Mark Billy Stephen Swanson - Saint Mark's Cathedral Music Series with - My Worship Times 4.0 ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Saint Mark’s Cathedral Music Series Mark Billy with Stephen Swanson Sunday October 17, 2021, 2.30pm.
Program O du mein holder Abendstern (Tannhäuser) Richard Wagner (1813-1883) Extase Henri Duparc (1848-1933) Chanson Triste Le manoir de Rosemonde Zueignung Richard Strauss (1864-1949) Allerseelen Traum durch die Dämmerung Heimliche Aufforderung Three Songs, Op.10 Samuel Barber (1910-1981) Rain has fallen Sleep now I hear an army
The Performers Mark Billy is a Native (Choctaw) baritone living in Minneapolis, his graduate studies were at Indiana University under the guidance of soprano Carol Vaness. He is a first prize Schubert Club competition winner and a past young artist with Hawaii Opera Theatre and Fargo-Moorhead Opera: he is a member of Minnesota Chorale, has sung small roles at Minnesota opera, and is a regular opera chorus member. For more information on performances, please visit: markbillybaritone.com. Steve Swanson is a pianist based in St. Paul. He is an active freelancer, frequently collaborating with choirs, vocalists, and instrumentalists throughout the Twin Cities. Choirs he has accompanied include The Singers, VocalPoint, One Voice, Singers in Accord, Chorus Polaris, and the MMEA All-State Choirs, as well as numerous high- school and college choirs throughout the metro area. He has premiered works by Jocelyn Hagen and Joshua Shank. He recorded his first album of art song, "Songs from the Heart" with soprano Melissa Holm-Johansen, in 2020. In addition to his freelance work, he holds a position at Central Presbyterian Church. He graduated from Concordia College in 2004, and he obtained a Master's degree in collaborative piano performance from the University of Minnesota in 2010.
Translations O du, mein holder Abendstern Wolfram: Wolfram: Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande, Dusk covers the land like a premonition of death, umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande; Wraps the valley in her dark mantle; der Seele, die nach jenen Höhn verlangt, The soul that longs for those heights vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt. Dreads to take its dark and awful flight. Da scheinest du, o lieblichster der Sterne, Then you appear, O loveliest of stars, dein sanftes Licht entsendest du der Ferne; And shed your gentle light from afar; die nächt’ge Dämmrung teilt dein lieber Strahl, Your sweet glow cleaves the twilight gloom, und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal. And as a friend you show the way out of the valley. O du, mein holder Abendstern, O you, my fair evening star, wohl grüsst’ich immer dich so gern: Gladly have I always greeted you: vom Herzen, das sie nie verriet, Greet her, from the depths of this heart, grüsse sie, wenn sie vorbei dir zieht, Which has never betrayed her, wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, Greet her, when she passes, ein sel’ger Engel dort zu werden! When she soars above this mortal vale To become a holy angel there!
Extase (1874) Ecstasy Jean Lahor Translation by Richard Stokes Sur un lys pâle mon cœur dort Against a pale lily my heart sleeps D’un sommeil doux comme la mort … A sleep as sweet as death . . . Mort exquise, mort parfumée An exquisite death, a perfumed death Du souffle de la bien-aimée … With the breath of my love . . . Sur ton sein pâle mon cœur dort Against your pale breast my heart sleeps D’un sommeil doux comme la mort … A sleep as sweet as death . . . Chanson triste (1868) Sad song Jean Lahor Translation by Richard Stokes Dans ton cœur dort un clair de lune, Moonlight slumbers in your heart, Un doux clair de lune d’été, A gentle summer moonlight, Et pour fuir la vie importune, And to escape the cares of life Je me noierai dans ta clarté. I shall drown myself in your light. J’oublierai les douleurs passées, I shall forget past sorrows, Mon amour, quand tu berceras My sweet, when you cradle Mon triste cœur et mes pensées My sad heart and my thoughts Dans le calme aimant de tes bras. In the loving calm of your arms. Tu prendras ma tête malade, You will rest my poor head, Oh! quelquefois sur tes genoux, Ah! sometimes on your lap, Et lui diras une ballade And recite to it a ballad Qui semblera parler de nous; That will seem to speak of us; Et dans tes yeux pleins de tristesses, And from your eyes full of sorrow, Dans tes yeux alors je boirai From your eyes I shall then drink Tant de baisers et de tendresses So many kisses and so much love Que peut-être je guérirai. That perhaps I shall be healed. Le manoir de Rosemonde (1879 and 1882) The manor of Rosemonde Robert de Bonnières Translation by Richard Stokes De sa dent soudaine et vorace, With sudden and ravenous tooth, Comme un chien l'Amour m'a mordu; Love like a dog has bitten me. En suivant mon sang répandu, By following the blood I've shed - Va, tu pourras suivre ma trace. Come, you'll be able to follow my trail. Prends un cheval de bonne race, Take a horse of fine breeding, Pars et suis mon chemin ardu, Set out, and follow my arduous course Fondrière ou sentier perdu, By quagmire or by hidden path, Si la course ne te harasse. If the chase does not weary you. En passant par où j'ai passé, Passing by where I have passed, Tu verras que, seul et blessé, You will see that, solitary and wounded, J'ai parcouru ce triste monde, I have traversed this sorry world, Et qu'ainsi je m'en fus mourir And that thus I went off to die Bien loin, bien loin, sans découvrir Far, far away, without ever finding Le bleu manoir de Rosemonde. The blue manor of Rosamonde.
Zueignung (1882-1883) Dedication Herman von Gilm Translation by Richard Stokes Ja, du weißt es, teure Seele, Yes, dear soul, you know Daß ich fern von dir mich quäle, That I’m in torment far from you, Liebe macht die Herzen krank, Love makes hearts sick – Habe Dank. Be thanked. Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, Once, revelling in freedom, Hoch den Amethysten-Becher, I held The amethyst cup aloft Und du segnetest den Trank, And you blessed that draught – Habe Dank. Be thanked. Und beschworst darin die Bösen, And you banished the evil spirits, Bis ich, was ich nie gewesen, Till I, as never before, Heilig, heilig an’s Herz dir sank, Holy, sank holy upon your heart – Habe Dank! Be thanked! Allerseelen (1882-1883) All Souls’ day Herman von Gilm Translation by Richard Stokes Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Set on the table the fragrant mignonettes, Die letzten roten Astern trag herbei, Bring in the last red asters, Und laß uns wieder von der Liebe reden, And let us talk of love again Wie einst im Mai. As once in May. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke, Give me your hand to press in secret, Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei, And if people see, I do not care, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Give me but one of your sweet glances Wie einst im Mai. As once in May. Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, Each grave today has flowers and is fragrant, Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, One day each year is devoted to the dead; Komm am mein Herz, daß ich dich wieder habe, Come to my heart and so be mine again, Wie einst im Mai. As once in May. Traum durch die dämmerung (1895) Dreams into dusk Otto Julius Birnbaum Weite Wiesen im Dämmergrau; Broad meadows in grey dusk; Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn; The sun has set, the stars come out, Nun geh’ ich hin zu der schönsten Frau, I go now to the loveliest woman, Weit über Wiesen im Dämmergrau, Far across meadows in grey dusk, Deep into the jasmine grove. Tief in den Busch von Jasmin. Through grey dusk into the land of love; Durch Dämmergrau in der Liebe Land; I do not go fast, I do not hurry; Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; I am drawn by a soft velvet ribbon Mich zieht ein weiches, sammtenes Band Through grey dusk into the land of love, Durch Dämmergrau in der Liebe Land, Into a gentle blue light. In ein blaues, mildes Licht.
Heimliche Aufforderung (1894) Secret invitation John Henry Mackay Translation by Richard Stokes Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Come, raise to your lips the sparkling goblet, Und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. And drink at this joyful feast your heart to health. Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, And when you raise it, give me a secret sign, Dann lächle ich, und dann trinke ich still wie du ... Then I shall smile, and drink as quietly as you ... Und still gleich mir betrachte um uns das Heer And quietly like me, look around at the hordes Der trunknen Schwätzer—verachte sie nicht zu sehr. Of drunken gossips—do not despise them too much. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, No, raise the glittering goblet, filled with wine, Und laß beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. And let them be happy at the noisy feast. Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, But once you have savoured the meal, quenched your Dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild, thirst, leave the loud company of happy revellers, Und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, And come out into the garden to the rose-bush,— Dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch, There I shall wait for you as I’ve always done. Und will an die Brust dir sinken eh’ du’s gehofft, And I shall sink on your breast, before you could hope, Und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, And drink your kisses, as often before, Und flechten in deine Haare der Rose Pracht— And twine in your hair the glorious rose— O komm, du wunderbare, ersehnte Nacht! Ah! come, O wondrous, longed-for night!\
FRIENDS OF THE ST. MARK’S MUSIC SERIES The continuing success of the series would not be possible without the generous donations of financial gifts, and volunteer talent and time from its many friends. Through their ongoing support, they ensure that the rich tradition and performance excellence of the St. Mark’s Music Series will continue to grow and serve the musical life of the Twin Cities for years to come. We invite you to join with those listed here and become a Friend of the St. Mark’s Music Series. To make a tax deductible donation or to seek volunteer opportunities, contact Ray Johnston at Rayj@ourcathedral.org ANGEL Sharon Bigot ɤ Paul and Edna Christopherson Fund of the Minneapolis Foundation ɤ William P. Donovan ɤ Ann & Alfred Moore ɤ Estate of John Nyberg GUARANTOR Marybeth Bauries & Gwen Goldsmith (In memory of Douglas & Jean Fontaine) ɤ Larry & Pat Clemens ɤ Jay & Jan Fillmore ɤ Herb & Corrine Lundberg ɤ Karen H. Kvavik (In memory of Robert B. Kvavik) BENEFACTOR Elaine Anton ɤ Paul Anton & Nancy Johnson ɤ Mary Alice Balej ɤ David & Diane Christopherson ɤ Debra Dykhuis ɤ Gayle Gaskill (In memory of the Reverend Canon William Donovan) ɤ Nils & Heather Halker ɤ Doug & Doris Happe ɤ John Hoch ɤ David & Kathryn Hyduke ɤ James & Marjorie Jacobsen ɤ Betty & Allan Johnson ɤ Karen & Dave Karges ɤ Tracey Majoros & Tom Smith ɤ Marcia Morris ɤ Bob & Kate Oganovic ɤ The Reverend Theo Park ɤ The Reverend Canon John & Eudora Rettger ɤ Christine Slater ɤ Lindsay & Michael Strand ɤ Mary Williams
SPONSOR Janet E. Balej (In memory of Howard Don Small) ɤ Lois Becker (In memory of The Reverend Canon Arthur Becker) ɤ Kristi Bergland ɤ Brian Crist ɤ Chris & Holly Cox ɤ Mark Cox ɤ Jean McDonald Eastman ɤ Carl & Marilyn Halker ɤ Heidi Haner ɤ Rebecca & Peter Hawthorne ɤ Sarah Hoch ɤ Margie Johnson ɤ Cindy Lennie ɤ Philip King-Lowe ɤ Margaret Melrose ɤ Sue Melrose & Alan Bryan ɤ Dan Monson & John Nuechterlein ɤ Charlotte & Fred Morrison ɤ Stephen & Virginia Muehlberg ɤ Carol & Brian Parsons ɤ Kathryn Schenk & Allan Mahnke ɤ Ed & Judy Sears ɤ Frank & Frances Wilkinson ɤ Roland (Rollie) Winters & Michael Suhr SUSTAINER Anonymous ɤ Leonard & Mary Addington ɤ Diane Anderson ɤ Ellen Archibald ɤ Duane Arndt ɤ Bruce & Mary Bean ɤ James & Susan Berdahl ɤ Lionel & Joann Blatchley ɤ Dennis & Elaine Boom ɤ Tom & Linda Brandt ɤ Donald & Mary Jo Browne ɤ Erich & Joanne Christ ɤ Sally & John Cuningham ɤ Chris Davidson ɤ Lynne & Hans Dekker ɤ Connie Donnelly ɤ Doug & Donna Eichten ɤ Dennis & Karen Fenster ɤ Kay Fredericks & Richard Cisek ɤ Peter Fuelling ɤ Charles Hackman ɤ Helen Hansen & Robert Collier ɤ Lynn & Dick Hartshorn ɤ Nancy Hirshfield ɤ Michael Hobbs ɤ David Hohmann ɤ Robert Johnson & Brian Gutzmann ɤ Margaret Johnson ɤ Dorothy Kunze ɤ Rich Maier ɤ Nancy & Gregory McDaniels ɤ Kathy McGill ɤ Richard & Kristen Moon ɤ Anna & David Ostenso Moore ɤ David Novak ɤ Dick & Marit Smaby Nowlin ɤ Edward Piechowski & Sean Ryan ɤ Stephen & Jody Poling ɤ Barbara Raddatz ɤ John & Lois Satterberg ɤ Thomas Scott ɤ Mark Sears ɤ Michael Swanson & Kathy Spraitz ɤ Martin Stachnik (In Memory of the Reverend Canon William Donovan) ɤ Richard & Joan Strand ɤ Bob Sunderlin (In Memory of Ed and Judy Sears) ɤ Larry Swanby ɤ Tom Voegeli ɤ Joe & JoAnn Ward ɤ Curt Werdal ɤ Michael Wilson ASSOCIATE Anonymous ɤ J. Michael Barone ɤ Prentice Beadell ɤ John & Inez Bergquist ɤ Lee & Larry Brandt ɤ Jean Clark ɤ Mary Confort ɤ Richard Evans ɤ Arlene Goter ɤ Catherin & Aaron Henne ɤ Marie Irwin ɤ Mark & Ellen Kramm ɤ Joshua Kronberg ɤ Mary Lusk ɤ James & Carol Moller ɤ Paul Rog ɤ Gary Rother ɤ Melville & Irene Sahyun ɤ Gene Sandler ɤ Linda & Paul Schelin ɤ Thomas Scott ɤ William Seely ɤ Sarah Tate ɤ Brigitte von Haken ɤ Ursula Warth
FRIEND Rochelle Barnhardt ɤ Marta Bowman ɤ Richard & Janet Clarke ɤ Shirley Dahl ɤ Dennis & Nickie Dillon ɤ Harriet McCleary (In memory of Agnes Smuda von Burkleo) ɤ John Nyberg ɤ Constance Schey ɤ Lois Schorle ɤ Barbara Sonkowsky ɤ Michael & Lindsay Strand ɤ Irene Thayer ɤ David Evan Thomas
Music Series Concerts 2021-22 Sunday October 17, 2.30pm In Recital: Mark Billy, baritone, with Stephen Swanson Sunday November 14, 2.30pm Organ Recital by Scott Turkington Organist and Choirmaster, Holy Family Catholic Church, St. Louis Park Saturday December 4, 7.30pm Messiah – George Frederic Handel Karisa Templeton, Mariane Lemieux-Wottrich, Clara Osowski, Kelly Burns, Matthew Tintes North Dakota State University Concert Choir and Orchestra Directed by Dr. Jo Ann Miller. Sunday December 12, 2.30pm Olivier Messiaen – La nativité du Seigneur Raymond Johnston Sunday January 16, 2.30pm Organ Recital by Christopher Jacobson Duke University Chapel Organist, Durham, NC Sunday February 13, 2.30pm. In Recital: Nicholas Chalmers, tenor. Program to include On Wenlock Edge – Ralph Vaughan Williams Saturday March 19, 7.30pm North Dakota State University Concert Choir Directed by Dr. Jo Ann Miller. Friday April 15, 7.30pm Music for Good Friday Le Reniement de St. Pierre – Marc-Antoine Charpentier Via Crucis – Franz Liszt St. Mark’s Cathedral Singers Director – Raymond Johnston Saturday April 23, 7.30pm Compass Rose Brass Ensemble Saturday May 14, 7.30pm Season Finale (In-person attendance only) Le Tombeau de Couperin – Maurice Ravel Organ Concerto in G minor – Francis Poulenc Gloria – Francis Poulenc Christiana Howell, soloist Saint Mark’s Cathedral Choir, Choral Society, and Orchestra Directed by Raymond Johnston Tickets $20/$10
You can also read