POLIFEMO GIOVANNI BATTISTA BONONCINI ENSEMBLE 1700 DOROTHEE OBERLINGER - JOÃO FERNANDES BRUNO DE SÁ ROBERTA INVERNIZZI HELENA RASKER

Page created by Lee Henry
 
CONTINUE READING
POLIFEMO GIOVANNI BATTISTA BONONCINI ENSEMBLE 1700 DOROTHEE OBERLINGER - JOÃO FERNANDES BRUNO DE SÁ ROBERTA INVERNIZZI HELENA RASKER
POLIFEMO
               GIOVANNI BATTISTA BONONCINI

JOÃO FERNANDES BRUNO DE SÁ ROBERTA INVERNIZZI HELENA RASKER
        ROBERTA MAMELI LILIYA GAYSINA MARIA LADURNER

                      ENSEMBLE 1700
                   DOROTHEE OBERLINGER
POLIFEMO GIOVANNI BATTISTA BONONCINI ENSEMBLE 1700 DOROTHEE OBERLINGER - JOÃO FERNANDES BRUNO DE SÁ ROBERTA INVERNIZZI HELENA RASKER
1   Ouverture                                              2’37
                                                                         2   Recitativo: Invan tenti fuggir                         1’22
                                                                         3   Aria: Nacque da’ lumi tuoi (glauco)                    3’06
                                                                         4   Recitativo: Non mi parla d’amore                       0’36
                                                                         5   Aria: S’amor si fà penar (silla)                       2’06
                                                                         6   Recitativo: Che barbaro destin                         1’06
                                                                         7   Recitativo: Chi dallo speco il nome mio invoca?        3’05
                  JOÃO FERNANDES Polifemo                                8   Aria: Voi del ciel, numi clementi (glauco)             3’38
                     BRUNO DE SÁ Aci                                     9   Recitativo: Non soffrirà mai Circe                     1’01
                                                                        10   Aria: Pensiero de vendetta (circe)                     2’46
                 ROBERTA INVERNIZZI Galatea                             11   Recitativo: Galatea, mio bene!                         1’20
                    HELENA RASKER Glauco                                12   Aria. Duetto: È cara la pena (galatea, aci)            5’31
                   ROBERTA MAMELI Silla                                 13   Recitativo: Intensi oppur sognai                       1’00
                    LILIYA GAYSINA Circe                                14   Aria: Vanarella, pazzarella (polifemo)                 1’40
                                                                        15   Recitativo: Respira, alma, respira                     0’38
                   MARIA LADURNER Venere                                16   Aria: Dove sei, dove t’ascondi (galatea)               5’31
                                                                        17   Recitativo: Ah, Galatea, t’ho visto                    1’55
                                                                        18   Aria: Quanto peno sallo amore (galatea)                1’15
                                                                        19   Recitativo: Or che mi sei fedele                       0’42
                                                                        20   Aria: Dieci vacche, otto vitelli (polifemo)            1’14
             DOROTHEE OBERLINGER              musical direction
                                                                        21   Recitativo: Polifemo dunque ottenne in sorte           0’53
                                                                        22   Recitativo: Se brami salvezza                          0’43
                                                                        23   Aria: Partir vorrei (aci)                              5’54
                                                                        24   Recitativo: Felicità maggiore                          1’05
                                                                        25   Aria: Io per me voglio goder (silla)                   4’40
                        ENSEMBLE 1700                                   26   Recitativo: Opportuna ritrovo a miei disegni           1’50
       SHAI KRIBUS recorder & oboe I | GEORG FRITZ recorder & oboe II   27   Aria: M’è si caro il vederti immortale (circe)         4’50
                  MAKIKO KURABAYASHI bassoon                            28   Recitativo: A tante grazie il cor muto si rende        0’51
      JONAS ZSCHENDERLEIN (concertmaster), EVGENY SVIRIDOV,             29   Aria: Che più bramar potrò (silla)                     5’45
                     KATJA GRÜTTNER violin I                            30   Recitativo: Uha, che stanco son di più cercar costei   0’46
GIOVANNI DALLA VECCIA, ANNA DMITRIEVA, CHRISTIAN VOSS violin II         31   Aria: Queste goccie che vado (glauco)                  1’42
       GABRIELLE KANCACHIAN viola I | CLELIA GOZZO viola II             32   Recitativo: Ahimè! Soccorso! Aita!                     0’31
                       MARCO TESTORI cello                              33   Recitativo: Ferma, Glauco, che fai?                    0’25
                 MARGHERITA NALDINI double bass
                                                                        34   Aria: Soccorrete e non tardate (silla)                 5’27
                         AXEL WOLF archlute
                                                                        35   Recitativo: Si porgan à Ciprigna                       0’18
                    SERGIO CIOMEI harpsichord
                                                                        36   Aria: Bella dea, che sorgi dall’onde (aci)             3’28
                                                                        37   Recitativo: Che veggio mai, o dio                      1’17
                                                                        38   Aria: Stringelo pur al seno (venere)                   3’05
                                                                        39   Recitativo: A ricontrar m’envado il caro sposo         0’22
                                                                        40   Aria: Cor contento fra catene (galatea)                3’29
                                                                        41   Recitativo: Lascia, mia cara vita                      3’02
                                                                        42   Rondeau Coro: Farfalletta che segue l’Amor             2’31
ATTILIO ARIOSTI            GIOVANNI BONONCINI
Anthoni Schoonjans, 1702     Anthoni Schoonjans, 1702
SYNOPSIS

                                                                                          The action unfolds on an island inhabited by the legendary Cyclopes – it could be Sicily. On
                                                                                          the seashore the fisherman Glauco is importuning the nymph Silla and begging her to let
                                                                                          him have his wicked way with her, but Silla rejects his lascivious advances, insisting that the
                                                                                          only thing she loves is her own freedom. In his despair Glauco turns to the sorceress Circe,
                                                                                          who hopes that he has come to her because he loves her and is all the more disappointed to
                                                                                          learn that he loves Silla instead. She does not give him the spell he wants but presents him
                                                                                          with a vessel containing a substance that he is instructed to pour into the sea at the point
                                                                                          where Silla bathes. The nymph will then heed his prayers. The truth of the matter is that it
                                                                                          is a poison that will turn Silla into a hideous monster.

                                                                                          Currently asleep in the mountains, the Cyclops Polifemo wants Galatea for himself. Aci and
                                                                                          Galatea seize the opportunity to express their feelings for one another. They then separate
                                                                                          and hide. Polifemo wakes up, thinking that he has been dreaming of the fair Galatea. He re-
                                                                                          members Aci’s success with her and vents his fury in a series of bloodthirsty threats directed
                                                                                          against his rival, adding that Galatea, too, should fear his jealousy. But Galatea, overhearing
                                                                                          Polifemo’s rant, is more afraid for Aci than for herself. When Polifemo finally catches her,
                                                                                          she pretends to love him in order not to risk Aci’s life. The vain Cyclops boasts how hand-
                                                                                          some and wealthy he is and actually believes that Galatea will marry him. He assumes that
                                                                                          the love song that she is secretly singing to Aci is directed at him and asks her to adorn her-
                                                                                          self for their forthcoming wedding. He says that in the meantime he will see to his herds of
                                                                                          cattle, which he tells his bride will be her future “subjects”. In eager anticipation of his
                                                                                          coming happiness, he heads off back into the mountains. Aci has overheard this whole scene
                                                                                          and showers Galatea with reproaches, but she explains that she has merely been pretending
                                                                                          to love Polifemo in order to protect her one true love.
   Frontispice of the libretto from Lully’s Acis et Galatée, Paris 1686

                                                                                          Silla comes running in and advises Aci to make himself scarce, a request repeated by Galatea.
                                    Live-Recording
Opera Production by Musikfestspiele Potsdam Sanssouci (Stage Direction Margit Legler)     Aci reluctantly agrees. Silla evokes the advantages of her life of freedom and the disadvanta-
                     Recording Dates: 15./18./19. June 2019                               ges of love. At this point the sorceress Circe emerges from her cave. Silla allows herself to be
                  Recording Location: Orangerie Potsdam Sanssouci                         talked into accepting a substance as a gift that will ostensibly grant her eternal life if sprin-
         Executive Producers: Bettina Schmidt (Deutschlandfunk Kultur) &                  kled in her bathwater. Galatea thanks her and expresses her desire for immortality. Polifemo
                  Michael Brüggemann (deutsche harmonia mundi)
                                                                                          appears, yawning loudly. He is tired of constantly having to keep an eye on Galatea, and so
                      Recording Producer: Michael Havenstein
                          Recording Engineer: Stefan Selent                               he decides to lie in wait and get rid of Aci for good.
                   Cover photo and Art direction: Johannes Ritter
                                                                                          Seated in a boat, Glauco pours Circe’s magic substance into the water and looks forward to
                                                                                          his future happiness. Silla goes into the sea to bathe as usual and is immediately turned into
                                                                                          a hideous monster. She calls for help. Glauco admits to his mistake. As a last resort Aci calls
                                                                                          on Venus for help. The goddess of love appears and advises Silla to immerse herself com-
                                                                                          pletely in the waves – in this way she will regain her former shape. But by way of gratitude
                                                                                          she must accept Glauco’s love.
       A Coproduction with Deutschlandfunk Kultur and Musikfestspiele Potsdam Sanssouci
                                                                                          But the love between Galatea and Aci continues to be threatened. He is just about to take
G0100042577552 P Deutschlandradio / Sony Music Entertainment Germany GmbH
             © 2020 Sony Music Entertainment Germany GmbH                                 her in his arms when Polifemo, who has been watching him, angrily rushes in. In her despair
                          www.sonyclassical.de                                            Galatea throws herself into the sea in the hope of ending her life. Polifemo strikes down Aci
with a boulder. Still in the water, Galatea hears her lover’s final sigh. She swims back to the    THE MUSIC
shore. Venus exercises her authority and restores Aci to life. In a final chorus the characters
all compare love to the giddy flight of a butterfly scorched by love’s flames.                     The serenata Polifemo opens with an overture for which Bononcini adopts the formal model
                                                                                 Rashid-S. Pegah   of the two-part French ouverture in which a slower section with dotted rhythms is followed
                                                                                                   by a quicker section often involving fugal textures. Bononcini combines his French model
                                                                                                   with the Italian concerto principle with its multiple choirs of instruments: here the wind
BACKGROUND, GENESIS AND FIRST PERFORMANCE                                                          ensemble alternates in the quick section with the strings. Although it is in only one act,
                                                                                                   Polifemo is made up of no fewer than twenty musical numbers: seventeen arias, two duets
The events surrounding the love between one of Pan’s sons, Acis, and one of Nereus’s fifty         and one chorus. With a single exception, these numbers are cast in da capo form. Some have
daughters, Galatea, inspired three important music dramas over a period of half a century.         no instrumental prelude, whereas eight end with a postlude described as a “ritornello”, with
In 1686 Lully wrote a large-scale pastorale héroïque in a prologue and three acts with pro-        elaborately worked-out parts for the instrumentalists. These postludes presumably allowed
minent roles for a chorus and ballet alongside the vocal soloists; Bononcini’s self-styled         preparations to be made for the following action.
“petite bagatelle” of 1702 forms the subject of the present performance; and Handel compo-
sed no fewer than four settings of the subject: a simple cantata in 1708 and 1718 and a two-       The instrumental accompaniments to the vocal sections are all economically scored but are
act opera in 1732 and 1739.                                                                        none the less meaningfully differentiated from one another. In nine cases, the voice is accom-
                                                                                                   panied only by the continuo group comprising harpsichord/lute and violoncello. Six arias have
The composer Giovanni Bononcini joined the Viennese court of Leopold I in 1697, but by             a string accompaniment. On two occasions the accompaniment is provided by the flutes –
1702 the War of the Spanish Succession had so disrupted the court’s operatic activities that       remarkably enough, it is the same character who is involved in both of these arias, namely,
Bononcini led a group of musicians to the court of Queen Sophie Charlotte of Prussia. This         Glauco, who tends generally to be a tender-hearted, even lachrymose character. His self-
did not mean relinquishing their Viennese positions, however, since they all returned to the       conscious and provocative partner Silla, conversely, is accompanied by the abrasive oboes,
Habsburg court in early 1703. The Polifemo librettist was Attilio Ariosti (1666–1729), who         while gentle “white” Galatea prefers the accompaniment of the strings. The matter-of-fact-
hailed from Bologna and who was himself a highly successful composer as well as a member           ly realistic Aci, finally, sings only with a continuo accompaniment. In this way Bononcini
of the Servite Order. He wrote more than twenty operas and serenatas, at least five oratorios      uses instrumental colours to create a specific world of sound for each of his varied characters.
and a number of instrumental works, including several scored for the viola d’amore. Be-
tween 1697 and 1703 he was employed at Sophie Charlotte’s court at Lützenbourg, where he           Polifemo’s two arias are notable for their martially dotted rhythms. Particularly remarkable
wrote the librettos for three operas. Writing librettos was an exception for him and, if he        is his second aria in which he provides a pedantically detailed list of the cattle that he owns.
drafted the wordbook for Polifemo, it was presumably as a favour for Bononcini – he himself        In the da capo section the words are changed, the tauter language reflecting the Cyclops’s
was dissatisfied with the result and called it a “gallimaufry”, a jumble of nonsense. It could     breathless obsession, to say nothing of his increasing self-absorption and the pride that he
be argued that the linguistic quality is mediocre, but the work’s dramaturgy at least demon-       takes in possessing these objects. This is not the only passage in which the character’s comic
strates that its author was fully familiar with the mechanics of Baroque opera as a genre.         dimension is brought out. Circe’s first vocal number is a vengeance aria that became a runa-
Polifemo was first performed at Lützenbourg in the summer of 1702. Telemann’s note on              way hit: with different words and slight changes to the music, Bononcini reused it in his
the performances has come down to us in Johann Mattheson’s Ehrenpforte of 1740: “I tra-            three-act opera Etearco that was successfully performed in Vienna during the 1707 Carnival
velled twice from Leipzig to Berlin, first for the opera Polyphemo by Giov. Bononcini, but         and again in London, starting on 20 December 1710. Here it was given six times in January
the other one I only heard as admission was granted to a mere handful of people and I had          1711 under the musical direction of Johann Christoph Pepusch. Handel was working on his
to listen from a place of concealment – most of the singers were persons of rank and inclu-        first opera for London, Rinaldo, at this time and probably heard one of the performances of
ded a margravine who later married and moved to Kassel, Queen Sophia Charlotte accom-              Etearco, subsequently using the aforementioned aria in his opera Radamisto. Although the
panied them on the harpsichord and the orchestra was for the most part made up of                  text has been changed, the music takes over the beginning of Bononcini’s aria almost note
Kapellmeisters and concertmasters, among whom were Padre Attilio Ariosti; the brothers             for note.
Antonio and Giovanni Bononcini; Kapellmeister [Carl Friedrich] Rieck; Ruggiero Fedeli;
Volümier [Jean-Baptiste Volumier]; [Francesco Bartolomeo] Conti; [François] La Riche;              Equally exceptional is the aria in which Galatea seeks to prove to Polifemo that she will love
[Franciscus] Forstmeier [Forstmeyer] etc.” Among the singers were the Viennese soprano             him (no. 8). She sings an ingratiating, hypocritically innocent motif that is later repeated time
Maria Regina Schoonjans, who was accompanied to Berlin by her husband, the Viennese                and time again as if the lie could become true by being stated multiple times.
court painter Anthoni Schoonjans. He used the occasion to paint the portraits of Ariosti and
Bononcini that now hang in the Charlottenburg Palace. In other words, the performers were          The final chorus is sung by all the soloists – a common practice in Italian operas at this time.
a mix of professional musicians of the first order and of aristocratic amateurs.                   Here, too, we find an allusion to the French repertory much like the one already noted in
the overture that launches the work. The theme of the rondeau in 3/4-time contains within             Silla kommt herbeigeeilt und rät Aci, schleunigst wieder zu verschwinden, auch Galatea bittet
it the structures of the kind of chaconne that often provided a magnificent ending to French          ihn darum. Widerwillig fügt sich Aci. Silla beschwört die Vorteile ihrer Freiheit und die Nach-
stage works, although in these cases it was sung and danced. (There is no room in Polifemo            teile der Liebe. Da kommt die Zauberin Circe aus ihrer Höhle. Silla lässt sich von ihr dazu
for a ballet.) The chorus begins as if a chaconne is to follow. Its first bar has only two beats,     verleiten, eine Substanz als Geschenk anzunehmen, die ihr – ins Badewasser geschüttet –
suggesting the kind of double anacrusis that is a hallmark of the French chaconnes that were          ewiges Leben schenken soll. Galatea bedankt sich und sehnt die Unsterblichkeit herbei.
danced onstage, while the bass line d – c – b flat – a quotes one of the themes that was most         Polifemo erscheint, laut gähnend: Er ist es müde, ständig auf Galatea aufzupassen. Daher
frequently found in a chaconne. The same bass line occurs in the final chaconne of Lully’s            beschließt er, sich auf die Lauer zu legen und Aci endgültig auszuschalten.
Acis et Galatée, where it is even heard in the same key. One wonders if Bononcini was fami-
liar with Lully’s pastorale héroique, which had been published in its year of composition.            Glauco gießt Circes Zaubermittel von einem Boot ins Wasser und freut sich auf das zu er-
Whatever the answer, Bononcini begins and ends his thoroughly Italian work with a tribu-              wartende Glück. Silla steigt für ihr gewohntes Bad ins Meer, verwandelt sich sogleich in ein
te to French theatrical practice and to its principal practitioner, who was, of course, Italian       hässliches Monster und ruft um Hilfe. Glauco gesteht seinen Fehler. Aci ruft als »ultima
by birth.                                                                                             ratio« Venus zu Hilfe. Die Liebesgöttin erscheint und weist Silla an, ganz ins Meer einzutau-
                                                                               Dr. Reinhold Kubik     chen – so werde sie ihr früheres Aussehen zurückerhalten. Zum Dank müsse sie die Liebe
                                                                                                      Glaucos annehmen.
                                                                             Translation: texthouse
                                                                                                      Galateas und Acis Liebe aber ist noch immer bedroht. Aci will Galatea in die Arme nehmen,
                                                                                                      als Polifemo, der ihm aufgelauert hatte, wütend hinzustürzt. Die verzweifelte Galatea wirft
                                                                                                      sich ins Meer, um sich das Leben zu nehmen. Polifemo erschlägt Aci mit einem Felsbrocken
                                                                                                      Im Wasser hört Galatea den letzten Seufzer ihres Liebsten und schwimmt wieder an Land.
                                                                                                      Venus spricht ein Machtwort: Sie erweckt Aci wieder zum Leben. Im Schlusschor verglei-
DIE HANDLUNG                                                                                          chen alle die Liebe mit dem taumelnden Flug eines Schmetterlings, der an ihr verbrennt.

Die Geschichte spielt auf der Insel der sagenhaften Zyklopen, es könnte Sizilien sein. Am                                                                                            Rashid-S. Pegah
Meeresstrand bedrängt der Fischer Glauco die Nymphe Silla, seiner Liebe Erfüllung zu ge-
währen. Silla aber weist ihn zurück, sie liebt nur ihre Freiheit. Verzweifelt ruft Glauco die
Zauberin Circe zu Hilfe, die hofft, er käme aus Liebe zu ihr, und enttäuscht von Glaucos
Liebe zu Silla erfahren muss. Statt des erbetenen Liebeszaubers gibt sie ihm ein Gefäß mit
einer Substanz, die er bei Sillas Badeplatz ins Meer schütten soll, worauf die Angebetete ihn
erhören werde. In Wahrheit handelt es sich um ein Gift, das Silla in ein abscheuliches
Monster verwandeln wird.                                                                              VORAUSSETZUNG, ENTSTEHUNG UND URAUFFÜHRUNG

Acis und Galatea nutzen die Tatsache, dass der Riese Polifemo, der Galatea besitzen möch-             Die Ereignisse rund um die Liebe zwischen Akis, einem Sohn des Pan, und Galatea, einer
te, in den Bergen schläft, und verleihen ihren Gefühlen füreinander Ausdruck. Getrennt ver-           Tochter des Nereus, inspirierten während einer Zeitspanne von einem halben Jahrhundert
stecken sie sich. Polifemo erwacht; er meint, von der schönen Galatea geträumt zu haben.              drei herausragende Komponisten des Musiktheaters. 1686 schuf Lully eine groß besetzte
Acis Erfolge bei Galatea kommen ihm in den Sinn und stacheln ihn zu wüsten Drohungen                  Pastorale heroïque in drei Akten und einem Prolog, in der neben den Gesangssolisten Chor
gegen den Rivalen an, auch Galatea muss seine Eifersucht fürchten. Doch Galatea, die                  und Ballett eine dominierende Rolle spielen. 1702 schrieb Bononcini die »petite bagatelle«,
Polifemos Drohungen mit angehört hat, fürchtet vor allem für Aci. Als Polifemo sie endlich            die heute aufgeführt wird. Und Händel befasste sich viermal mit dem Stoff: in einer einfa-
erwischt, gibt sie vor, ihn zu lieben, um Aci nicht zu gefährden. Der eitle Polifemo brüstet          chen Kantate (1708, 1718) und in einer zweiaktigen Oper (1732, 1739).
sich mit seiner Schönheit und seinen Reichtümern und glaubt tatsächlich, Galatea werde ihn
heiraten. Ihr insgeheim natürlich an Aci gerichtetes Liebeslied bezieht er auf sich und bittet        Der Komponist Giovanni Bononcini war 1697 von Kaiser Leopold I. nach Wien geholt wor-
Galatea, sich für die bevorstehende Hochzeit zu schmücken. Er selbst werde inzwischen                 den. 1702 beeinträchtigte der Spanische Nachfolgekrieg den Wiener Opernbetrieb, worauf
seine Viehherden ordnen, die er seiner Braut als künftige »Untertanen« anpreist. Im Vor-              Bononcini zusammen mit einigen seiner Musiker an den Hof der preußischen Königin
gefühl seines Glücks zieht er sich wieder in die Berge zurück. Aci hat alles belauscht, nun           Sophie Charlotte nach Berlin ging, ohne die Wiener Position zu verlieren – alle kamen An-
überhäuft er Galatea mit Vorwürfen. Sie erklärt ihm, die Liebe zu Polifemo nur vorgetäuscht           fang 1703 wieder in die Kaiserstadt zurück. Der Librettist des Polifemo war der Bologneser
zu haben, um ihn zu schützen.                                                                         Attilio Ariosti (1666–1729). Das Mitglied des Servitenordens war selbst ein sehr erfolgreicher
Komponist, der über zwanzig Opern, einige Oratorien und Werke für Viola d’amore hinter-         Beide Arien Polifemos zeichnen sich durch ihre kriegerischen Punktierungen aus. Bemerkens-
ließ. 1697 bis 1703 wirkte er in Lietzenburg an Sophie Charlottes Hof, für den er drei Opern    wert ist die zweite Arie, in der Polifemo seinen Besitz an Herdentieren pedantisch genau und
schrieb. Das Verfassen eines Librettos war eine Ausnahme, wahrscheinlich ein Freund-            detailliert aufzählt. Das Da capo bekommt dabei einen geänderten Text, der durch sprach-
schaftsdienst für Bononcini, und wurde von Ariosti selbst eher kritisch gesehen – er nannte     liche Straffung die atemlose Besessenheit des Zyklopen, sein begeistertes Sich-Hinein-
das Textbuch einen »Galimathias«, was soviel ist wie ein verworrener Unsinn. Vielleicht ist     steigern, seinen Besitzerstolz zeigt. Nicht die einzige Stelle mit einer komischen Dimension
die sprachliche Qualität nicht herausragend, die Dramaturgie zeigt jedenfalls, dass der Autor   für diese Figur! Circes erste Gesangsnummer, eine Rache-Arie, wurde zu einem Schlager:
bestens mit den Mechanismen der Barockoper vertraut war.                                        Mit anderem Text und etwas abgewandelt verwendete sie Bononcini in seiner dreiaktigen
                                                                                                Opera seria Etearco, die in der Karnevalssaison von 1707 in Wien und ab dem 20. Dezember
Polifemo wurde im Sommer 1702 in Lietzenburg aufgeführt. Telemann verdanken wir dazu            1710 in London Erfolg hatte. Sie wurde dort im Januar 1711 sechsmal unter der Leitung von
eine Notiz, die in Matthesons Ehrenpforte von 1740 überliefert ist: »Von Leipzig aus habe       Johann Christoph Pepusch gespielt. Händel, der zu dieser Zeit mit seiner ersten Londoner
Berlin zweimahl gesehen; die Oper Polyphemo von Giov. Bononcini, und eine andre (je-            Oper, Rinaldo, beschäftigt war, hörte sehr wahrscheinlich eine der Etearco-Vorstellungen
doch von meinen Freunden versteckt, weil nur wenigen der Eingang erlaubet war) angehö-          und griff die genannte Arie später in seiner Oper Radamisto auf. Auf einen neuen Text kom-
ret, worin meistens hohe Personen, unter andern eine, hernach nach Cassel verheiratete          ponierte er hierfür eine Arie, die den Anfang Bononcinis fast wörtlich übernimmt.
Marckgräfinn, sangen, die Königin Sophia Charlotte aber selbst auf dem Clavier accompa-         Außergewöhnlich ist auch die Arie der Galatea, in der sie Polifemo weismachen will, sie
gnirten, und das Orchester grossen Theils mit Capell- und Concertmeistern besetzet war,         würde ihn lieben (Nr. 8). Sie singt ein schmeichelndes, scheinheilig-harmloses Motiv, das en
als nehmlich: Padre Attilio Ariosti; die Gebrüder Antonio und Giovanni Bononcini; der           suite wiederholt wird, als ob sich durch eine mehrmalige Beteuerung die Falschheit ihrer
Obercapellmeister Rieck; Ruggero Fedeli; Volümier; Conti; La Riche; Forstmeier. etc.« Zu        Lüge in Wahrheit verwandeln ließe.
ihnen kam noch aus Wien die Sopransängerin Regina Schoonjans; ihr Gatte, der Wiener
Hofmaler Anthoni Schoonjans, begleitete sie und schuf die Porträts von Ariosti und
Bononcini, die heute im Charlottenburger Schloss hängen. Die Aufführung wurde also von          Der abschließende Coro wird – wie in der italienischen Oper üblich – von allen Solisten ge-
einer Mischung aus Berufsmusikern der ersten Reihe und adeligen Dilettanten bestritten.         meinsam gesungen. Auch in ihm findet sich eine Anspielung auf das französische Repertoire,
                                                                                                so wie in der Ouvertüre am Beginn des Werkes. Das Rondeau im 3/4-Takt birgt nämlich in
                                                                                                seinem Thema Strukturen einer Chaconne, die häufig der grandiose Abschluss französischer
DIE MUSIK                                                                                       Bühnenstücke ist, dort allerdings gesungen und getanzt (für Ballett ist im Polifemo kein
                                                                                                Raum). Der Coro beginnt nun so, als ob eine Chaconne käme; sein erster Takt hat nur zwei
Die Serenata Polifemo wird mit einer Ouvertüre eröffnet. Bononcini verwendet das Form-          Viertel, quasi einen Doppelauftakt (ein Kennzeichen der getanzten französischen Bühnen-
schema der französischen Ouvertüren, die mit einem langsameren Teil in punktierten Rhy-         Chaconne), und die Basslinie (d – c – b – a) zitiert eines der am häufigsten vorkommenden
thmen beginnen, auf die ein schnellerer, häufig fugierter Teil folgt. Dieses französische       Chaconne-Themen. Der gleiche Bassgang liegt der Schluss-Chaconne von Lullys Pastorale
Schema verbindet Bononcini mit dem italienischen mehrchörigen Concerto-Prinzip, indem           Acis et Galatée zugrunde, übrigens in derselben Tonart. Ob Bononcini das Werk gekannt
er im schnellen Teil das Bläserensemble alternierend mit den Streichern konzertieren lässt.     hat, das ja gedruckt vorlag? Jedenfalls eröffnet und beschließt Bononcini sein durch und
Obschon nur einaktig, enthält der Polifemo nicht weniger als zwanzig Musiknummern               durch italienisches Werk mit einer Reverenz vor der französischen Bühnenpraxis und ihrem
(17Arien, 2 Duette, 1 Coro). Mit nur einer Ausnahme sind sämtliche Nummern Da-capo-             – allerdings aus Italien stammenden – Hauptmeister.
Stücke. Einige von ihnen haben kein instrumentales Vorspiel, acht schließen hingegen mit                                                                                   Dr. Reinhold Kubik
einem »Ritornello« genannten Nachspiel mit ausgearbeitetem Instrumentalsatz; während sie
erklingen, soll wahrscheinlich die kommende Aktion vorbereitet werden.

Die Instrumentalbesetzungen der Gesangsbegleitungen sind ökonomisch durchdacht und
sinngebend differenziert. In neun Stücken wird die Singstimme nur vom Basso continuo
(Cembalo/Laute und Violoncello) begleitet. Sechs Arien haben Streicherbegleitung. Zwei-
mal begleiten die Flöten – bemerkenswerterweise dieselbe Person, nämlich Glauco, der eher
weich und weinerlich ist. Seine selbstbewusste und provokative Partnerin Silla hinwiederum
singt zu den scharf klingenden Oboen, die sanfte, »weiße« Galatea musiziert bevorzugt mit
Streichern, der sachlich-realistische Aci singt nur mit Generalbass. So schafft Bononcini
schon durch die Instrumentalfarben einen spezifischen Klangraum für unterschiedliche
Typen.
Libretto

POLI FEMO             [1]   OUVERTURE

ARIOSTI / BONONCINI
Berlin 1702                 SCENA I                                       SCENE I                                             SZENE I
                            Polifemo, Silla e Glauco                      Polyphemus, Scylla and Glaucus                      Polifemo, Silla und Glauco

                            glauco                                        glaucus                                             glauco
                      [2]   Invan tenti fuggir, Silla crudele.            In vain do you run from me, cruel Scylla.           Vergebens versuchst du zu fliehen, grausame Sila.

                            silla                                         scylla                                              silla
                            Lasciami, Glauco, o Dio, lasciami in pace.    Oh Glaucus, leave me in peace.                      Lass mich zufrieden, Glauco, lass mich.

                            glauco                                        glaucus                                             glauco
                            Perchè abborrirmi, ingrata,                   Why do you hate me, thankless one,                  Warum verabscheust du mich, Undankbare,
                            all’ or’ per te sol vivo in tormento.         when for your sake alone I’m in torment.            stets lebe ich deinetwegen in Qualen.

                            silla                                         scylla                                              silla
                            Colpa non ho se in petto ardor non sento.     It’s not my fault that I feel no love for you.      Ich bin nicht schuld, wenn ich keine Glut in mir spüre.

                            glauco                                        glaucus                                             glauco
                            Deh, piegati una volta a questo pianto mio.   Ah, take pity for once on my tears.                 Ach, erbarme dich einmal meiner Tränen.

                            silla                                         scylla                                              silla
                            Il pianto asciuga ed i sospir consola,        Dry your eyes and stop your sighing,                Die Tränen trockne und die Seufzer stille,
                            amo non men di te è l’amor mio.               my love is as compelling as yours.                  nicht weniger als dich zu lieben ist meine Liebe.

                            glauco                                        glaucus                                             glauco
                            Ahimé, che sento e qual Pastor ardisce        Alas, what do I hear – does some shepherd           Oh weh, ich höre, dass jener Hirte sich bemüht,
                            al mio tenero amar farsi rivale.              yearn to become my rival in love for you?           Rivale meiner zarten Liebe zu werden.

                            silla                                         scylla                                              silla
                            Amo                                           I love ...                                          Ich liebe
                            glauco                                        glaucus                                             glauco
                            O Dio, e chi?                                 Oh god, who?                                        O Gott, wen?

                            silla                                         scylla                                              silla
                            la cara libertà.                              ... sweet freedom.                                  Die teure Freiheit.

                            glauco                                        glaucus                                             glauco
                            Respira anima mia e ti consola                Breathe, my soul, and be comforted,                 Atme auf, meine Seele, und tröste dich,
                            che s’altro amor non regna in quel bel core   for if that fair heart is ruled by no other love,   da keine andere Liebe in jenem Herzen herrscht,
                            avrà forse pietà del tuo dolore.              it will yet perhaps take pity on your sorrow.       hab doch Mitleid mit deinem Leid.

                               Aria (glauco)                                 Aria (glaucus)                                      Arie (glauco)
                      [3]      Nacque da’ lumi tuoi                          The beam of light                                   Es lebt in deinen Augen
                               quell ragio di splendor                       that illumines my heart                             jener Strahl des Glanzes,
                               che il cor m’accende.                         sprang from your eyes.                              der das Herz mir entzündet.
                               E come negar puoi                             How then can you refuse                             Und wie kannst du verweigern
                               conforto ad un dolor,                         to soothe a pain                                    Trost für einen Schmerz,
                               che da te pende.                              of which you are the cause?                         der mit dir zusammenhängt.
silla                                         scylla                                              silla
[4]   Non mi parlar d’amore,                        Speak not of love to me,                            Sprich mir nicht von Liebe,
      o ch’io dal sen mi svelerò quest’alma.        or I shall tear my heart from my chest.             Ach, da ich aus dem Busen riss dieses Gefühl.
      Odio così l’amor che se il mio volto          I hate love so much that if my face                 Ich hasse die Liebe so sehr, dass meine Miene,
      capace fosse d’inspirar ardore,               were capable of inspiring adoration                 wenn sie Verlangen ausdrücken könnte,
      odieri anche me stessa, intendi?              I should also hate myself, do you hear?             mich selber hassen würde, verstehst du?

      glauco                                        glaucus                                             glauco
      Ah, purtroppo intesi la sentenza amara        Ah, sadly, yes I did hear your bitter words,        Ach, leider machst du den bitteren Spruch absichtlich
      ed il mio cor a suo gran costo imparara.      and to its cost my heart will learn its lesson.     und mein Herz muss mit großem Aufwand lernen.

         Aria silla                                    Aria scylla                                         Arie silla
[5]      S’amor si fà penar,                           If love causes you pain,                            Wenn die Liebe dich leiden macht,
         perchè non discacciar                         why not banish                                      warum verjagst du nicht
         dal cor la face?                              its flame from your heart?                          aus dem Herzen die Fackel?
         Non gode mai piacer,                          No one who cannot                                   Denn nicht freut Vergnügen den,
         chi non giunge a goder                        feel peace of mind                                  der nicht Freude verbindet
         la cara pace.                                 can ever enjoy pleasure.                            mit dem teuren Frieden.

      SCENA II                                      SCENE II                                            SZENE II
      glauco solo                                   glaucus solo                                        glauco solo

[6]   Che barbaro destin, che cruda sorte.          How unkind my destiny, how cruel my fate.           Welch übles Schicksal, welch grausames Los.
      Amano pur le fere, l’aure, i venti,           Though the wild beasts/spheres, breezes and         Es lieben doch die Tiere, die Lüfte, die Winde,
      e tu sola, o crudel, amor non senti.          winds know what it means to love, you, cruel        und du allein, o Grausame, fühlst keine Liebe.
      Vedo oppur m’inganno colà in quel monte       one, do not.                                        Wenn ich mich nicht täusche, sehe ich auf jenem Berg
      il gran ciclope orrendo adormento,            If my eyes do not deceive me, the fearful cyclops   den großen, schrecklichen Zyklopen im Schlaf,
      e questo se non erro è lo speco di Circe;     is asleep up there on the mountain,                 und dies, wenn ich nicht irre, ist die Höhle der Circe;
      il suo ajuto si tenti e il suo consiglio      and this, if I’m not mistaken, is Circe’s cavern;   Wenn ich ihre Hilfe suche und ihren Rat,
      per ammolir quel cor così spietato            I shall ask her for help and advice                 zu erweichen dieses so mitleidlose Herz,
      che s’ella non protegge i casi miei           on how to soften that pitiless heart,               wenn sie nicht hilft bei meinen Problemen,
      rimedio più non v’è, son disperato.           for if she cannot protect my needs                  so sehe ich kein Hilfsmittel mehr, ich bin verzweifelt.
      Circe, amica, dove sei?                       there’s no other hope – I’m desperate.              Circe, Freundin, wo bist du?
      Custode di quest’ antro, e non rispondi?      Circe, my friend, where are you?                    Wärterin dieser Höhle, antwortest du nicht?
                                                    Why do you not reply, o guardian of the cave?

      SCENA III                                     SCENE III                                           SZENE III
      Circe e Glauco                                Circe and Glaucus                                   Circe und Glauco

      circe                                         circe                                               circe
[7]   Chi dallo speco il nome mio invoca?           Who calls to me from outside my refuge?             Wer vor der Höhle ruft meinen Namen?
      glauco                                        glaucus                                             glauco
      Son Glauco il pescator, tuo fido servo.       Glaucus the fisherman, your faithful servant.       Ich bin Glauco, der Fischer, dein treuer Diener.

      circe                                         circe                                               circe
      Glauco! O me felice, qual stella ti conduce   Glaucus! What joy! What star has led you            Glauco! O ich Glückliche, welcher Stern führt dich in
      in questa parte?                              here to me?                                         diese Gegend?

      glauco                                        glaucus                                             glauco
      Forza d’amor mi sprona.                       Love has brought me here.                           Die Kraft der Liebe spornt mich an.

      circe                                         circe                                               circe
      Al fine arrise a’voti miei il cielo.          At last heaven has answered my prayers.             Am Ende lächelt der Himmel meinen Wünschen.
glauco                                           glaucus                                            glauco
           Per ottener da tua pietà conforto,               I have run to this place in the hope               Um zu erhalten Trost durch dein Mitleid,
           volsi veloce il passo.                           of finding solace in your mercy.                   lenkte ich schnell den Schritt hierher.

           circe                                            circe                                              circe
           Non pianger, nò, mio sol, ti son fedele.         Do not cry, dearest sun, I am faithful to you.     Weine nicht, nein, meine Sonne, ich bin dir treu.

           glauco                                           glaucus                                            glauco
           Non piango per te.                               But my tears aren’t for you.                       Ich weine nicht wegen dir.

           circe                                            circe                                              circe
           Che sento, o dio.                                Oh god, what do I hear?                            Was höre ich, o Gott.

           glauco                                           glaucus                                            glauco
           Sol per Silla risento un dolor rio.              For Scylla alone do I feel this terrible pain.     Allein wegen Silla fühle ich arges Leid.

           circe                                            circe                                              circe
Polifemo   Dunque per Silla il cor t’avvampa in seno?       Then it is for Scylla that your heart is ablaze?   Also für Silla schlägt das Herz dir in der Brust?

           glauco                                           glaucus                                            glauco
           È quella il mio tesor, mia speme e vita.         She’s my treasure, my hope, my life.               Sie ist mein Schatz, meine Hoffnung und mein Leben.

           circe                                            circe                                              circe
           (Si pensi alla vendetta, alma tradita:)          (Turn your mind to vengeance, o betrayed soul:)    (Wenn du an Rache denkst, verratene Seele:)
           al certo che la bella darà fiamma per fiamma,    I am sure she returns your love with love,         gewiss wird die Schöne geben Flamme für Flamme,
           ardore per ardore.                               your passion with passion.                         Glut für Glut.

           glauco                                           glaucus                                            glauco
           Ecco la causa appunto                            That’s the very reason                             Siehe, das ist die Abgelegenheit,
           che m’induce à impetrar conforto e aita:         that brings me here to beg for comfort and help:   die mich veranlasst zu suchen Trost und Hilfe:
           m’abborre e mi disprezza.                        she hates and has rejected me.                     Sie verabscheut und verachtet mich.

           circe                                            circe                                              circe
           E in che giovar ti puote l’opra mia?             And what can I do to help?                         Und wie könnte ich dir helfen?

           glauco                                           glaucus                                            glauco
           Qualche rimedio imploro dal tuo saper profondo   In your wisdom, you must know of some              Irgendein Mittel erbitte ich von deinem reichen Wissen
           per ammollir quel cor fatto di sasso.            means of softening a heart of stone.               zu erweichen jenes Herz aus Stein.

           circe                                            circe                                              circe
           Abborri e sprezza chi t’abborre e fugge.         You should hate and reject one who hates and        Verabscheue und verachte die, die dich verabscheut,
           Ama Circe, che t’ama, ecco il rimedio.           runs from you.                                      und geh weg.
                                                            Love Circe, who loves you so – that is my solution. Liebe Circe, die dich liebt, das ist das Mittel.

           glauco                                           glaucus                                            glauco
           Non posso, o dio, non posso.                     I cannot, oh god, I cannot.                        Ich kann nicht, o Gott, ich kann nicht.

           circe                                            circe                                              circe
           (Infido, se schernisci l’amor mio,               (Faithless man, if you reject my love              (Untreuer, wenn du meine Liebe verhöhnst,
           saprò dell´ardor tuo burlarmi anch’io,)          I shall mock your passion in return.)              kann auch ich deine Glut verspotten,)
           attendi che a momenti a te ritorno.              Wait here a moment until I return.                 warte nur, dass ich zu dir zurückkomme.
           glauco                                           glaucus                                            glauco
           Arde per me costei onde non curo                 I am loved by one for whose love                   Es brennt die da für mich, wo ich doch nicht will
           le fiamme ed i sospiri suoi cocenti,             and ardent sighs I feel nothing,                   die Flammen und ihre brennenden Seufzer,
           mà il crudo amor mi fa provar                    but Love, cruel tyrant, makes me                   doch der grausame Amor lässt mich teilhaben
           gli stessi suoi tormenti.                        suffer the same torment as her.                    an eben ihren Qualen.
circe                                          circe                                             circe
       Glauco, io prendo parte alla tua pena          Glaucus, I feel for your pain,                    Glauco, ich teile deine Schmerzen
       e per piegar a’ tuoi voleri Silla              so, to bend Scylla to your will,                  und um Silla deinen Wünschen gefügig zu machen,
       prendi quest’urna e vanne ov’ella suole        take this flask and go to the shore               nimm diese Urne und gehe dorthin, wo sie pflegt
       nella riva del mar bagnarsi il piede,          where it is her custom to bathe,                  beim Meeresufer die Füße zu baden,
       spargi fra quell’onde il quì richiuso umore;   scatter the potion within into the waves          schütte in jene Wellen diese Flüssigkeit hier;
       di poi attendi e ne vedrai l’effetto.          then wait for it to take its effect.              dann warte und du wirst das Ergebnis sehen.

       glauco                                         glaucus                                           glauco
       Grazie ti rendo, o Circe,                      I thank you, o Circe,                             Ich danke dir, o Circe,
       e apporre in opra volo ogni tuo detto.         and fly to follow your instructions.              und handeln werde ich nach deiner Anweisung.

          Aria (glauco)                                  Aria (glauco)                                     Arie (glauco)
 [8]      Voi del ciel, numi clementi,                   Merciful gods in heaven,                          Ihr Himmlischen, gütige Götter,
          consolate un cor languente.                    comfort a languishing heart.                      tröstet ein schmachtendes Herz.
          Assistete i miei sospiri,                      Ease my sighs,                                    Unterstützt meine Seufzer,
          compatite i miei martiri,                      take pity on my suffering,                        teilt meine Qualen,
          date pace al sen dolente.                      bring peace to my aching heart.                   gebt Frieden dem leidenden Busen.

       SCENA IV                                       SCENE IV                                          SZENE IV
       circe solo                                     circe solo                                        circe solo

 [9]   Non soffrirà mai Circe                         Circe, Helios’ only daughter,                     Nicht mehr leiden wird Circe,
       come del sole unica prole e germe,             will never suffer                                 einziger Spross und Keim der Sonne,
       che una semplice Ninfa                         a humble nymph                                    dass eine einfache Nymphe
       trionfi del suo ben, del suo tesoro.           to take her beloved, her treasure.                über ihren Liebsten, ihren Schatz triumphiert.
       Perderò la rivale,                             I shall defeat my rival,                          Ich werde die Rivalin verderben,
       farò ei renda un così odioso aspetto,          He will give her so dreadful an appearance        werde ihr einen so hässlichen Anblick verpassen,
       che Glauco l’odierà quanto l’adora.            that his love will turn to hatred.                dass Glauco sie so hassen wird, wie er sie anbetet.
       Io già disposi gl’altri miei disegni           I have already set my plan in motion              Schon habe ich die meine Vorkehrungen
       nel urna che le diedi                          by giving him the flask, whose liquor             in der Urne, die ich ihm gab, versteckt,
       Per irrigar quell’onde ove colei si bagna;     will enchant the water in which she bathes;       um zu verwässern jene Wellen, in denen sie badet;
       assisti alla vendetta, o dio tonante,          help my revenge, o Zeus,                          unterstütze die Rache, donnernder Gott,
       acciò che Silla allor cangi sembiante.         grant that Scylla be changed beyond belief.       damit Silla ihr Aussehen ändert.

          Aria (circe)                                   Aria (circe)                                      Arie (circe)
[10]      Pensiero di vendetta,                          Vengeful thought,                                 Gedanken der Rache,
          non ti scostar da me.                          do not leave me.                                  weicht nicht von mir.
          È troppo caro all’alma                         It means too much to my soul                      Es ist zu wichtig für die Seele
          il riportar la palma                           to triumph over                                   zu siegen über den,
          da chi sprezzo mia fè.                         one who has scorned my loyalty.                   der meine Treue verschmähte.

       SCENA V                                        SCENE V                                           SZENE V
       Galatea, Aci, che entrano dalle due parti,     Galatea and Acis, entering from opposite sides,   Galatea, Aci, die von zwei Seiten auftreten,
       con timore di svegliar Polifemo                fearful of waking Polyphemus                      ängstlich bemüht, Polifemo nicht zu wecken

       aci                                            acis                                              aci
[11]   Galatea, mio bene!                             Galatea, my love!                                 Galatea, mein Schatz!

       galatea                                        galatea                                           galatea
       Aci, mio nume!                                 Acis, my god!                                     Aci, mein Gott!

       aci                                            acis                                              aci
       Deh, muovi il piè leggiero,                    Ah, tread lightly                                 Ach, bewege dich leise,
       acciò non si risveglia Polifemo.               so as not to disturb Polyphemus.                  um Polifemo nicht zu wecken.
galatea                                                  galatea                                           galatea
               Che pena è questa, o dio, di non parlar                  Oh god, how hard it is only to be able            Wie schmerzvoll ist es, o Gott, zu sprechen
               che con gran rischion al caro ben che s’ama.             to speak to my beloved at such great risk.        nur unter großem Risiko mit dem Geliebten.

               aci                                                      acis                                              aci
               Che si può far è quel timore istesso,                    How can we combat fear itself –                   Was kann man tun gegen die Furcht selbst,
               che il sen m’opprime e il cor m’affanna.                 it weighs upon me and torments my heart.          die die Brust bedrückt und das Herz mir bekümmert.
               Ritirati, mio ben, siamo perduti.                        Get away, my love, we are lost.                   Zieh dich zurück, mein Schatz, wir sind verloren.

               galatea                                                  galatea                                           galatea
               Mia vita, il gran ciclope si rese al sonno in braccio,   My life, the cyclops lies in the arms of sleep,   Mein Leben, der große Kyklop liegt im Arm des Schlafes,
               profittiam di questi pochi istanti                       let us make the most of this brief moment         nützen wir diese wenigen Augenblicke,
               per solevar il nostro antico ardore,                     to recall our former passion                      zu beleben unsere alte Leidenschaft,
               e sii custode a nostri affetti amore.                    and let love stand guard over us.                 und Hüter unserer Gefühle sei die Liebe.

               aci                                                      acis                                              aci
               Mio ben, non ti fidar del mostro irato,                  My love, do not trust this monster,               Mein Schatz, traue nicht dem zornigen Ungeheuer,
               vanne lunghi e permetti ch’io qui resti                  go far away and leave me here                     geh weit weg und lass mich hier bleiben,
               bersaglio a quel spietato.                               as a target for the pitiless creature’s rage.     Waffe gegen den Erbarmungslosen.

                  Aria. Duetto galatea, aci                                Aria. Duet galatea, acis                         Arie. Duett galatea, aci
        [12]      È cara la pena                                           I treasure                                       Teuer ist die Pein,
                  che il nume d’amore                                      the affliction caused                            die der Gott der Liebe
                  provare mi fa.                                           by the god of love.                              kosten mich lässt.
                  La dolce catena                                          The sweet chain                                  Die süße Kette,
                  che lega il mio core                                     that binds my heart                              die mein Herz fesselt,
                  tormento non dà.                                         causes no suffering.                             Bereitet keinen Schmerz.

               SCENA VI                                                 SCENE VI                                          SZENE VI
               polifemo solo                                            polyphemus solo                                   polifemo solo

        [13]   Intesi oppur sognai di Galatea la trista                 I heard, or dreamt I heard, the sweet sound       Du meintest zu träumen von der traurigen Galatea,
               il fino suon della sua voce acuta;                       of sad Galatea’s gentle voice;                    vom zarten Klang ihrer hellen Stimme;
               fra questi boschi non la vedo certo.                     it’s true I can’t see her among these trees.      in diesem Gebüsch sehe ich sie sicherlich nicht.
               Se con Aci ti trovo, il cicisbeo,                        If I find you with that gallant Acis,             Wenn ich dich mit Aci finde, dem Galan,
               giuro il ciel, giuro le stelle,                          I swear by heaven, I swear by the stars,          schwöre ich dem Himmel, schwöre ich den Sternen,
               che tanto stroccolar vuò il Zerbinotto,                  I’ll pummel that weakling                         dass ich erwürgen will den Gecken,
               sinche vedrò sortir medolla ed ossa.                     till I see the marrow of his bones.               bis ich getrennt sehe Mark und Knochen.
               Se duopo fia, sepellirollo vivo,                         If necessary, I’ll bury him alive                 Wenn es sein muss, werde ich ihn lebend begraben,
               acciò con te più spuracchiar non possa.                  to stop him chasing after you.                    Damit er nicht mehr mit dir flirten kann.

                  Aria (polifemo)                                          Aria (polyphemus)                                Arie (polifemo)
        [14]      Vanarella, pazzarella,                                   Vain and silly young girl,                       Eitle Göre,
                  se ti piglio nella rete,                                 if I catch you in my net,                        wenn ich dich an den Haaren packe,
                  potrai ben gridar pietà.                                 you may well cry for mercy.                      wirst du fein winseln um Mitleid.
Circe             Sei per me, se tu sei bella,                             If you’re fair of face you’re mine,              Du bist mein, wenn du schön bist,
                  chi di stringesti ho gran seteumarmen,                   for I long to embrace you                        hab ich großen Durst, dich zu umarmen,
                  e più flemma il cor non hà.                              and my heart has lost all control.               und das Herz hat keine Geduld mehr.

               SCENA VII                                                SCENE VII                                         SZENE VII
               galatea solo                                             galatea solo                                      galatea solo

        [15]   Respira, alma, respira.                                  Breathe, my soul, breathe.                        Atme auf, Seele, atme auf.
               Già del monte discese Polifemo.                          Polyphemus has gone down the mountain.            Schon stieg Polifemo vom Berg herab.
               Temo ch’ei intraccia d’Aci                               I fear that, jealous of my love,                  Ich befürchte, dass er Aci aufspürt,
               geloso del mio amor vada furioso.                        he is furiously pursuing Acis.                    eifersüchtig auf meine Liebe wütend wird.
Custoditelo, o stelle, proteggiete,             Watch over him, o stars,                           Bewacht, o Sterne, beschützt,
       vi prego, il caro sposo.                        and keep my beloved safe, I beg you.               ich bitte euch, den teuren Gefährten.

          Aria (galatea)                                  Aria (galatea)                                     Arie (galatea)
[16]      Dove sei, dove t’ascondi,                       Where are you, where are you hiding,               Wo bist du, wo verbirgst du dich,
          deh, rispondi a quest’alma mia penosa.          ah, answer my sorrowful heart.                     ach, antworte meiner gequälten Seele.
          Deh rivieni, amato sposo,                       Ah, come back, my beloved,                         Ach kehre wieder, geliebter Gatte,
          che doglioso questo sen non trova posa.         for my grieving heart can find no peace.           dieser leidende Busen findet keine Ruhe.

       SCENA VIII                                      SCENE VIII                                         SZENE VIII
       Polifemo e Galatea                              Polyphemus and Galatea                             Polifemo und Galatea

       polifemo                                        polyphemus                                         polifemo
[17]   Ah, Galatea, t’ho visto. Più non mi fuggirai,   Ah, Galatea, I see you. You won’t escape me        Ah, Galatea, ich habe dich gesehen. Du wirst nicht mehr
       se pria non mi prometti di consolar ben         again until you promise to sate                    vor mir fliehen,bevor du mir nicht versprichst, zu trö-
       presto l’ardente mio desio.                     my burning desire.                                 stenschnell mein brennendes Verlangen.

       galatea                                         galatea                                            galatea
       Polifemo! Aci! O dio!                           Polyphemus! Acis! Oh god!                          Polifemo! Aci! O Gott!

       polifemo                                        polyphemus                                         polifemo
       E che vuol dir questo girar intorno?            Why all this spinning around?                      Und was willst du mit diesen Drehungen sagen?
       Forse che il drudo attendi?                     Are you expecting to see your paramour?            Vielleicht erwartest du den Buhlen?
       O che la fugga intendi?                         Or do you mean to run away?                        Oder willst du fliehen?

       galatea                                         galatea                                            galatea
       Io fuggir? Mi guarda il ciel!                   I, run away? Heaven forbid!                        Ich fliehen? Bewahre mich der Himmel!
       Osservo la vaghezza di quel bosco.              I see the beauty in this grove.                    Ich schau mir die Schönheit dieses Gebüsches an.

       polifemo                                        polyphemus                                         polifemo
       Ah furbetta, furbetta, ti conosco.              Ah, you crafty girl, I know you.                   Ach, Schlaue, Schlaue, dich kenne ich.

       galatea                                         galatea                                            galatea
       Conosci almen che t’amo.                        Know then that I love you,                         Dann weißt du auch, dass ich dich liebe.
       Finger così me duopo.                           but am forced to pretend not to.                   So muss ich lügen!

       polifemo                                        polyphemus                                         polifemo
       Del mio volto il splendore,                     The light in my eye,                               Der Glanz meines Gesichtes,
       l’aspetto mio gentile,                          my fair appearance,                                mein schöner Anblick,
       l’aria, la grazia, il vezzo, il brio,           my looks, grace, charm and vigour,                 die Miene, die Anmut, der Liebreiz, das Feuer
       ed altre tante doti che possiedo,               and all the many other gifts I possess,            und andere Gaben, die ich besitze,
       mi fan sperar l’affetto                         enable me to hope for the love                     lassen mich hoffen auf das Gefühl,
       che ti chiedo; d’Aci sol temo.                  I ask from you; Acis alone do I fear.              das ich von dir möchte; nur den Aci fürchte ich.

       galatea                                         galatea                                            galatea
       Temer di lei non dei, perché non l’amo          There’s no need to fear him, for I love him not,   Den fürchten brauchst du nicht, weil ich ihn nicht liebe,
       e se il vedessi qui, gli vorrei parlar così:    and if I saw him here, should say to him:          und wenn du ihn hier sehen würdest, würde er folgendes
       non t’accostar, pastor, fuggir lontano,         Do not come near me, shepherd, go far away,        sagen: Nähere dich nicht, Hirte, geh weit weg,
       che il sol sembiante tuo mi dà la morte,        for your very face is death to me,                 denn dein bloßer Anblick gibt mir den Tod,
       e se vicino sei a queste selve,                 so if you are anywhere near this forest,           und wenn du in die Nähe dieser Wälder kommst,
       scortati pur acciò ch’io non ti veda.           run away now, spare me the sight of you.           mach dich bloß klein, damit ich dich nicht sehe.

       polifemo                                        polyphemus                                         polifemo
       Spasima costei per me.                          She loves me.                                      Qualen macht mir die da.
       A queste smanie sue forza è ch’io creda;        I have to believe in her desire;                   In ihren Beteuerungen ist soviel Kraft, dass ich ihr glaube;
       basta, Agneletta mia, basta, son vinto.         enough, my little lamb, enough, I’m beaten.        genug, mein Lämmlein, genug, ich bin besiegt.
Aria galatea                                Aria galatea                                     Arie galatea
      [18]      Quanto peno sallo amore,                    Love knows how distressed I am,                  Wie sehr ich leide, weiß die Liebe,
                quanto sento il ciel lo sà.                 heaven knows how I am suffering.                 Wie viel ich fühle, weiß der Himmel.
                Mà un tesoro è quel dolore                  Yet I cherish the pain                           Doch ein Schatz ist jenes Leid,
                Che tormento ogn’or mi dà.                  that causes me such torment.                     das mich jede Stunde quält.

             polifemo                                    polyphemus                                        polifemo
      [19]   Or che mi sei fedele,                       Now that you are loyal to me,                     Jetzt, da du mir treu bist,
             assoluto potere sopra di me                 you shall have absolute power                     wirst du absolute Verfügung über mich
             e del mio gregge avrai;                     over me and over my herds;                        und meine Herde haben;
             vezzi prepara al tuo novello sposo          make yourself beautiful for your new husband,     schmücke dich für deinen neuen Gatten,
             che in sul cader del dì le nozze attende;   for at sunset we shall be married;                der sehr die Hochzeit am Ende des Tages ersehnt;
             m’envado intanto ad ordinar la festa        I shall go meanwhile to arrange the festivities   ich gehe inzwischen das Fest vorbereiten
             e apporre il mio bestiame in ordinanza,     and bring my animals to order,                    und bringe mein Vieh in Ordnung,
             acciò tu vedi e ammiri                      so that you can see and marvel at                 damit du siehst und dich wunderst,
             quanti sudditi avrai in tua possanza.       the number of beasts in your possession.          wieviele Untertanen du besitzen wirst.

                Aria (polifemo)                             Aria (polyphemus)                                Arie (polifemo)
      [20]      Dieci vacche, otto vitelli,                 Ten cows, eight calves,                          Zehn Kühe, acht Kälber,
                cinque porci grassi e belli,                five pigs, fat and handsome,                     fünf Schweine fett und schön,
                duecento tre montoni,                       two hundred and three rams                       zweihundertdrei Widder,
                quattrocento gran castroni                  four hundred fine geldings                       vierhundert große Hammel
                avrai sempre in compagnia.                  will always be with you.                         wirst du stets um dich haben.
Aci             Tre cavalle e due muletti,                  Three mares and two mules,                       Drei Pferde und zwei Maultiere,
                cinquant’ oche e sei capretti,              fifty geese and six goats,                       fünfzig Gänse und sechs Zicklein,
                un cagnuolo e un asinello,                  a dog and a donkey,                              ein Hündchen und ein Eselchen,
                sette capre ed un agnello                   seven goats and a lamb                           sieben Ziegen und ein Lämmlein
                faran starci in allegria.                   will ensure our happiness.                       werden dich stets bei Laune halten.
                Vacche e capre, capre e becchi,             Cows and nanny goats, nanny and billy goats,     Kühe und Ziegen, Ziegen und Böcke,
                becchi e porci, porci e muli,               billy goats and pigs, pigs and mules,            Böcke und Schweine, Schweine und Maultiere,
                muli ed oche, oche e galli,                 mules and geese, geese and roosters,             Maultiere und Gänse, Gänse und Hähne,
                galli e polli con montoni,                  roosters, hens and rams,                         Hähne und Hennen mit Widdern,
                quattrocento gran castroni                  four hundred fine geldings                       vierhundert große Hammel
                avrai sempre in compagnia.                  will always be with you.                         wirst du stets um dich haben.

             SCENA IX                                    SCENE IX                                          SZENE IX
             Aci e Galatea                               Acis and Galatea                                  Aci und Galatea

             aci                                         acis                                              aci
      [21]   Polifemo dunque ottenne in sorte,           So Polyphemus has succeeded                       Polifemo also bekommt,
             ciò ch’altri non poter cò suoi sospiri.     where another’s sighing failed.                   was einem anderen mit seinen Seufzern nicht gelingt.
             Altro non ho che dir, m’envado. Addio.      I’ve nothing else to say. I’m going. Farewell.    Anderes habe ich nicht zu sagen, ich gehe, Addio.

             galatea                                     galatea                                           galatea
             Eh ferma! Non offender mia costanza         Stop! Don’t you dare doubt my constancy           Eh, bleibe! Beleidige nicht meine Verlässlichkeit,
             col suppormi fedel a questo mostro.         by believing that I love this monster.            indem du unterstellst, ich sei treu zu diesem Monster.
             Quel che dissi fù solo per salvarti         I said what I did only to save you                Was ich sagte, war einzig, um dich zu schützen
             dall’ ira d’un rivale.                      from your rival’s fury.                           vor dem Zorn dieses Rivalen.

             aci                                         acis                                              aci
             Togliesti me quel merto,                    You have rid me of the sadness                    Du befreitest mich von diesem Lohn,
             che vuò desiando ogn’ora,                   that is always with me;                           den ich jede Stunde ersehnt habe,
             se dolce m’è per te                         because of you,                                   wenn mir in Bezug auf dich wünschenswert
             la morte ancora.                            even death is sweet to me.                        nur der Tod noch ist.
SCENA X                                                        SCENE X                                            SZENE X
       Aci, Galatea, Silla, che viene frettulosa                      Acis, Galatea and Scylla, who comes rushing in     Aci, Galatea, Silla, die eilends kommt

       silla                                                          scylla                                             silla
[22]   Se brami salvezza, fuggi, Aci, di quì.hier.                    For your safety, Acis, run away now.               Wenn du Rettung willst, fliehe, Aci, von hier.
       Verrà fra pochi istanti il fier ciclope,                       The fierce cyclops will soon be here,              In wenigen Augenblicken wird der wilde Kyklop kommen,
       e se con Galatea egli ti trova,                                and if he finds you with Galatea,                  und wenn er dich bei Galatea findet,
       più scampo non avrai, sarai perduto.                           there will no escape, he will kill you.            wirst du keine Rettung mehr haben, du wirst verloren sein.
       Nella grotta lo vidi, e già disporti à schiera,                I saw him in the grotto, and by now                Ich sah ihn in der Höhle, und schon ordnete er die Herde,
       à schiera avrà i suoi armenti                                  he will have prepared his vast herds for you,      die Herde, die sein Heer sein wird,
       per farne doni alla sua cara sposa.                            a gift for his beloved bride.                      um seiner Frau Geschenke zu machen.
       Non v’è tempo al consiglio.                                    There is no time for counsel.                      Es ist keine Zeit, sich zu beraten.

       galatea                                                        galatea                                            galatea
       Se tu m’ami, mio ben, fuggi il periglio.                       If you love me, my idol, flee this danger.         Wenn du mich liebst, mein Schatz, fliehe die Gefahr.

       Aria aci                                                          Aria acis                                          Arie aci
[23]      Partir vorrei, ma sento                                        I would go, but I feel                             Fliehen will ich, doch ich fühle,
          ch’amor sgrida se vuò                                          love rebuking me                                   dass die Liebe sich grämt, wenn ich
          lunghi da te.                                                  for leaving you behind.                            weit weg von dir gehe.
          Se l’alma mia tu sei,                                          If you are my soul,                                Wenn du mein Ziel bist,
          se sei mia scorta fida,                                        if you are my faithful companion,                  wenn du mein treuer Gefährte bist,
          non dei partir da me.                                          we must never be parted.                           darfst du dich nicht trennen von mir.

       SCENA XI                                                       SCENE XI                                           SZENE XI
       silla solo                                                     scylla solo                                        silla solo

[24]   Felicità maggiore non può trovarsi a mio parer                 For me there can be no greater joy in the world    Größeres Glück vermag ich nicht zu finden in meinem
       nel mondo                                                      than peacefully enjoying one’s freedom.            Leben, als sich in Ruhe der Freiheit zu erfreuen.
       che tranquillo goder la libertate.                             Lovers weep and sigh,                              So viele Tränen und Seufzer,
       Tanti pianti sospir che fan gl’amanti,                         one over not being able see his beloved when       welche die Liebenden machen,
       tal’un per non potere a sua voglia veder l’amato oggetto,      he wishes,                                         – der Eine, weil er nicht nach seinem Willen das geliebte
       l’altro perchè geloso teme del idol suo il dolce affetto,      another over his jealous doubts about his idol’s   Objekt sehen kann,
       chi per la lontananza, chi per rigor, e chi per l’incostanza   affection,                                         der Andere, weil er eifersüchtig das süße Gefühl seines
       son follie che muovono a pietade.                              another over separation, another for indiffe-      Idoles fürchtet, der wegen Trennung, der wegen Strafe,
       Felicità maggiore non può trovarsi a mio parer                 rence, another for infidelity,                     und der wegen Unbeständigkeit – sind Narrheiten,
       nel mondo                                                      all are forms of madness worthy of pity.           die Mitleid verdienen.
       che tranquillo goder la libertate.                             For me there can be no greater joy in the world    Größeres Glück vermag ich nicht zu finden in meinem
                                                                      than peacefully enjoying one’s freedom.            Leben, als sich in Ruhe der Freiheit zu erfreuen.

       Aria (silla)                                                      Aria (scylla)                                      Arie (silla)
[25]      Io per me voglio goder                                         But I want only to enjoy                           Ich will genießen
          la mia cara libertà.                                           the freedom I hold dear,                           meine teure Freiheit.
          Ne d’un nume l’empietà.                                        not the cruelty of the god of love.                Nicht die Ruchlosigkeit eines Gottes.
          Mai la legge seguirò                                           I shall never follow his law,                      Doch dem Grundsatz werde ich folgen,
          sempre lunghi fuggirò                                          and shall always run far away                      immer weit weg fliehen,
          il suo stral che punge e fere                                  from his arrow that pierces and wounds             von seinem Pfeil, der sticht und verletzt
          con si strana crudeltà.                                        with such strange brutality.                       mit solch seltsamer Grausamkeit.

       SCENA XII                                                      SCENE XII                                          SZENE XII
       Silla e Circe                                                  Scylla and Circe                                   Silla und Circe

       circe                                                          circe                                              circe
[26]   Opportuna ritrovo a miei disegni                               I spy the nymph Scylla, beloved of my Glaucus:     Zum Glück für mein Vorhaben treffe ich
       la Ninfa Silla del mio Glauco amante.                          this will suit my plans very well.                 die Nymphe Silla, die Liebste meines Glauco.
You can also read