:49 O Isis und Osiris O Isis und Osiris, Oh Isis and Osiris, Schenket der Weisheit Geist dem neuen Gift the spirit of wisdom to the new pair! Paar! Die ihr der Wand'rer Schritte lenket, You who guide the wanderer’s steps, Stärkt mit Geduld sie in Gefahr. Strengthen them with patience in danger. Laßt sie der Prüfung Früchte sehen, Let them see the fruits of their trial; Doch sollten sie zu Grabe gehen, But should they go to the grave, So lohnt der Tugend kühnen Lauf, Reward the virtue of their brave attempt, Nemt sir in euren Wohnsitz auf. Take them into your abode. - Emanuel Schikaneder (1751-1812) Im Spätboot Aus der Schiffsbank mach ich meinen I make my pillow of the ship’s cushion Pfühl. Endlich wird die heiße Stirne kühl! Finally my hot forehead has become cool. O wie suß erkaltet mir das Herz! Oh, how sweet my heart grows cold!
O wie weich verstummen Lust und Oh, how softly pleasure and pain are Schmerz! silent. Über mir des Rohres schwarzer Rauch Black smoke from the pipe above me, Wiegt und biegt sich in des Windes sways and bends in the breath of the Hauch. wind. Hüben hier und drüben wieder dort Over here and over there, Hält das Boot an manchem kleinen Port: the boat pulls into many small ports: Beider Schiffslaterne kargem Schein From the dim glow of the ship's lantern, Steigt ein Schatten aus und niemand ein. a shadow disembarks and no one comes aboard. Nur der Steurer noch, der wacht und Only the helmsman stands watching! steht! Nur der Wind, der mir im Haare weht! Only the wind that blows through my hair! Schmerz und Lust erleiden sanften Tod. Pain and pleasure suffer a gentle death. Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot. The dark boat carries away this sleeping man. -Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898) Der Einsame Wo ich bin, mich rings umdunkelt Where I am, darkness surrounds me, Finsterniß, so dumpf und dicht, So gloomy and dense, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, For dearest no longer shine bright, the Liebste, deiner Augen Licht. light of your eyes, Mir erloschen ist der süßen The sweetness has been extinguished, Liebessterne goldne Pracht, Lovely stars of golden splendour,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen. An abyss gapes at my feet. Nimm mich auf, uralte Nacht. Receive me, ancient night. -Heinrich Heine (1797-1856) Флюгер (Weathervane) Тихо. И будет все тише. Quiet. Soon more quiet. Флаг бесполезный опущен. The useless flag is taken down. Только флюгарка на крыше The weathervane, alone on the roof, Сладко поёт о грядущем. Sings sweetly of the future. Ветром в полнебе раскинут, Torn by the wind and sky, Дымом и солнтсем взволнован, The smoke and the sun loom, Бедный петух очарован, The poor rooster is spread over the half-sky, В синюю глубь опрокинут. A deep blue sky is overturned. Смолы пахучие жарки, The pungent smells of burning, Дали извечно туманны... A forever foggy distance... Сладки мне песни флюгарки: Sweet are the weathervane’s songs: Пой, петушок оловянный! Sing, my little tin rooster! -Aleksandr Blok (1881-1921) Bois épais Bois épais, redouble ton ombre; Thick woods, increase your shade; Tu ne saurais être assez sombre, You could not be dark enough,
Tu ne peux pas trop cacher You could not hide too well Mon malheureux amour. My unhappy love. Je sens un désespoir I feel despair Dont l'horreur est extrême, Whose horror is extreme, Je ne dois pas plus voir ce que j'aime, I see no longer what I love, Je ne veux plus souffrir le jour. I no longer want to suffer the light of day. -Philippe Quinault (1635 - 1688) Le Cor J'aime le son du Cor, le soir, au fond des I love the sound of the horn in the bois, evening, deep in the woods, Soit qu'il chante les pleurs de la biche aux Be that he sings the tears of the doe in abois, distress, Ou l'adieu du chasseur que l'écho faible Or the farewell of the hunter whom the accueille, weak echo prolongs, Et que le vent du nord porte de feuille en And let the north wind carry from leaf to feuille. leaf. Que de fois, seul, dans l'ombre à minuit How often, alone, in the shadow of demeuré, midnight's dark, J'ai souri de l'entendre, et plus souvent I smiled to hear it, and often wept! pleuré! Car je croyais ouïr de ces bruits Because I thought I heard these prophetic prophétiques, sounds,
Qui précédaient la mort des Paladins That preceded the death of the ancient antiques. knights. Bien souvent, seul, dans l'ombre à minuit Very often, alone, in the shadow of demeuré, midnight's dark, J'ai souri de l'entendre, et plus souvent I smiled to hear it, and often wept! pleuré Ames des Chevaliers, revenez-vous Souls of the Knights, will you return? encor? Est-ce vous qui parlez avec la voix du Are you speaking with the voice of the Cor? Horn? Roncevaux! Roncevaux! Dans ta sombre Roncevaux! Roncevaux! In your somber vallée valley L'ombre du grand Roland n'est donc pas The spirit of the great Roland is not consolée! consoled! Alfred de Vigny (1797-1863) Mandoline Les donneurs de sérénades The givers of serenades, Et les belles écouteuses And their beautiful listeners, Échangent des propos fades Exchange sweet remarks, Sous les ramures chanteuses. Beneath singing branches. C'est Tircis et c'est Aminte, There is Tirsis, and Aminte,
Et c'est l'éternel Clitandre, And elternal Clitandre too, Et c'est Damis qui pour mainte Cruelle And Damis who for many a cruel woman, fait maint vers tendre. Writes many tender songs. Leurs courtes vestes de soie, Their short silk coats, Leurs longues robes à queues, Their long trailing dresses, Leur élégance, leur joie Their elegance, their joy, Et leurs molles ombres bleues, And their soft blue shadows Tourbillonnent dans l'extase Swirl in ecstasy, D'une lune rose et grise, Of a pink-gray moon, Et la mandoline jase And the mandolin speaks on Parmi les frissons de brise. In the shivering breeze. -Paul Verlaine (1844-1896) Si la rigueur et la vengeance Si la rigueur et la vengeance, If rigor and vengeance, Leur font haïr ta sainte loi, Make them hate your holy law, Que le pardon, que la clémence, That forgiveness, that clemency, Mon Dieu, mon Dieu les ramène en ce jour My God, my God bring them back to you vers toi. on this day!
Que le pardon, que la clémence, That forgiveness, that clemency, Mon Dieu, les ramène en ce jour vers toi! My God, bring them back to you on this day! Mon Dieu, mon Dieu les ramène en ce jour My God, my God bring them back to you vers toi! on this day! Rappelant nous son précepte sacré, We recall his sacred precept, Ouvrons nos bras à l'enfant égaré! Open our arms to the lost child! Mon Dieu, mon Dieu les ramène en ce jour My God, my God, bring them back to you vers toi. on this day! -Eugène Scribe (1791-1861)
You can also read