POLIFEMO GIOVANNI BATTISTA BONONCINI ENSEMBLE 1700 DOROTHEE OBERLINGER - JOÃO FERNANDES BRUNO DE SÁ ROBERTA INVERNIZZI HELENA RASKER
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
POLIFEMO GIOVANNI BATTISTA BONONCINI JOÃO FERNANDES BRUNO DE SÁ ROBERTA INVERNIZZI HELENA RASKER ROBERTA MAMELI LILIYA GAYSINA MARIA LADURNER ENSEMBLE 1700 DOROTHEE OBERLINGER
1 Ouverture 2’37 2 Recitativo: Invan tenti fuggir 1’22 3 Aria: Nacque da’ lumi tuoi (glauco) 3’06 4 Recitativo: Non mi parla d’amore 0’36 5 Aria: S’amor si fà penar (silla) 2’06 6 Recitativo: Che barbaro destin 1’06 7 Recitativo: Chi dallo speco il nome mio invoca? 3’05 JOÃO FERNANDES Polifemo 8 Aria: Voi del ciel, numi clementi (glauco) 3’38 BRUNO DE SÁ Aci 9 Recitativo: Non soffrirà mai Circe 1’01 10 Aria: Pensiero de vendetta (circe) 2’46 ROBERTA INVERNIZZI Galatea 11 Recitativo: Galatea, mio bene! 1’20 HELENA RASKER Glauco 12 Aria. Duetto: È cara la pena (galatea, aci) 5’31 ROBERTA MAMELI Silla 13 Recitativo: Intensi oppur sognai 1’00 LILIYA GAYSINA Circe 14 Aria: Vanarella, pazzarella (polifemo) 1’40 15 Recitativo: Respira, alma, respira 0’38 MARIA LADURNER Venere 16 Aria: Dove sei, dove t’ascondi (galatea) 5’31 17 Recitativo: Ah, Galatea, t’ho visto 1’55 18 Aria: Quanto peno sallo amore (galatea) 1’15 19 Recitativo: Or che mi sei fedele 0’42 20 Aria: Dieci vacche, otto vitelli (polifemo) 1’14 DOROTHEE OBERLINGER musical direction 21 Recitativo: Polifemo dunque ottenne in sorte 0’53 22 Recitativo: Se brami salvezza 0’43 23 Aria: Partir vorrei (aci) 5’54 24 Recitativo: Felicità maggiore 1’05 25 Aria: Io per me voglio goder (silla) 4’40 ENSEMBLE 1700 26 Recitativo: Opportuna ritrovo a miei disegni 1’50 SHAI KRIBUS recorder & oboe I | GEORG FRITZ recorder & oboe II 27 Aria: M’è si caro il vederti immortale (circe) 4’50 MAKIKO KURABAYASHI bassoon 28 Recitativo: A tante grazie il cor muto si rende 0’51 JONAS ZSCHENDERLEIN (concertmaster), EVGENY SVIRIDOV, 29 Aria: Che più bramar potrò (silla) 5’45 KATJA GRÜTTNER violin I 30 Recitativo: Uha, che stanco son di più cercar costei 0’46 GIOVANNI DALLA VECCIA, ANNA DMITRIEVA, CHRISTIAN VOSS violin II 31 Aria: Queste goccie che vado (glauco) 1’42 GABRIELLE KANCACHIAN viola I | CLELIA GOZZO viola II 32 Recitativo: Ahimè! Soccorso! Aita! 0’31 MARCO TESTORI cello 33 Recitativo: Ferma, Glauco, che fai? 0’25 MARGHERITA NALDINI double bass 34 Aria: Soccorrete e non tardate (silla) 5’27 AXEL WOLF archlute 35 Recitativo: Si porgan à Ciprigna 0’18 SERGIO CIOMEI harpsichord 36 Aria: Bella dea, che sorgi dall’onde (aci) 3’28 37 Recitativo: Che veggio mai, o dio 1’17 38 Aria: Stringelo pur al seno (venere) 3’05 39 Recitativo: A ricontrar m’envado il caro sposo 0’22 40 Aria: Cor contento fra catene (galatea) 3’29 41 Recitativo: Lascia, mia cara vita 3’02 42 Rondeau Coro: Farfalletta che segue l’Amor 2’31
ATTILIO ARIOSTI GIOVANNI BONONCINI Anthoni Schoonjans, 1702 Anthoni Schoonjans, 1702
SYNOPSIS The action unfolds on an island inhabited by the legendary Cyclopes – it could be Sicily. On the seashore the fisherman Glauco is importuning the nymph Silla and begging her to let him have his wicked way with her, but Silla rejects his lascivious advances, insisting that the only thing she loves is her own freedom. In his despair Glauco turns to the sorceress Circe, who hopes that he has come to her because he loves her and is all the more disappointed to learn that he loves Silla instead. She does not give him the spell he wants but presents him with a vessel containing a substance that he is instructed to pour into the sea at the point where Silla bathes. The nymph will then heed his prayers. The truth of the matter is that it is a poison that will turn Silla into a hideous monster. Currently asleep in the mountains, the Cyclops Polifemo wants Galatea for himself. Aci and Galatea seize the opportunity to express their feelings for one another. They then separate and hide. Polifemo wakes up, thinking that he has been dreaming of the fair Galatea. He re- members Aci’s success with her and vents his fury in a series of bloodthirsty threats directed against his rival, adding that Galatea, too, should fear his jealousy. But Galatea, overhearing Polifemo’s rant, is more afraid for Aci than for herself. When Polifemo finally catches her, she pretends to love him in order not to risk Aci’s life. The vain Cyclops boasts how hand- some and wealthy he is and actually believes that Galatea will marry him. He assumes that the love song that she is secretly singing to Aci is directed at him and asks her to adorn her- self for their forthcoming wedding. He says that in the meantime he will see to his herds of cattle, which he tells his bride will be her future “subjects”. In eager anticipation of his coming happiness, he heads off back into the mountains. Aci has overheard this whole scene and showers Galatea with reproaches, but she explains that she has merely been pretending to love Polifemo in order to protect her one true love. Frontispice of the libretto from Lully’s Acis et Galatée, Paris 1686 Silla comes running in and advises Aci to make himself scarce, a request repeated by Galatea. Live-Recording Opera Production by Musikfestspiele Potsdam Sanssouci (Stage Direction Margit Legler) Aci reluctantly agrees. Silla evokes the advantages of her life of freedom and the disadvanta- Recording Dates: 15./18./19. June 2019 ges of love. At this point the sorceress Circe emerges from her cave. Silla allows herself to be Recording Location: Orangerie Potsdam Sanssouci talked into accepting a substance as a gift that will ostensibly grant her eternal life if sprin- Executive Producers: Bettina Schmidt (Deutschlandfunk Kultur) & kled in her bathwater. Galatea thanks her and expresses her desire for immortality. Polifemo Michael Brüggemann (deutsche harmonia mundi) appears, yawning loudly. He is tired of constantly having to keep an eye on Galatea, and so Recording Producer: Michael Havenstein Recording Engineer: Stefan Selent he decides to lie in wait and get rid of Aci for good. Cover photo and Art direction: Johannes Ritter Seated in a boat, Glauco pours Circe’s magic substance into the water and looks forward to his future happiness. Silla goes into the sea to bathe as usual and is immediately turned into a hideous monster. She calls for help. Glauco admits to his mistake. As a last resort Aci calls on Venus for help. The goddess of love appears and advises Silla to immerse herself com- pletely in the waves – in this way she will regain her former shape. But by way of gratitude she must accept Glauco’s love. A Coproduction with Deutschlandfunk Kultur and Musikfestspiele Potsdam Sanssouci But the love between Galatea and Aci continues to be threatened. He is just about to take G0100042577552 P Deutschlandradio / Sony Music Entertainment Germany GmbH © 2020 Sony Music Entertainment Germany GmbH her in his arms when Polifemo, who has been watching him, angrily rushes in. In her despair www.sonyclassical.de Galatea throws herself into the sea in the hope of ending her life. Polifemo strikes down Aci
with a boulder. Still in the water, Galatea hears her lover’s final sigh. She swims back to the THE MUSIC shore. Venus exercises her authority and restores Aci to life. In a final chorus the characters all compare love to the giddy flight of a butterfly scorched by love’s flames. The serenata Polifemo opens with an overture for which Bononcini adopts the formal model Rashid-S. Pegah of the two-part French ouverture in which a slower section with dotted rhythms is followed by a quicker section often involving fugal textures. Bononcini combines his French model with the Italian concerto principle with its multiple choirs of instruments: here the wind BACKGROUND, GENESIS AND FIRST PERFORMANCE ensemble alternates in the quick section with the strings. Although it is in only one act, Polifemo is made up of no fewer than twenty musical numbers: seventeen arias, two duets The events surrounding the love between one of Pan’s sons, Acis, and one of Nereus’s fifty and one chorus. With a single exception, these numbers are cast in da capo form. Some have daughters, Galatea, inspired three important music dramas over a period of half a century. no instrumental prelude, whereas eight end with a postlude described as a “ritornello”, with In 1686 Lully wrote a large-scale pastorale héroïque in a prologue and three acts with pro- elaborately worked-out parts for the instrumentalists. These postludes presumably allowed minent roles for a chorus and ballet alongside the vocal soloists; Bononcini’s self-styled preparations to be made for the following action. “petite bagatelle” of 1702 forms the subject of the present performance; and Handel compo- sed no fewer than four settings of the subject: a simple cantata in 1708 and 1718 and a two- The instrumental accompaniments to the vocal sections are all economically scored but are act opera in 1732 and 1739. none the less meaningfully differentiated from one another. In nine cases, the voice is accom- panied only by the continuo group comprising harpsichord/lute and violoncello. Six arias have The composer Giovanni Bononcini joined the Viennese court of Leopold I in 1697, but by a string accompaniment. On two occasions the accompaniment is provided by the flutes – 1702 the War of the Spanish Succession had so disrupted the court’s operatic activities that remarkably enough, it is the same character who is involved in both of these arias, namely, Bononcini led a group of musicians to the court of Queen Sophie Charlotte of Prussia. This Glauco, who tends generally to be a tender-hearted, even lachrymose character. His self- did not mean relinquishing their Viennese positions, however, since they all returned to the conscious and provocative partner Silla, conversely, is accompanied by the abrasive oboes, Habsburg court in early 1703. The Polifemo librettist was Attilio Ariosti (1666–1729), who while gentle “white” Galatea prefers the accompaniment of the strings. The matter-of-fact- hailed from Bologna and who was himself a highly successful composer as well as a member ly realistic Aci, finally, sings only with a continuo accompaniment. In this way Bononcini of the Servite Order. He wrote more than twenty operas and serenatas, at least five oratorios uses instrumental colours to create a specific world of sound for each of his varied characters. and a number of instrumental works, including several scored for the viola d’amore. Be- tween 1697 and 1703 he was employed at Sophie Charlotte’s court at Lützenbourg, where he Polifemo’s two arias are notable for their martially dotted rhythms. Particularly remarkable wrote the librettos for three operas. Writing librettos was an exception for him and, if he is his second aria in which he provides a pedantically detailed list of the cattle that he owns. drafted the wordbook for Polifemo, it was presumably as a favour for Bononcini – he himself In the da capo section the words are changed, the tauter language reflecting the Cyclops’s was dissatisfied with the result and called it a “gallimaufry”, a jumble of nonsense. It could breathless obsession, to say nothing of his increasing self-absorption and the pride that he be argued that the linguistic quality is mediocre, but the work’s dramaturgy at least demon- takes in possessing these objects. This is not the only passage in which the character’s comic strates that its author was fully familiar with the mechanics of Baroque opera as a genre. dimension is brought out. Circe’s first vocal number is a vengeance aria that became a runa- Polifemo was first performed at Lützenbourg in the summer of 1702. Telemann’s note on way hit: with different words and slight changes to the music, Bononcini reused it in his the performances has come down to us in Johann Mattheson’s Ehrenpforte of 1740: “I tra- three-act opera Etearco that was successfully performed in Vienna during the 1707 Carnival velled twice from Leipzig to Berlin, first for the opera Polyphemo by Giov. Bononcini, but and again in London, starting on 20 December 1710. Here it was given six times in January the other one I only heard as admission was granted to a mere handful of people and I had 1711 under the musical direction of Johann Christoph Pepusch. Handel was working on his to listen from a place of concealment – most of the singers were persons of rank and inclu- first opera for London, Rinaldo, at this time and probably heard one of the performances of ded a margravine who later married and moved to Kassel, Queen Sophia Charlotte accom- Etearco, subsequently using the aforementioned aria in his opera Radamisto. Although the panied them on the harpsichord and the orchestra was for the most part made up of text has been changed, the music takes over the beginning of Bononcini’s aria almost note Kapellmeisters and concertmasters, among whom were Padre Attilio Ariosti; the brothers for note. Antonio and Giovanni Bononcini; Kapellmeister [Carl Friedrich] Rieck; Ruggiero Fedeli; Volümier [Jean-Baptiste Volumier]; [Francesco Bartolomeo] Conti; [François] La Riche; Equally exceptional is the aria in which Galatea seeks to prove to Polifemo that she will love [Franciscus] Forstmeier [Forstmeyer] etc.” Among the singers were the Viennese soprano him (no. 8). She sings an ingratiating, hypocritically innocent motif that is later repeated time Maria Regina Schoonjans, who was accompanied to Berlin by her husband, the Viennese and time again as if the lie could become true by being stated multiple times. court painter Anthoni Schoonjans. He used the occasion to paint the portraits of Ariosti and Bononcini that now hang in the Charlottenburg Palace. In other words, the performers were The final chorus is sung by all the soloists – a common practice in Italian operas at this time. a mix of professional musicians of the first order and of aristocratic amateurs. Here, too, we find an allusion to the French repertory much like the one already noted in
the overture that launches the work. The theme of the rondeau in 3/4-time contains within Silla kommt herbeigeeilt und rät Aci, schleunigst wieder zu verschwinden, auch Galatea bittet it the structures of the kind of chaconne that often provided a magnificent ending to French ihn darum. Widerwillig fügt sich Aci. Silla beschwört die Vorteile ihrer Freiheit und die Nach- stage works, although in these cases it was sung and danced. (There is no room in Polifemo teile der Liebe. Da kommt die Zauberin Circe aus ihrer Höhle. Silla lässt sich von ihr dazu for a ballet.) The chorus begins as if a chaconne is to follow. Its first bar has only two beats, verleiten, eine Substanz als Geschenk anzunehmen, die ihr – ins Badewasser geschüttet – suggesting the kind of double anacrusis that is a hallmark of the French chaconnes that were ewiges Leben schenken soll. Galatea bedankt sich und sehnt die Unsterblichkeit herbei. danced onstage, while the bass line d – c – b flat – a quotes one of the themes that was most Polifemo erscheint, laut gähnend: Er ist es müde, ständig auf Galatea aufzupassen. Daher frequently found in a chaconne. The same bass line occurs in the final chaconne of Lully’s beschließt er, sich auf die Lauer zu legen und Aci endgültig auszuschalten. Acis et Galatée, where it is even heard in the same key. One wonders if Bononcini was fami- liar with Lully’s pastorale héroique, which had been published in its year of composition. Glauco gießt Circes Zaubermittel von einem Boot ins Wasser und freut sich auf das zu er- Whatever the answer, Bononcini begins and ends his thoroughly Italian work with a tribu- wartende Glück. Silla steigt für ihr gewohntes Bad ins Meer, verwandelt sich sogleich in ein te to French theatrical practice and to its principal practitioner, who was, of course, Italian hässliches Monster und ruft um Hilfe. Glauco gesteht seinen Fehler. Aci ruft als »ultima by birth. ratio« Venus zu Hilfe. Die Liebesgöttin erscheint und weist Silla an, ganz ins Meer einzutau- Dr. Reinhold Kubik chen – so werde sie ihr früheres Aussehen zurückerhalten. Zum Dank müsse sie die Liebe Glaucos annehmen. Translation: texthouse Galateas und Acis Liebe aber ist noch immer bedroht. Aci will Galatea in die Arme nehmen, als Polifemo, der ihm aufgelauert hatte, wütend hinzustürzt. Die verzweifelte Galatea wirft sich ins Meer, um sich das Leben zu nehmen. Polifemo erschlägt Aci mit einem Felsbrocken Im Wasser hört Galatea den letzten Seufzer ihres Liebsten und schwimmt wieder an Land. Venus spricht ein Machtwort: Sie erweckt Aci wieder zum Leben. Im Schlusschor verglei- DIE HANDLUNG chen alle die Liebe mit dem taumelnden Flug eines Schmetterlings, der an ihr verbrennt. Die Geschichte spielt auf der Insel der sagenhaften Zyklopen, es könnte Sizilien sein. Am Rashid-S. Pegah Meeresstrand bedrängt der Fischer Glauco die Nymphe Silla, seiner Liebe Erfüllung zu ge- währen. Silla aber weist ihn zurück, sie liebt nur ihre Freiheit. Verzweifelt ruft Glauco die Zauberin Circe zu Hilfe, die hofft, er käme aus Liebe zu ihr, und enttäuscht von Glaucos Liebe zu Silla erfahren muss. Statt des erbetenen Liebeszaubers gibt sie ihm ein Gefäß mit einer Substanz, die er bei Sillas Badeplatz ins Meer schütten soll, worauf die Angebetete ihn erhören werde. In Wahrheit handelt es sich um ein Gift, das Silla in ein abscheuliches Monster verwandeln wird. VORAUSSETZUNG, ENTSTEHUNG UND URAUFFÜHRUNG Acis und Galatea nutzen die Tatsache, dass der Riese Polifemo, der Galatea besitzen möch- Die Ereignisse rund um die Liebe zwischen Akis, einem Sohn des Pan, und Galatea, einer te, in den Bergen schläft, und verleihen ihren Gefühlen füreinander Ausdruck. Getrennt ver- Tochter des Nereus, inspirierten während einer Zeitspanne von einem halben Jahrhundert stecken sie sich. Polifemo erwacht; er meint, von der schönen Galatea geträumt zu haben. drei herausragende Komponisten des Musiktheaters. 1686 schuf Lully eine groß besetzte Acis Erfolge bei Galatea kommen ihm in den Sinn und stacheln ihn zu wüsten Drohungen Pastorale heroïque in drei Akten und einem Prolog, in der neben den Gesangssolisten Chor gegen den Rivalen an, auch Galatea muss seine Eifersucht fürchten. Doch Galatea, die und Ballett eine dominierende Rolle spielen. 1702 schrieb Bononcini die »petite bagatelle«, Polifemos Drohungen mit angehört hat, fürchtet vor allem für Aci. Als Polifemo sie endlich die heute aufgeführt wird. Und Händel befasste sich viermal mit dem Stoff: in einer einfa- erwischt, gibt sie vor, ihn zu lieben, um Aci nicht zu gefährden. Der eitle Polifemo brüstet chen Kantate (1708, 1718) und in einer zweiaktigen Oper (1732, 1739). sich mit seiner Schönheit und seinen Reichtümern und glaubt tatsächlich, Galatea werde ihn heiraten. Ihr insgeheim natürlich an Aci gerichtetes Liebeslied bezieht er auf sich und bittet Der Komponist Giovanni Bononcini war 1697 von Kaiser Leopold I. nach Wien geholt wor- Galatea, sich für die bevorstehende Hochzeit zu schmücken. Er selbst werde inzwischen den. 1702 beeinträchtigte der Spanische Nachfolgekrieg den Wiener Opernbetrieb, worauf seine Viehherden ordnen, die er seiner Braut als künftige »Untertanen« anpreist. Im Vor- Bononcini zusammen mit einigen seiner Musiker an den Hof der preußischen Königin gefühl seines Glücks zieht er sich wieder in die Berge zurück. Aci hat alles belauscht, nun Sophie Charlotte nach Berlin ging, ohne die Wiener Position zu verlieren – alle kamen An- überhäuft er Galatea mit Vorwürfen. Sie erklärt ihm, die Liebe zu Polifemo nur vorgetäuscht fang 1703 wieder in die Kaiserstadt zurück. Der Librettist des Polifemo war der Bologneser zu haben, um ihn zu schützen. Attilio Ariosti (1666–1729). Das Mitglied des Servitenordens war selbst ein sehr erfolgreicher
Komponist, der über zwanzig Opern, einige Oratorien und Werke für Viola d’amore hinter- Beide Arien Polifemos zeichnen sich durch ihre kriegerischen Punktierungen aus. Bemerkens- ließ. 1697 bis 1703 wirkte er in Lietzenburg an Sophie Charlottes Hof, für den er drei Opern wert ist die zweite Arie, in der Polifemo seinen Besitz an Herdentieren pedantisch genau und schrieb. Das Verfassen eines Librettos war eine Ausnahme, wahrscheinlich ein Freund- detailliert aufzählt. Das Da capo bekommt dabei einen geänderten Text, der durch sprach- schaftsdienst für Bononcini, und wurde von Ariosti selbst eher kritisch gesehen – er nannte liche Straffung die atemlose Besessenheit des Zyklopen, sein begeistertes Sich-Hinein- das Textbuch einen »Galimathias«, was soviel ist wie ein verworrener Unsinn. Vielleicht ist steigern, seinen Besitzerstolz zeigt. Nicht die einzige Stelle mit einer komischen Dimension die sprachliche Qualität nicht herausragend, die Dramaturgie zeigt jedenfalls, dass der Autor für diese Figur! Circes erste Gesangsnummer, eine Rache-Arie, wurde zu einem Schlager: bestens mit den Mechanismen der Barockoper vertraut war. Mit anderem Text und etwas abgewandelt verwendete sie Bononcini in seiner dreiaktigen Opera seria Etearco, die in der Karnevalssaison von 1707 in Wien und ab dem 20. Dezember Polifemo wurde im Sommer 1702 in Lietzenburg aufgeführt. Telemann verdanken wir dazu 1710 in London Erfolg hatte. Sie wurde dort im Januar 1711 sechsmal unter der Leitung von eine Notiz, die in Matthesons Ehrenpforte von 1740 überliefert ist: »Von Leipzig aus habe Johann Christoph Pepusch gespielt. Händel, der zu dieser Zeit mit seiner ersten Londoner Berlin zweimahl gesehen; die Oper Polyphemo von Giov. Bononcini, und eine andre (je- Oper, Rinaldo, beschäftigt war, hörte sehr wahrscheinlich eine der Etearco-Vorstellungen doch von meinen Freunden versteckt, weil nur wenigen der Eingang erlaubet war) angehö- und griff die genannte Arie später in seiner Oper Radamisto auf. Auf einen neuen Text kom- ret, worin meistens hohe Personen, unter andern eine, hernach nach Cassel verheiratete ponierte er hierfür eine Arie, die den Anfang Bononcinis fast wörtlich übernimmt. Marckgräfinn, sangen, die Königin Sophia Charlotte aber selbst auf dem Clavier accompa- Außergewöhnlich ist auch die Arie der Galatea, in der sie Polifemo weismachen will, sie gnirten, und das Orchester grossen Theils mit Capell- und Concertmeistern besetzet war, würde ihn lieben (Nr. 8). Sie singt ein schmeichelndes, scheinheilig-harmloses Motiv, das en als nehmlich: Padre Attilio Ariosti; die Gebrüder Antonio und Giovanni Bononcini; der suite wiederholt wird, als ob sich durch eine mehrmalige Beteuerung die Falschheit ihrer Obercapellmeister Rieck; Ruggero Fedeli; Volümier; Conti; La Riche; Forstmeier. etc.« Zu Lüge in Wahrheit verwandeln ließe. ihnen kam noch aus Wien die Sopransängerin Regina Schoonjans; ihr Gatte, der Wiener Hofmaler Anthoni Schoonjans, begleitete sie und schuf die Porträts von Ariosti und Bononcini, die heute im Charlottenburger Schloss hängen. Die Aufführung wurde also von Der abschließende Coro wird – wie in der italienischen Oper üblich – von allen Solisten ge- einer Mischung aus Berufsmusikern der ersten Reihe und adeligen Dilettanten bestritten. meinsam gesungen. Auch in ihm findet sich eine Anspielung auf das französische Repertoire, so wie in der Ouvertüre am Beginn des Werkes. Das Rondeau im 3/4-Takt birgt nämlich in seinem Thema Strukturen einer Chaconne, die häufig der grandiose Abschluss französischer DIE MUSIK Bühnenstücke ist, dort allerdings gesungen und getanzt (für Ballett ist im Polifemo kein Raum). Der Coro beginnt nun so, als ob eine Chaconne käme; sein erster Takt hat nur zwei Die Serenata Polifemo wird mit einer Ouvertüre eröffnet. Bononcini verwendet das Form- Viertel, quasi einen Doppelauftakt (ein Kennzeichen der getanzten französischen Bühnen- schema der französischen Ouvertüren, die mit einem langsameren Teil in punktierten Rhy- Chaconne), und die Basslinie (d – c – b – a) zitiert eines der am häufigsten vorkommenden thmen beginnen, auf die ein schnellerer, häufig fugierter Teil folgt. Dieses französische Chaconne-Themen. Der gleiche Bassgang liegt der Schluss-Chaconne von Lullys Pastorale Schema verbindet Bononcini mit dem italienischen mehrchörigen Concerto-Prinzip, indem Acis et Galatée zugrunde, übrigens in derselben Tonart. Ob Bononcini das Werk gekannt er im schnellen Teil das Bläserensemble alternierend mit den Streichern konzertieren lässt. hat, das ja gedruckt vorlag? Jedenfalls eröffnet und beschließt Bononcini sein durch und Obschon nur einaktig, enthält der Polifemo nicht weniger als zwanzig Musiknummern durch italienisches Werk mit einer Reverenz vor der französischen Bühnenpraxis und ihrem (17Arien, 2 Duette, 1 Coro). Mit nur einer Ausnahme sind sämtliche Nummern Da-capo- – allerdings aus Italien stammenden – Hauptmeister. Stücke. Einige von ihnen haben kein instrumentales Vorspiel, acht schließen hingegen mit Dr. Reinhold Kubik einem »Ritornello« genannten Nachspiel mit ausgearbeitetem Instrumentalsatz; während sie erklingen, soll wahrscheinlich die kommende Aktion vorbereitet werden. Die Instrumentalbesetzungen der Gesangsbegleitungen sind ökonomisch durchdacht und sinngebend differenziert. In neun Stücken wird die Singstimme nur vom Basso continuo (Cembalo/Laute und Violoncello) begleitet. Sechs Arien haben Streicherbegleitung. Zwei- mal begleiten die Flöten – bemerkenswerterweise dieselbe Person, nämlich Glauco, der eher weich und weinerlich ist. Seine selbstbewusste und provokative Partnerin Silla hinwiederum singt zu den scharf klingenden Oboen, die sanfte, »weiße« Galatea musiziert bevorzugt mit Streichern, der sachlich-realistische Aci singt nur mit Generalbass. So schafft Bononcini schon durch die Instrumentalfarben einen spezifischen Klangraum für unterschiedliche Typen.
Libretto POLI FEMO [1] OUVERTURE ARIOSTI / BONONCINI Berlin 1702 SCENA I SCENE I SZENE I Polifemo, Silla e Glauco Polyphemus, Scylla and Glaucus Polifemo, Silla und Glauco glauco glaucus glauco [2] Invan tenti fuggir, Silla crudele. In vain do you run from me, cruel Scylla. Vergebens versuchst du zu fliehen, grausame Sila. silla scylla silla Lasciami, Glauco, o Dio, lasciami in pace. Oh Glaucus, leave me in peace. Lass mich zufrieden, Glauco, lass mich. glauco glaucus glauco Perchè abborrirmi, ingrata, Why do you hate me, thankless one, Warum verabscheust du mich, Undankbare, all’ or’ per te sol vivo in tormento. when for your sake alone I’m in torment. stets lebe ich deinetwegen in Qualen. silla scylla silla Colpa non ho se in petto ardor non sento. It’s not my fault that I feel no love for you. Ich bin nicht schuld, wenn ich keine Glut in mir spüre. glauco glaucus glauco Deh, piegati una volta a questo pianto mio. Ah, take pity for once on my tears. Ach, erbarme dich einmal meiner Tränen. silla scylla silla Il pianto asciuga ed i sospir consola, Dry your eyes and stop your sighing, Die Tränen trockne und die Seufzer stille, amo non men di te è l’amor mio. my love is as compelling as yours. nicht weniger als dich zu lieben ist meine Liebe. glauco glaucus glauco Ahimé, che sento e qual Pastor ardisce Alas, what do I hear – does some shepherd Oh weh, ich höre, dass jener Hirte sich bemüht, al mio tenero amar farsi rivale. yearn to become my rival in love for you? Rivale meiner zarten Liebe zu werden. silla scylla silla Amo I love ... Ich liebe glauco glaucus glauco O Dio, e chi? Oh god, who? O Gott, wen? silla scylla silla la cara libertà. ... sweet freedom. Die teure Freiheit. glauco glaucus glauco Respira anima mia e ti consola Breathe, my soul, and be comforted, Atme auf, meine Seele, und tröste dich, che s’altro amor non regna in quel bel core for if that fair heart is ruled by no other love, da keine andere Liebe in jenem Herzen herrscht, avrà forse pietà del tuo dolore. it will yet perhaps take pity on your sorrow. hab doch Mitleid mit deinem Leid. Aria (glauco) Aria (glaucus) Arie (glauco) [3] Nacque da’ lumi tuoi The beam of light Es lebt in deinen Augen quell ragio di splendor that illumines my heart jener Strahl des Glanzes, che il cor m’accende. sprang from your eyes. der das Herz mir entzündet. E come negar puoi How then can you refuse Und wie kannst du verweigern conforto ad un dolor, to soothe a pain Trost für einen Schmerz, che da te pende. of which you are the cause? der mit dir zusammenhängt.
silla scylla silla [4] Non mi parlar d’amore, Speak not of love to me, Sprich mir nicht von Liebe, o ch’io dal sen mi svelerò quest’alma. or I shall tear my heart from my chest. Ach, da ich aus dem Busen riss dieses Gefühl. Odio così l’amor che se il mio volto I hate love so much that if my face Ich hasse die Liebe so sehr, dass meine Miene, capace fosse d’inspirar ardore, were capable of inspiring adoration wenn sie Verlangen ausdrücken könnte, odieri anche me stessa, intendi? I should also hate myself, do you hear? mich selber hassen würde, verstehst du? glauco glaucus glauco Ah, purtroppo intesi la sentenza amara Ah, sadly, yes I did hear your bitter words, Ach, leider machst du den bitteren Spruch absichtlich ed il mio cor a suo gran costo imparara. and to its cost my heart will learn its lesson. und mein Herz muss mit großem Aufwand lernen. Aria silla Aria scylla Arie silla [5] S’amor si fà penar, If love causes you pain, Wenn die Liebe dich leiden macht, perchè non discacciar why not banish warum verjagst du nicht dal cor la face? its flame from your heart? aus dem Herzen die Fackel? Non gode mai piacer, No one who cannot Denn nicht freut Vergnügen den, chi non giunge a goder feel peace of mind der nicht Freude verbindet la cara pace. can ever enjoy pleasure. mit dem teuren Frieden. SCENA II SCENE II SZENE II glauco solo glaucus solo glauco solo [6] Che barbaro destin, che cruda sorte. How unkind my destiny, how cruel my fate. Welch übles Schicksal, welch grausames Los. Amano pur le fere, l’aure, i venti, Though the wild beasts/spheres, breezes and Es lieben doch die Tiere, die Lüfte, die Winde, e tu sola, o crudel, amor non senti. winds know what it means to love, you, cruel und du allein, o Grausame, fühlst keine Liebe. Vedo oppur m’inganno colà in quel monte one, do not. Wenn ich mich nicht täusche, sehe ich auf jenem Berg il gran ciclope orrendo adormento, If my eyes do not deceive me, the fearful cyclops den großen, schrecklichen Zyklopen im Schlaf, e questo se non erro è lo speco di Circe; is asleep up there on the mountain, und dies, wenn ich nicht irre, ist die Höhle der Circe; il suo ajuto si tenti e il suo consiglio and this, if I’m not mistaken, is Circe’s cavern; Wenn ich ihre Hilfe suche und ihren Rat, per ammolir quel cor così spietato I shall ask her for help and advice zu erweichen dieses so mitleidlose Herz, che s’ella non protegge i casi miei on how to soften that pitiless heart, wenn sie nicht hilft bei meinen Problemen, rimedio più non v’è, son disperato. for if she cannot protect my needs so sehe ich kein Hilfsmittel mehr, ich bin verzweifelt. Circe, amica, dove sei? there’s no other hope – I’m desperate. Circe, Freundin, wo bist du? Custode di quest’ antro, e non rispondi? Circe, my friend, where are you? Wärterin dieser Höhle, antwortest du nicht? Why do you not reply, o guardian of the cave? SCENA III SCENE III SZENE III Circe e Glauco Circe and Glaucus Circe und Glauco circe circe circe [7] Chi dallo speco il nome mio invoca? Who calls to me from outside my refuge? Wer vor der Höhle ruft meinen Namen? glauco glaucus glauco Son Glauco il pescator, tuo fido servo. Glaucus the fisherman, your faithful servant. Ich bin Glauco, der Fischer, dein treuer Diener. circe circe circe Glauco! O me felice, qual stella ti conduce Glaucus! What joy! What star has led you Glauco! O ich Glückliche, welcher Stern führt dich in in questa parte? here to me? diese Gegend? glauco glaucus glauco Forza d’amor mi sprona. Love has brought me here. Die Kraft der Liebe spornt mich an. circe circe circe Al fine arrise a’voti miei il cielo. At last heaven has answered my prayers. Am Ende lächelt der Himmel meinen Wünschen.
glauco glaucus glauco Per ottener da tua pietà conforto, I have run to this place in the hope Um zu erhalten Trost durch dein Mitleid, volsi veloce il passo. of finding solace in your mercy. lenkte ich schnell den Schritt hierher. circe circe circe Non pianger, nò, mio sol, ti son fedele. Do not cry, dearest sun, I am faithful to you. Weine nicht, nein, meine Sonne, ich bin dir treu. glauco glaucus glauco Non piango per te. But my tears aren’t for you. Ich weine nicht wegen dir. circe circe circe Che sento, o dio. Oh god, what do I hear? Was höre ich, o Gott. glauco glaucus glauco Sol per Silla risento un dolor rio. For Scylla alone do I feel this terrible pain. Allein wegen Silla fühle ich arges Leid. circe circe circe Polifemo Dunque per Silla il cor t’avvampa in seno? Then it is for Scylla that your heart is ablaze? Also für Silla schlägt das Herz dir in der Brust? glauco glaucus glauco È quella il mio tesor, mia speme e vita. She’s my treasure, my hope, my life. Sie ist mein Schatz, meine Hoffnung und mein Leben. circe circe circe (Si pensi alla vendetta, alma tradita:) (Turn your mind to vengeance, o betrayed soul:) (Wenn du an Rache denkst, verratene Seele:) al certo che la bella darà fiamma per fiamma, I am sure she returns your love with love, gewiss wird die Schöne geben Flamme für Flamme, ardore per ardore. your passion with passion. Glut für Glut. glauco glaucus glauco Ecco la causa appunto That’s the very reason Siehe, das ist die Abgelegenheit, che m’induce à impetrar conforto e aita: that brings me here to beg for comfort and help: die mich veranlasst zu suchen Trost und Hilfe: m’abborre e mi disprezza. she hates and has rejected me. Sie verabscheut und verachtet mich. circe circe circe E in che giovar ti puote l’opra mia? And what can I do to help? Und wie könnte ich dir helfen? glauco glaucus glauco Qualche rimedio imploro dal tuo saper profondo In your wisdom, you must know of some Irgendein Mittel erbitte ich von deinem reichen Wissen per ammollir quel cor fatto di sasso. means of softening a heart of stone. zu erweichen jenes Herz aus Stein. circe circe circe Abborri e sprezza chi t’abborre e fugge. You should hate and reject one who hates and Verabscheue und verachte die, die dich verabscheut, Ama Circe, che t’ama, ecco il rimedio. runs from you. und geh weg. Love Circe, who loves you so – that is my solution. Liebe Circe, die dich liebt, das ist das Mittel. glauco glaucus glauco Non posso, o dio, non posso. I cannot, oh god, I cannot. Ich kann nicht, o Gott, ich kann nicht. circe circe circe (Infido, se schernisci l’amor mio, (Faithless man, if you reject my love (Untreuer, wenn du meine Liebe verhöhnst, saprò dell´ardor tuo burlarmi anch’io,) I shall mock your passion in return.) kann auch ich deine Glut verspotten,) attendi che a momenti a te ritorno. Wait here a moment until I return. warte nur, dass ich zu dir zurückkomme. glauco glaucus glauco Arde per me costei onde non curo I am loved by one for whose love Es brennt die da für mich, wo ich doch nicht will le fiamme ed i sospiri suoi cocenti, and ardent sighs I feel nothing, die Flammen und ihre brennenden Seufzer, mà il crudo amor mi fa provar but Love, cruel tyrant, makes me doch der grausame Amor lässt mich teilhaben gli stessi suoi tormenti. suffer the same torment as her. an eben ihren Qualen.
circe circe circe Glauco, io prendo parte alla tua pena Glaucus, I feel for your pain, Glauco, ich teile deine Schmerzen e per piegar a’ tuoi voleri Silla so, to bend Scylla to your will, und um Silla deinen Wünschen gefügig zu machen, prendi quest’urna e vanne ov’ella suole take this flask and go to the shore nimm diese Urne und gehe dorthin, wo sie pflegt nella riva del mar bagnarsi il piede, where it is her custom to bathe, beim Meeresufer die Füße zu baden, spargi fra quell’onde il quì richiuso umore; scatter the potion within into the waves schütte in jene Wellen diese Flüssigkeit hier; di poi attendi e ne vedrai l’effetto. then wait for it to take its effect. dann warte und du wirst das Ergebnis sehen. glauco glaucus glauco Grazie ti rendo, o Circe, I thank you, o Circe, Ich danke dir, o Circe, e apporre in opra volo ogni tuo detto. and fly to follow your instructions. und handeln werde ich nach deiner Anweisung. Aria (glauco) Aria (glauco) Arie (glauco) [8] Voi del ciel, numi clementi, Merciful gods in heaven, Ihr Himmlischen, gütige Götter, consolate un cor languente. comfort a languishing heart. tröstet ein schmachtendes Herz. Assistete i miei sospiri, Ease my sighs, Unterstützt meine Seufzer, compatite i miei martiri, take pity on my suffering, teilt meine Qualen, date pace al sen dolente. bring peace to my aching heart. gebt Frieden dem leidenden Busen. SCENA IV SCENE IV SZENE IV circe solo circe solo circe solo [9] Non soffrirà mai Circe Circe, Helios’ only daughter, Nicht mehr leiden wird Circe, come del sole unica prole e germe, will never suffer einziger Spross und Keim der Sonne, che una semplice Ninfa a humble nymph dass eine einfache Nymphe trionfi del suo ben, del suo tesoro. to take her beloved, her treasure. über ihren Liebsten, ihren Schatz triumphiert. Perderò la rivale, I shall defeat my rival, Ich werde die Rivalin verderben, farò ei renda un così odioso aspetto, He will give her so dreadful an appearance werde ihr einen so hässlichen Anblick verpassen, che Glauco l’odierà quanto l’adora. that his love will turn to hatred. dass Glauco sie so hassen wird, wie er sie anbetet. Io già disposi gl’altri miei disegni I have already set my plan in motion Schon habe ich die meine Vorkehrungen nel urna che le diedi by giving him the flask, whose liquor in der Urne, die ich ihm gab, versteckt, Per irrigar quell’onde ove colei si bagna; will enchant the water in which she bathes; um zu verwässern jene Wellen, in denen sie badet; assisti alla vendetta, o dio tonante, help my revenge, o Zeus, unterstütze die Rache, donnernder Gott, acciò che Silla allor cangi sembiante. grant that Scylla be changed beyond belief. damit Silla ihr Aussehen ändert. Aria (circe) Aria (circe) Arie (circe) [10] Pensiero di vendetta, Vengeful thought, Gedanken der Rache, non ti scostar da me. do not leave me. weicht nicht von mir. È troppo caro all’alma It means too much to my soul Es ist zu wichtig für die Seele il riportar la palma to triumph over zu siegen über den, da chi sprezzo mia fè. one who has scorned my loyalty. der meine Treue verschmähte. SCENA V SCENE V SZENE V Galatea, Aci, che entrano dalle due parti, Galatea and Acis, entering from opposite sides, Galatea, Aci, die von zwei Seiten auftreten, con timore di svegliar Polifemo fearful of waking Polyphemus ängstlich bemüht, Polifemo nicht zu wecken aci acis aci [11] Galatea, mio bene! Galatea, my love! Galatea, mein Schatz! galatea galatea galatea Aci, mio nume! Acis, my god! Aci, mein Gott! aci acis aci Deh, muovi il piè leggiero, Ah, tread lightly Ach, bewege dich leise, acciò non si risveglia Polifemo. so as not to disturb Polyphemus. um Polifemo nicht zu wecken.
galatea galatea galatea Che pena è questa, o dio, di non parlar Oh god, how hard it is only to be able Wie schmerzvoll ist es, o Gott, zu sprechen che con gran rischion al caro ben che s’ama. to speak to my beloved at such great risk. nur unter großem Risiko mit dem Geliebten. aci acis aci Che si può far è quel timore istesso, How can we combat fear itself – Was kann man tun gegen die Furcht selbst, che il sen m’opprime e il cor m’affanna. it weighs upon me and torments my heart. die die Brust bedrückt und das Herz mir bekümmert. Ritirati, mio ben, siamo perduti. Get away, my love, we are lost. Zieh dich zurück, mein Schatz, wir sind verloren. galatea galatea galatea Mia vita, il gran ciclope si rese al sonno in braccio, My life, the cyclops lies in the arms of sleep, Mein Leben, der große Kyklop liegt im Arm des Schlafes, profittiam di questi pochi istanti let us make the most of this brief moment nützen wir diese wenigen Augenblicke, per solevar il nostro antico ardore, to recall our former passion zu beleben unsere alte Leidenschaft, e sii custode a nostri affetti amore. and let love stand guard over us. und Hüter unserer Gefühle sei die Liebe. aci acis aci Mio ben, non ti fidar del mostro irato, My love, do not trust this monster, Mein Schatz, traue nicht dem zornigen Ungeheuer, vanne lunghi e permetti ch’io qui resti go far away and leave me here geh weit weg und lass mich hier bleiben, bersaglio a quel spietato. as a target for the pitiless creature’s rage. Waffe gegen den Erbarmungslosen. Aria. Duetto galatea, aci Aria. Duet galatea, acis Arie. Duett galatea, aci [12] È cara la pena I treasure Teuer ist die Pein, che il nume d’amore the affliction caused die der Gott der Liebe provare mi fa. by the god of love. kosten mich lässt. La dolce catena The sweet chain Die süße Kette, che lega il mio core that binds my heart die mein Herz fesselt, tormento non dà. causes no suffering. Bereitet keinen Schmerz. SCENA VI SCENE VI SZENE VI polifemo solo polyphemus solo polifemo solo [13] Intesi oppur sognai di Galatea la trista I heard, or dreamt I heard, the sweet sound Du meintest zu träumen von der traurigen Galatea, il fino suon della sua voce acuta; of sad Galatea’s gentle voice; vom zarten Klang ihrer hellen Stimme; fra questi boschi non la vedo certo. it’s true I can’t see her among these trees. in diesem Gebüsch sehe ich sie sicherlich nicht. Se con Aci ti trovo, il cicisbeo, If I find you with that gallant Acis, Wenn ich dich mit Aci finde, dem Galan, giuro il ciel, giuro le stelle, I swear by heaven, I swear by the stars, schwöre ich dem Himmel, schwöre ich den Sternen, che tanto stroccolar vuò il Zerbinotto, I’ll pummel that weakling dass ich erwürgen will den Gecken, sinche vedrò sortir medolla ed ossa. till I see the marrow of his bones. bis ich getrennt sehe Mark und Knochen. Se duopo fia, sepellirollo vivo, If necessary, I’ll bury him alive Wenn es sein muss, werde ich ihn lebend begraben, acciò con te più spuracchiar non possa. to stop him chasing after you. Damit er nicht mehr mit dir flirten kann. Aria (polifemo) Aria (polyphemus) Arie (polifemo) [14] Vanarella, pazzarella, Vain and silly young girl, Eitle Göre, se ti piglio nella rete, if I catch you in my net, wenn ich dich an den Haaren packe, potrai ben gridar pietà. you may well cry for mercy. wirst du fein winseln um Mitleid. Circe Sei per me, se tu sei bella, If you’re fair of face you’re mine, Du bist mein, wenn du schön bist, chi di stringesti ho gran seteumarmen, for I long to embrace you hab ich großen Durst, dich zu umarmen, e più flemma il cor non hà. and my heart has lost all control. und das Herz hat keine Geduld mehr. SCENA VII SCENE VII SZENE VII galatea solo galatea solo galatea solo [15] Respira, alma, respira. Breathe, my soul, breathe. Atme auf, Seele, atme auf. Già del monte discese Polifemo. Polyphemus has gone down the mountain. Schon stieg Polifemo vom Berg herab. Temo ch’ei intraccia d’Aci I fear that, jealous of my love, Ich befürchte, dass er Aci aufspürt, geloso del mio amor vada furioso. he is furiously pursuing Acis. eifersüchtig auf meine Liebe wütend wird.
Custoditelo, o stelle, proteggiete, Watch over him, o stars, Bewacht, o Sterne, beschützt, vi prego, il caro sposo. and keep my beloved safe, I beg you. ich bitte euch, den teuren Gefährten. Aria (galatea) Aria (galatea) Arie (galatea) [16] Dove sei, dove t’ascondi, Where are you, where are you hiding, Wo bist du, wo verbirgst du dich, deh, rispondi a quest’alma mia penosa. ah, answer my sorrowful heart. ach, antworte meiner gequälten Seele. Deh rivieni, amato sposo, Ah, come back, my beloved, Ach kehre wieder, geliebter Gatte, che doglioso questo sen non trova posa. for my grieving heart can find no peace. dieser leidende Busen findet keine Ruhe. SCENA VIII SCENE VIII SZENE VIII Polifemo e Galatea Polyphemus and Galatea Polifemo und Galatea polifemo polyphemus polifemo [17] Ah, Galatea, t’ho visto. Più non mi fuggirai, Ah, Galatea, I see you. You won’t escape me Ah, Galatea, ich habe dich gesehen. Du wirst nicht mehr se pria non mi prometti di consolar ben again until you promise to sate vor mir fliehen,bevor du mir nicht versprichst, zu trö- presto l’ardente mio desio. my burning desire. stenschnell mein brennendes Verlangen. galatea galatea galatea Polifemo! Aci! O dio! Polyphemus! Acis! Oh god! Polifemo! Aci! O Gott! polifemo polyphemus polifemo E che vuol dir questo girar intorno? Why all this spinning around? Und was willst du mit diesen Drehungen sagen? Forse che il drudo attendi? Are you expecting to see your paramour? Vielleicht erwartest du den Buhlen? O che la fugga intendi? Or do you mean to run away? Oder willst du fliehen? galatea galatea galatea Io fuggir? Mi guarda il ciel! I, run away? Heaven forbid! Ich fliehen? Bewahre mich der Himmel! Osservo la vaghezza di quel bosco. I see the beauty in this grove. Ich schau mir die Schönheit dieses Gebüsches an. polifemo polyphemus polifemo Ah furbetta, furbetta, ti conosco. Ah, you crafty girl, I know you. Ach, Schlaue, Schlaue, dich kenne ich. galatea galatea galatea Conosci almen che t’amo. Know then that I love you, Dann weißt du auch, dass ich dich liebe. Finger così me duopo. but am forced to pretend not to. So muss ich lügen! polifemo polyphemus polifemo Del mio volto il splendore, The light in my eye, Der Glanz meines Gesichtes, l’aspetto mio gentile, my fair appearance, mein schöner Anblick, l’aria, la grazia, il vezzo, il brio, my looks, grace, charm and vigour, die Miene, die Anmut, der Liebreiz, das Feuer ed altre tante doti che possiedo, and all the many other gifts I possess, und andere Gaben, die ich besitze, mi fan sperar l’affetto enable me to hope for the love lassen mich hoffen auf das Gefühl, che ti chiedo; d’Aci sol temo. I ask from you; Acis alone do I fear. das ich von dir möchte; nur den Aci fürchte ich. galatea galatea galatea Temer di lei non dei, perché non l’amo There’s no need to fear him, for I love him not, Den fürchten brauchst du nicht, weil ich ihn nicht liebe, e se il vedessi qui, gli vorrei parlar così: and if I saw him here, should say to him: und wenn du ihn hier sehen würdest, würde er folgendes non t’accostar, pastor, fuggir lontano, Do not come near me, shepherd, go far away, sagen: Nähere dich nicht, Hirte, geh weit weg, che il sol sembiante tuo mi dà la morte, for your very face is death to me, denn dein bloßer Anblick gibt mir den Tod, e se vicino sei a queste selve, so if you are anywhere near this forest, und wenn du in die Nähe dieser Wälder kommst, scortati pur acciò ch’io non ti veda. run away now, spare me the sight of you. mach dich bloß klein, damit ich dich nicht sehe. polifemo polyphemus polifemo Spasima costei per me. She loves me. Qualen macht mir die da. A queste smanie sue forza è ch’io creda; I have to believe in her desire; In ihren Beteuerungen ist soviel Kraft, dass ich ihr glaube; basta, Agneletta mia, basta, son vinto. enough, my little lamb, enough, I’m beaten. genug, mein Lämmlein, genug, ich bin besiegt.
Aria galatea Aria galatea Arie galatea [18] Quanto peno sallo amore, Love knows how distressed I am, Wie sehr ich leide, weiß die Liebe, quanto sento il ciel lo sà. heaven knows how I am suffering. Wie viel ich fühle, weiß der Himmel. Mà un tesoro è quel dolore Yet I cherish the pain Doch ein Schatz ist jenes Leid, Che tormento ogn’or mi dà. that causes me such torment. das mich jede Stunde quält. polifemo polyphemus polifemo [19] Or che mi sei fedele, Now that you are loyal to me, Jetzt, da du mir treu bist, assoluto potere sopra di me you shall have absolute power wirst du absolute Verfügung über mich e del mio gregge avrai; over me and over my herds; und meine Herde haben; vezzi prepara al tuo novello sposo make yourself beautiful for your new husband, schmücke dich für deinen neuen Gatten, che in sul cader del dì le nozze attende; for at sunset we shall be married; der sehr die Hochzeit am Ende des Tages ersehnt; m’envado intanto ad ordinar la festa I shall go meanwhile to arrange the festivities ich gehe inzwischen das Fest vorbereiten e apporre il mio bestiame in ordinanza, and bring my animals to order, und bringe mein Vieh in Ordnung, acciò tu vedi e ammiri so that you can see and marvel at damit du siehst und dich wunderst, quanti sudditi avrai in tua possanza. the number of beasts in your possession. wieviele Untertanen du besitzen wirst. Aria (polifemo) Aria (polyphemus) Arie (polifemo) [20] Dieci vacche, otto vitelli, Ten cows, eight calves, Zehn Kühe, acht Kälber, cinque porci grassi e belli, five pigs, fat and handsome, fünf Schweine fett und schön, duecento tre montoni, two hundred and three rams zweihundertdrei Widder, quattrocento gran castroni four hundred fine geldings vierhundert große Hammel avrai sempre in compagnia. will always be with you. wirst du stets um dich haben. Aci Tre cavalle e due muletti, Three mares and two mules, Drei Pferde und zwei Maultiere, cinquant’ oche e sei capretti, fifty geese and six goats, fünfzig Gänse und sechs Zicklein, un cagnuolo e un asinello, a dog and a donkey, ein Hündchen und ein Eselchen, sette capre ed un agnello seven goats and a lamb sieben Ziegen und ein Lämmlein faran starci in allegria. will ensure our happiness. werden dich stets bei Laune halten. Vacche e capre, capre e becchi, Cows and nanny goats, nanny and billy goats, Kühe und Ziegen, Ziegen und Böcke, becchi e porci, porci e muli, billy goats and pigs, pigs and mules, Böcke und Schweine, Schweine und Maultiere, muli ed oche, oche e galli, mules and geese, geese and roosters, Maultiere und Gänse, Gänse und Hähne, galli e polli con montoni, roosters, hens and rams, Hähne und Hennen mit Widdern, quattrocento gran castroni four hundred fine geldings vierhundert große Hammel avrai sempre in compagnia. will always be with you. wirst du stets um dich haben. SCENA IX SCENE IX SZENE IX Aci e Galatea Acis and Galatea Aci und Galatea aci acis aci [21] Polifemo dunque ottenne in sorte, So Polyphemus has succeeded Polifemo also bekommt, ciò ch’altri non poter cò suoi sospiri. where another’s sighing failed. was einem anderen mit seinen Seufzern nicht gelingt. Altro non ho che dir, m’envado. Addio. I’ve nothing else to say. I’m going. Farewell. Anderes habe ich nicht zu sagen, ich gehe, Addio. galatea galatea galatea Eh ferma! Non offender mia costanza Stop! Don’t you dare doubt my constancy Eh, bleibe! Beleidige nicht meine Verlässlichkeit, col suppormi fedel a questo mostro. by believing that I love this monster. indem du unterstellst, ich sei treu zu diesem Monster. Quel che dissi fù solo per salvarti I said what I did only to save you Was ich sagte, war einzig, um dich zu schützen dall’ ira d’un rivale. from your rival’s fury. vor dem Zorn dieses Rivalen. aci acis aci Togliesti me quel merto, You have rid me of the sadness Du befreitest mich von diesem Lohn, che vuò desiando ogn’ora, that is always with me; den ich jede Stunde ersehnt habe, se dolce m’è per te because of you, wenn mir in Bezug auf dich wünschenswert la morte ancora. even death is sweet to me. nur der Tod noch ist.
SCENA X SCENE X SZENE X Aci, Galatea, Silla, che viene frettulosa Acis, Galatea and Scylla, who comes rushing in Aci, Galatea, Silla, die eilends kommt silla scylla silla [22] Se brami salvezza, fuggi, Aci, di quì.hier. For your safety, Acis, run away now. Wenn du Rettung willst, fliehe, Aci, von hier. Verrà fra pochi istanti il fier ciclope, The fierce cyclops will soon be here, In wenigen Augenblicken wird der wilde Kyklop kommen, e se con Galatea egli ti trova, and if he finds you with Galatea, und wenn er dich bei Galatea findet, più scampo non avrai, sarai perduto. there will no escape, he will kill you. wirst du keine Rettung mehr haben, du wirst verloren sein. Nella grotta lo vidi, e già disporti à schiera, I saw him in the grotto, and by now Ich sah ihn in der Höhle, und schon ordnete er die Herde, à schiera avrà i suoi armenti he will have prepared his vast herds for you, die Herde, die sein Heer sein wird, per farne doni alla sua cara sposa. a gift for his beloved bride. um seiner Frau Geschenke zu machen. Non v’è tempo al consiglio. There is no time for counsel. Es ist keine Zeit, sich zu beraten. galatea galatea galatea Se tu m’ami, mio ben, fuggi il periglio. If you love me, my idol, flee this danger. Wenn du mich liebst, mein Schatz, fliehe die Gefahr. Aria aci Aria acis Arie aci [23] Partir vorrei, ma sento I would go, but I feel Fliehen will ich, doch ich fühle, ch’amor sgrida se vuò love rebuking me dass die Liebe sich grämt, wenn ich lunghi da te. for leaving you behind. weit weg von dir gehe. Se l’alma mia tu sei, If you are my soul, Wenn du mein Ziel bist, se sei mia scorta fida, if you are my faithful companion, wenn du mein treuer Gefährte bist, non dei partir da me. we must never be parted. darfst du dich nicht trennen von mir. SCENA XI SCENE XI SZENE XI silla solo scylla solo silla solo [24] Felicità maggiore non può trovarsi a mio parer For me there can be no greater joy in the world Größeres Glück vermag ich nicht zu finden in meinem nel mondo than peacefully enjoying one’s freedom. Leben, als sich in Ruhe der Freiheit zu erfreuen. che tranquillo goder la libertate. Lovers weep and sigh, So viele Tränen und Seufzer, Tanti pianti sospir che fan gl’amanti, one over not being able see his beloved when welche die Liebenden machen, tal’un per non potere a sua voglia veder l’amato oggetto, he wishes, – der Eine, weil er nicht nach seinem Willen das geliebte l’altro perchè geloso teme del idol suo il dolce affetto, another over his jealous doubts about his idol’s Objekt sehen kann, chi per la lontananza, chi per rigor, e chi per l’incostanza affection, der Andere, weil er eifersüchtig das süße Gefühl seines son follie che muovono a pietade. another over separation, another for indiffe- Idoles fürchtet, der wegen Trennung, der wegen Strafe, Felicità maggiore non può trovarsi a mio parer rence, another for infidelity, und der wegen Unbeständigkeit – sind Narrheiten, nel mondo all are forms of madness worthy of pity. die Mitleid verdienen. che tranquillo goder la libertate. For me there can be no greater joy in the world Größeres Glück vermag ich nicht zu finden in meinem than peacefully enjoying one’s freedom. Leben, als sich in Ruhe der Freiheit zu erfreuen. Aria (silla) Aria (scylla) Arie (silla) [25] Io per me voglio goder But I want only to enjoy Ich will genießen la mia cara libertà. the freedom I hold dear, meine teure Freiheit. Ne d’un nume l’empietà. not the cruelty of the god of love. Nicht die Ruchlosigkeit eines Gottes. Mai la legge seguirò I shall never follow his law, Doch dem Grundsatz werde ich folgen, sempre lunghi fuggirò and shall always run far away immer weit weg fliehen, il suo stral che punge e fere from his arrow that pierces and wounds von seinem Pfeil, der sticht und verletzt con si strana crudeltà. with such strange brutality. mit solch seltsamer Grausamkeit. SCENA XII SCENE XII SZENE XII Silla e Circe Scylla and Circe Silla und Circe circe circe circe [26] Opportuna ritrovo a miei disegni I spy the nymph Scylla, beloved of my Glaucus: Zum Glück für mein Vorhaben treffe ich la Ninfa Silla del mio Glauco amante. this will suit my plans very well. die Nymphe Silla, die Liebste meines Glauco.
You can also read