TEXT FOR TRANSLATION DUEL /DUEL DE TRADUCTION - Festival of Literary Diversity

Page created by Jeanne Pena
 
CONTINUE READING
The Festival of Literary Diversity 2020

                               TEXT FOR TRANSLATION DUEL /DUEL DE TRADUCTION

                                            Sponsored by the Governor General’s Award

    A NIGHT IN LITTLE CHICAGO                       UN SOIR AU PETIT CHICAGO                      ONE NIGHT IN LITTLE CHICAGO

      Translated by Wayne Grady                             By Edem Awumey                           Translated by Rhonda Mullins

It’s mid-autumn. Our little city of Hull, also    Au cœur de l’automne, notre petite cité       In mid-fall, our little city of Hull, nicknamed
known as Little Chicago, is burning,              de Hull surnommée Petit Chicago, reste        Le Petit Chicago, or Little Chicago, is still
throbbing with life. The year 1941 rolls by       fiévreuse, palpitante. L’année 1941           fevered, pulsating. The year 1941 is slowly
slowly across the Ottawa River, which             s’écoule lentement, de l’autre côté de la     ticking by, and on the other side of the
flows past our famous town, where the city        rivière des Outaouais qui borde notre         Ottawa River that runs alongside our
of Ottawa appears totally grey and sad            fameux bourg, la ville d’Ottawa parait        infamous town, the city of Ottawa looks
compared to us. Little Chicago, where             bien grise et triste au contraire du Petit    gloomy and grey, unlike Little Chicago,
there’s no prohibition, is a vibrant city         Chicago où ne sévit nulle prohibition,        where there is no prohibition, a white-hot
governed by sex, alcohol, murder and              ville brûlante où régent le sexe, l’alcool,   city where sex, booze, murder and music
music. Especially music, which is always          le meurtre et la musique. Surtout la          reign. Particularly music, between revelry
somewhere between a party and a                   musique, entre la fête et le drame,           and tragedy, like a scene I stumbled onto
spectacle. Like the scene I witnessed             comme cette scène à laquelle j’ai assisté     as I was going to see the inimitable Ella
accidentally on my way to hear the                malgré moi en m’en allant écouter             Fitzgerald, who was appearing tonight at
incomparable Ella Fitzgerald sing at              l’incomparable Ella Fitzgerald qui, ce        Standish Hall.
Standish Hall.                                    soir, chante au Standish Hall…
TRANSLATION BY WAYNE GRADY                    ORIGINAL STORY BY EDEM AWUMEY             TRANSLATION BY RHONDA MULLINS

Two blocks from the Standish, I saw two         À deux rues de cette bâtisse, à l’ombre      Two streets away from the venue, in the
guys stab another man right before my           d’un frêne, j’ai vu deux types en            shadow of an ash tree, I saw two men stab
eyes. They were in the shadow of an oak         poignarder un troisième. Devant mes          a third. My eyes caught the flash of the
tree, but light from a streetlamp flashed off   yeux, le reflet des réverbères sur la lame   streetlights on the blades of their knives.
their knife blades and caught the poor guy      de leurs couteaux. Et le malheureux qui      And the poor guy collapsing at the base of
as he slid to the base of the tree… And the     chute aux pieds de l’arbre… Et les deux      the tree. And the two murderers taking off,
two assassins who ran off laughing. I froze     assassins qui s’en vont, glorieux. Je suis   in all their glory. I was frozen in my corner
in my shadowy nook at the corner, hidden        figé dans mon angle de murs, au coin de      where two walls meet, on the corner of the
behind a trashcan dripping garbage,             la rue, caché derrière une benne             street, hiding behind a bin dripping with
ashamed… Could I have stopped them,             dégoulinante d’ordures, honteux… Car         filth, ashamed. Because maybe I could
shouted to draw a crowd and cause the           peut-être aurais-je pu intervenir, criant    have done something, shouted to alert
killers to flee before the coming tragedy?      pour ameuter du monde et faisant fuir        anyone within earshot and to scare off the
That’s Little Chicago in a nutshell, violence   les    malfrats   devant    la   tragédie    culprits before the tragedy occurred.
and reverie and the blessing of the stars.      annoncée?... C’est cela, notre Petit         That’s what Little Chicago is like: violence
In the end I just left, hoping Ella’s voice     Chicago, de la violence et du rêve avec      and trance under the blessing of the stars.
would clear my mind of the drama I’d just       la bénédiction des étoiles. J’ai fini par    I ended up leaving the scene, hoping that
witnessed.                                      quitter les lieux, en espérant que la voix   Ella’s voice would help me forget the
                                                d’Ella me ferait oublier le drame.           tragedy.

Ella had the voice of a child-woman,
prematurely old but retaining the fresh         Sa voix, celle d’une jeune-femme déjà        Her voice, young woman’s voice that was
timbre of adolescence, of a child who, at       mûre mais qui a su préserver la fraicheur    already mature but that still had the sweet
sixteen, strutted so sublimely onto the         du timbre de cette adolescence qui a         timbre of a sixteen-year-old, a sublime
TRANSLATION BY WAYNE GRADY                  ORIGINAL STORY BY EDEM AWUMEY                        TRANSLATION BY RHONDA MULLINS

stage of the Apollo Theatre, in Harlem. For     seize ans, portait, sublime, son chant sur            portrait, her singing on the stage of
us she sang “If You Can’t Sing It, You’ll       la scène de l’Apollo Théâtre de Harlem.               Harlem’s Apollo Theatre. She sang If You
Have to Swing It,” and other magical            Elle chanta If You Can't Sing It, You'll              Can't Sing It, You'll Have to Swing It and
songs. But her voice was also seeped in         Have to Swing It et d’autres chants                   other enchanting songs. But her voice was
sadness, with the pain of a child who           magiques. Mais il s’agit aussi d’une voix             laced with sadness, the sorrow of a child
wandered the streets of racist America.         empreinte de tristesse, peine d’une                   wandering the streets of America with all
But then her singing quickly morphed from       enfant égarée dans les rues d’une                     its racism. And them the song of sadness
sadness to resistance, in an epiphany of        Amérique raciste. Toutefois, bien vite, le            morphed into a song of the resistance, in
sublime notes and octaves, between              chant      de         la       tristesse      s’est   an epiphany of sublime notes and octaves,
swing and bebop. And then there were her        métamorphosé en celui de la résistance,               between swing and bebop. And the way
improvisations, and her moving,                 dans     une    épiphanie        de    notes    et    she improvised, her stirring, awe-inspiring
impressive scats.                               d’octaves sublimes, entre le swing et le              scats.
                                                bebop.    Et     il        y   eut    aussi    ses
                                                improvisations, ses scats touchantes,
Her pure, crystalline voice, singing up a       impressionnantes.                                     The pure, crystalline voice, which sang of
morning of promise, returned me to my                                                                 mornings of promise, took me back to my
childhood. I saw myself running across a                                                              childhood. I saw myself running through a
field, swept up in a whirlwind of dazzling      Et la voix pure, cristalline, qui chantait un         meadow, carried on the gust of dazzling
octaves. She strung together songs and          matin de promesses m’a renvoyé à                      octaves. Ella went through song after
improvs in an order and a disorder that         l’enfance. Je me suis vu courir dans un               song, improvising, in an order and disorder
brought back a time when I listened to          pré, pris dans le souffle d’éblouissantes             that took me back to a time when I listened
nothing but the voice of my own dreams          octaves. Ella a enchainé les chants, les              only to the voice of my dreams and my
and follies. I forgot the glass of scotch I’d   improvisations, dans un ordre et un                   passions. I didn’t even touch the scotch I
ordered, drank in only the light and            désordre qui m’ont ramené à ce temps                  had ordered; I was already drinking in the
TRANSLATION BY WAYNE GRADY                 ORIGINAL STORY BY EDEM AWUMEY                 TRANSLATION BY RHONDA MULLINS

salvation of Ella’s songs. “A Tisket, a        où je n’écoutais que la seule voix de mes      light and salvation of Ella’s song. A Tisket,
Tasket,” what a perfect cradle that song is!   rêves et folies. Et j’en ai oublié de          a Tasket, the sublime lullaby. She also
She also gave us “Just a Simple Melody,”       toucher au verre de scotch que j’avais         performed Just A Simple Melody, Holiday
“Holiday in Harlem,” This Love of Mine,”       commandé, je buvais déjà la lumière et         In Harlem, This Love of Mine, Jim, The
“Jim,” “The Starlit Hour,” “Deedle Dee         le salut, le chant d’Ella. Comme A Ticket,     Starlit Hour, Deedle Dee Dum, What’s the
Dum,” “What’s the Matter with Me?” and         a Tasket, sublime berceuse que ce              Matter With Me and other splendours.
so many others marvels.                        morceau-là! Elle nous offrit aussi Just A
                                               Simple Melody, Holiday In Harlem, This
                                               love of mine, Jim, The Starlit Hour,           Shortly before dawn, I resigned myself to
It was almost dawn when, reluctantly, I left   Deedle Dee Dum, What’s the matter with         me leave Standish Hall, three hours after
the Standish, even though Ella had ended       me et bien d’autres merveilles.                Ella had left the stage. I walked through
her concert at least three hours earlier. I                                                   the sleeping streets happy and carefree –
walked the quiet streets, happy, carefree –                                                   the fear of the knife in the night forgotten –
my fear from the night before of being         Un peu avant l’aube, je me suis résigné        like my friends and fellow denizens of Little
knifed on my way home forgotten. I was         à quitter enfin le Standish Hall même si       Chicago, people who, in their immoderate
with all my friends and citizens of Little     cela faisait au moins trois heures qu’Ella     way, know how to appreciate the passing
Chicago, who, in their own excessive way,      a terminé son concert. Dans les rues           days. And the war was a distant thing, on
knew how to make the most of the passing       endormies, j’ai marché, heureux et             the other side of the Atlantic. Yes, I am
days. The war was far away, on the other       insouciant – oubliée, la peur d’un             enthralled by our Petit Chicago, by the
side of the Atlantic. And yes, I’m still       couteau dans la nuit - comme tous mes          carefree   energy     and   the    senseless
amazed by our Little Chicago, by the           amis et citoyens du Petit Chicago, ces         confidence of people who have so little,
heedless energy and foolhardy confidence       gens qui, à leur manière bien excessive,       who have backbreaking work, evenings
of a people who, although they have little,    savent apprécier les jours qui passent.        carousing and music to keep reimagining
and work at exhausting jobs, still know        Et puis elle est loin, la guerre, de l’autre   hope.
TRANSLATION BY WAYNE GRADY            ORIGINAL STORY BY EDEM AWUMEY             TRANSLATION BY RHONDA MULLINS

how to drink away their nights and let   côté de l’Atlantique. Oui, je reste fasciné
music sing their hopes back to life.     par notre Petit Chicago, par l’énergie
                                         insouciante et la confiance folle de ses
                                         gens qui pourtant n’ont pas grand-
                                         chose, qui n’ont qu’un travail épuisant,
                                         des soirs de beuverie et la musique pour
                                         réinventer continuellement l’espoir.
You can also read