SENIOR RECITAL: Taylor Droege, Bass - Leshowitz Recital Hall Friday, March 5th, 2021 8:00 pm

Page created by Patrick Jackson
 
CONTINUE READING
SENIOR RECITAL:
Taylor Droege, Bass
Grant Wenaus

Leshowitz Recital Hall
Friday, March 5th, 2021
8:00 pm
Program

Quia fecit mihi magna                                  J.S. Bach
   from Magnificat                                  (1685-1750)

                                 **********

O Isis und Osiris                                    W.A.Mozart
   from Die Zauberflöte                             (1756-1791)

Im Spätboot                                     Richard Strauss
   from 6 Lieder, Op.56                            (1864-1949)

Der Einsame                                     Richard Strauss
  from Gesänge                                     (1864-1949)

                                 **********

Флюгер (Weathervane)                            Georgy Sviridov
  from Петербург (Peterburg)                       (1915-1998)

                               Intermission

Bois épais                                    Jean-Baptiste Lully
   from LWV 63                                      (1632-1687)

Le Cor                                              Ange Flégier
                                                    (1846-1927)

Mandoline                                          Gabriel Fauré
  from Cinq mélodies "de Venise"                    (1845-1924)

Si la riguer et la vengeance                  Fromental Halévy
    from La Juive                                 (1799-1862)

                                 **********
Money O!                                                             Michael Head
  from Songs Of The Countryside                                       (1900-1976)

The Minstrel Boy                                                    Thomas Moore
                                                            arr. Lisa Marie Gabriel
                                                                       (1779-1852)

Deep River                                                    Traditional Spiritual
                                                               arr. Harry Burleigh
                                                                      (1866-1949)

Ride on King Jesus                                            Traditional Spiritual
                                                                 arr. Hall Johnson
                                                                      (1888-1970)

 This recital is in fulfillment of the degree Music Education. Taylor Droege is
                          from the studio of George Spitzer.
Translations

                           Quia fecit mihi magna
Quia fecit mihi magna qui potens est,       Because he who is mighty has done great
                                             things for me,

et sanctum nomen eius.                      And holy is his name

- Luke 1:49

                                O Isis und Osiris
O Isis und Osiris,                          Oh Isis and Osiris,

Schenket der Weisheit Geist dem neuen       Gift the spirit of wisdom to the new pair!
  Paar!

Die ihr der Wand'rer Schritte lenket,       You who guide the wanderer’s steps,

Stärkt mit Geduld sie in Gefahr.            Strengthen them with patience in danger.

Laßt sie der Prüfung Früchte sehen,         Let them see the fruits of their trial;

Doch sollten sie zu Grabe gehen,            But should they go to the grave,

So lohnt der Tugend kühnen Lauf,            Reward the virtue of their brave attempt,

Nemt sir in euren Wohnsitz auf.             Take them into your abode.

- Emanuel Schikaneder (1751-1812)

                                      Im Spätboot
Aus der Schiffsbank mach ich meinen         I make my pillow of the ship’s cushion
 Pfühl.

Endlich wird die heiße Stirne kühl!         Finally my hot forehead has become cool.

O wie suß erkaltet mir das Herz!            Oh, how sweet my heart grows cold!
O wie weich verstummen Lust und            Oh, how softly pleasure and pain are
  Schmerz!                                  silent.

Über mir des Rohres schwarzer Rauch        Black smoke from the pipe above me,

Wiegt und biegt sich in des Windes         sways and bends in the breath of the
 Hauch.                                      wind.

Hüben hier und drüben wieder dort          Over here and over there,

Hält das Boot an manchem kleinen Port:     the boat pulls into many small ports:

Beider Schiffslaterne kargem Schein        From the dim glow of the ship's lantern,

Steigt ein Schatten aus und niemand ein.   a shadow disembarks and no one comes
                                             aboard.

Nur der Steurer noch, der wacht und        Only the helmsman stands watching!
 steht!

Nur der Wind, der mir im Haare weht!       Only the wind that blows through my hair!

Schmerz und Lust erleiden sanften Tod.     Pain and pleasure suffer a gentle death.

Einen Schlummrer trägt das dunkle Boot.    The dark boat carries away this sleeping
                                             man.

-Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)

                                   Der Einsame
Wo ich bin, mich rings umdunkelt           Where I am, darkness surrounds me,
 Finsterniß,

so dumpf und dicht,                        So gloomy and dense,

Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,     For dearest no longer shine bright, the
  Liebste, deiner Augen Licht.               light of your eyes,

Mir erloschen ist der süßen                The sweetness has been extinguished,

Liebessterne goldne Pracht,                Lovely stars of golden splendour,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.          An abyss gapes at my feet.

Nimm mich auf, uralte Nacht.            Receive me, ancient night.

-Heinrich Heine (1797-1856)

                          Флюгер (Weathervane)
Тихо. И будет все тише.                 Quiet. Soon more quiet.

Флаг бесполезный опущен.                The useless flag is taken down.

Только флюгарка на крыше                The weathervane, alone on the roof,

Сладко поёт о грядущем.                 Sings sweetly of the future.

Ветром в полнебе раскинут,              Torn by the wind and sky,

Дымом и солнтсем взволнован,            The smoke and the sun loom,

Бедный петух очарован,                  The poor rooster is spread over the
                                          half-sky,

В синюю глубь опрокинут.                A deep blue sky is overturned.

Смолы пахучие жарки,                    The pungent smells of burning,

Дали извечно туманны...                 A forever foggy distance...

Сладки мне песни флюгарки:              Sweet are the weathervane’s songs:

Пой, петушок оловянный!                 Sing, my little tin rooster!

-Aleksandr Blok (1881-1921)

                                   Bois épais
Bois épais, redouble ton ombre;         Thick woods, increase your shade;

Tu ne saurais être assez sombre,        You could not be dark enough,
Tu ne peux pas trop cacher                   You could not hide too well

Mon malheureux amour.                        My unhappy love.

Je sens un désespoir                         I feel despair

Dont l'horreur est extrême,                  Whose horror is extreme,

Je ne dois pas plus voir ce que j'aime,      I see no longer what I love,

Je ne veux plus souffrir le jour.            I no longer want to suffer the light of day.

-Philippe Quinault (1635 - 1688)

                                          Le Cor
J'aime le son du Cor, le soir, au fond des   I love the sound of the horn in the
   bois,                                        evening, deep in the woods,

Soit qu'il chante les pleurs de la biche aux Be that he sings the tears of the doe in
  abois,                                      distress,

Ou l'adieu du chasseur que l'écho faible     Or the farewell of the hunter whom the
 accueille,                                   weak echo prolongs,

Et que le vent du nord porte de feuille en   And let the north wind carry from leaf to
  feuille.                                    leaf.

Que de fois, seul, dans l'ombre à minuit     How often, alone, in the shadow of
 demeuré,                                     midnight's dark,

J'ai souri de l'entendre, et plus souvent    I smiled to hear it, and often wept!
   pleuré!

Car je croyais ouïr de ces bruits            Because I thought I heard these prophetic
 prophétiques,                                sounds,
Qui précédaient la mort des Paladins        That preceded the death of the ancient
 antiques.                                    knights.

Bien souvent, seul, dans l'ombre à minuit   Very often, alone, in the shadow of
  demeuré,                                   midnight's dark,

J'ai souri de l'entendre, et plus souvent   I smiled to hear it, and often wept!
   pleuré

Ames des Chevaliers, revenez-vous           Souls of the Knights, will you return?
 encor?

Est-ce vous qui parlez avec la voix du      Are you speaking with the voice of the
  Cor?                                        Horn?

Roncevaux! Roncevaux! Dans ta sombre        Roncevaux! Roncevaux! In your somber
 vallée                                      valley

L'ombre du grand Roland n'est donc pas      The spirit of the great Roland is not
  consolée!                                   consoled!

Alfred de Vigny (1797-1863)

                                     Mandoline
Les donneurs de sérénades                   The givers of serenades,

Et les belles écouteuses                    And their beautiful listeners,

Échangent des propos fades                  Exchange sweet remarks,

Sous les ramures chanteuses.                Beneath singing branches.

C'est Tircis et c'est Aminte,               There is Tirsis, and Aminte,
Et c'est l'éternel Clitandre,            And elternal Clitandre too,

Et c'est Damis qui pour mainte Cruelle   And Damis who for many a cruel woman,

fait maint vers tendre.                  Writes many tender songs.

Leurs courtes vestes de soie,            Their short silk coats,

Leurs longues robes à queues,            Their long trailing dresses,

Leur élégance, leur joie                 Their elegance, their joy,

Et leurs molles ombres bleues,           And their soft blue shadows

Tourbillonnent dans l'extase             Swirl in ecstasy,

D'une lune rose et grise,                Of a pink-gray moon,

Et la mandoline jase                     And the mandolin speaks on

Parmi les frissons de brise.             In the shivering breeze.

-Paul Verlaine (1844-1896)

                        Si la rigueur et la vengeance
Si la rigueur et la vengeance,           If rigor and vengeance,

Leur font haïr ta sainte loi,            Make them hate your holy law,

Que le pardon, que la clémence,          That forgiveness, that clemency,

Mon Dieu, mon Dieu les ramène en ce jour My God, my God bring them back to you
 vers toi.                                on this day!
Que le pardon, que la clémence,             That forgiveness, that clemency,

Mon Dieu, les ramène en ce jour vers toi!   My God, bring them back to you on this
                                             day!

Mon Dieu, mon Dieu les ramène en ce jour My God, my God bring them back to you
 vers toi!                                on this day!

Rappelant nous son précepte sacré,          We recall his sacred precept,

Ouvrons nos bras à l'enfant égaré!          Open our arms to the lost child!

Mon Dieu, mon Dieu les ramène en ce jour My God, my God, bring them back to you
 vers toi.                                on this day!

-Eugène Scribe (1791-1861)
You can also read