Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic

Page created by Judith Reynolds
 
CONTINUE READING
Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic
Song of Beasts
Fantastic Creatures in
Medieval Song

Ensemble Dragma
Agnieszka Budzińska-Bennett
Jane Achtman
Marc Lewon

   Programme   Ensemble   English text   German text   French text   Poetry   Sources   Imprint
Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic
Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic
^menu

                     Song of Beasts
I   Hear Me Roar
     1   Johannes Ciconia (c. 1370–1412) Una panthera           5:11
     2   [anonymous] Ung lion say                               3:05
II De Arte Venandi — On the Art of Hunting
    3   Paolo da Firenze (1355–1436) Un pellegrin uccel         4:56
    4   Jacopo da Bologna (fl. 1340–60) Un bel sparver          2:57
    5   Francesco Landini (c. 1325–97) Selvaggia fera           2:21
    6   Johannes Ciconia I cani sono fuora                      2:30
III On the serpent Python, born from the excess moisture of the
    Earth, and how it was slain by Phoebus
    7    Magister Franciscus (fl. 1370–80) Phiton, Phiton     6:26
IV On all Kinds of Birds and their Nature
    8   [anonymous] Or sus vous dormés trop                     3:21
    9   [anonymous] Aquila altera                               2:56
   10   Jacopo da Bologna Fenice fu                             2:02
   11   Giovanni da Firenze (fl. 1340–50) Nel meço a sey paon   1:50
V Viper, Scorpion & Basilisk
  12    Guillaume de Machaut (c. 1300–77) Une vipere            6:11
  13    Donato da Firenze (fl. 1350–70) L’aspido sordo          2:59
VI On Bats and Mice
   14   Trebor (fl. 1380–1400) En seumeillant                   2:37
   15   [anonymous] Deh tristo mi topinello                     2:45
                                        total                   52:15
Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic
^menu
   Ensemble Dragma

   Agnieszka Budzińska-Bennett        voice & harp
   Jane Achtman                       vielle
   Marc Lewon                         lute, vielle & voice

   Vielle by Robert Foster, Wiveliscombe (GB), 2000, based on a painting by Andrea da Firenze (1365)
   Vielle by Christopher Allworth, Halifax, Nova Scotia (CAN), 1992
   Viola d'arco by Richard Earle, Basel (CH), 2009, based on a painting by Lorenzo Costa
   Harp by Claus Henry Hüttel, Düren (D), 2006
   Plectrum lute by Stephen Gottlieb, London (GB), 2001, based on a painting by Gerard David

   www.dragma.ch

                                                   4
Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic
Agnieszka Budzińska-Bennett – Marc Lewon – Jane Achtman

                          5
Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic
^menu
                                                         from medieval Italy and France that feature
   Fantastic Creatures in Medieval                       some of the most iconic of these beasts as they
   Song                                                  appear in texts and songs of the fourteenth
                                                         and fi fteenth centuries.
        Medieval creatures appear in obvious
   but also unexpected places: as part of a manu-               Heraldic symbols connected with
   script illumination or sculpture or woven into        animals of the cat family are presented in the
   the fabric of a tapestry, lurking in the dimly        fi rst set. An armoured panther is portrayed in
   lit corner of a church pew or in a floor tile,        Johannes Ciconia’s Una panthera. The piece
   engraved into an ivory casket, a chalice or a         was composed in praise of the city of Lucca:
   bookbinder’s stamp. There was even a type             the panther (or leopard) became the symbol
   of illuminated book devoted exclusively to            of the city during the fourteenth century. Th is
   medieval beasts during the Middle Ages:               three-part madrigal features truly breath-
   the bestiary was a type of encyclopaedia that         taking coloratura virtuosity in the cantus,
   contained images and descriptions of animals          a true depiction in sound of the panther’s
   both real and imaginary. The origins of the           triumphant and noble character and of the
   descriptions can be found in Greek mythol-            city. The anonymous ballade Ung lion say also
   ogy and Roman literature, including the               has heraldic connotations: its text describes
   Physiologus and the works of Pliny the Elder.         a noble, gentle but powerful lion who, like
   Later medieval examples were provided with            a noble ruler, will not use his power against
   symbolic and moral stories and often offered          the pure of heart. The piece is performed here
   theological insights. The bestiaries presented        in instrumental form and features complex
   an amazing diversity of animal life, with im-         rhythms and rich syncopation.
   aginary creatures such as the phoenix, siren
   and basilisk, exotic beasts such as the panther            The hunt was a highly important activity
   or lion, and animals native to Europe such as         for the nobility in the Middle Ages, as can be
   the dog, eagle, boar, and hedgehog. The besti-        seen from many manuscript illuminations
   aries were also a fascinating testimony to the        and tapestries; it was also a popular topic in
   way that these animals were perceived at that         poetry and in song, as is evident in the pieces
   time; these vividly described animals often           of the second set. The fox hunt begins, and
   then found their way into other types of art.         the hounds are let loose in the madrigal I cani
   Our programme offers a selection of pieces            sono fuora by Johannes Ciconia. Excitement,
                                                     6
Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic
fervent emotion and speed are all clearly audi-        ous cultures. The basilisk with its venomous
ble in the virtuoso cantus part. Analogies be-         bite and paralysing glance is to be found in
tween hunting and love are the subject of two          many medieval compositions. The madrigal
Trecento pieces on falconry: Un bel sparver            L’aspido sordo by Donato da Firenze describes
by Jacopo da Bologna, with its extravagant             a mysterious meeting in the forest in which
melismas (performed here instrumentally),              a whistle calls four creatures together: a deaf
and Un pellegrin uccel by Paolo da Firenze.            snake, a mole, a lizard and a basilisk. Th is
Both pieces belong to the Italian madrigal             enigmatic and ambiguous text poses real dif-
genre. The classic madrigal form consists of           ficulties for modern interpretation, its cryptic
two or more tercets (lines with either seven           qualities being reinforced in astrological al-
or eleven syllables) and a ritornello in a con-        lusions which introduce yet another animal:
trasting metre. Paolo’s madrigal describes a           a scorpion. In the madrigal, the scorpion is
lady whose sparrowhawk is being hunted by              introduced as the Zodiac sign of Scorpio in
a wild peregrine falcon. Filled with textual           apparent conjunction with the Lights, which
allusions and strong rhetorical devices such           are the Sun and the Moon (‘Phaeb’ ossuo
as the repeated cry of ‘sparver’, the piece            sorella in Scorpione’).
concludes with an allegorical reunion of the
lady with her hawk and the praise of the power                The most renowned mythological beast of
of love. The connection between the hunt and           all time was the dragon – a lizard-like animal
love is also portrayed in the three-part ballata       covered in scales, decorated with horns and
Selvaggia fera by Francesco Landini: the text          wings, and possessing the ability to breathe
is based on the mythological story of Actaeon          fi re. The mythological serpent-dragon Phyton
and Artemis, but reverses the roles: here the          presided at the Delphic oracle. Jealous Hera
hunted one is the lady, Diana’s servant, who is        sent him to pursue Leto, who was pregnant
compared to a deer. She constantly escapes the         with Zeus’ illegitimate twin children Artemis
lover who pursues her, showing him no mercy.           and Apollo. Leto escaped and the adult Apollo
                                                       (Latin Phoebus) later avenged his mother’s
     Both real and imaginary creatures were            plight by killing the serpent-dragon with his
subjects for art and music during the Middle           arrows. Th is Greek myth is the subject of the
Ages. The third and fi ft h sets feature mytho-        complex and vivid three-part ballade Phiton
logical reptiles, given that these animals             beste tres venimeuse by Magister Franciscus.
appear in many ancient accounts from vari-             The text describes the victorious combat
                                                   7
Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic
between Phoebus and Phyton in detail. The               that it builds a pyre for itself and, after being
piece was most likely composed in praise of             consumed by the flames, rises again from the
Gaston Fébus, count of Foix; the music was              ashes. Medieval authors used the image of the
based on Guillaume de Machaut’s Phyton le               phoenix as an allegory for the death and res-
mervilleus serpent, another famous ballade              urrection of Christ. Jacopo’s madrigal Fenice
about the serpent-dragon, another example               fu describes a woman being transformed from
of the continued interest in fantastic beasts           a phoenix into a turtledove. On this record-
by medieval composers and their audiences.              ing it is performed with two vocal lines as
                                                        presented in the manuscript, which itself gives
     Machaut himself employed the image of              due space to the highly symbolic and complex
several venomous creatures in his three-part            text. Th is piece is a heraldic madrigal, perhaps
ballade Une vipere (fi ft h set). The protagonist       composed for the wedding of Giangaleazzo
opens with the words ‘A viper lives in my               Visconti to Isabelle de Valois. The turtledove
lady’s bosom’. Th is lady rejects her lover’s           described in the text most probably refers
efforts: she is as deaf to his pleas as a viper,        to both noble houses: to the bride’s and to
her venomous tongue, scorpion-like, rejects             Giangaleazzo’s with its dove-in-sun device.
him, and her glance, deadly as a basilisk, kills        Th is well-known madrigal employs not only
him. Machaut combines concepts and texts                hocket technique to represent the cooing of a
well-known to a medieval audience: Verses               turtledove but also long and rapid melismatic
3–5 from psalm 58 (‘The wicked are estranged            writing that is balanced with a burst of syl-
from the womb; They go astray as soon as                labic declamation in both voices.
they are born, speaking lies. Their poison is
like the poison of a serpent; They are like the              The fourth set takes a detailed look at
deaf cobra that stops its ear’...) are combined         other kinds of birds. The anonymous work
with the concept of the snake as the symbol             from the Codex Faenza entitled Aquila altera
of evil and the tempter of Eve. The mixture of          is based on Jacopo’s polytextual madrigal
courtly, mythological and Christian symbol-             Aquila altera/Creatura gentile/Uccel di Dio.
ism is rich and striking.                               Th is heraldic piece is connected to the Vis-
                                                        conti family. The highly virtuoso instrumen-
    Another famous creature often described             tal parts echo the fl ight of the noble eagle, this
by various cultures is the phoenix, here fea-           being the symbol of perfection, authority and
tured in the fourth set. Classical authors relate       divine ascension as well as the artist’s creative
                                                    8
Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic
and divine imagination, his vera essenza. The           Th is piece demonstrates yet another aspect of
two instrumental pieces that follow present             the medieval interest in and understanding
various types of bird calls. In the anonymous           of animals both real and imaginary; it also
Or sus vous dormés trop from the Codex Faen-            brings this colourful and diverse program to
za, based once again on a three-part chanson,           an end on a humorous note.
we can hear the lark’s beautiful warbling song.
Nel meço a sey paon by Giovanni da Firenze                             Agnieszka Budzińska-Bennett
focuses on the peacock: a bird with an ugly
and repellent voice. Th is corresponds to Con-
rad of Megenberg’s description of a peacock in
his Buch der Natur.

      The fi nal set of the program features bats
and mice. The fi rst piece En seumeillant is a
ballade by Trebor and is performed in an ar-
rangement for two plucked instruments. The
text describes a dream about a mouse-eared
bat – a vespertilio; this image is connected to
the heraldic dragon of Aragon. The text also
mentions a prophecy from 1288 that foresaw
the Moors being defeated by a dragon. A typi-
cal piece of the Ars Subtilior style, this work
is of deep melodic and harmonic complexity.
The anonymous ballata Deh tristo mi topinello
presents a contrast of both style and topic, as
this light-hearted and simple three-part piece
features a wingless bat: a mouse, in other
words. Sad and hungry, it wants some sausage,
fat capons, and tortelli for dinner, although its
real menu is very different. Despite its gour-
met desires, our mouse is sentenced to eating
coarse black bread, radishes and broad beans.
                                                    9
Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic
^menu
                                                      Hund, Adler, Wildschwein oder Igel. Sie be-
Fantastische Tierwesen im mit-                        zeugen außerdem auf faszinierende Weise,
telalterlichen Lied                                   wie der mittelalterliche Mensch verschiedene
                                                      Tiere wahrnahm. Die lebendig geschilderten
     Ob in Buchmalereien oder Skulpturen,             Tierwesen aus den Bestiarien fanden oft auch
eingewoben in einen Gobelin, lauernd in der           Eingang in andere Kunstrichtungen. Unser
dunklen Ecke eines Kirchengestühls oder               Programm bietet eine Auswahl an musika-
in einer Bodenfliese, eingraviert in eine el-         lischen Stücken des italienischen und fran-
fenbeinerne Schatulle, einen Kelch oder den           zösischen Mittelalters mit einigen typischen
Prägestempel eines Buchbinders – mittelal-            Tierwesen, wie sie in Texten und Liedern des
terliche Tiergeschöpfe begegnen uns an na-            14. und 15. Jahrhunderts zu finden sind.
heliegenden aber auch völlig unerwarteten
Stellen in der mittelalterlichen Kunst. Es gab             Im ersten Abschnitt unserer Einspielung
sogar eine spezielle illustrierte Buchform,           geht es um heraldische Symbole mit Tieren
die sich ausschließlich der mittelalterlichen         aus der Familie der Katzen. Das Stück Una
Tierwelt widmete und sich großer Beliebtheit          panthera von Johannes Ciconia porträtiert
erfreute, das sogenannte „Bestiarium“. Dabei          einen gepanzerten Panther. Es wurde zu
handelt es sich um eine Art Enzyklopädie, in          Ehren der Stadt Lucca komponiert, die den
der Bilder und Beschreibungen verschieden-            Panther (bzw. Leoparden) im 14. Jahrhun-
ster Tiere und Fabelwesen versammelt wur-             dert zu ihrem Symbol gemacht hatte. Die-
den. Vorläufer solcher Beschreibungen fin-            ses dreistimmige Madrigal weist wahrhaft
den wir in der griechischen Mythologie und            atemberaubende Koloraturen im Cantus
der antiken Literatur, etwa im Physiologus            auf, die den triumphalen und edlen Charak-
oder im Werk Plinius des Älteren. Die spä-            ter des Panthers und der Stadt auf sehr an-
teren mittelalterlichen Darstellungen warten          schauliche Weise akustisch ausmalen. Auch
mit symbolischen und moralischen Schilde-             die anonyme Ballade Ung lion say verweist
rungen auf und sind oft mit theologischen             höchstwahrscheinlich auf ein Wappentier.
Ansichten gepaart. Diese Bestiarien beinhal-          Es beschreibt einen edlen und sanftmütigen,
ten eine unglaubliche Vielfalt an Fabelwesen          aber mächtigen Löwen, der – einem edlen
wie Phoenix, Sirene oder Basilisk, daneben            Herrscher gemäß – seine Kraft nicht gegen
exotische, wilde Tiere wie Panther oder Löwe,         jene gebraucht, die reinen Herzens sind. Das
aber auch in Europa heimische Tierarten wie           hier instrumental gespielte Stück besticht
                                                 11
durch komplexe Rhythmen und ausgeprägte               dem Lobgesang auf die Macht der Liebe. Die
Synkopierung.                                         Verbindung zwischen Jagd und Liebe wird
                                                      auch in der dreistimmigen Ballade Selvaggia
      Ein bedeutender Bestandteil höfischen           fera von Francesco Landini thematisiert. Der
Lebens im Mittelalter war die Jagd, darge-            Text dieses Stückes spielt auf die mythologi-
stellt in zahlreichen Buchmalereien und               sche Geschichte von Aktaion und Artemis
Wandteppichen. Beliebt war die Jagd als Mo-           an, jedoch mit vertauschten Rollen: Hier ist
tiv auch in Dichtung und Gesang. Der zweite           es die Dame – „Dienerin Dianas“ genannt –,
Abschnitt unserer CD versammelt entspre-              die mit einem Hirsch verglichen und gejagt
chend vier Stücke zu diesem Thema. Im Ma-             wird. – Stets entkommt sie ihrem verliebten
drigal I cani sono fuora von Johannes Ciconia         Verfolger und zeigt kein Erbarmen für sein
werden zu Beginn der Fuchsjagd die Hunde              tiefen Gefühle.
losgelassen. Erregung, Eifer und Geschwin-
digkeit sind im virtuosen Cantus klar heraus-              Doch nicht nur reale Tiere, auch fanta-
zuhören. Die Analogien zwischen Jagd und              stische Wesen standen im Fokus mittelalterli-
Liebe sind Thema zweier Trecento-Stücke               cher Musik und Bildkunst. Der dritte und der
über die Falkenjagd: Un bel sparver von Jaco-         fünfte Abschnitt unseres Programms befas-
po da Bologna mit seiner extravaganten Me-            sen sich mit mythologischen Echsen. Echsen
lismatik (hier instrumental aufgeführt) und           kommen in den Legenden verschiedenster
Un pellegrin uccel von Paolo da Firenze. Beide        Kulturen vor. Der Basilisk mit seinem giftigen
Stücke gehören zur Gattung des italienischen          Atem und dem versteinernden Blick findet
Madrigals. Die klassische Madrigalform be-            sich in vielen mittelalterlichen Musikstücken.
steht aus zwei oder mehr Terzinen (Zeilen             Das Madrigal L’aspido sordo von Donato da
mit 7 oder 11 Silben) und einem Ritornell in          Firenze beschreibt eine mysteriöse Zusam-
kontrastierendem Metrum. Paolos Madrigal              menkunft im Wald – vier Geschöpfe werden
beschreibt eine Dame mit einem Sperber,               durch eine Pfeife im Wald versammelt: eine
der von einem wilden Wanderfalken gejagt              taube Schlange, ein Maulwurf, eine Eidechse
wird. Das Stück ist reich an textlichen An-           und ein Basilisk. Dieser ziemlich rätselhafte,
spielungen und wirkungsvollen rhetorischen            mehrdeutige Text ist in heutiger Zeit schwer
Kunstgriffen (wie den wiederholten Ausruf             zu interpretieren. Sein ohnehin kryptischer
„sparver“) und schließt mit der allegorischen         Charakter wird noch verstärkt durch astrolo-
Vereinigung von Dame und Sperber sowie                gische Anspielungen, wobei ein weiteres Tier,
                                                 12
ein Skorpion, eingeführt wird. Im Madrigal            tastischen Tierwesen bei Komponisten und
erscheint der Skorpion als Tierkreiszeichen           Zuhörern im Mittelalter.
des Scorpio, in offensichtlicher Konjunk-
tion mit Sonne und Mond, den „Lichtern“                    Machaut selbst spielt mit der Vorstellung
(„Phaeb’ ossuo sorella in Scorpione“).                diverser giftiger Kreaturen in seiner drei-
                                                      stimmigen Ballade Une vipere (im fünften
     Das berühmteste aller mythologischen             Programmteil). Die ersten Worte des Prot-
Tiere ist ganz sicher der Drache, ein echsen-         agonisten lauten: „Eine Viper wohnt im Her-
ähnliches, schuppenbedecktes Wesen, ausge-            zen meiner Dame“. Besagte Dame weist das
stattet mit Hörnern und Flügeln sowie der Fä-         Werben ihres Verehrers zurück: sie ist taub
higkeit, Feuer zu speien. Der mythologische           gegenüber seinem Flehen (eine taube Viper),
Schlangendrache Phyton bewachte das Ora-              ihre giftige Zunge verstößt ihn (ein Skor-
kel von Delphi. Die eifersüchtige Hera sandte         pion), und ihr Blick tötet ihn (ein Basilisk).
ihn aus, um Leto zu verfolgen, die von Zeus           Machaut verbindet hier Begrifflichkeiten und
mit den illegitimen Zwillingen Artemis und            Textelemente, die der mittelalterlichen Hö-
Apollo schwanger war. Leto entkam, und der            rerschaft gut bekannt waren: Die Bibelverse
erwachsene Apollo (der lateinische Phöbus)            3–5 des 58. Psalms („Vom Mutterschoß an
rächte seine Mutter später für die erlittene          sind die Frevler treulos, vom Mutterleib an ir-
Pein und tötete den Schlangendrachen mit              ren die Lügner ab. Ihr Gift ist wie das Gift der
seinen Pfeilen. Dieser griechische Mythos             Schlange, wie das Gift der tauben Natter, die
ist das Thema der komplexen und lebhaften             ihr Ohr verschließt...“) werden mit der Vor-
dreistimmigen Ballade Phiton Phiton beste             stellung der Schlange als Symbol des Bösen
tres venimeuse von Magister Franziskus. Im            und der Versuchung Evas verknüpft. Diese
Text wird der siegreiche Kampf von Phöbus             reichhaltige Mischung aus höfischem, my-
mit Phyton detailreich geschildert. Das Stück         thologischem und christlichem Symbolismus
wurde wahrscheinlich zu Ehren von Gaston              ist äußerst bemerkenswert.
Fébus, dem Grafen von Foix, komponiert, auf
dessen Namen es anspielt. Die Musik basiert                Auch der Phönix ist in verschiedenen
auf Guillaume de Machauts Phyton le mervil-           Kulturen häufig beschrieben und wird im
leus serpent, – auch eine berühmte Ballade            vierten Abschnitt thematisiert. Die antiken
über diesen Schlangendrachen und ein weite-           Dichter berichten, dass der Phönix seinen
rer Beleg für das anhaltende Interesse an fan-        eigenen Scheiterhaufen baut und, nachdem
                                                 13
ihn die Flammen verzehrt haben, aus der               mit dem Wappen der Visconti-Familie ver-
Asche wieder aufersteht. Auch mittelalter-            bunden. Die höchst virtuosen Instrumen-
liche Dichter benutzen das Bild des Phönix,           talstimmen illustrieren den edlen Flug des
doch interpretieren sie es als Allegorie auf          Adlers, der Perfektion, Autorität und gött-
den Tod und die Auferstehung Christi. Jaco-           liche Himmelfahrt symbolisiert, wie auch
pos Madrigal Fenice fu erzählt von einer Frau,        die kreative, göttliche Vorstellungskraft des
die sich von einem Phönix in eine Turteltau-          Künstlers, seiner vera essenza. Die beiden fol-
be verwandelt. In dieser Aufnahme wird das            genden Instrumentalstücke des Programms
Lied von zwei Stimmen gesungen, so wie es             präsentieren verschiedene Vogelstimmen.
das Manuskript überliefert. Das lässt genü-           Im anonymen Or sus vous dormés trop aus
gend Raum für diesen höchst symbolischen              dem Codex Faenza, welchem ebenfalls eine
und komplexen Text. Wahrscheinlich ist das            dreistimmige Chanson zugrunde liegt, hören
Stück ein heraldisches Madrigal, möglicher-           wir den wunderschönen, trällernden Gesang
weise wurde es anlässlich der Hochzeit von            der Lerche. Nel meço a sey paon von Giovanni
Giangaleazzo Visconti mit Isabelle de Valois          da Firenze thematisiert den Pfau, einen Vo-
komponiert. Die im Liedtext dargestellte              gel mit einer abschreckenden, misstönenden
Turteltaube könnte eine Anspielung auf beide          Stimme. Diese negative Eigenschaft ent-
Häuser sein: sowohl auf das Haus der Braut            spricht der Darstellung des Pfaus in Konrad
als auch auf Giangaleazzos Emblem mit der             von Megenbergs Buch der Natur.
Taube im Strahlenkranz. Dieses berühmte
Madrigal bedient sich der – das Gurren einer               Der letzte Abschnitt unseres Programms
Turteltaube veranschaulichenden – Technik             widmet sich Mäusen und Fledertieren. Das
des Hocquetus, außerdem enthält es lange,             erste Stück En seumeillant ist eine Ballade
rasche melismatische Passagen, in beiden              von Trebor und wurde hier für zwei Zupf-
Stimmen konterkariert durch einen Aus-                instrumente bearbeitet. Es beschreibt den
bruch syllabischer Deklamation.                       Traum von einem Fledertier mit Mäuseoh-
                                                      ren, einem Vespertilio. Dieses Bild verweist
     Der vierte Abschnitt beschäftigt sich            auf das Wappen von Aragon. Außerdem er-
mit weiteren Vogelarten. Das anonyme Stück            wähnt der Text eine Prophezeiung von 1288,
Aquila altera aus dem Codex Faenza basiert            die weissagt, dass die Mauren von einem
auf Jacopos mehrtextigem Madrigal Aquila              Drachen besiegt werden. Als typisches Stück
altera/Creatura gentile/Uccel di Dio und ist          der Ars Subtilior ist diese Komposition von
                                                 14
ausgeprägter melodischer und
harmonischer Komplexität. Die
folgende anonyme Ballade Deh
tristo mi topinello bildet sowohl
stilistisch als auch thematisch
einen starken Kontrast. In die-
sem schlichten und leichten
dreistimmigen Stück geht es
um ein „flügelloses Fledertier“
– eine Maus. Sie ist unglücklich
und hungrig und wünscht sich
Wurst, einen fetten Kapaun
oder tortelli zum Abendessen.
Die Beschreibung ihrer tat-
sächlichen Mahlzeit ist jedoch
eher deprimierend. Ungeach-
tet ihrer feinschmeckerischen
Wünsche muss unsere Maus
mit grobem Schwarzbrot, Ret-
tich und Saubohnen vorlieb-
nehmen. Mit diesem witzigen
Stück, das noch einen weiteren
Aspekt der realen bzw. fantasti-
schen Tierwelt im mittelalterli-
chen Verständnis bietet, endet
dieses bunte und facettenreiche
Programm auf einer humoristi-
schen Note.

  Agnieszka Budzińska-Bennett
  Übersetzung: Franziska Gorgs

                                    15
16
^menu
                                                         notre programme présente différentes œuvres
Les créatures fantastiques dans                          de l’Italie et de la France médiévales qui
la chanson médiévale                                     mettent en scène certaines des bêtes les plus
                                                         emblématiques des textes et des chansons des
      Insérée dans une enluminure ou une                 XIVe et XVe siècles.
sculpture, glissée dans une tapisserie, tapie
dans le coin d’une sombre rangée d’église ou                  Les symboles héraldiques liés aux ani-
d’une dalle, gravée dans un coffret d’ivoire,            maux de la famille des félidés sont représentés
un calice ou un tampon de relieur : les créa-            dans la première série. Une panthère cuiras-
tures se faufilent dans des endroits évidents            sée est décrite dans la pièce Una panthera de
ou inattendus de l’art médiéval. À l’époque,             Johannes Ciconia. La pièce fut composée en
un type de livre enluminé était même consa-              l’honneur de Lucques – la panthère (ou le
cré exclusivement aux bêtes : le bestiaire, sorte        léopard) devint le symbole de la ville au XIVe
d’encyclopédie rassemblant descriptions et               siècle. Ce madrigal à trois parties présente
images de différentes créatures. Les descrip-            une virtuosité colorature impressionnante
tions puisent dans la mythologie grecque et              au cantus, véritable peinture acoustique du
la littérature antique, comme le Physiologus             caractère noble et triomphant de la pan-
et l’œuvre de Pline l’Ancien. Les descriptions           thère et de la ville. La ballade anonyme Ung
médiévales fournissent des récits symboliques            lion say a sans doute aussi des connotations
et moraux et offrent souvent une information             héraldiques. Son texte décrit un lion noble,
théologique. Les bestiaires présentent une               doux mais puissant qui, tout comme un juste
extraordinaire diversité de créatures ima-               souverain, n’utilisera pas son pouvoir contre
ginaires telles que le phénix, la sirène et le           ceux qui possèdent un cœur pur. La pièce est
basilic, des bêtes exotiques comme la panthère           interprétée ici de manière instrumentale et
et le lion ainsi que des animaux originaires             présente des rythmes complexes et une riche
d’Europe comme le chien, l’aigle, le sanglier            syncopation.
et le hérisson. Ces ouvrages nous offrent éga-
lement un fascinant témoignage de la façon                    Ainsi que le prouvent les nombreuses
dont les différents animaux étaient perçus à             enluminures de manuscrits et tapisseries,
l’époque. Décrits de façon particulièrement              la chasse était une activité aristocratique de
vivante, ces animaux sont souvent sortis des             première importance au Moyen Âge. Elle
bestiaires pour gagner d’autres formes d’art ;           était aussi le sujet de nombreuses poésies et
                                                    17
chansons. La deuxième série de cet enregis-             la poursuit, ne montrant cruellement aucune
trement rassemble des pièces consacrées à ce            pitié pour ses sentiments profonds.
sujet. Dans le madrigal I cani sono fuora de
Johannes Ciconia, les chiens sont lâchés alors                Les animaux réels et les créatures fan-
que commence la chasse au renard. L’excita-             tastiques étaient au centre de l’art musical et
tion, la ferveur et la vélocité sont clairement         visuel médiéval. La troisième et la cinquième
audibles dans la partie de cantus virtuose. Les         série mettent en scène des reptiles mytho-
analogies entre la chasse et l’amour sont le            logiques. Les reptiles apparaissent dans les
sujet de deux pièces du Trecento sur la faucon-         récits anciens de différentes cultures. Le
nerie : Un bel sparver de Jacopo da Bologna,            basilic, avec sa frappe venimeuse et son re-
avec ses mélismes extravagants (interprété              gard paralysant, se retrouve dans plusieurs
ici aux instruments), et Un pellegrin uccel de          pièces de musique de l’époque. Le madrigal
Paolo da Firenze. Les deux pièces appartien-            L’aspido sordo de Donato da Firenze décrit la
nent au genre du madrigal italien. Le madrigal          mystérieuse rencontre dans la forêt de quatre
classique est formé de deux ou plusieurs ter-           créatures réunies par un sifflement : un ser-
cets (lignes de sept ou onze syllabes) et d’une         pent sourd, une taupe, un lézard et un basilic.
ritournelle dans un mètre contrastant. Le               Ce texte plutôt énigmatique et ambigu pose de
madrigal de Paolo da Firenze décrit une dame            réelles difficultés à l’interprète aujourd’hui,
avec un épervier chassé par un faucon pèlerin           ses qualités cryptiques étant renforcées par
sauvage. Riche en allusions textuelles et en            des allusions astrologiques qui introduisent
outils rhétoriques puissants (comme les cris            un autre animal : le scorpion. Dans le madri-
de protestation répétés de l’oiseau), la pièce          gal, c’est le signe du zodiaque du Scorpion qui
s’achève sur la réunion allégorique de la dame          est présenté en conjonction avec les Lumières,
et de l’épervier et sur l’éloge du pouvoir de           à savoir le Soleil et la Lune (« Phaeb’ ossuo
l’amour. Le lien entre la chasse et l’amour est         sorella in Scorpione »).
également illustré dans la ballata à trois par-
ties Selvaggia fera de Francesco Landini. Le                 La bête mythologique certainement
texte de la pièce fait allusion à l’histoire my-        la plus connue de tous les temps est le dra-
thologique d’Actéon et Artémis mais inverse             gon – un animal qui ressemble à un lézard,
les rôles : ici, le chassé est la dame, appelée         couvert d’écailles, orné de cornes et d’ailes
« servante de Diane », qui est comparée à un            et possédant la faculté de cracher du feu. Le
cerf. Elle échappe constamment à l’amant qui            serpent-dragon mythologique Phyton veillait
                                                   18
sur l’oracle de Delphes. Jalouse, Héra l’envoya         méchants sont pervertis dès le sein maternel ;
à la poursuite de Léto, qui portait les jumeaux         les menteurs s'égarent au sortir du ventre de
illégitimes de Zeus, Artémis et Apollon.                leur mère. Ils ont un venin pareil au venin
Léto parvint à s’échapper. Plus tard, Apollon           d'un serpent ; d'un aspic sourd qui ferme son
(Phébus en latin), devenu grand, vint venger            oreille... ») se mêle le serpent, symbole du mal
le sort de sa mère en tuant le serpent-dragon           et tentateur d’Ève. Le mélange de symbolique
de ses flèches. Ce mythe grec est le sujet de la        courtoise, mythologique et chrétienne est
ballade complexe et vive à trois parties Phiton         particulièrement riche et remarquable.
Phiton beste tres venimeuse de Magister Fran-
ciscus. Le texte de la pièce décrit en détail le              Une autre créature célèbre souvent dé-
combat entre Phébus et Phyton. La pièce fut             crite dans les histoires de différentes cultures
probablement composée en l’honneur de                   est le phénix, présenté dans la quatrième
Gaston Fébus, comte de Foix, au nom duquel              série. Les auteurs classiques racontent qu’il se
elle fait allusion. La musique est inspirée de          construit un bûcher pour lui-même et, après
Phyton le mervilleus serpent de Guillaume de            avoir été consumé par les flammes, renaît de
Machaut, une autre célèbre ballade centrée sur          ses cendres. Les auteurs médiévaux utilisent
ce serpent-dragon, confirmant ainsi l’intérêt           aussi l’image du phénix, mais l’interprètent
constant des compositeurs et des auditeurs              comme une allégorie de la mort et de la ré-
pour les bêtes fantastiques.                            surrection du Christ. Le madrigal Fenice fu
                                                        de Jacopo da Bologna décrit une femme qui,
     Machaut lui-même illustre plusieurs                de phénix, se transforme en tourterelle. Cette
créatures venimeuses dans sa ballade à trois            chanson est interprétée ici avec deux parties
parties Une vipere (cinquième série). Les pre-          chantées, ainsi que stipulé dans le manuscrit,
miers mots du protagoniste annoncent : « Une            ce qui donne toute sa place au texte hautement
vipère réside dans le cœur de ma dame. » Cette          symbolique et complexe. Cette pièce est pro-
dame rejette les tentatives de son amant :              bablement un madrigal héraldique, peut-être
elle est sourde à ses supplications (comme              composé pour le mariage de Giangaleazzo
une vipère sourde), sa langue venimeuse le              Visconti et d’Isabelle de Valois. La tourterelle
rejette (comme un scorpion) et son regard le            décrite dans le texte se réfère sans doute
tue (comme un basilic). Machaut combine                 aussi aux deux maisons : à celle de la mariée
concepts et textes bien connus du public mé-            et à l’emblème de Giangaleazzo, une colombe
diéval : aux versets 3-5 du psaume 58 (« Les            dans le soleil. Ce très célèbre madrigal re-
                                                   19
court à la technique du hoquet pour illustrer            Trebor jouée dans un arrangement pour
le roucoulement d’une tourterelle ainsi qu’à             deux instruments à cordes pincées. Le texte
une écriture mélismatique longue et rapide,              décrit un rêve au sujet d’une « chauve-souris
équilibrée par une explosion de déclamation              à oreilles de souris » (un vespertilion). Cette
syllabique aux deux voix.                                image est liée au dragon héraldique d’Aragon.
                                                         Le texte mentionne également une prophétie
     La quatrième série examine en détail                de 1288 qui prédit que les Maures seront vain-
d’autres sortes d’oiseaux. La pièce anonyme              cus par un dragon. Typique de l’Ars subtilior,
Aquila altera tirée du Codex Faenza est basée            cette composition présente une profonde
sur le madrigal polytextuel Aquila altera/               complexité mélodique et harmonique. La bal-
Creatura gentile/Uccel di Dio de Jacopo da               lata suivante, Deh tristo mi topinello, est assez
Bologna. Cette pièce héraldique est liée à               contrastée, tant par le style que par le sujet.
la famille Visconti. Les parties instrumen-              Cette pièce à trois parties, légère et simple,
tales hautement virtuoses font écho au vol               met en scène une « chauve-souris sans ailes »
élevé du noble aigle, symbolisant à la fois la           (une souris...). Elle est triste et affamée et sou-
perfection, l’autorité et l’ascension divine et          haite manger de la saucisse, des chapons gras
l’imagination créative et pieuse de l’artiste, sa        et des tortelli au dîner. Mais malgré ses envies
vera essenza. Les deux pièces instrumentales             de gourmet, notre souris est condamnée à
suivantes présentent différentes sortes de sons          manger du pain noir grossier, des radis et des
d’oiseaux. Dans la pièce anonyme Or sus vous             fèves. L’humour de cette pièce, qui montre
dormés trop tirée du Codex Faenza, à nouveau             encore un autre aspect de l’intérêt médiéval
basée sur une chanson à trois parties, nous              pour les animaux réels et fantastiques, achève
pouvons clairement entendre le beau chant de             sur une note humoristique ce programme
l’alouette. Nel meço a sey paon de Giovanni da           coloré et varié.
Firenze se concentre sur le paon, à la voix laide
et désagréable. Cette qualité négative corres-                            Agnieszka Budzińska-Bennett
pond à la description du paon par Konrad von                              Traduction : Catherine Meeùs
Megenberg dans son Buch der Natur.

     La dernière série du programme présente
des chauves-souris et des souris. La première
pièce, En seumeillant, est une ballade de
                                                    20
21
^menu

    I Hear Me Roar                                         I Hear Me Roar
        Dar nach heizzet ein tier Panthere,                 Then there is a creature of many colours
        mit mislicher varwe.                                called the panther,
        scone ist ez genuoch,                               which is clever, cunning,
        dar zuo listich unde gefuoch.                       and very handsome.
        von dem tiere man liset,                            It is written that the creature
        dem Drachen ist ez vient, swa ez in sihet.          is the enemy of the dragon wherever it goes.
        so daz selbe tiere sich schiere                     As soon as the creature
        sich hat gesattet von den tieren                    has eaten its fill of prey
        der es chan vahen wol                               it can easily catch,
        so leget ez sich in sin hol.                        it lies down in its lair
        dri tage ez slaffet.                                and sleeps for three days.
        se ez danne ouf stet,                               When it gets to its feet again,
        so rohot iz starche.                                it roars violently.
        von im chumet solich smache,                        It exudes
        daz niht im gelichis                                such a sweet smell
        in der werlde suozze ist.                           that there is no scent on earth to equal it.
                    (Millstätter Physiologus)                           (Millstätter Physiologus)

    1 Una panthera                                         1 Una panthera
        Una panthera in compagnia de Marte                  A panther in the company of Mars,
        candido Jove d’un sereno adorno,                    white Jove shining clear and lovely,
        constante è l’arm’ e chi la guarda intorno.         constant the weapon and the one who watches it.
        Questa guberna la cità luchana                      She rules the Lucanian city;
        Con soa dolceça el ciel dispensa e dona,            with her sweetness Heaven dispenses and gives
        secondo el meritar, iusta corona,                   a just crown, according to the merits;
        Dando a ciaschun mortal che ne sia degno            giving to each mortal who is worthy
        triumpho, gloria e parte in questo regno.           triumph, glory, and a part in this kingdom.

    II De Arte Venandi                                     II On the Art of Hunting
        Si riten under stunden,                             At times,
        sô si des geluste,                                  when the fancy took them,
        mit dem armbruste                                   They rode out to the wilderness

                                                      22
pirsen in die wilde                                    with their crossbows
  nâch vogelen und nâch wilde                            seeking out birds and game.
  unde ouch z’eteslîchen tagen                           Many also were the days
  nâch dem rôten wilde jagen                             They stalked deer
  mit Hiudane ir hunde,                                  with Hudan, their hound,
  der dannoch niene kunde                                though he could not yet
  unlûtes loufen sus noch sô.                            run silently.
  in haete Tristan aber dô                               But Tristan soon
  gelêret harte schiere                                  taught him to track
  nâch dem hirze und nâch dem tiere,                     red deer and roebucks
  nâch aller slahte wilde                                and all other wild creatures
  durch walt und durch gevilde                           through forest and field
  ze wunsche loufen ûf der vart,                         unerringly
  sô daz er niemer lût wart.                             and without a sound.
  mit dem vertriben si manegen tac,                      In this way they spent many days,
  niht durch dekeinen den bejac,                         not for the meat
  der an solhen dingen lît,                              the hunt yields
  niuwan durch die kurzen zît,                           but purely
  die man hie mite haben sol.                            for the pleasure.
  si üebeten, daz weiz ich wol,                          They hunted,
  den bracken unde daz armbrust                          as I can say with certainty,
  mê durch ir herzen gelust                              for the joy of it,
  und durch ir banekîe                                   and for their own amusement
  danne durch mangerîe.                                  rather than for sustenance.
             (Gottfried von Straßburg, Tristan)                      (Gottfried von Straßburg, Tristan)

3 Un pellegrin uccel                                   3 Un pellegrin uccel
  Un pellegrin uccel gentil e bello                      A peregrine falcon noble and fair
  seguie uno sparver di pugn'uscito                      chases a sparrowhawk newly flown
  a una donna. Richiamando quello                        from a lady’s fist. Upon the lovely lady
  la bella donna, che non sie rapito                     calling him back—that he not be snatched
  da si rapace uccel, qual'era quello                    by such a bird of prey as the one pursuing
  che seguie lo sparver da lei partito.                  the sparrowhawk that had left her—
  Forza d'amor, che in quell'uccel s'accolse             the power of love concentrated in that bird
  lo sparver che tornava indietro volse.                 turned back the sparrowhawk.

                                                  23
5 Selvaggia fera                                  5 Selvaggia fera
  Selvaggia fera di Diana serva                     Wild creature, servant of Diana,
  perche pur fuggi come questa cerva                why do you flee like the deer?
  De, donna, nel mie cor e speculata                Ah, lady, in my heart is mirrored
  di tutte tuo virtu non pur fuggire                the whole of your virtues! Do not flee;
  Vinca pieta la tuo voglia gelata                  let mercy overcome your icy wish,
  si ch’a tte piaccia el mie leal servire           so that my faithful service may please you.
  Non per ch’io intenda mai da tte partire          Not that I ever mean to leave you,
  si quanto vuoi ver me spietata e acerva.          despite how pitiless and harsh you are to me.
  Selvaggia fera di Diana serva                     Wild creature, servant of Diana,
  perche pur fuggi come questa cerva.               why do you flee like the deer?

6 I cani sono fuora                               6 I cani sono fuora
  I cani sono fuora per le mosse                    The dogs are out for the hunt!
  Piangiti volpe i lacci e le tayole                Weep, oh fox, for the traps and snares
  che per i vostri semi aveti scole                 that have been laid for your young.
  Guardi se a chi la tochi, a questa chaça          Beware, whoever touches them,
  che a ciascun tratto non se dà riscosse           for at every turn no quarter is given
  ne con mensura se dà le percosse.                 nor is there moderation in the blows.
  Tristo chi per mal far si fa biscorso             Wretched whoever is hunted for his evildoing,
  Ma pur el cielo si fara so corso.                 Unless the heavens will come to his aid.

III Vonn der Schlangen Pythonn                    III On the serpent Python,
   die auss übriger Feuchte                          born from the excess
   der Erden wuchs, wie die von                      moisture of the Earth, and
   Phebo umbbracht wirdt                             how it was slain by Phoebus
  Also daß [...] die Sonn gebrütet hat              When [...] the broody sun had shone long enough,
  Do gewan es vil würm an der stat                  the earth brought forth a great many snakes all at once.
  Deren eyn theyl was gewesen vor                   Some of these had been there before,
  Doch wuchssen vil der newen zwor                  but the sun hatched many more.
  Deß sich groß zú verwundern war                   This was a marvel to all,
  Dann under disen würmen schar                     because among this nest of serpents
  Do wuchs eyn wurm uber die moß                    was a snake large beyond imagining –
  Der war so ungehewer lang unnd groß               monstrous in size and length –

                                             24
Mit seim namen hieß er Python                        which was called Python, and which was
  Dem newen volck gantz ungewon                        entirely unknown to the recent human race.
  Grossen schaden thet er den leuten                   Python wrought havoc among the people,
  So das in niemant dorfft bestreiten                  and no-one succeeded in defeating him
  Biß das Phebus der Sonnen Gott                       until Phoebus, the sun god,
  Von ungeschicht zur erden wott                       heard of the misery on Earth.
  Das volck in alles bat gemeynglich                   As one, all the people begged him
  Ja daß er wolt erbarmen sich                         to take mercy on them
  Und disen grossen Serpent tödten                     and deliver them
  Damit sie kemen auß den nöten                        by destroying the great snake.
  Also Phebus inn schneller eil                        So Phoebus hurried to arm himself
  Sich rüst mit bogen und mit pfeil                    with bow and arrow.
  Bei tausent pfeilen er verschos                      A thousand arrows were fired
  Eh er den wurm mocht legen blos                      before he could overpower the monster,
  Wiewol er seinen starcken bogen                      though he had never drawn
  Davor so fast nie uff hat zogen                      his bow so hard,
  Und nie nichts vor im bleiben mocht                  and though nothing could ever escape
  Als was er je zu schiessen gedocht.                  once he had determined to shoot it.
    (Georg Wickram [transl.], Ovids Metamorphosen)       (Georg Wickram [transl.], Ovids Metamorphosen)

7 Phiton, Phiton                                     7 Phiton, Phiton
  Phiton, Phiton, beste tres venimeuse,                Python, Python, most poisonous creature,
  corps terrestien, combien regneras tu?               earthly body, how long shall you reign ?
  Nés et creés de gent tres aïneuse,                   Born and made by spiteful people,
  prouchainement convient que soyes batu               soon you will have to be defeated
  de par Phebus, le tres bel,                          by Phoebus the most fair,
  qui siet en haut, au gens corps tres ysnel,          who sits on high with noble, slender form,
  qui durement convient que te confonde,               who will have to defeat you harshly,
  tu qui contens gaster la flour du monde.             You who delight to despoil the flower of the world.

  Bien te descript Ovide si crueuse,                   Well does Ovid describe you, so cruel,
  car en venin est toute ta vertu,                     for all your power is in your venom,
  n’onques ne creut autre si doumageuse;               nor was any other so harmful ever created ;
  et se nature n’eust bien porveü                      and had nature not poured into you
  ton esprit plein de fiel,                            all the gall there is,
  contre le ciel eüst faire tel apel                   she would have called upon Heaven
                                                25
que de toy produire fust quarte et monde,                 to purify her after creating you,
 tu qui contens gaster la flour du monde.                  You who delight to despoil the flower of the world.

 Et se lonc temps fortune tenebreuse                       And if shadowy Fortune should suffer you on high
 te sueff re en haut, nient mains, je conclu               for long, moreover, I conclude
 que ne sera pas joyeuse.                                  that she will not rejoice at that.
 Ainsy Phiton ne fu mie abatu                              Thus Python was not defeated
 d’un tout seul dart su sa pel.                            by a single arrow in its hide—it took thousands.
 Li tien pour vray que tuit ty cuer revel                  I hold it true that your whole rebellious heart
 sera enclos en misere parfonde,                           will be imprisoned in the deepest misery,
 tu qui contens gaster la flour du monde.                  You who delight to despoil the flower of the world.

IV Von aller Hande Vogelen                                IV On all Kinds of Birds and
  und von ir Natture                                        their Nature
 So der Ar alt wirdet, so swaerent im die vederen,         When an eagle grows old, its wings seize up
 dei ougen im tunchelent.                                  and it loses its sight.
 so suochet er an den stunden                              When this happens, the eagle goes immediately
 einen chochen brunnen                                     to a bubbling spring,
 und vliuget von dem brunnen                               and from the spring it flies
 uf zuo den sunnen.                                        straight up to the sun.
 da brennet er sine vedere,                                The sun burns off its feathers
 in den brunne vellet er nidere                            and it plummets back into the spring
 der im da zuo ist worden chunt,                           which it knew to use for this purpose.
 daz tuot er danne dri stunt.                              The eagle does this three times.
 so wirt er gejunget                                       This rejuvenates the eagle
 unde darnach gesehent.                                    and restores its sight.
             (Millstätter Physiologus)                                (Millstätter Physiologus)

 Phönix ein vogil heisset,                                 There is a bird called the Phoenix,
 da von Physiologus weisset:                               on which the Physiologus reports [the following]:
 er vert an den stunden                                    It flies straight up
 uf zuo der sunnen.                                        towards the sun.
 das feur in dann brennet,                                 The heat of the sun sets it alight,
 in sin nest er dann rennet                                and the phoenix hurries back to its nest,

                                                     27
28
dar inne verbrinnet er mit smerzen                                  where it burns to an agonising death.
  daz geschicht in dem märzen.                                        This happens in March.
            (Millstätter Physiologus)                                           (Millstätter Physiologus)

10 Fenice fu                                                        10 Fenice fu
  Fenice fu et vissi pur e morbida                                    I was a Phoenix, and I lived chaste and delicate
  et or son trasmutata in una tortora                                 and now am transformed into a turtledove,
  che volo con amor per le bell’ortora.                               flying in love through the fi ne gardens.
  Albero secho mai ne aqua torbida                                    No dry tree or murky water
  non mi diletta mai per questo dubito                                ever pleases me, because of this misgiving:
  vassen lastate el verno vien di subito.                             summer ends, and winter comes quickly after.
  Tal vissi et tal me vivo et posso scrivere                          Thus have I lived, and thus do I live, and can write
  ch'a donna non é piu che honesto vivere.                            that for a lady there is nothing but to live honorably.

  Pano heisset ein pfauwe. Das ist gar ein schöner vogel              Translated, pano means peacock. The peacock is a
  vnd ist ein frünt aller schonheit vnd aller reinikeit.              very beautiful bird, and a friend to all that is beati-
  Aristotiles sprichet der vogel hat einen geöugelechten              ful and pure. Aristotle says that the peacock has a
  swantz vnd hat ein saffirs hertz an der farbe Wenn er               tail covered in eyes and a sapphire heart, because its
  hat ein bloge farbe an der brust Vnd an dem halsse gar              breast is blue and its neck is very brightly coloured,
  liechte farben recht also ein saphier ist von oriente. Der          just like sapphires from the Orient. It is a charac-
  vogel hat die art das er mit sinem geschrey vertribet alle          teristic of peacocks that their call drives away all
  vergifftige tiere Wenn die getören nicht bliben an den              poisonous animals, which dare not be within ear-
  stetten da sü sine stymme hörent. Er hat ein grüselichen            shot of a peacock's cry. The peacock's cry is awful,
  stymme Vnd einen emfeltigen dieplichen gang.                        and its walk is a careless strut.
               (Konrad von Megenberg, Buch der Natur)                             (Konrad von Megenberg, Buch der Natur)

V Viper, Scorpion & Basilisk                                        V Viper, Scorpion & Basilisk
  Alienati sunt peccatores a vulva;                                   The wicked are estranged from the womb;
  erraverunt ab utero: locuti sunt falsa.                             They go astray as soon as they are born, speaking lies.
  Furor illis secundum similitudinem serpentis,                       Their poison is like the poison of a serpent;
  sicut aspidis surdae et obturantis aures suas,                      They are like the deaf cobra that stops its ear,
  quae non exaudiet vocem incantantium,                               Which will not heed the voice of charmers,
  et venefici incantantis sapienter.                                  Charming ever so skillfully.
                           (Psalm 58, 3-5)                                                      (Psalm 58, 3-5)
                                                               29
30
12 Une vipere                                        12 Une vipere
  Une vipere en cuer ma dame meint                       A viper lives in my lady’s bosom
  Qui estoupe de sa queue s'oreille                      which stops up her ear with its tail
  Qu'elle n'oie mon dolereus compleint:                  so that she does not hear my sorrowful lament :
  A ce, sans plus, toudis gaite et oreille.              to that, no more, does the viper attend and listen.
  Et en sa bouche ne dort                                And the scorpion in her mouth never sleeps
  L'escorpion qui point mon cuer a mort;                 which stings my heart to death;
  Un basilique a en son doulz regart.                    a basilisk dwells in her sweet gaze.
  Cil troy m'ont mort et elle que Diex gart.             These three have slain me, and her, God save her.

  Quant en plourant li depri qu'elle m'aint,             When weeping I beg her to love me,
  Desdains ne puet souff rir que oïr me weille,          Disdain cannot bear to let her hear me
  Et s'elle en croit mon cuer quant il se plaint,        and if she believes my heart when it laments
  En sa bouche Refus pas ne sommeille                    Refusal is ever watchful, unsleeping in her mouth—
  Ains me point au cuer trop fort;                       indeed, it pricks so cruelly at my heart;
  Et son regart prent deduit ne deport                   and her gaze takes pleasure and delight
  Quant mon cuer voit qui font et frit et art.           when she sees my heart melt, and burn, and flame.
  Cil troy m'ont mort et elle que Diex gart.             These three have slain me, and her, God save her.

  Amours, tu scez qu'elle m'a fait mal maint             Love, you know that she has hurt me deeply,
  Et que siens suy toudis, weille ou ne weille           and that I am hers forever, whether I will or no,
  Mais quant tu fuis et Loyauté se faint                 but when you flee and Loyalty is false
  Et Pitez n'a talent qu'elle s'esveille,                and Pity has no desire to awaken,
  Je n'i voy si bon confort                              I see no other solace
  Che de morir; car en grant desconfort                  but to die; for in great misery
  Desdains, Refus, Dangier qui mon cuer art,             Disdain, Refusal, and Rebuff which burn my heart,
  Cil troy m'ont mort et elle que Diex gart.             These three have slain me, and her, God save her.

13 L’aspido sordo                                    13 L’aspido sordo
  L’aspido sordo el tirello scorçone,                    The deaf adder and the black viper,
  la talpa, la cicign’ el badalischio                    the mole, the skink, and the basilisk
  si trovan per le selve al suon di fischio.             are found in the woods by their whistle.

  O Phaeb’ ossuo sorella in Scorpione                    May Phoebus or his sister in Scorpio
  presti la gratia i lor e lor sapere                    lend them their grace and knowledge
  si che lor passione faccia sentire.                    so that their suffering be felt.
                                                    31
Saturn’ e Marte diene lor la força                              Saturn and Mars give strength
  si chi é morso passo getti scorça.                              to anyone bitten unto death.

VI On Bats and Mice                                             VI On Bats and Mice
  Vespertilio heisset ein fledermus. Vnd ist so vil ges-          Translated, vespertilio means bat; in Latin, it
  prochen zú latin also ein vesper fliegerin. Dar vmb             amounts to one who flies at evening, because
  das sú des obendes gerne flúget, in dem wintter                 bats fly at night. In winter, bats walk. They have
  luffet sú. Die fledermus hat keine feder an dem libe            no feathers, neither on their bodies nor on their
  noch an den flúgelen. Sú ist einer múse aller dinge             wings, but resemble mice in all respects. (Pliny says
  glich. (Also Plinius sprichet das der fledermus blút            that bat blood mixed with thistles is a good remedy
  gar gút sy vor der slangen vergifft oder wider ir biß.          against snake bites or their poison).
  Wenn man es múschet mit carduo.)                                           (Konrad von Megenberg, Buch der Natur)
              (Konrad von Megenberg, Buch der Natur)

15 Deh tristo mi topinello                                      15 Deh tristo mi topinello
  Deh tristo mi topinello                                         Oh poor me, little mouse,
  che sum çunto al derean punto                                   I’ve hit rock bottom,
  che non menzarò piu d’unto                                      I’ll be eating no more grease,
  se non pane e rafanello                                         only bread and radishes.
  El pan serà de mestura                                          The bread will be made of flour
  sozzo e negro com carbone                                       foul and black as coal.
  Quella serà mia pastura                                         That will be my food
  de mi pover compagnone                                          and my poor companion.
  Non posso manzar boccone                                        I can’t eat a bite,
  tanto é negro e ruzinente                                       it’s so black and moldy
  el me se ficca infra el dente                                   and gets stuck in my teeth.
  possa bevo d’un merello                                         I can drink a merello,
  Non mançarò piu salciçça                                        but no more sausage for me,
  ne de grassi caponcelli                                         nor fat capons,
  Nançi manzarò panizza                                           instead I’ll have chickpeas
  con de magri buratelli                                          with skinny eels.
  Ampo avesse io de tortelli                                      If I just had some tortelli
  che mi poria ben passare                                        I could get by,
  ma el me convirà manzare                                        but I’ll have to eat
  la fava a mò de porcello.                                       fava beans like a little pig.
                                                           33
^menu
   Sources

        Music
   Chantilly, Musée Condé 564 (Codex Chantilly) – tracks 2, 14
   Faenza, Biblioteca Comunale 117 (Codex Faenza) – tracks 8, 9
   Firenze, Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Codex Squarcialupi) – tracks 10, 11, 13
   Lucca, Archivio di Stato 184/Perugia, Biblioteca Comunale Augusta 3065 (Codex Lucca/Man-
   cini Codex) – tracks 1, 6, 15
   Paris, Bibliothèque nationale, nouv. acq. franç. 6771 (Codex Reina) – track 7
   Paris, Bibliothèque nationale, fonds italien 568 (Pit) – tracks 3, 4, 5
   Paris, Bibliothèque nationale, fonds fr. 9221 (Machaut E) – track 12

        Spoken Texts (Film)
   Konrad von Megenberg, Buch der Natur (Heidelberg, Universitätsbibliothek, Cpg 300)
   Der Millstätter Physiologus (Klagenfurt, Landesarchiv, Cod. GV 6/19)
   Ovids Metamorphosen (1545), in: Hans-Gert Roloff (ed.), Georg Wickram, Sämtliche Werke,
   Ausgaben Deutscher Literatur des XV. bis XVIII. Jahrhunderts 134), Berlin 1990

        Images
   Northumberland Bestiary (England 1250–1260), Los Angeles, Getty Museum, Ms. 100 – pp. 10, 16, 32
   Franco-Flemish Bestiary (c. 1270), Los Angeles, Getty Museum, Ms. Ludwig XV 3 (83.MR.173) –
   pp. 15, 26, 28, 30
   Gaston Phébus, Livre de la chasse (France 14th–15th century), Paris, Bibliothèque Nationale de France,
   fonds français 616 – p. 21
   English Bestiary (c. 1235), London, British Library, Harley MS 4651 – p. 2

        Translations
   Gina R. Psaki (sung texts)
   Winnie Smith (Buch der Natur, Millstätter Physiologus, Ovids Metamorphosen)
   New King James Version (Psalm 58)
   Peter Lockwood (proofreading)

                                                    34
^menu
         Recorded 23–26 April 2019 at St.-Nikolaus-Kirche, Herznach, Switzerland
       Artistic direction, recording, mastering & executive production: Rainer Arndt
                                Design & layout: Rainer Arndt
                           Cover: Aquamanile, Nuremberg, c. 1400
       Photos: © RMN-Grand Palais (Musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi (cover)
© British Library, London (p. 2), © Hans Joerg Zumsteg (p. 5), © Bibliothèque Nationale de
   France, Paris (p. 21), © Getty Museum, Los Angeles (pp. 10, 16, 15, 21, 26, 28, 30, 32)

                  A co-production with Radio SRF 2 Kultur

         Many thanks to Łukasz Kozak, Baptiste Romain, Giovanni Cantarini,
        Andreas Wieland and the parish of St. Nikolaus at Herznach, Switzerland.

                   This recording was made possible with the support of:

                              Gesellschaft zu Ober-Gerwern
                                  Ursula Wirz-Stiftung

                                           •

                                                       Ⓟ & © 2020 Outhere Music
              RAM 1901                                  www.outhere-music.com
             www.ramee.org
                                            35
You can also read