Luis Carlos Tovar, winner of the 3rd edition of the Prix Elysée, with the support of Parmigiani Fleurier - Musée de l'Elysée
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Luis Carlos Tovar, winner of the 3rd edition of the Prix Elysée, with the support of Parmigiani Fleurier Elysée Lausanne
Prix Elysée Elysée Lausanne Press release 22.06.19 2/3 2/14 The Musée de l’Elysée is pleased to announce the winner of the 3rd edition of the Prix Elysée: the Colombian photographer Luis Carlos Tovar. Chosen by an international jury of experts among eight nominees, his identity was revealed to the public during the Nuit des images, Saturday, June 22, 2019. Luis Carlos Tovar’s work aims at "revealing/ unveiling how memory takes shape" and more precisely how "overlaying personal and historical memory gave [him] the opportunity to re-think the ecology and metabolism of photographs." The Musée de l’Elysée and Parmigiani Fleurier would like to congratulate Luis Carlos Tovar, the Colombian photographer born in Bogotà (Colombia) in 1978, winner of the third edition of the Prix Elysée, for his project entitled My Father’s Garden. The starting point for Luis Carlos Tovar’s work is a photograph, but, paradoxically, one that he has never seen. It is the “proof of life” of his father, taken hostage by the FARC (Revolutionary Armed Forces of Colombia) in Columbia. Tovar has other traces to fill his father’s silences – the titles of the books he read in the jungle, the turquoise butterflies he kept between the books’ pages, and the Amazon landscapes he tries to recreate in his garden. These enable him to imagine his father’s pain, but never to fully understand it. Luis Carlos Tovar speaks about his project "The starting point for this project is a photograph that reveals my father’s survival during his abduction by the FARC (Revolutionary Armed Forces of Colombia) in 1980. The photograph, a Polaroid hidden among the small myths of my family history, is unknown to me. Its existence is a rumor, a depiction from my sister’s memory, the only person who has seen the image, which is jealously guarded by my father among his most hidden and personal files. The day he was stripped of his freedom, my father held me in his arms. He says that during his kidnapping, nineteen guerrillas attempted to indoctrinate him by means of three books: Karl Marx’s Capital, The Bolivian Diary of Ernesto Che Guevara and Lenin’s What Is To Be Done? My father’s salvation was laughter and the bold statement that, if he were to die, he would do so with the satisfaction of having lived a full life. A while later, having read the indoctrinating books, my father tried to strike up a dialogue. This initiative revealed that none of the guerrillas guarding him could read. Because the son in his arms was so small and the memory of his features so blurred, my father invented a way of remembering: he hunted turquoise butterflies (Morpho amathonte), preserving them between the page of the books. Chasing butterflies became a metaphor for his struggle for freedom. Cover: © Luis Carlos Tovar, My Father’s Garden, 2019 / Prix Elysée Above: © Luis Carlos Tovar, My Father’s Garden, 2019 / Prix Elysée Luis Carlos Tovar, 2018 © Mathilda Olmi
Prix Elysée Elysée Lausanne Press release 22.06.19 3/3 3/14 While he was held hostage, my father was taken through My father’s garden Le jardin de mon père stretches of the Amazon and saw landscapes he had never seen (proof of life) Luis Carlos Tovar (preuve de vie) Luis Carlos Tovar before. He contemplated the jungle and when he was finally freed, The starting point for this project is a photograph Le point de départ de cette réflexion est une photographie he began to inhabit places surrounded by plants. Since then, he that reveals my father’s survival during his abduction de mon père envoyée comme preuve de vie après son by the FARC (Revolutionary Armed Forces of enlèvement en 1980 par les Forces Armées Colombia) in 1980. The photograph, a Polaroid Révolutionnaires de Colombie (FARC). Cette hidden among the small myths of my family history, photographie, un Polaroïd dissimulé dans les petits is (an object) unknown to me. Its existence is a mythes de mon histoire familiale, est un objet qui m’est rumor, a depiction from my sister’s memory, the only inconnu. Son existence est une rumeur, enfouie dans les has been seeking to recreate nature in his new home in the city person who has seen the image, which is jealously souvenirs de ma sœur, la seule guarded by my father among his most hidden à avoir vu l’image, jalousement cachée par mon père and personal files. dans ses archives les plus intimes et les plus secrètes. My sister saw the image in 1989. Ma sœur a vu cette image en 1989. The day he was stripped of his freedom, my father Le jour où il a été privé de sa liberté, mon père célébrait far from the town of his childhood. The pain of others is always celebrated his brother Luis Carlos’s birthday, and l’anniversaire de son frère, Luis Carlos, et me tenait dans held me in his arms. However, the captors, were ses bras. Ses ravisseurs étaient à la recherche de mon looking for my uncle, whom my father decided to oncle, mais mon père a choisi de prendre sa place. supplant. The impersonation was motivated by the Sa décision de se supplanter à son frère a été motivée certainty that, if my uncle, a military, was captured, par la certitude que, si mon oncle, militaire, était capturé, he would be murdered. il serait immanquablement assassiné. abstract and indistinct. Our perception of it is extremely elusive. My father says that during the months of his kidnapping, nineteen guerrillas attempted to indoctrinate him, through three books: Karl Marx’s The Capital, Che’s diary in Bolivia, Che Guevara’s Mon père raconte que, durant les mois de sa séquestration, dix-neuf guérilleros ont essayé de l’endoctriner à travers la lecture de trois livres : Le Capital de Karl Marx, Journal de Bolivie, du Che We can imagine it but never fully understand it, never truly inhabit it. and What to do? by Lenine. The guerrillas narrated Guevara, et Que faire ? de Lénine. Les guérilleros their guilts in their sleep, and my father’s salvation racontaient leurs exactions dans leur sommeil, et la was the laughter and the bold statement that if he réaction de mon père était le rire et l’audace d’affirmer parted, he would do so with the satisfaction of que, s’il devait finir ainsi, il s’en irait avec la satisfaction having lived a full life. d’une vie accomplie. This impossibility is symbolized in two ways: my father adamantly Having read the books of indoctrination, my father Après avoir lu les livres d’endoctrinement, mon père tried to strike dialogue. This initiative revealed that a essayé d’instaurer un dialogue avec ses ravisseurs. most of the guerrillas who guarded him couldn’t read. Son initiative lui permit de comprendre que la majorité des guérilleros qui le surveillaient ne savaient pas lire. Because the son in his arms was so small and the memory of his features was blurry, my father Parce que le fils qu’il tenait dans ses bras au moment refuses to show me the photograph and my work on it begins invented a way of remembering: he hunted butterflies, de son enlèvement était si petit et que ses traits étaient preserving them among the leaves of the books. encore imprécis, mon père inventa une autre manière Butterflies chasing as a metaphor of his struggle for de se souvenir : il chassait des papillons et les conservait freedom. entre les pages des livres. Ces papillons sont la métaphore de son combat pour la liberté. During his kidnapping, my father toured Amazonian without ever having seen it." stretches and witnessed landscapes never before Durant sa captivité, mon père a parcouru les étendues traveled. The jungle has been his house for a few du territoire amazonien, et découvert des paysages months, that he describes as a house where the sun qui lui étaient inconnus. La jungle a été sa maison never rises ; blue and deep. When he was freed pour quelques mois, qu’il décrit comme une maison and moved to another city, he began to inhabit où le jour ne se lève jamais ; bleue et profonde. his new spaces through the obsessive act of being Après avoir retrouvé surrounded by plants, seeking to recreate his sa liberté et changé de ville, il a commencé à habiter childhood garden. ses nouveaux espaces à travers l’acte obsessif de s’entourer de plantes, cherchant à recréer le The pain of others always comes to us in an jardin de son enfance. Luis Carlos Tovar’s background abstract and blurred way. We can intuit it in a very elusive way. We can also imagine it, but never La douleur de l’autre nous touche toujours de manière fully understand it, never truly inhabit it. This abstraite et trouble. Nous pouvons la deviner mais impossibility is symbolized in two ways: my elle reste insaisissable. Nous pouvons l’imaginer, father has been adamantly reluctant to grant the peut-être, mais jamais la comprendre entièrement, jamais photograph, and my work on it begins without l’habiter réellement. Cette impossibilité est symbolisée Luis Carlos Tovar is a visual artist and educator who lives and works having ever seen it. ici à travers deux faits : que mon père se soit montré si réticent à partager cette photographie et que mon travail Julian Herbet, in his poem Silencio: “There is sur elle se soit engagé sans jamais l’avoir vue. silence between a father and son when the father can not explain his life, although it is the source of Comme le dit Julian Herbert dans son poème Silencio : misunderstanding” « Il y a du silence entre un père et son fils lorsqu’un père in Paris. He considers art as a vessel for reflection, a catalyst for ne peut pas expliquer sa vie, même si c’est une source d’incompréhension » building resilience, and an agent for inner and outer transformation. Tovar explores mutable geographies (i.e. displacement), how otherness is created, and the role of memory in the present. He has worked with vulnerable populations in his country and with refugees in Europe. Committed to social justice, he has developed decentralized pedagogical spaces, where participants inhabit their individual and collective journeys. His work integrates different mediums such as photography, painting, mixed media and video installation. He has exhibited in Buenos Aires, Bogotà, Rome, Paris, Madrid and Pingyao. He won the PhotoEspaña Discovery Prize (Madrid) in 2017, completed a residency at the Musée du quai Branly (2017-18) and another at the Cité Internationale des Arts in Paris (2018-19). The jury of the third edition The jury was composed of Anahita Ghabaian Etehadieh, Founder and Director of the Silk Road Gallery (Tehran), Curt Holtz, Editor of Prestel Publishing (Munich), Yasufumi Nakamori, Chief Curator of international art (photography) at the Tate Modern (London), agnès b, Fashion designer, Galery owner and Collector (Paris) and the founding partners Tatyana Franck, Director of the Musée de l’Elysée and Michel Parmigiani, Founder of Parmigiani Fleurier (Fleurier). The jury also acknowledges the seven nominees, Laia Abril, Mathieu Asselin, Claude Baechtold, Nicola Lo CalzoAlexandra Catiere, Alinka Echevarría and Gregory Halpern for their invaluable contributions, particularly within the framework of the Nominees’ Book. Launched in 2014, the Prix Elysée is a prize supporting artistic production in the field of photography. Result of a partnership between the Musée de l’Elysée and Parmigiani Fleurier, it offers financial help and curatorial guidance to artists with a passion for photography and books, so they can take a decisive step in their career. www.prixelysee.ch © Luis Carlos Tovar, My Father’s Garden, 2019 / Prix Elysée © Luis Carlos Tovar, My Father’s Garden, 2019 / Prix Elysée
You can also read