Mark Billy Stephen Swanson - Saint Mark's Cathedral Music Series with - My Worship Times 4.0 ...

Page created by Rene Hart
 
CONTINUE READING
Saint Mark’s Cathedral Music Series

     Mark Billy
                   with

Stephen Swanson

      Sunday October 17, 2021, 2.30pm.
Program

O du mein holder Abendstern (Tannhäuser)   Richard Wagner (1813-1883)

Extase                                       Henri Duparc (1848-1933)

Chanson Triste
Le manoir de Rosemonde

Zueignung                                  Richard Strauss (1864-1949)
Allerseelen
Traum durch die Dämmerung

Heimliche Aufforderung

Three Songs, Op.10                          Samuel Barber (1910-1981)

Rain has fallen
Sleep now

I hear an army
The Performers
Mark Billy is a Native (Choctaw) baritone living in Minneapolis, his graduate studies
were at Indiana University under the guidance of soprano Carol Vaness.

He is a first prize Schubert Club competition winner and a past young artist with
Hawaii Opera Theatre and Fargo-Moorhead Opera: he is a member of Minnesota
Chorale, has sung small roles at Minnesota opera, and is a regular opera chorus
member.

For more information on performances, please visit: markbillybaritone.com.

Steve Swanson is a pianist based in St. Paul. He is an active freelancer, frequently
collaborating with choirs, vocalists, and instrumentalists throughout the Twin Cities.
Choirs he has accompanied include The Singers, VocalPoint, One Voice, Singers in
Accord, Chorus Polaris, and the MMEA All-State Choirs, as well as numerous high-
school and college choirs throughout the metro area.
He has premiered works by Jocelyn Hagen and Joshua Shank. He recorded his first
album of art song, "Songs from the Heart" with soprano Melissa Holm-Johansen, in
2020.
In addition to his freelance work, he holds a position at Central Presbyterian Church.
He graduated from Concordia College in 2004, and he obtained a Master's degree in
collaborative piano performance from the University of Minnesota in 2010.
Translations

O du, mein holder Abendstern

Wolfram:                                          Wolfram:
Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande,         Dusk covers the land like a premonition of death,
umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande;        Wraps the valley in her dark mantle;
der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,          The soul that longs for those heights
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt.     Dreads to take its dark and awful flight.
Da scheinest du, o lieblichster der Sterne,       Then you appear, O loveliest of stars,
dein sanftes Licht entsendest du der Ferne;       And shed your gentle light from afar;
die nächt’ge Dämmrung teilt dein lieber Strahl,   Your sweet glow cleaves the twilight gloom,
und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal.     And as a friend you show the way out of the valley.

O du, mein holder Abendstern,                     O you, my fair evening star,
wohl grüsst’ich immer dich so gern:               Gladly have I always greeted you:
vom Herzen, das sie nie verriet,                  Greet her, from the depths of this heart,
grüsse sie, wenn sie vorbei dir zieht,            Which has never betrayed her,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,            Greet her, when she passes,
ein sel’ger Engel dort zu werden!                 When she soars above this mortal vale
                                                  To become a holy angel there!
Extase (1874)                            Ecstasy
Jean Lahor                               Translation by Richard Stokes

Sur un lys pâle mon cœur dort            Against a pale lily my heart sleeps
D’un sommeil doux comme la mort …        A sleep as sweet as death . . .
Mort exquise, mort parfumée              An exquisite death, a perfumed death
Du souffle de la bien-aimée …            With the breath of my love . . .

Sur ton sein pâle mon cœur dort          Against your pale breast my heart sleeps
D’un sommeil doux comme la mort …        A sleep as sweet as death . . .

Chanson triste (1868)                    Sad song
Jean Lahor                               Translation by Richard Stokes

Dans ton cœur dort un clair de lune,     Moonlight slumbers in your heart,
Un doux clair de lune d’été,             A gentle summer moonlight,
Et pour fuir la vie importune,           And to escape the cares of life
Je me noierai dans ta clarté.            I shall drown myself in your light.
J’oublierai les douleurs passées,        I shall forget past sorrows,
Mon amour, quand tu berceras             My sweet, when you cradle
Mon triste cœur et mes pensées           My sad heart and my thoughts
Dans le calme aimant de tes bras.        In the loving calm of your arms.
Tu prendras ma tête malade,              You will rest my poor head,
Oh! quelquefois sur tes genoux,          Ah! sometimes on your lap,
Et lui diras une ballade                 And recite to it a ballad
Qui semblera parler de nous;             That will seem to speak of us;
Et dans tes yeux pleins de tristesses,   And from your eyes full of sorrow,
Dans tes yeux alors je boirai            From your eyes I shall then drink
Tant de baisers et de tendresses         So many kisses and so much love
Que peut-être je guérirai.               That perhaps I shall be healed.

Le manoir de Rosemonde (1879 and 1882)   The manor of Rosemonde
Robert de Bonnières                      Translation by Richard Stokes

De sa dent soudaine et vorace,           With sudden and ravenous tooth,
Comme un chien l'Amour m'a mordu;        Love like a dog has bitten me.
En suivant mon sang répandu,             By following the blood I've shed -
Va, tu pourras suivre ma trace.          Come, you'll be able to follow my trail.

Prends un cheval de bonne race,          Take a horse of fine breeding,
Pars et suis mon chemin ardu,            Set out, and follow my arduous course
Fondrière ou sentier perdu,              By quagmire or by hidden path,
Si la course ne te harasse.              If the chase does not weary you.

En passant par où j'ai passé,            Passing by where I have passed,
Tu verras que, seul et blessé,           You will see that, solitary and wounded,
J'ai parcouru ce triste monde,           I have traversed this sorry world,
Et qu'ainsi je m'en fus mourir           And that thus I went off to die
Bien loin, bien loin, sans découvrir     Far, far away, without ever finding
Le bleu manoir de Rosemonde.             The blue manor of Rosamonde.
Zueignung (1882-1883)                            Dedication
Herman von Gilm                                  Translation by Richard Stokes

Ja, du weißt es, teure Seele,                    Yes, dear soul, you know
Daß ich fern von dir mich quäle,                 That I’m in torment far from you,
Liebe macht die Herzen krank,                    Love makes hearts sick –
Habe Dank.                                       Be thanked.

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,            Once, revelling in freedom,
Hoch den Amethysten-Becher,                      I held The amethyst cup aloft
Und du segnetest den Trank,                      And you blessed that draught –
Habe Dank.                                       Be thanked.

Und beschworst darin die Bösen,                  And you banished the evil spirits,
Bis ich, was ich nie gewesen,                    Till I, as never before,
Heilig, heilig an’s Herz dir sank,               Holy, sank holy upon your heart –
Habe Dank!                                       Be thanked!

Allerseelen (1882-1883)                          All Souls’ day
Herman von Gilm                                  Translation by Richard Stokes

Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,       Set on the table the fragrant mignonettes,
Die letzten roten Astern trag herbei,            Bring in the last red asters,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,          And let us talk of love again
Wie einst im Mai.                                As once in May.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke,   Give me your hand to press in secret,
Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei,       And if people see, I do not care,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,           Give me but one of your sweet glances
Wie einst im Mai.                                As once in May.

Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe,        Each grave today has flowers and is fragrant,
Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,           One day each year is devoted to the dead;
Komm am mein Herz, daß ich dich wieder habe,     Come to my heart and so be mine again,
Wie einst im Mai.                                As once in May.

Traum durch die dämmerung (1895)                 Dreams into dusk
Otto Julius Birnbaum

Weite Wiesen im Dämmergrau;                      Broad meadows in grey dusk;
Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn;            The sun has set, the stars come out,
Nun geh’ ich hin zu der schönsten Frau,          I go now to the loveliest woman,
Weit über Wiesen im Dämmergrau,                  Far across meadows in grey dusk,
                                                 Deep into the jasmine grove.
Tief in den Busch von Jasmin.                    Through grey dusk into the land of love;
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;              I do not go fast, I do not hurry;
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;          I am drawn by a soft velvet ribbon
Mich zieht ein weiches, sammtenes Band           Through grey dusk into the land of love,
Durch Dämmergrau in der Liebe Land,              Into a gentle blue light.
In ein blaues, mildes Licht.
Heimliche Aufforderung (1894)                           Secret invitation
John Henry Mackay                                       Translation by Richard Stokes

Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund,          Come, raise to your lips the sparkling goblet,
Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund.          And drink at this joyful feast your heart to health.

Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu,        And when you raise it, give me a secret sign,
Dann lächle ich, und dann trinke ich still wie du ...   Then I shall smile, and drink as quietly as you ...

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer          And quietly like me, look around at the hordes
Der trunknen Schwätzer—verachte sie nicht zu sehr.      Of drunken gossips—do not despise them too much.

Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein,      No, raise the glittering goblet, filled with wine,
Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein.        And let them be happy at the noisy feast.

Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt,     But once you have savoured the meal, quenched your
Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild,   thirst, leave the loud company of happy revellers,

Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch,       And come out into the garden to the rose-bush,—
Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch,     There I shall wait for you as I’ve always done.

Und will an die Brust dir sinken eh’ du’s gehofft,      And I shall sink on your breast, before you could hope,
Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft,                And drink your kisses, as often before,

Und flechten in deine Haare der Rose Pracht—            And twine in your hair the glorious rose—
O komm, du wunderbare, ersehnte Nacht!                  Ah! come, O wondrous, longed-for night!\
FRIENDS
                                             OF THE
                           ST. MARK’S MUSIC SERIES

The continuing success of the series would not be possible without the generous donations of
financial gifts, and volunteer talent and time from its many friends.

Through their ongoing support, they ensure that the rich tradition and performance excellence of
the St. Mark’s Music Series will continue to grow and serve the musical life of the Twin Cities for
years to come.

We invite you to join with those listed here and become a Friend of the St. Mark’s Music Series. To
make a tax deductible donation or to seek volunteer opportunities, contact Ray Johnston at
Rayj@ourcathedral.org

                                           ANGEL
                                        Sharon Bigot
                                               ɤ
               Paul and Edna Christopherson Fund of the Minneapolis Foundation
                                               ɤ
                                     William P. Donovan
                                               ɤ
                                     Ann & Alfred Moore
                                               ɤ
                                    Estate of John Nyberg

                                      GUARANTOR
Marybeth Bauries & Gwen Goldsmith (In memory of Douglas & Jean Fontaine) ɤ Larry & Pat Clemens ɤ
Jay & Jan Fillmore ɤ Herb & Corrine Lundberg ɤ Karen H. Kvavik (In memory of Robert B. Kvavik)

                                      BENEFACTOR
Elaine Anton ɤ Paul Anton & Nancy Johnson ɤ Mary Alice Balej ɤ David & Diane Christopherson
ɤ Debra Dykhuis ɤ Gayle Gaskill (In memory of the Reverend Canon William Donovan) ɤ Nils & Heather
Halker ɤ Doug & Doris Happe ɤ John Hoch ɤ David & Kathryn Hyduke ɤ James & Marjorie
Jacobsen ɤ Betty & Allan Johnson ɤ Karen & Dave Karges ɤ Tracey Majoros & Tom Smith ɤ
Marcia Morris ɤ Bob & Kate Oganovic ɤ The Reverend Theo Park ɤ The Reverend Canon
John & Eudora Rettger ɤ Christine Slater ɤ Lindsay & Michael Strand ɤ Mary Williams
SPONSOR
Janet E. Balej (In memory of Howard Don Small) ɤ Lois Becker (In memory of The Reverend Canon Arthur
Becker) ɤ Kristi Bergland ɤ Brian Crist ɤ Chris & Holly Cox ɤ          Mark Cox ɤ Jean McDonald
Eastman ɤ Carl & Marilyn Halker ɤ Heidi Haner ɤ Rebecca & Peter Hawthorne ɤ Sarah Hoch
ɤ Margie Johnson ɤ Cindy Lennie ɤ Philip King-Lowe ɤ Margaret Melrose ɤ Sue Melrose &
Alan Bryan ɤ Dan Monson & John Nuechterlein ɤ Charlotte & Fred Morrison ɤ Stephen &
Virginia Muehlberg ɤ Carol & Brian Parsons ɤ Kathryn Schenk & Allan Mahnke ɤ Ed & Judy
Sears ɤ Frank & Frances Wilkinson ɤ Roland (Rollie) Winters & Michael Suhr

                                         SUSTAINER
Anonymous ɤ Leonard & Mary Addington ɤ Diane Anderson ɤ Ellen Archibald ɤ Duane
Arndt ɤ Bruce & Mary Bean ɤ James & Susan Berdahl ɤ Lionel & Joann Blatchley ɤ Dennis &
Elaine Boom ɤ Tom & Linda Brandt ɤ Donald & Mary Jo Browne ɤ Erich & Joanne Christ ɤ
Sally & John Cuningham ɤ Chris Davidson ɤ Lynne & Hans Dekker ɤ Connie Donnelly ɤ
Doug & Donna Eichten ɤ Dennis & Karen Fenster ɤ Kay Fredericks & Richard Cisek ɤ Peter
Fuelling ɤ Charles Hackman ɤ Helen Hansen & Robert Collier ɤ Lynn & Dick Hartshorn ɤ
Nancy Hirshfield ɤ Michael Hobbs ɤ David Hohmann ɤ Robert Johnson & Brian Gutzmann ɤ
Margaret Johnson ɤ Dorothy Kunze ɤ Rich Maier ɤ Nancy & Gregory McDaniels ɤ Kathy
McGill ɤ Richard & Kristen Moon ɤ Anna & David Ostenso Moore ɤ David Novak ɤ Dick &
Marit Smaby Nowlin ɤ Edward Piechowski & Sean Ryan ɤ Stephen & Jody Poling ɤ Barbara
Raddatz ɤ John & Lois Satterberg ɤ Thomas Scott ɤ Mark Sears ɤ Michael Swanson & Kathy
Spraitz ɤ Martin Stachnik (In Memory of the Reverend Canon William Donovan) ɤ Richard & Joan Strand
ɤ Bob Sunderlin (In Memory of Ed and Judy Sears) ɤ Larry Swanby ɤ Tom Voegeli ɤ Joe & JoAnn
Ward ɤ Curt Werdal ɤ Michael Wilson

                                         ASSOCIATE
Anonymous ɤ J. Michael Barone ɤ Prentice Beadell ɤ John & Inez Bergquist ɤ Lee & Larry
Brandt ɤ Jean Clark ɤ Mary Confort ɤ Richard Evans ɤ Arlene Goter ɤ Catherin & Aaron
Henne ɤ Marie Irwin ɤ Mark & Ellen Kramm ɤ Joshua Kronberg ɤ Mary Lusk ɤ James &
Carol Moller ɤ Paul Rog ɤ Gary Rother ɤ Melville & Irene Sahyun ɤ Gene Sandler ɤ Linda &
Paul Schelin ɤ Thomas Scott ɤ William Seely ɤ Sarah Tate ɤ Brigitte von Haken ɤ Ursula
Warth
FRIEND
Rochelle Barnhardt ɤ Marta Bowman ɤ Richard & Janet Clarke ɤ Shirley Dahl ɤ Dennis &
Nickie Dillon ɤ Harriet McCleary (In memory of Agnes Smuda von Burkleo) ɤ John Nyberg ɤ
Constance Schey ɤ Lois Schorle ɤ Barbara Sonkowsky ɤ Michael & Lindsay Strand ɤ Irene
Thayer ɤ David Evan Thomas
Music Series Concerts 2021-22

Sunday October 17, 2.30pm           In Recital: Mark Billy, baritone, with Stephen Swanson

Sunday November 14, 2.30pm          Organ Recital by Scott Turkington
                                    Organist and Choirmaster, Holy Family Catholic Church, St. Louis Park

Saturday December 4, 7.30pm         Messiah – George Frederic Handel
                                    Karisa Templeton, Mariane Lemieux-Wottrich, Clara Osowski,
                                    Kelly Burns, Matthew Tintes
                                    North Dakota State University Concert Choir and Orchestra
                                    Directed by Dr. Jo Ann Miller.

Sunday December 12, 2.30pm          Olivier Messiaen – La nativité du Seigneur
                                    Raymond Johnston

Sunday January 16, 2.30pm           Organ Recital by Christopher Jacobson
                                    Duke University Chapel Organist, Durham, NC

Sunday February 13, 2.30pm.         In Recital: Nicholas Chalmers, tenor.
                                    Program to include On Wenlock Edge – Ralph Vaughan Williams

Saturday March 19, 7.30pm           North Dakota State University Concert Choir
                                    Directed by Dr. Jo Ann Miller.

Friday April 15, 7.30pm             Music for Good Friday
                                    Le Reniement de St. Pierre – Marc-Antoine Charpentier
                                    Via Crucis – Franz Liszt
                                    St. Mark’s Cathedral Singers
                                    Director – Raymond Johnston

Saturday April 23, 7.30pm           Compass Rose Brass Ensemble

Saturday May 14, 7.30pm             Season Finale (In-person attendance only)
                                    Le Tombeau de Couperin – Maurice Ravel
                                    Organ Concerto in G minor – Francis Poulenc
                                    Gloria – Francis Poulenc
                                    Christiana Howell, soloist
                                    Saint Mark’s Cathedral Choir, Choral Society, and Orchestra
                                    Directed by Raymond Johnston

                                    Tickets $20/$10
You can also read