Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song - Ensemble Dragma - Primephonic
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Song of Beasts Fantastic Creatures in Medieval Song Ensemble Dragma Agnieszka Budzińska-Bennett Jane Achtman Marc Lewon Programme Ensemble English text German text French text Poetry Sources Imprint
^menu Song of Beasts I Hear Me Roar 1 Johannes Ciconia (c. 1370–1412) Una panthera 5:11 2 [anonymous] Ung lion say 3:05 II De Arte Venandi — On the Art of Hunting 3 Paolo da Firenze (1355–1436) Un pellegrin uccel 4:56 4 Jacopo da Bologna (fl. 1340–60) Un bel sparver 2:57 5 Francesco Landini (c. 1325–97) Selvaggia fera 2:21 6 Johannes Ciconia I cani sono fuora 2:30 III On the serpent Python, born from the excess moisture of the Earth, and how it was slain by Phoebus 7 Magister Franciscus (fl. 1370–80) Phiton, Phiton 6:26 IV On all Kinds of Birds and their Nature 8 [anonymous] Or sus vous dormés trop 3:21 9 [anonymous] Aquila altera 2:56 10 Jacopo da Bologna Fenice fu 2:02 11 Giovanni da Firenze (fl. 1340–50) Nel meço a sey paon 1:50 V Viper, Scorpion & Basilisk 12 Guillaume de Machaut (c. 1300–77) Une vipere 6:11 13 Donato da Firenze (fl. 1350–70) L’aspido sordo 2:59 VI On Bats and Mice 14 Trebor (fl. 1380–1400) En seumeillant 2:37 15 [anonymous] Deh tristo mi topinello 2:45 total 52:15
^menu Ensemble Dragma Agnieszka Budzińska-Bennett voice & harp Jane Achtman vielle Marc Lewon lute, vielle & voice Vielle by Robert Foster, Wiveliscombe (GB), 2000, based on a painting by Andrea da Firenze (1365) Vielle by Christopher Allworth, Halifax, Nova Scotia (CAN), 1992 Viola d'arco by Richard Earle, Basel (CH), 2009, based on a painting by Lorenzo Costa Harp by Claus Henry Hüttel, Düren (D), 2006 Plectrum lute by Stephen Gottlieb, London (GB), 2001, based on a painting by Gerard David www.dragma.ch 4
^menu from medieval Italy and France that feature Fantastic Creatures in Medieval some of the most iconic of these beasts as they Song appear in texts and songs of the fourteenth and fi fteenth centuries. Medieval creatures appear in obvious but also unexpected places: as part of a manu- Heraldic symbols connected with script illumination or sculpture or woven into animals of the cat family are presented in the the fabric of a tapestry, lurking in the dimly fi rst set. An armoured panther is portrayed in lit corner of a church pew or in a floor tile, Johannes Ciconia’s Una panthera. The piece engraved into an ivory casket, a chalice or a was composed in praise of the city of Lucca: bookbinder’s stamp. There was even a type the panther (or leopard) became the symbol of illuminated book devoted exclusively to of the city during the fourteenth century. Th is medieval beasts during the Middle Ages: three-part madrigal features truly breath- the bestiary was a type of encyclopaedia that taking coloratura virtuosity in the cantus, contained images and descriptions of animals a true depiction in sound of the panther’s both real and imaginary. The origins of the triumphant and noble character and of the descriptions can be found in Greek mythol- city. The anonymous ballade Ung lion say also ogy and Roman literature, including the has heraldic connotations: its text describes Physiologus and the works of Pliny the Elder. a noble, gentle but powerful lion who, like Later medieval examples were provided with a noble ruler, will not use his power against symbolic and moral stories and often offered the pure of heart. The piece is performed here theological insights. The bestiaries presented in instrumental form and features complex an amazing diversity of animal life, with im- rhythms and rich syncopation. aginary creatures such as the phoenix, siren and basilisk, exotic beasts such as the panther The hunt was a highly important activity or lion, and animals native to Europe such as for the nobility in the Middle Ages, as can be the dog, eagle, boar, and hedgehog. The besti- seen from many manuscript illuminations aries were also a fascinating testimony to the and tapestries; it was also a popular topic in way that these animals were perceived at that poetry and in song, as is evident in the pieces time; these vividly described animals often of the second set. The fox hunt begins, and then found their way into other types of art. the hounds are let loose in the madrigal I cani Our programme offers a selection of pieces sono fuora by Johannes Ciconia. Excitement, 6
fervent emotion and speed are all clearly audi- ous cultures. The basilisk with its venomous ble in the virtuoso cantus part. Analogies be- bite and paralysing glance is to be found in tween hunting and love are the subject of two many medieval compositions. The madrigal Trecento pieces on falconry: Un bel sparver L’aspido sordo by Donato da Firenze describes by Jacopo da Bologna, with its extravagant a mysterious meeting in the forest in which melismas (performed here instrumentally), a whistle calls four creatures together: a deaf and Un pellegrin uccel by Paolo da Firenze. snake, a mole, a lizard and a basilisk. Th is Both pieces belong to the Italian madrigal enigmatic and ambiguous text poses real dif- genre. The classic madrigal form consists of ficulties for modern interpretation, its cryptic two or more tercets (lines with either seven qualities being reinforced in astrological al- or eleven syllables) and a ritornello in a con- lusions which introduce yet another animal: trasting metre. Paolo’s madrigal describes a a scorpion. In the madrigal, the scorpion is lady whose sparrowhawk is being hunted by introduced as the Zodiac sign of Scorpio in a wild peregrine falcon. Filled with textual apparent conjunction with the Lights, which allusions and strong rhetorical devices such are the Sun and the Moon (‘Phaeb’ ossuo as the repeated cry of ‘sparver’, the piece sorella in Scorpione’). concludes with an allegorical reunion of the lady with her hawk and the praise of the power The most renowned mythological beast of of love. The connection between the hunt and all time was the dragon – a lizard-like animal love is also portrayed in the three-part ballata covered in scales, decorated with horns and Selvaggia fera by Francesco Landini: the text wings, and possessing the ability to breathe is based on the mythological story of Actaeon fi re. The mythological serpent-dragon Phyton and Artemis, but reverses the roles: here the presided at the Delphic oracle. Jealous Hera hunted one is the lady, Diana’s servant, who is sent him to pursue Leto, who was pregnant compared to a deer. She constantly escapes the with Zeus’ illegitimate twin children Artemis lover who pursues her, showing him no mercy. and Apollo. Leto escaped and the adult Apollo (Latin Phoebus) later avenged his mother’s Both real and imaginary creatures were plight by killing the serpent-dragon with his subjects for art and music during the Middle arrows. Th is Greek myth is the subject of the Ages. The third and fi ft h sets feature mytho- complex and vivid three-part ballade Phiton logical reptiles, given that these animals beste tres venimeuse by Magister Franciscus. appear in many ancient accounts from vari- The text describes the victorious combat 7
between Phoebus and Phyton in detail. The that it builds a pyre for itself and, after being piece was most likely composed in praise of consumed by the flames, rises again from the Gaston Fébus, count of Foix; the music was ashes. Medieval authors used the image of the based on Guillaume de Machaut’s Phyton le phoenix as an allegory for the death and res- mervilleus serpent, another famous ballade urrection of Christ. Jacopo’s madrigal Fenice about the serpent-dragon, another example fu describes a woman being transformed from of the continued interest in fantastic beasts a phoenix into a turtledove. On this record- by medieval composers and their audiences. ing it is performed with two vocal lines as presented in the manuscript, which itself gives Machaut himself employed the image of due space to the highly symbolic and complex several venomous creatures in his three-part text. Th is piece is a heraldic madrigal, perhaps ballade Une vipere (fi ft h set). The protagonist composed for the wedding of Giangaleazzo opens with the words ‘A viper lives in my Visconti to Isabelle de Valois. The turtledove lady’s bosom’. Th is lady rejects her lover’s described in the text most probably refers efforts: she is as deaf to his pleas as a viper, to both noble houses: to the bride’s and to her venomous tongue, scorpion-like, rejects Giangaleazzo’s with its dove-in-sun device. him, and her glance, deadly as a basilisk, kills Th is well-known madrigal employs not only him. Machaut combines concepts and texts hocket technique to represent the cooing of a well-known to a medieval audience: Verses turtledove but also long and rapid melismatic 3–5 from psalm 58 (‘The wicked are estranged writing that is balanced with a burst of syl- from the womb; They go astray as soon as labic declamation in both voices. they are born, speaking lies. Their poison is like the poison of a serpent; They are like the The fourth set takes a detailed look at deaf cobra that stops its ear’...) are combined other kinds of birds. The anonymous work with the concept of the snake as the symbol from the Codex Faenza entitled Aquila altera of evil and the tempter of Eve. The mixture of is based on Jacopo’s polytextual madrigal courtly, mythological and Christian symbol- Aquila altera/Creatura gentile/Uccel di Dio. ism is rich and striking. Th is heraldic piece is connected to the Vis- conti family. The highly virtuoso instrumen- Another famous creature often described tal parts echo the fl ight of the noble eagle, this by various cultures is the phoenix, here fea- being the symbol of perfection, authority and tured in the fourth set. Classical authors relate divine ascension as well as the artist’s creative 8
and divine imagination, his vera essenza. The Th is piece demonstrates yet another aspect of two instrumental pieces that follow present the medieval interest in and understanding various types of bird calls. In the anonymous of animals both real and imaginary; it also Or sus vous dormés trop from the Codex Faen- brings this colourful and diverse program to za, based once again on a three-part chanson, an end on a humorous note. we can hear the lark’s beautiful warbling song. Nel meço a sey paon by Giovanni da Firenze Agnieszka Budzińska-Bennett focuses on the peacock: a bird with an ugly and repellent voice. Th is corresponds to Con- rad of Megenberg’s description of a peacock in his Buch der Natur. The fi nal set of the program features bats and mice. The fi rst piece En seumeillant is a ballade by Trebor and is performed in an ar- rangement for two plucked instruments. The text describes a dream about a mouse-eared bat – a vespertilio; this image is connected to the heraldic dragon of Aragon. The text also mentions a prophecy from 1288 that foresaw the Moors being defeated by a dragon. A typi- cal piece of the Ars Subtilior style, this work is of deep melodic and harmonic complexity. The anonymous ballata Deh tristo mi topinello presents a contrast of both style and topic, as this light-hearted and simple three-part piece features a wingless bat: a mouse, in other words. Sad and hungry, it wants some sausage, fat capons, and tortelli for dinner, although its real menu is very different. Despite its gour- met desires, our mouse is sentenced to eating coarse black bread, radishes and broad beans. 9
^menu Hund, Adler, Wildschwein oder Igel. Sie be- Fantastische Tierwesen im mit- zeugen außerdem auf faszinierende Weise, telalterlichen Lied wie der mittelalterliche Mensch verschiedene Tiere wahrnahm. Die lebendig geschilderten Ob in Buchmalereien oder Skulpturen, Tierwesen aus den Bestiarien fanden oft auch eingewoben in einen Gobelin, lauernd in der Eingang in andere Kunstrichtungen. Unser dunklen Ecke eines Kirchengestühls oder Programm bietet eine Auswahl an musika- in einer Bodenfliese, eingraviert in eine el- lischen Stücken des italienischen und fran- fenbeinerne Schatulle, einen Kelch oder den zösischen Mittelalters mit einigen typischen Prägestempel eines Buchbinders – mittelal- Tierwesen, wie sie in Texten und Liedern des terliche Tiergeschöpfe begegnen uns an na- 14. und 15. Jahrhunderts zu finden sind. heliegenden aber auch völlig unerwarteten Stellen in der mittelalterlichen Kunst. Es gab Im ersten Abschnitt unserer Einspielung sogar eine spezielle illustrierte Buchform, geht es um heraldische Symbole mit Tieren die sich ausschließlich der mittelalterlichen aus der Familie der Katzen. Das Stück Una Tierwelt widmete und sich großer Beliebtheit panthera von Johannes Ciconia porträtiert erfreute, das sogenannte „Bestiarium“. Dabei einen gepanzerten Panther. Es wurde zu handelt es sich um eine Art Enzyklopädie, in Ehren der Stadt Lucca komponiert, die den der Bilder und Beschreibungen verschieden- Panther (bzw. Leoparden) im 14. Jahrhun- ster Tiere und Fabelwesen versammelt wur- dert zu ihrem Symbol gemacht hatte. Die- den. Vorläufer solcher Beschreibungen fin- ses dreistimmige Madrigal weist wahrhaft den wir in der griechischen Mythologie und atemberaubende Koloraturen im Cantus der antiken Literatur, etwa im Physiologus auf, die den triumphalen und edlen Charak- oder im Werk Plinius des Älteren. Die spä- ter des Panthers und der Stadt auf sehr an- teren mittelalterlichen Darstellungen warten schauliche Weise akustisch ausmalen. Auch mit symbolischen und moralischen Schilde- die anonyme Ballade Ung lion say verweist rungen auf und sind oft mit theologischen höchstwahrscheinlich auf ein Wappentier. Ansichten gepaart. Diese Bestiarien beinhal- Es beschreibt einen edlen und sanftmütigen, ten eine unglaubliche Vielfalt an Fabelwesen aber mächtigen Löwen, der – einem edlen wie Phoenix, Sirene oder Basilisk, daneben Herrscher gemäß – seine Kraft nicht gegen exotische, wilde Tiere wie Panther oder Löwe, jene gebraucht, die reinen Herzens sind. Das aber auch in Europa heimische Tierarten wie hier instrumental gespielte Stück besticht 11
durch komplexe Rhythmen und ausgeprägte dem Lobgesang auf die Macht der Liebe. Die Synkopierung. Verbindung zwischen Jagd und Liebe wird auch in der dreistimmigen Ballade Selvaggia Ein bedeutender Bestandteil höfischen fera von Francesco Landini thematisiert. Der Lebens im Mittelalter war die Jagd, darge- Text dieses Stückes spielt auf die mythologi- stellt in zahlreichen Buchmalereien und sche Geschichte von Aktaion und Artemis Wandteppichen. Beliebt war die Jagd als Mo- an, jedoch mit vertauschten Rollen: Hier ist tiv auch in Dichtung und Gesang. Der zweite es die Dame – „Dienerin Dianas“ genannt –, Abschnitt unserer CD versammelt entspre- die mit einem Hirsch verglichen und gejagt chend vier Stücke zu diesem Thema. Im Ma- wird. – Stets entkommt sie ihrem verliebten drigal I cani sono fuora von Johannes Ciconia Verfolger und zeigt kein Erbarmen für sein werden zu Beginn der Fuchsjagd die Hunde tiefen Gefühle. losgelassen. Erregung, Eifer und Geschwin- digkeit sind im virtuosen Cantus klar heraus- Doch nicht nur reale Tiere, auch fanta- zuhören. Die Analogien zwischen Jagd und stische Wesen standen im Fokus mittelalterli- Liebe sind Thema zweier Trecento-Stücke cher Musik und Bildkunst. Der dritte und der über die Falkenjagd: Un bel sparver von Jaco- fünfte Abschnitt unseres Programms befas- po da Bologna mit seiner extravaganten Me- sen sich mit mythologischen Echsen. Echsen lismatik (hier instrumental aufgeführt) und kommen in den Legenden verschiedenster Un pellegrin uccel von Paolo da Firenze. Beide Kulturen vor. Der Basilisk mit seinem giftigen Stücke gehören zur Gattung des italienischen Atem und dem versteinernden Blick findet Madrigals. Die klassische Madrigalform be- sich in vielen mittelalterlichen Musikstücken. steht aus zwei oder mehr Terzinen (Zeilen Das Madrigal L’aspido sordo von Donato da mit 7 oder 11 Silben) und einem Ritornell in Firenze beschreibt eine mysteriöse Zusam- kontrastierendem Metrum. Paolos Madrigal menkunft im Wald – vier Geschöpfe werden beschreibt eine Dame mit einem Sperber, durch eine Pfeife im Wald versammelt: eine der von einem wilden Wanderfalken gejagt taube Schlange, ein Maulwurf, eine Eidechse wird. Das Stück ist reich an textlichen An- und ein Basilisk. Dieser ziemlich rätselhafte, spielungen und wirkungsvollen rhetorischen mehrdeutige Text ist in heutiger Zeit schwer Kunstgriffen (wie den wiederholten Ausruf zu interpretieren. Sein ohnehin kryptischer „sparver“) und schließt mit der allegorischen Charakter wird noch verstärkt durch astrolo- Vereinigung von Dame und Sperber sowie gische Anspielungen, wobei ein weiteres Tier, 12
ein Skorpion, eingeführt wird. Im Madrigal tastischen Tierwesen bei Komponisten und erscheint der Skorpion als Tierkreiszeichen Zuhörern im Mittelalter. des Scorpio, in offensichtlicher Konjunk- tion mit Sonne und Mond, den „Lichtern“ Machaut selbst spielt mit der Vorstellung („Phaeb’ ossuo sorella in Scorpione“). diverser giftiger Kreaturen in seiner drei- stimmigen Ballade Une vipere (im fünften Das berühmteste aller mythologischen Programmteil). Die ersten Worte des Prot- Tiere ist ganz sicher der Drache, ein echsen- agonisten lauten: „Eine Viper wohnt im Her- ähnliches, schuppenbedecktes Wesen, ausge- zen meiner Dame“. Besagte Dame weist das stattet mit Hörnern und Flügeln sowie der Fä- Werben ihres Verehrers zurück: sie ist taub higkeit, Feuer zu speien. Der mythologische gegenüber seinem Flehen (eine taube Viper), Schlangendrache Phyton bewachte das Ora- ihre giftige Zunge verstößt ihn (ein Skor- kel von Delphi. Die eifersüchtige Hera sandte pion), und ihr Blick tötet ihn (ein Basilisk). ihn aus, um Leto zu verfolgen, die von Zeus Machaut verbindet hier Begrifflichkeiten und mit den illegitimen Zwillingen Artemis und Textelemente, die der mittelalterlichen Hö- Apollo schwanger war. Leto entkam, und der rerschaft gut bekannt waren: Die Bibelverse erwachsene Apollo (der lateinische Phöbus) 3–5 des 58. Psalms („Vom Mutterschoß an rächte seine Mutter später für die erlittene sind die Frevler treulos, vom Mutterleib an ir- Pein und tötete den Schlangendrachen mit ren die Lügner ab. Ihr Gift ist wie das Gift der seinen Pfeilen. Dieser griechische Mythos Schlange, wie das Gift der tauben Natter, die ist das Thema der komplexen und lebhaften ihr Ohr verschließt...“) werden mit der Vor- dreistimmigen Ballade Phiton Phiton beste stellung der Schlange als Symbol des Bösen tres venimeuse von Magister Franziskus. Im und der Versuchung Evas verknüpft. Diese Text wird der siegreiche Kampf von Phöbus reichhaltige Mischung aus höfischem, my- mit Phyton detailreich geschildert. Das Stück thologischem und christlichem Symbolismus wurde wahrscheinlich zu Ehren von Gaston ist äußerst bemerkenswert. Fébus, dem Grafen von Foix, komponiert, auf dessen Namen es anspielt. Die Musik basiert Auch der Phönix ist in verschiedenen auf Guillaume de Machauts Phyton le mervil- Kulturen häufig beschrieben und wird im leus serpent, – auch eine berühmte Ballade vierten Abschnitt thematisiert. Die antiken über diesen Schlangendrachen und ein weite- Dichter berichten, dass der Phönix seinen rer Beleg für das anhaltende Interesse an fan- eigenen Scheiterhaufen baut und, nachdem 13
ihn die Flammen verzehrt haben, aus der mit dem Wappen der Visconti-Familie ver- Asche wieder aufersteht. Auch mittelalter- bunden. Die höchst virtuosen Instrumen- liche Dichter benutzen das Bild des Phönix, talstimmen illustrieren den edlen Flug des doch interpretieren sie es als Allegorie auf Adlers, der Perfektion, Autorität und gött- den Tod und die Auferstehung Christi. Jaco- liche Himmelfahrt symbolisiert, wie auch pos Madrigal Fenice fu erzählt von einer Frau, die kreative, göttliche Vorstellungskraft des die sich von einem Phönix in eine Turteltau- Künstlers, seiner vera essenza. Die beiden fol- be verwandelt. In dieser Aufnahme wird das genden Instrumentalstücke des Programms Lied von zwei Stimmen gesungen, so wie es präsentieren verschiedene Vogelstimmen. das Manuskript überliefert. Das lässt genü- Im anonymen Or sus vous dormés trop aus gend Raum für diesen höchst symbolischen dem Codex Faenza, welchem ebenfalls eine und komplexen Text. Wahrscheinlich ist das dreistimmige Chanson zugrunde liegt, hören Stück ein heraldisches Madrigal, möglicher- wir den wunderschönen, trällernden Gesang weise wurde es anlässlich der Hochzeit von der Lerche. Nel meço a sey paon von Giovanni Giangaleazzo Visconti mit Isabelle de Valois da Firenze thematisiert den Pfau, einen Vo- komponiert. Die im Liedtext dargestellte gel mit einer abschreckenden, misstönenden Turteltaube könnte eine Anspielung auf beide Stimme. Diese negative Eigenschaft ent- Häuser sein: sowohl auf das Haus der Braut spricht der Darstellung des Pfaus in Konrad als auch auf Giangaleazzos Emblem mit der von Megenbergs Buch der Natur. Taube im Strahlenkranz. Dieses berühmte Madrigal bedient sich der – das Gurren einer Der letzte Abschnitt unseres Programms Turteltaube veranschaulichenden – Technik widmet sich Mäusen und Fledertieren. Das des Hocquetus, außerdem enthält es lange, erste Stück En seumeillant ist eine Ballade rasche melismatische Passagen, in beiden von Trebor und wurde hier für zwei Zupf- Stimmen konterkariert durch einen Aus- instrumente bearbeitet. Es beschreibt den bruch syllabischer Deklamation. Traum von einem Fledertier mit Mäuseoh- ren, einem Vespertilio. Dieses Bild verweist Der vierte Abschnitt beschäftigt sich auf das Wappen von Aragon. Außerdem er- mit weiteren Vogelarten. Das anonyme Stück wähnt der Text eine Prophezeiung von 1288, Aquila altera aus dem Codex Faenza basiert die weissagt, dass die Mauren von einem auf Jacopos mehrtextigem Madrigal Aquila Drachen besiegt werden. Als typisches Stück altera/Creatura gentile/Uccel di Dio und ist der Ars Subtilior ist diese Komposition von 14
ausgeprägter melodischer und harmonischer Komplexität. Die folgende anonyme Ballade Deh tristo mi topinello bildet sowohl stilistisch als auch thematisch einen starken Kontrast. In die- sem schlichten und leichten dreistimmigen Stück geht es um ein „flügelloses Fledertier“ – eine Maus. Sie ist unglücklich und hungrig und wünscht sich Wurst, einen fetten Kapaun oder tortelli zum Abendessen. Die Beschreibung ihrer tat- sächlichen Mahlzeit ist jedoch eher deprimierend. Ungeach- tet ihrer feinschmeckerischen Wünsche muss unsere Maus mit grobem Schwarzbrot, Ret- tich und Saubohnen vorlieb- nehmen. Mit diesem witzigen Stück, das noch einen weiteren Aspekt der realen bzw. fantasti- schen Tierwelt im mittelalterli- chen Verständnis bietet, endet dieses bunte und facettenreiche Programm auf einer humoristi- schen Note. Agnieszka Budzińska-Bennett Übersetzung: Franziska Gorgs 15
16
^menu notre programme présente différentes œuvres Les créatures fantastiques dans de l’Italie et de la France médiévales qui la chanson médiévale mettent en scène certaines des bêtes les plus emblématiques des textes et des chansons des Insérée dans une enluminure ou une XIVe et XVe siècles. sculpture, glissée dans une tapisserie, tapie dans le coin d’une sombre rangée d’église ou Les symboles héraldiques liés aux ani- d’une dalle, gravée dans un coffret d’ivoire, maux de la famille des félidés sont représentés un calice ou un tampon de relieur : les créa- dans la première série. Une panthère cuiras- tures se faufilent dans des endroits évidents sée est décrite dans la pièce Una panthera de ou inattendus de l’art médiéval. À l’époque, Johannes Ciconia. La pièce fut composée en un type de livre enluminé était même consa- l’honneur de Lucques – la panthère (ou le cré exclusivement aux bêtes : le bestiaire, sorte léopard) devint le symbole de la ville au XIVe d’encyclopédie rassemblant descriptions et siècle. Ce madrigal à trois parties présente images de différentes créatures. Les descrip- une virtuosité colorature impressionnante tions puisent dans la mythologie grecque et au cantus, véritable peinture acoustique du la littérature antique, comme le Physiologus caractère noble et triomphant de la pan- et l’œuvre de Pline l’Ancien. Les descriptions thère et de la ville. La ballade anonyme Ung médiévales fournissent des récits symboliques lion say a sans doute aussi des connotations et moraux et offrent souvent une information héraldiques. Son texte décrit un lion noble, théologique. Les bestiaires présentent une doux mais puissant qui, tout comme un juste extraordinaire diversité de créatures ima- souverain, n’utilisera pas son pouvoir contre ginaires telles que le phénix, la sirène et le ceux qui possèdent un cœur pur. La pièce est basilic, des bêtes exotiques comme la panthère interprétée ici de manière instrumentale et et le lion ainsi que des animaux originaires présente des rythmes complexes et une riche d’Europe comme le chien, l’aigle, le sanglier syncopation. et le hérisson. Ces ouvrages nous offrent éga- lement un fascinant témoignage de la façon Ainsi que le prouvent les nombreuses dont les différents animaux étaient perçus à enluminures de manuscrits et tapisseries, l’époque. Décrits de façon particulièrement la chasse était une activité aristocratique de vivante, ces animaux sont souvent sortis des première importance au Moyen Âge. Elle bestiaires pour gagner d’autres formes d’art ; était aussi le sujet de nombreuses poésies et 17
chansons. La deuxième série de cet enregis- la poursuit, ne montrant cruellement aucune trement rassemble des pièces consacrées à ce pitié pour ses sentiments profonds. sujet. Dans le madrigal I cani sono fuora de Johannes Ciconia, les chiens sont lâchés alors Les animaux réels et les créatures fan- que commence la chasse au renard. L’excita- tastiques étaient au centre de l’art musical et tion, la ferveur et la vélocité sont clairement visuel médiéval. La troisième et la cinquième audibles dans la partie de cantus virtuose. Les série mettent en scène des reptiles mytho- analogies entre la chasse et l’amour sont le logiques. Les reptiles apparaissent dans les sujet de deux pièces du Trecento sur la faucon- récits anciens de différentes cultures. Le nerie : Un bel sparver de Jacopo da Bologna, basilic, avec sa frappe venimeuse et son re- avec ses mélismes extravagants (interprété gard paralysant, se retrouve dans plusieurs ici aux instruments), et Un pellegrin uccel de pièces de musique de l’époque. Le madrigal Paolo da Firenze. Les deux pièces appartien- L’aspido sordo de Donato da Firenze décrit la nent au genre du madrigal italien. Le madrigal mystérieuse rencontre dans la forêt de quatre classique est formé de deux ou plusieurs ter- créatures réunies par un sifflement : un ser- cets (lignes de sept ou onze syllabes) et d’une pent sourd, une taupe, un lézard et un basilic. ritournelle dans un mètre contrastant. Le Ce texte plutôt énigmatique et ambigu pose de madrigal de Paolo da Firenze décrit une dame réelles difficultés à l’interprète aujourd’hui, avec un épervier chassé par un faucon pèlerin ses qualités cryptiques étant renforcées par sauvage. Riche en allusions textuelles et en des allusions astrologiques qui introduisent outils rhétoriques puissants (comme les cris un autre animal : le scorpion. Dans le madri- de protestation répétés de l’oiseau), la pièce gal, c’est le signe du zodiaque du Scorpion qui s’achève sur la réunion allégorique de la dame est présenté en conjonction avec les Lumières, et de l’épervier et sur l’éloge du pouvoir de à savoir le Soleil et la Lune (« Phaeb’ ossuo l’amour. Le lien entre la chasse et l’amour est sorella in Scorpione »). également illustré dans la ballata à trois par- ties Selvaggia fera de Francesco Landini. Le La bête mythologique certainement texte de la pièce fait allusion à l’histoire my- la plus connue de tous les temps est le dra- thologique d’Actéon et Artémis mais inverse gon – un animal qui ressemble à un lézard, les rôles : ici, le chassé est la dame, appelée couvert d’écailles, orné de cornes et d’ailes « servante de Diane », qui est comparée à un et possédant la faculté de cracher du feu. Le cerf. Elle échappe constamment à l’amant qui serpent-dragon mythologique Phyton veillait 18
sur l’oracle de Delphes. Jalouse, Héra l’envoya méchants sont pervertis dès le sein maternel ; à la poursuite de Léto, qui portait les jumeaux les menteurs s'égarent au sortir du ventre de illégitimes de Zeus, Artémis et Apollon. leur mère. Ils ont un venin pareil au venin Léto parvint à s’échapper. Plus tard, Apollon d'un serpent ; d'un aspic sourd qui ferme son (Phébus en latin), devenu grand, vint venger oreille... ») se mêle le serpent, symbole du mal le sort de sa mère en tuant le serpent-dragon et tentateur d’Ève. Le mélange de symbolique de ses flèches. Ce mythe grec est le sujet de la courtoise, mythologique et chrétienne est ballade complexe et vive à trois parties Phiton particulièrement riche et remarquable. Phiton beste tres venimeuse de Magister Fran- ciscus. Le texte de la pièce décrit en détail le Une autre créature célèbre souvent dé- combat entre Phébus et Phyton. La pièce fut crite dans les histoires de différentes cultures probablement composée en l’honneur de est le phénix, présenté dans la quatrième Gaston Fébus, comte de Foix, au nom duquel série. Les auteurs classiques racontent qu’il se elle fait allusion. La musique est inspirée de construit un bûcher pour lui-même et, après Phyton le mervilleus serpent de Guillaume de avoir été consumé par les flammes, renaît de Machaut, une autre célèbre ballade centrée sur ses cendres. Les auteurs médiévaux utilisent ce serpent-dragon, confirmant ainsi l’intérêt aussi l’image du phénix, mais l’interprètent constant des compositeurs et des auditeurs comme une allégorie de la mort et de la ré- pour les bêtes fantastiques. surrection du Christ. Le madrigal Fenice fu de Jacopo da Bologna décrit une femme qui, Machaut lui-même illustre plusieurs de phénix, se transforme en tourterelle. Cette créatures venimeuses dans sa ballade à trois chanson est interprétée ici avec deux parties parties Une vipere (cinquième série). Les pre- chantées, ainsi que stipulé dans le manuscrit, miers mots du protagoniste annoncent : « Une ce qui donne toute sa place au texte hautement vipère réside dans le cœur de ma dame. » Cette symbolique et complexe. Cette pièce est pro- dame rejette les tentatives de son amant : bablement un madrigal héraldique, peut-être elle est sourde à ses supplications (comme composé pour le mariage de Giangaleazzo une vipère sourde), sa langue venimeuse le Visconti et d’Isabelle de Valois. La tourterelle rejette (comme un scorpion) et son regard le décrite dans le texte se réfère sans doute tue (comme un basilic). Machaut combine aussi aux deux maisons : à celle de la mariée concepts et textes bien connus du public mé- et à l’emblème de Giangaleazzo, une colombe diéval : aux versets 3-5 du psaume 58 (« Les dans le soleil. Ce très célèbre madrigal re- 19
court à la technique du hoquet pour illustrer Trebor jouée dans un arrangement pour le roucoulement d’une tourterelle ainsi qu’à deux instruments à cordes pincées. Le texte une écriture mélismatique longue et rapide, décrit un rêve au sujet d’une « chauve-souris équilibrée par une explosion de déclamation à oreilles de souris » (un vespertilion). Cette syllabique aux deux voix. image est liée au dragon héraldique d’Aragon. Le texte mentionne également une prophétie La quatrième série examine en détail de 1288 qui prédit que les Maures seront vain- d’autres sortes d’oiseaux. La pièce anonyme cus par un dragon. Typique de l’Ars subtilior, Aquila altera tirée du Codex Faenza est basée cette composition présente une profonde sur le madrigal polytextuel Aquila altera/ complexité mélodique et harmonique. La bal- Creatura gentile/Uccel di Dio de Jacopo da lata suivante, Deh tristo mi topinello, est assez Bologna. Cette pièce héraldique est liée à contrastée, tant par le style que par le sujet. la famille Visconti. Les parties instrumen- Cette pièce à trois parties, légère et simple, tales hautement virtuoses font écho au vol met en scène une « chauve-souris sans ailes » élevé du noble aigle, symbolisant à la fois la (une souris...). Elle est triste et affamée et sou- perfection, l’autorité et l’ascension divine et haite manger de la saucisse, des chapons gras l’imagination créative et pieuse de l’artiste, sa et des tortelli au dîner. Mais malgré ses envies vera essenza. Les deux pièces instrumentales de gourmet, notre souris est condamnée à suivantes présentent différentes sortes de sons manger du pain noir grossier, des radis et des d’oiseaux. Dans la pièce anonyme Or sus vous fèves. L’humour de cette pièce, qui montre dormés trop tirée du Codex Faenza, à nouveau encore un autre aspect de l’intérêt médiéval basée sur une chanson à trois parties, nous pour les animaux réels et fantastiques, achève pouvons clairement entendre le beau chant de sur une note humoristique ce programme l’alouette. Nel meço a sey paon de Giovanni da coloré et varié. Firenze se concentre sur le paon, à la voix laide et désagréable. Cette qualité négative corres- Agnieszka Budzińska-Bennett pond à la description du paon par Konrad von Traduction : Catherine Meeùs Megenberg dans son Buch der Natur. La dernière série du programme présente des chauves-souris et des souris. La première pièce, En seumeillant, est une ballade de 20
21
^menu I Hear Me Roar I Hear Me Roar Dar nach heizzet ein tier Panthere, Then there is a creature of many colours mit mislicher varwe. called the panther, scone ist ez genuoch, which is clever, cunning, dar zuo listich unde gefuoch. and very handsome. von dem tiere man liset, It is written that the creature dem Drachen ist ez vient, swa ez in sihet. is the enemy of the dragon wherever it goes. so daz selbe tiere sich schiere As soon as the creature sich hat gesattet von den tieren has eaten its fill of prey der es chan vahen wol it can easily catch, so leget ez sich in sin hol. it lies down in its lair dri tage ez slaffet. and sleeps for three days. se ez danne ouf stet, When it gets to its feet again, so rohot iz starche. it roars violently. von im chumet solich smache, It exudes daz niht im gelichis such a sweet smell in der werlde suozze ist. that there is no scent on earth to equal it. (Millstätter Physiologus) (Millstätter Physiologus) 1 Una panthera 1 Una panthera Una panthera in compagnia de Marte A panther in the company of Mars, candido Jove d’un sereno adorno, white Jove shining clear and lovely, constante è l’arm’ e chi la guarda intorno. constant the weapon and the one who watches it. Questa guberna la cità luchana She rules the Lucanian city; Con soa dolceça el ciel dispensa e dona, with her sweetness Heaven dispenses and gives secondo el meritar, iusta corona, a just crown, according to the merits; Dando a ciaschun mortal che ne sia degno giving to each mortal who is worthy triumpho, gloria e parte in questo regno. triumph, glory, and a part in this kingdom. II De Arte Venandi II On the Art of Hunting Si riten under stunden, At times, sô si des geluste, when the fancy took them, mit dem armbruste They rode out to the wilderness 22
pirsen in die wilde with their crossbows nâch vogelen und nâch wilde seeking out birds and game. unde ouch z’eteslîchen tagen Many also were the days nâch dem rôten wilde jagen They stalked deer mit Hiudane ir hunde, with Hudan, their hound, der dannoch niene kunde though he could not yet unlûtes loufen sus noch sô. run silently. in haete Tristan aber dô But Tristan soon gelêret harte schiere taught him to track nâch dem hirze und nâch dem tiere, red deer and roebucks nâch aller slahte wilde and all other wild creatures durch walt und durch gevilde through forest and field ze wunsche loufen ûf der vart, unerringly sô daz er niemer lût wart. and without a sound. mit dem vertriben si manegen tac, In this way they spent many days, niht durch dekeinen den bejac, not for the meat der an solhen dingen lît, the hunt yields niuwan durch die kurzen zît, but purely die man hie mite haben sol. for the pleasure. si üebeten, daz weiz ich wol, They hunted, den bracken unde daz armbrust as I can say with certainty, mê durch ir herzen gelust for the joy of it, und durch ir banekîe and for their own amusement danne durch mangerîe. rather than for sustenance. (Gottfried von Straßburg, Tristan) (Gottfried von Straßburg, Tristan) 3 Un pellegrin uccel 3 Un pellegrin uccel Un pellegrin uccel gentil e bello A peregrine falcon noble and fair seguie uno sparver di pugn'uscito chases a sparrowhawk newly flown a una donna. Richiamando quello from a lady’s fist. Upon the lovely lady la bella donna, che non sie rapito calling him back—that he not be snatched da si rapace uccel, qual'era quello by such a bird of prey as the one pursuing che seguie lo sparver da lei partito. the sparrowhawk that had left her— Forza d'amor, che in quell'uccel s'accolse the power of love concentrated in that bird lo sparver che tornava indietro volse. turned back the sparrowhawk. 23
5 Selvaggia fera 5 Selvaggia fera Selvaggia fera di Diana serva Wild creature, servant of Diana, perche pur fuggi come questa cerva why do you flee like the deer? De, donna, nel mie cor e speculata Ah, lady, in my heart is mirrored di tutte tuo virtu non pur fuggire the whole of your virtues! Do not flee; Vinca pieta la tuo voglia gelata let mercy overcome your icy wish, si ch’a tte piaccia el mie leal servire so that my faithful service may please you. Non per ch’io intenda mai da tte partire Not that I ever mean to leave you, si quanto vuoi ver me spietata e acerva. despite how pitiless and harsh you are to me. Selvaggia fera di Diana serva Wild creature, servant of Diana, perche pur fuggi come questa cerva. why do you flee like the deer? 6 I cani sono fuora 6 I cani sono fuora I cani sono fuora per le mosse The dogs are out for the hunt! Piangiti volpe i lacci e le tayole Weep, oh fox, for the traps and snares che per i vostri semi aveti scole that have been laid for your young. Guardi se a chi la tochi, a questa chaça Beware, whoever touches them, che a ciascun tratto non se dà riscosse for at every turn no quarter is given ne con mensura se dà le percosse. nor is there moderation in the blows. Tristo chi per mal far si fa biscorso Wretched whoever is hunted for his evildoing, Ma pur el cielo si fara so corso. Unless the heavens will come to his aid. III Vonn der Schlangen Pythonn III On the serpent Python, die auss übriger Feuchte born from the excess der Erden wuchs, wie die von moisture of the Earth, and Phebo umbbracht wirdt how it was slain by Phoebus Also daß [...] die Sonn gebrütet hat When [...] the broody sun had shone long enough, Do gewan es vil würm an der stat the earth brought forth a great many snakes all at once. Deren eyn theyl was gewesen vor Some of these had been there before, Doch wuchssen vil der newen zwor but the sun hatched many more. Deß sich groß zú verwundern war This was a marvel to all, Dann under disen würmen schar because among this nest of serpents Do wuchs eyn wurm uber die moß was a snake large beyond imagining – Der war so ungehewer lang unnd groß monstrous in size and length – 24
Mit seim namen hieß er Python which was called Python, and which was Dem newen volck gantz ungewon entirely unknown to the recent human race. Grossen schaden thet er den leuten Python wrought havoc among the people, So das in niemant dorfft bestreiten and no-one succeeded in defeating him Biß das Phebus der Sonnen Gott until Phoebus, the sun god, Von ungeschicht zur erden wott heard of the misery on Earth. Das volck in alles bat gemeynglich As one, all the people begged him Ja daß er wolt erbarmen sich to take mercy on them Und disen grossen Serpent tödten and deliver them Damit sie kemen auß den nöten by destroying the great snake. Also Phebus inn schneller eil So Phoebus hurried to arm himself Sich rüst mit bogen und mit pfeil with bow and arrow. Bei tausent pfeilen er verschos A thousand arrows were fired Eh er den wurm mocht legen blos before he could overpower the monster, Wiewol er seinen starcken bogen though he had never drawn Davor so fast nie uff hat zogen his bow so hard, Und nie nichts vor im bleiben mocht and though nothing could ever escape Als was er je zu schiessen gedocht. once he had determined to shoot it. (Georg Wickram [transl.], Ovids Metamorphosen) (Georg Wickram [transl.], Ovids Metamorphosen) 7 Phiton, Phiton 7 Phiton, Phiton Phiton, Phiton, beste tres venimeuse, Python, Python, most poisonous creature, corps terrestien, combien regneras tu? earthly body, how long shall you reign ? Nés et creés de gent tres aïneuse, Born and made by spiteful people, prouchainement convient que soyes batu soon you will have to be defeated de par Phebus, le tres bel, by Phoebus the most fair, qui siet en haut, au gens corps tres ysnel, who sits on high with noble, slender form, qui durement convient que te confonde, who will have to defeat you harshly, tu qui contens gaster la flour du monde. You who delight to despoil the flower of the world. Bien te descript Ovide si crueuse, Well does Ovid describe you, so cruel, car en venin est toute ta vertu, for all your power is in your venom, n’onques ne creut autre si doumageuse; nor was any other so harmful ever created ; et se nature n’eust bien porveü and had nature not poured into you ton esprit plein de fiel, all the gall there is, contre le ciel eüst faire tel apel she would have called upon Heaven 25
que de toy produire fust quarte et monde, to purify her after creating you, tu qui contens gaster la flour du monde. You who delight to despoil the flower of the world. Et se lonc temps fortune tenebreuse And if shadowy Fortune should suffer you on high te sueff re en haut, nient mains, je conclu for long, moreover, I conclude que ne sera pas joyeuse. that she will not rejoice at that. Ainsy Phiton ne fu mie abatu Thus Python was not defeated d’un tout seul dart su sa pel. by a single arrow in its hide—it took thousands. Li tien pour vray que tuit ty cuer revel I hold it true that your whole rebellious heart sera enclos en misere parfonde, will be imprisoned in the deepest misery, tu qui contens gaster la flour du monde. You who delight to despoil the flower of the world. IV Von aller Hande Vogelen IV On all Kinds of Birds and und von ir Natture their Nature So der Ar alt wirdet, so swaerent im die vederen, When an eagle grows old, its wings seize up dei ougen im tunchelent. and it loses its sight. so suochet er an den stunden When this happens, the eagle goes immediately einen chochen brunnen to a bubbling spring, und vliuget von dem brunnen and from the spring it flies uf zuo den sunnen. straight up to the sun. da brennet er sine vedere, The sun burns off its feathers in den brunne vellet er nidere and it plummets back into the spring der im da zuo ist worden chunt, which it knew to use for this purpose. daz tuot er danne dri stunt. The eagle does this three times. so wirt er gejunget This rejuvenates the eagle unde darnach gesehent. and restores its sight. (Millstätter Physiologus) (Millstätter Physiologus) Phönix ein vogil heisset, There is a bird called the Phoenix, da von Physiologus weisset: on which the Physiologus reports [the following]: er vert an den stunden It flies straight up uf zuo der sunnen. towards the sun. das feur in dann brennet, The heat of the sun sets it alight, in sin nest er dann rennet and the phoenix hurries back to its nest, 27
28
dar inne verbrinnet er mit smerzen where it burns to an agonising death. daz geschicht in dem märzen. This happens in March. (Millstätter Physiologus) (Millstätter Physiologus) 10 Fenice fu 10 Fenice fu Fenice fu et vissi pur e morbida I was a Phoenix, and I lived chaste and delicate et or son trasmutata in una tortora and now am transformed into a turtledove, che volo con amor per le bell’ortora. flying in love through the fi ne gardens. Albero secho mai ne aqua torbida No dry tree or murky water non mi diletta mai per questo dubito ever pleases me, because of this misgiving: vassen lastate el verno vien di subito. summer ends, and winter comes quickly after. Tal vissi et tal me vivo et posso scrivere Thus have I lived, and thus do I live, and can write ch'a donna non é piu che honesto vivere. that for a lady there is nothing but to live honorably. Pano heisset ein pfauwe. Das ist gar ein schöner vogel Translated, pano means peacock. The peacock is a vnd ist ein frünt aller schonheit vnd aller reinikeit. very beautiful bird, and a friend to all that is beati- Aristotiles sprichet der vogel hat einen geöugelechten ful and pure. Aristotle says that the peacock has a swantz vnd hat ein saffirs hertz an der farbe Wenn er tail covered in eyes and a sapphire heart, because its hat ein bloge farbe an der brust Vnd an dem halsse gar breast is blue and its neck is very brightly coloured, liechte farben recht also ein saphier ist von oriente. Der just like sapphires from the Orient. It is a charac- vogel hat die art das er mit sinem geschrey vertribet alle teristic of peacocks that their call drives away all vergifftige tiere Wenn die getören nicht bliben an den poisonous animals, which dare not be within ear- stetten da sü sine stymme hörent. Er hat ein grüselichen shot of a peacock's cry. The peacock's cry is awful, stymme Vnd einen emfeltigen dieplichen gang. and its walk is a careless strut. (Konrad von Megenberg, Buch der Natur) (Konrad von Megenberg, Buch der Natur) V Viper, Scorpion & Basilisk V Viper, Scorpion & Basilisk Alienati sunt peccatores a vulva; The wicked are estranged from the womb; erraverunt ab utero: locuti sunt falsa. They go astray as soon as they are born, speaking lies. Furor illis secundum similitudinem serpentis, Their poison is like the poison of a serpent; sicut aspidis surdae et obturantis aures suas, They are like the deaf cobra that stops its ear, quae non exaudiet vocem incantantium, Which will not heed the voice of charmers, et venefici incantantis sapienter. Charming ever so skillfully. (Psalm 58, 3-5) (Psalm 58, 3-5) 29
30
12 Une vipere 12 Une vipere Une vipere en cuer ma dame meint A viper lives in my lady’s bosom Qui estoupe de sa queue s'oreille which stops up her ear with its tail Qu'elle n'oie mon dolereus compleint: so that she does not hear my sorrowful lament : A ce, sans plus, toudis gaite et oreille. to that, no more, does the viper attend and listen. Et en sa bouche ne dort And the scorpion in her mouth never sleeps L'escorpion qui point mon cuer a mort; which stings my heart to death; Un basilique a en son doulz regart. a basilisk dwells in her sweet gaze. Cil troy m'ont mort et elle que Diex gart. These three have slain me, and her, God save her. Quant en plourant li depri qu'elle m'aint, When weeping I beg her to love me, Desdains ne puet souff rir que oïr me weille, Disdain cannot bear to let her hear me Et s'elle en croit mon cuer quant il se plaint, and if she believes my heart when it laments En sa bouche Refus pas ne sommeille Refusal is ever watchful, unsleeping in her mouth— Ains me point au cuer trop fort; indeed, it pricks so cruelly at my heart; Et son regart prent deduit ne deport and her gaze takes pleasure and delight Quant mon cuer voit qui font et frit et art. when she sees my heart melt, and burn, and flame. Cil troy m'ont mort et elle que Diex gart. These three have slain me, and her, God save her. Amours, tu scez qu'elle m'a fait mal maint Love, you know that she has hurt me deeply, Et que siens suy toudis, weille ou ne weille and that I am hers forever, whether I will or no, Mais quant tu fuis et Loyauté se faint but when you flee and Loyalty is false Et Pitez n'a talent qu'elle s'esveille, and Pity has no desire to awaken, Je n'i voy si bon confort I see no other solace Che de morir; car en grant desconfort but to die; for in great misery Desdains, Refus, Dangier qui mon cuer art, Disdain, Refusal, and Rebuff which burn my heart, Cil troy m'ont mort et elle que Diex gart. These three have slain me, and her, God save her. 13 L’aspido sordo 13 L’aspido sordo L’aspido sordo el tirello scorçone, The deaf adder and the black viper, la talpa, la cicign’ el badalischio the mole, the skink, and the basilisk si trovan per le selve al suon di fischio. are found in the woods by their whistle. O Phaeb’ ossuo sorella in Scorpione May Phoebus or his sister in Scorpio presti la gratia i lor e lor sapere lend them their grace and knowledge si che lor passione faccia sentire. so that their suffering be felt. 31
Saturn’ e Marte diene lor la força Saturn and Mars give strength si chi é morso passo getti scorça. to anyone bitten unto death. VI On Bats and Mice VI On Bats and Mice Vespertilio heisset ein fledermus. Vnd ist so vil ges- Translated, vespertilio means bat; in Latin, it prochen zú latin also ein vesper fliegerin. Dar vmb amounts to one who flies at evening, because das sú des obendes gerne flúget, in dem wintter bats fly at night. In winter, bats walk. They have luffet sú. Die fledermus hat keine feder an dem libe no feathers, neither on their bodies nor on their noch an den flúgelen. Sú ist einer múse aller dinge wings, but resemble mice in all respects. (Pliny says glich. (Also Plinius sprichet das der fledermus blút that bat blood mixed with thistles is a good remedy gar gút sy vor der slangen vergifft oder wider ir biß. against snake bites or their poison). Wenn man es múschet mit carduo.) (Konrad von Megenberg, Buch der Natur) (Konrad von Megenberg, Buch der Natur) 15 Deh tristo mi topinello 15 Deh tristo mi topinello Deh tristo mi topinello Oh poor me, little mouse, che sum çunto al derean punto I’ve hit rock bottom, che non menzarò piu d’unto I’ll be eating no more grease, se non pane e rafanello only bread and radishes. El pan serà de mestura The bread will be made of flour sozzo e negro com carbone foul and black as coal. Quella serà mia pastura That will be my food de mi pover compagnone and my poor companion. Non posso manzar boccone I can’t eat a bite, tanto é negro e ruzinente it’s so black and moldy el me se ficca infra el dente and gets stuck in my teeth. possa bevo d’un merello I can drink a merello, Non mançarò piu salciçça but no more sausage for me, ne de grassi caponcelli nor fat capons, Nançi manzarò panizza instead I’ll have chickpeas con de magri buratelli with skinny eels. Ampo avesse io de tortelli If I just had some tortelli che mi poria ben passare I could get by, ma el me convirà manzare but I’ll have to eat la fava a mò de porcello. fava beans like a little pig. 33
^menu Sources Music Chantilly, Musée Condé 564 (Codex Chantilly) – tracks 2, 14 Faenza, Biblioteca Comunale 117 (Codex Faenza) – tracks 8, 9 Firenze, Biblioteca Medicea-Laurenziana, Palatino 87 (Codex Squarcialupi) – tracks 10, 11, 13 Lucca, Archivio di Stato 184/Perugia, Biblioteca Comunale Augusta 3065 (Codex Lucca/Man- cini Codex) – tracks 1, 6, 15 Paris, Bibliothèque nationale, nouv. acq. franç. 6771 (Codex Reina) – track 7 Paris, Bibliothèque nationale, fonds italien 568 (Pit) – tracks 3, 4, 5 Paris, Bibliothèque nationale, fonds fr. 9221 (Machaut E) – track 12 Spoken Texts (Film) Konrad von Megenberg, Buch der Natur (Heidelberg, Universitätsbibliothek, Cpg 300) Der Millstätter Physiologus (Klagenfurt, Landesarchiv, Cod. GV 6/19) Ovids Metamorphosen (1545), in: Hans-Gert Roloff (ed.), Georg Wickram, Sämtliche Werke, Ausgaben Deutscher Literatur des XV. bis XVIII. Jahrhunderts 134), Berlin 1990 Images Northumberland Bestiary (England 1250–1260), Los Angeles, Getty Museum, Ms. 100 – pp. 10, 16, 32 Franco-Flemish Bestiary (c. 1270), Los Angeles, Getty Museum, Ms. Ludwig XV 3 (83.MR.173) – pp. 15, 26, 28, 30 Gaston Phébus, Livre de la chasse (France 14th–15th century), Paris, Bibliothèque Nationale de France, fonds français 616 – p. 21 English Bestiary (c. 1235), London, British Library, Harley MS 4651 – p. 2 Translations Gina R. Psaki (sung texts) Winnie Smith (Buch der Natur, Millstätter Physiologus, Ovids Metamorphosen) New King James Version (Psalm 58) Peter Lockwood (proofreading) 34
^menu Recorded 23–26 April 2019 at St.-Nikolaus-Kirche, Herznach, Switzerland Artistic direction, recording, mastering & executive production: Rainer Arndt Design & layout: Rainer Arndt Cover: Aquamanile, Nuremberg, c. 1400 Photos: © RMN-Grand Palais (Musée du Louvre) / Jean-Gilles Berizzi (cover) © British Library, London (p. 2), © Hans Joerg Zumsteg (p. 5), © Bibliothèque Nationale de France, Paris (p. 21), © Getty Museum, Los Angeles (pp. 10, 16, 15, 21, 26, 28, 30, 32) A co-production with Radio SRF 2 Kultur Many thanks to Łukasz Kozak, Baptiste Romain, Giovanni Cantarini, Andreas Wieland and the parish of St. Nikolaus at Herznach, Switzerland. This recording was made possible with the support of: Gesellschaft zu Ober-Gerwern Ursula Wirz-Stiftung • Ⓟ & © 2020 Outhere Music RAM 1901 www.outhere-music.com www.ramee.org 35
You can also read