Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Il delirio della passione Ensemble Claudiana Claudio Monteverdi (1567-1643) * Dimitri Sinkovsky, countertenor ** Ciro Aroni, tenor 1 Prologue ‘Dal mio Permesso amato’ (from L’Orfeo, 1607) 5. 44 ** Teo Aroni, tenor 2 Zefiro torna (from Scherzi musicali, 1632) * 6. 23 ** Alessandro Ravasio, bass 3 La mia turca (from Quarto scherzo delle ariose vaghezze, 1624) 2. 18 Andrea Inghisciano, cornetto Lamento d’Arianna (1623, fragment from L’Arianna, 1608) Dimitri Sinkovsky & Elena Davidova, violins 4 Lasciatemi morire 2. 21 Marco Frezzato, cello 5 O Teseo, o Teseo mio 3. 48 Margret Köll, triple harp 6 Dove, dov’è la fede 1. 46 Jeremy Joseph, harpsichord & organ 7 Ahi, che non pur rispondi 4. 19 Luca Marini, percussion 8 Pur ti miro (from L’incoronazione di Poppea, 1643) * 3. 54 Luca Pianca, archlute,theorbo & ceterone 9 Et è pur dunque vero (from Scherzi musicali, 1632) 7. 39 musical direction 10 Confitebor tibi Domine (1641) 8. 33 11 Lamento della Ninfa (from Madrigali guerrieri et amorosi [Book 8], 1638) ** 6.58 12 Si dolce è il tormento (from Quarto scherzo delle ariose vaghezze, 1624) 4.30 13 Ohimè ch’io cado (from Quarto scherzo delle ariose vaghezze, 1624) 4. 03 Total playing time: 62. 25 Anna Lucia Richter, soprano Ensemble Claudiana Luca Pianca, musical direction
When, shortly after my graduation, I first acquainted myself with Monteverdi’s L’Orfeo and was allowed to sing La Musica and Euridice in the beautiful Sasha Waltz production with the Freiburger Barockorchester, I immediately fell in love with this music. This incomparable tonal language of Monteverdi opened up a new world for me. On the one hand, it is very close to the melody of speech, while on the other often creating an almost unfathomable emotional depth with just a few, but all the more sophisticated, means. I held this repertoire in awe: with Monteverdi every word, every comma and every point is deliberately there and important. A great task for every interpreter! Now fate has granted me the gift of several encounters that helped me to realise this project: I could not have wished for a better Monteverdi expert at my side than Luca Pianca. He is so passionately enthusiastic about this composer, so 4 5
experienced, and – thanks to his deep been lost (?), comment on the event — to the rhythm of a handshake (al tempo Zefiro torna, the oriental influences in La admiration for Monteverdi’s genius – also somewhat similar to the choruses of the della mano); mia turca, the eroticism of Pur ti miro, the conscientiously meticulous. In addition, the Lamento della Ninfa. For the listener, The other three vocal parts that quietly Confitebor which sounds astonishingly Borletti-Buitoni Trust generously supported too, Arianna’s story appears completely pity her are supposed to follow the secular to today’s ears and the godly me and gave me the opportunity to work different when it is structured by these nymph’s lament, which must be sung rather than human character of La with Serena Malcangi, an outstanding choruses, as they provide room to process according to the feeling of the soul (a Musica’s prologue. Italian-language expert. what has been heard. And so the idea tempo de l’affetto del animo) and not was born to replace these choruses with according to the rhythm of the handshake Needless to say, there is another reason I was fascinated by the fact that, even if small instrumental intermezzi. Luca Pianca (e non quello della mano).” why this recording is special to me: none of the score of the opera L’Arianna is lost, the created them, taking his cue from existing us could have known in January during the libretto by Ottavio Rinuccini has survived madrigals. To me, this idea of reading the What a difference, then, if the nymph does recording that a few weeks later a terrible the passage of time. This offered Serena “choral texts” while listening to the little not keep strictly to the beat, but freely pandemic would roll over us and would and me the opportunity to translate it. interludes is very appealing. follows the natural inflections of speech, virtually bring our lives to a standstill. It After this, the only fragment — the while the ensemble, with its unyielding has changed all of us and it feels as if I lament — appeared to me in a completely The chorus’ function as commenting the metre, represents the merciless nature of am listening to my old self, even if it is different light. We witnessed an Arianna plot, inspired by ancient Greek theatre life. It was important for me to capture only a year ago. In the meantime, I have who runs into the sea, screaming out practices, also plays a special role in the this “timing” and thus to intensify her decided to continue my singing career as the anguish of her soul, completely out Lamento della Ninfa, especially if one takes emotions and intentions. a mezzo-soprano, making this album my of breath, wanting to drown herself and Monteverdi’s instructions regarding the last recording as a soprano. rejecting the fishermen’s attempts to first movement very seriously: Each of the pieces recorded has a rescue her. Knowing this, one cannot start characteristic aspect that inspires me and -Anna Lucia Richter singing the remaining fragment softly “How to perform the following work: which I wanted to treat with particular and sweetly. Also the small choruses, the three vocal parts that comment on attention. Be it the almost impudent irony whose texts interject Ariana’s verses, the nymph’s lament from a distance are and humour in Ohimé ch’io cado or the but for which the music appears to have separated so that they are sung according ironic self-pity in Et è pur dunque vero and 6 7
Il delirio della passione The immense genius of Claudio Monteverdi would bring these experiments to their At the dawn of the 17th century a radical most perfect completion, and not just shift within the Italian musical landscape from a musical point of view. In fact, took place. After the first experimental what surprises is the great Cremonese attempts of the Florentine Camerata — composer’s ability to explore the abysses who, driven by ideals, aimed to restore of the human soul, in a constant search a hypothetical practice of how music in for truth that does not tolerate superficial ancient Greece may have sounded — the or mannered approximations and genre of recitatives and arias for one interpretations. The splendid Lamento voice exploded; a genre in which the d’Arianna, taken from the eponymous singer could express all the nuances (or lost work, is exemplary in that regard. “affects”) of the text, finally freed from the The recitar cantando unravels the various constrictions of polyphonic chant. states of mind, from the deep despair to the burning anger of the disappointed On the basis of the works of Tasso, Marino, lover, from disillusionment to the heartfelt Guarini, as well as all the greatest poets cry for help, reaching the blasphemy of of the moment, composers of great talent the gods and the subsequent repentance. and importance such as Giulio Caccini, It is a variegated outpouring of feelings, Sigismondo D’India and Barbara Strozzi in which the betrayed Ariadne mourns elaborated the formal and harmonic her destiny: Musically, the piece enacts all structure that would eventually become her passions with pauses full of emphasis, the melodramma, the opera in musica, a huge interval leaps, dissonant harmonies sublime Italian invention. and various declamation tempi, some extremely dilated. Altogether, this scene Luca Pianca 8 9
is a masterpiece that will serve as a recitatives, interspersed with a short paradigm for opera until the time of ritornello that bears a clearly pastoral Giacomo Puccini; in other words, until the dance character. In the latter case of death of the genre. Zefiro, on the contrary, one breathes an air of overt amorous excitement, The same applies to the Lamento della transmitted to the listener through a vocal Ninfa, a sort of delirium about losing one’s hyper-virtuosity that holds no secrets to beloved, which also contains a vaguely Monteverdi. voyeuristic component: the three male voices comment on the scene from the Pur ti miro, the languid duet that First edition of Monteverdi’s Eighth Book of Madrigals (1638), outside, without intervening to relieve concludes the opera L’incoronazione di the unfortunate, but simply to express — Poppea, perfectly captures the private repeatedly — a lapidary sentence on the erotic ecstasy of the two lovers. Garlands fickle character of Love. Here, too, in a few of dissonant suspensions and resolutions lines, Monteverdi reveals his psychological intertwine to create an impression of kisses and dramatic genius in a way in which few and caresses in abundance. other composers have been able to do. containing the Lamento della Ninfa Ohimè ch’io cado scrutinises the rather More celebratory in character, but no less complex feeling of perseverance in error, inspired, are the Prologue of the opera of a repeated return to a situation that Orfeo and the Ciaccona Zefiro torna. In one should clearly avoid. Metaphorically, the former case La Musica herself informs the idea is that of constantly stumbling us about her magical powers and her over the same obstacle, here rendered ability to stop time and bewitch nature, effectively by the rhythmic variation in the presented in short but very effective fourth measure of the ritornello. The lover 10
desires the object of his affection, which The two little pearls Si dolce è il tormento suffer. The song is permeated with a sense is not given to him, so he tries and tries in and La mia Turca belong to the canzonetta of humour – often bordering on cynicism vain in every thinkable way to possess it. (little song or instrumental piece) genre. – that Monteverdi uses not only here but The first of the two is of a disarming also in several theatrical characters, from Another multiform composition is the bold simplicity, but it is precisely this character Iro (in Il ritorno d’Ulisse in patria) to the Et è pur dunque vero, which provides a that makes it so fascinating, to the point various nurses and confidants in Poppea, merciless analysis of the disappointment that it has been abused in every way, with or the soldiers’ cruel, (but secretly) critical of love and the anger felt when being many arrangements of dubious taste. One portrait of the Emperor Nero in the same betrayed. A triple ostinato bass is repeated could argue that “Monteverdi became a opera. and varied seven times, divided into victim of his own genius…” Simplicity is refrain/strophe/recitative, during which only apparent, however, because in reality Our journey ends with a virtuosic anger grows, alternating with weeping the singer needs to possess a high level Confitebor, a perfect example of and disillusionment. No happy ending: of technical and expressive ability. It is a Monteverdi’s sacred output, which is it is a true masterpiece of dramatic art, matter of recreating the atmosphere of extraordinary in both quantity and quality, as only Monteverdi knows how to create, intimate singing, not facing outwards, but two aspects that do not normally go well demonstrating his extraordinary ability to rather a sort of meditation on one’s own together. It would take quite some time condense in just a few pages feelings that state. As a result, operatic approaches are before another giant would unite all these would require much more space, without particularly inadequate. characteristics in one person: that giant diminishing the depth and complexity of would be J.S. Bach. the theme. This ability to synthesise keeps La mia Turca is influenced by cultures the tension very high during the whole close to Europe, which filtered through Luca Pianca piece and makes the listener vibrate in the continent from Venice, the Porta unison with the protagonist, without ever Orientalis. The subject of the song does losing attention. not change, but here it is the Turkish beloved who causes our protagonist to 12 13
Als ich kurz nach meinem Studium Seite wünschen als Luca Pianca. Er ist so erstmals mit Monteverdis „L’Orfeo“ in leidenschaftlich begeistert von diesem Berührung kam und die „Musica“ und Komponisten, so erfahren und zudem „Euridice“ in der wunderschönen Sasha durch seine Bewunderung für Monteverdis Waltz-Produktion mit dem Freiburger Genie gewissenhaft akribisch. Zudem Barockorchester singen durfte, war unterstützte mich der ich gleich verliebt in diese Musik. Borletti-Buitoni-Trust großzügig und gab Diese unvergleichliche Klangsprache mir die Möglichkeit, mit Serena Malcangi, Monteverdis, die sich einerseits sehr einer hervorragenden Italienisch-Expertin nah an der Sprachmelodie orientiert, zu arbeiten. andererseits oft mit wenigen, aber umso ausgeklügelteren Mitteln eine nahezu Es faszinierte mich, dass die Oper uner-gründliche emotionale Tiefe schafft, „L’Arianna“ zwar verschollen ist, das eröffnete mir eine neue Welt. Zudem Libretto von Ottavio Rinuccini die Zeit hatte ich großen Respekt vor diesem aber überdauert hat. So machten Repertoire: Bei Monteverdi ist jedes noch Serena und ich uns an die Arbeit, dieses so kleinste Wort, jedes Komma und jeder zu übersetzen. Nun erschien mir das Punkt wichtig und durchdacht. Eine große einzige Fragment, das Lamento, in einem Aufgabe für jeden Interpreten. völlig anderen Licht. Eine Arianna, die schreiend vor (Seelen-)Schmerz ins Meer Nun beschenkte mich das Schicksal rennt, die außer Atem ist, sich ertränken gleich mit mehreren Begegnungen, möchte und sich gegen die Rettung der die mir halfen, dieses Projekt zu Fischer wehrt, die beginnt nicht leise und verwirklichen: Ich konnte mir keinen süß zu singen. Auch die kleinen Chöre, besseren Monteverdi-Experten an meiner deren Texte zwischen Ariannas Strophen ©
notiert sind, deren Musik aber ebenfalls „Wie das folgende Werk aufzuführen ist: So hat jedes Stück ein mich begeisterndes einem Fachwechsel zum Mezzosopran verloren ging (?), kommentieren — etwas Die drei Stimmen (Parti), die außerhalb Charakteristikum, das ich besonders entschieden und so ist dieses Album ähnlich den Chören des „Lamento della der weinerlichen Klage der Ninfa singen, aufmerksam behandeln wollte. Sei es die meine letzte Sopran-Aufnahme. Ninfa” — das Geschehen. Auch für den wurden so getrennt, damit sie nach fast unverschämte Ironie und der Humor Zuhörer wirkt Ariannas Geschichte dem Handschlag (al tempo della mano) in „Ohimé ch’io cado“ oder das auf die -Anna Lucia Richter natürlich gänzlich anders, wenn sie durch gesungen werden; Spitze getriebene und daher ebenfalls diese Chöre strukturiert wird und sich Die anderen drei Stimmen, die leise die ironisch gefärbte Selbstmitleid in „Et é somit Momente ergeben, das Gehörte zu Ninfa bemitleiden, wurden komponiert pur dunque vero“ und „Zefiro torna“, die verarbeiten. Und so entstand die Idee, an damit sie der Klage der Ninfa, die orientalischen Einflüsse in „La mia turca“, Stelle dieser Chöre kleine instrumentale nach dem Seelengefühl (a tempo de die Erotik des „Pur ti miro“, das aus Intermezzi zu setzen. Luca Pianca l’affetto del animo) und nicht nach dem dem Blickwinkel unserer Zeit erstaunlich arbeitete diese aus, sich orientierend an Handschlag (e non quello della mano) weltlich klingende „Confitebor“ und das existierenden Madrigalen. Diese Idee, als gesungen werden muss, folgen.“ weniger menschliche als göttliche des Zuhörer die „Chortexte“ zu lesen, während Prologes der „Musica“. man den kleinen Zwischenspielen lauscht, Welch ein Unterschied, wenn die Nymphe empfinde ich als sehr reizvoll. also nicht strikt im Takt bleibt, sondern Natürlich ist diese Aufnahme noch aus sich frei am sprachlichen Duktus einem anderen Grund für mich beson- Das chorische Kommentieren der orientiert, während das Ensemble ders: Niemand von uns konnte im Januar Handlung, nach alter griechischer mit unnachgiebigem Metrum das während der Aufnahme ahnen, dass Theatertradition, spielt auch im „Lamento erbarmungslose Leben darstellt. Es war wir wenige Wochen später von einer della Ninfa” eine besondere Rolle, erst mir wichtig, dieses „Timing“ zu treffen fürchterlichen Pandemie ausgebremst recht wenn man wirklich ernst nimmt, und somit ihre Emotionen und Intentionen und überrollt würden. Sie hat uns alle was Monteverdi über den ersten Satz zu intensivieren. verändert und so lausche ich meinem notiert: alten Ich, wenn dies auch erst ein Jahr her ist. In dieser Zeit habe ich mich zu 16 17
Il delirio della passione erhabenen italienischen Erfindung der betrogene Ariadne ihr Schicksal beweint: Mehr feierlich, aber nicht weniger Opera in Musica weiterentwickelte. Sie durchlebt, musikalisch gesehen, all inspiriert, sind der Prolog der Oper Zu Beginn des 17. Jahrhunderts fand ihre Leidenschaften mit betonten Pausen, „Orfeo“ und die ciaccona „Zefiro torna“. eine radikale Änderung der italienischen Das außerordentliche Genie Claudio großen Intervallsprüngen, dissonanten Im ersten Fall bekundet uns die Musik Musiklandschaft statt. Nach den Monteverdi sollte diese Experimente zu Harmonien und verschiedenen, selbst ihre magischen Kräfte und ihre ersten experimentellen Versuchen ihrer vollkommensten Vollendung führen, auch extrem ausgesponnenen Fähigkeit, die Zeit anzuhalten und die der Florentiner Camerata, die sich und zwar nicht nur in musikalischer Deklamationstempi. Insgesamt bildet diese Natur zu verzaubern, durch kurze, dem idealistischen Streben gewidmet Hinsicht. Seine Fähigkeit, die Abgründe Szene ein Meisterwerk, das bis zur Zeit aber sehr wirkungsvolle Rezitative, die hatten, eine hypothetische Praxis des der menschlichen Seele zu ergründen, in Giacomo Puccinis, also bis zum Tod der durch ein kurzes Ritornell mit klarem Musizierens im antiken Griechenland einer ständigen Suche nach Wahrheit, die Gattung, als Paradigma dienen sollte. pastoralem Tanzcharakter miteinander wiederherzustellen, explodierte die keine oberflächlichen und manierierten verbunden sind. Im Fall von „Zefiro“ Gattung des Rezitativs und der Arie für Annäherungen und Interpretationen Dasselbe gilt für das „Lamento della wird man dahingegen von einem Hauch Solostimme, in der der Sänger endlich duldet, ist tatsächlich überraschend. Ninfa“, eine Art Delirium über den Verlust unverhohlener amouröser Erregung alle Nuancen des Textes (die „Affekte“) Das prächtige „Lamento d’Arianna“, des Geliebten, das auch eine gewisse umgeben, der dem Zuhörer durch eine ausdrücken konnte, befreit von den das dem gleichnamigen, verschollenen voyeuristische Komponente enthält: Die stimmliche Hypervirtuosität übermittelt strengen Zwängen des mehrstimmigen Werk entnommen wurde, ist in drei Männerstimmen kommentieren die wird, mit deren Geheimnissen Monteverdi Gesangs. diesem Sinne beispielhaft. Das recitar Szene von außen, ohne einzugreifen, absolut vertraut ist. cantando entwirrt die verschiedenen um die Unglückliche etwa zu trösten, Auf der Grundlage der Werke von Tasso, Gemütszustände, von der tiefen sondern einfach nur, um einen lapidaren „Pur ti miro“, das phlegmatische Duett, Marino, Guarini und allen damaligen Verzweiflung bis zum brennenden Zorn Satz über den wankelmütigen Charakter das die Oper „L’incoronazione di Poppea“ großen Dichtern erarbeiteten wichtige, des enttäuschten Liebhabers, von der der Liebe zu äußern. Auch hier zeigt beschließt, drückt die erotische Ekstase der begabte Komponisten wie Giulio Caccini, verlorenen Illusion bis zum verzweifelten Monteverdi in einigen schlichten Zeilen sein beiden Liebenden perfekt aus. Girlanden Sigismondo D’India und Barbara Strozzi Hilferuf, bis zur Lästerung der Götter psychologisches und dramatisches Genie, von Dissonanzen und Auflösungen jene formale und harmonische Struktur, und der darauffolgenden Buße. Es ist ein wie nur wenige andere Komponisten es verflechten sich, um endlose Küsse und die sich dann zum Melodram, zur vielfältiger Gefühlsausbruch, in dem die ihm nachmachen könnten. Liebkosungen darzustellen. 18 19
„Ohimè ch’io cado“ beschreibt ein unterbrochen wird. Es folgt kein glückliches ziemlich komplexes Gefühl, nämlich Ende. So ist es ein wahres Meisterwerk des Beharrens im Irrtum, d. h. von der der Dramatik, wie nur Monteverdi wiederholten Rückkehr zu einer Situation, es schaffen konnte, — nochmals ein die man eindeutig vermeiden sollte. Beweis seiner außergewöhnlichen Metaphorisch gesehen handelt es sich Begabung, auf wenigen Seiten Gefühle um die Idee, ständig über dasselbe zu verdichten, für die andere viel mehr Hindernis zu stolpern, was hier durch die Platz benötigen würden, ohne jedoch rhythmische Variation im vierten Takt des die Tiefe und Komplexität des Themas Ritornells wirkungsvoll dargestellt wird. Der dabei zu verringern. Diese Fähigkeit der Liebhaber schmachtet nach sein Objekt Synthese hält die Spannung während der Begierde, das ihm aber nicht vergönnt des ganzen Stückes auf hohem Niveau ist, und so versucht er es immer wieder, und lässt uns im Einklang mit dem und auf jede erdenkliche Weise, es zu Protagonisten mitfiebern, ohne jemals die besitzen, aber vergebens Aufmerksamkeit zu verlieren. Eine weitere vielförmige Komposition ist Die zwei kleinen Juwelen „Si dolce è il das gewagte „Et è pur dunque vero“, tormento“ und „La mia Turca“ gehören welches eine gnadenlose Analyse der zum Genre der Kanzonetta (kleines Liebesenttäuschung und der Wut über den Gesang- oder Instrumentalstück). Das erlittenen Verrat darbietet. Ein Tripelbass erste Lied ist von einer entwaffnenden wird sieben Mal wiederholt und variiert, Einfachheit, aber genau das macht es so unterteilt in Refrain/Strophe/Rezitativ, faszinierend, bis hin zu dem Punkt, dass während die Wut allmählich wächst und es auf alle möglichen Arten missbraucht abwechselnd von Weinen und Desillusion wurde, zum Beispiel in vielen Arrangements Luca Pianca 21
von zweifelhaftem Geschmack. Man „Ritorno d’Ulisse in patria“) über die könnte sagen, dass Monteverdi zum „Opfer verschiedenen Ammen und Vertrauten seines eigenen Genies“ wurde. Die Einfalt in „Poppea“ bis hin zu den Soldaten, ist jedoch nur Schein, denn in Wirklichkeit die dem Kaiser Nero in derselben Oper wird vom Sänger ein hohes Maß an grausam, (aber insgeheim) kritisch technischen und expressiven Fähigkeiten gegenüberstehen. verlangt. Es geht darum, die Atmosphäre eines intimen Gesangs zu realisieren, nicht Unsere Reise endet mit einem nach außen gewandt, in gewisser Weise tugendhaften „Confitebor“, einem eine Art Meditation über den eigenen perfekten Beispiel für Monteverdis Zustand. Deswegen sind opernhafte kirchenmusikalische Produktion, die Interpretationen besonders unzulänglich. sowohl in Quantität als auch in Qualität außergewöhnlich ist - zwei Aspekte, die „La mia Turca“ ist von Kulturen rund um normalerweise nicht gut miteinander Europa beeinflusst, die über Venedig als einhergehen. Tor zum Orient den Kontinent erreichten. Das Thema des Liedes ändert sich nicht Nach Monteverdi sollte es lange dauern, bis im Vergleich zum vorigen, wobei es hier ein anderer Riese all diese Eigenschaften die türkische Geliebte ist, die unseren in einer Person vereinte: Diese Rolle erfüllte Protagonisten leiden lässt. Das Lied ist von J.S. Bach. einem „bissigen Humor“ durchdrungen, den Monteverdi, oft am Rande des Luca Pianca Zynismus, selbst in seinen verschiedenen Theaterfiguren einsetzte, von „Iro“ (im Claudio Monteverdi (ca. 1630) Bernardo Strozzi (1581-1644) 22
Lyrics 1 Orfeo - Prologo Dal mio Permesso amato à voi ne vegno, From my beloved Permessus I come to you, Vom meinem geliebten Permessos komme ich zu euch hernieder, Incliti Eroi, sangue gentil de’ Regi, illustrious heroes, noble blood of kings, ruhmreiche Helden von königlichem Blute, Di cui narra la Fama eccelsi pregi, of whose high merits Fame speaks, von deren erhabenen Taten die Sage erzählt, Nè giunge al ver, perch’è tropp’ alto il segno. though she reaches not the truth, for that doch kann sie nie genug berichten, da es ihrer zu viele sind. mark is too high. Io la Musica son, ch’a i dolci accenti, I am Music, who with sweet accents Ich bin die Musik, die mit lieblichen Tönen, Sò far tranquillo ogni turbato core, knows how to calm every troubled heart, das erregte Herz befrieden kann. Ed hor di nobil ira, & hor d’amore and now with noble anger and now with love Und mal zu edlem Zorn, mal zur Liebe Posso infiammar le più gelate menti. can I inflame the coldest minds. vermag ich selbst kälteste Sinne zu entzünden. Io sù Cetera d’or cantando soglio I am accustomed, singing to the golden lyre, Singend zum Klang der goldenen Leier Mortal orecchio lusingar talhora, at times to charm mortal ears, verzücke ich zuweilen das Ohr des Sterblichen, E in questa guisa a l’armonia sonora and in this manner, toward the sonorous und indem ich die klangvollen Harmonien De la lira del Ciel più l’alme invoglio; harmony der Himmelsleier erwecke, verlocke ich die Seelen. of Heaven’s lyre do I entice souls still more. Quinci à dirvi d’Orfeo desio mi sprona, Therefore, I desire to tell you of Orpheus, Nun will ich euch von Orpheus berichten, D’Orfeo che trasse al suo cantar le fere, who drew wild animals to his song, der mit seinem Gesang die wilden Tiere zähmte, E servo fè l’Inferno a sue preghiere, and made hell a servant to his prayers, der durch sein Bitten sogar die Hölle bezwang Gloria immortal di Pindo e d’Elicona. the immortal glory of Pindus and Helicon. und unsterblichen Ruhm auf dem Pindos und Helikon errang. 24 25
Hor mentre i canti alterno hor lieti, hor mesti, Now while I alternate songs now happy, Wenn ich nun meine Lieder singe, mal heiter, mal traurig, Non si mova augellin fra queste piante, now sad, soll kein Vogel sich im Baum bewegen, Nè s’oda in queste rive onda sonante, let no bird move among these trees, soll keine Welle an die Ufer schlagen Ed ogni auretta in suo cammin s’arresti. nor any stream on these banks, und jede Brise still verweilen. and let every breeze arrest its course. 2 Zefiro torna Zefiro torna e di soavi accenti Zephyrus returns and with gentle accents Zephyr kehrt wieder und macht mit sanften Klängen l’aer fa grato e’il pié discioglie a l’onde makes the air pleasant, and puts his naked die Luft gewogen, löst der Welle vom Eise den Fuß e, mormoranda tra le verdi fronde, foot in the water, und lässt, in grünen Blättern murmelnd, fa danzar al bel suon su’l prato i fiori. murmuring among the green leafy fronds beim schönen Klang die Blumen tanzen auf den Wiesen. he makes the flowers in the meadow dance. Inghirlandato il crin Fillide e Clori Their hair garlanded, Phyllis and Chloris Das Haar bekränzt, bringen Filli und Clori note temprando lor care e gioconde tune their dear and joyful notes of love, angenehm heitere Töne der Liebe hervor e da monti e da valli ime e profonde and from the heights and the valleys low und von den Bergen und aus tiefstem Innern der Täler raddoppian l’armonia gli antri canori. and deep verdoppeln wohlklingende Höhlen die Harmonie. the resounding caverns redouble their harmony. Sorge più vaga in ciel l’aurora, e’l sole, Dawn rises more beautiful in the heavens, Lieblicher steigen Morgenröte und Sonne am Himmel empor, sparge più luci d’or; più puro argento and the sun scatters more gleaming gold, mit glänzenderem Gold und reinerem Silber fregia di Teti il bel ceruleo manto. purer silver, ist der himmelblaue schöne Mantel der Thetis geziert. adorns Thetis’s fine sky-blue mantle. 26 27
Sol io, per selve abbandonate e sole, I alone, through desolate and abandoned Nur ich allein, in verlassenen, einsamen Wildnissen l’ardor di due belli occhi e’l mio tormento, forests, beweine oder besinge bald, ganz wie es mein come vuol mia ventura, hor piango hor canto. of the ardour of two beautiful eyes and of Schicksal will, my torment, die Glut zweier schöner Augen und meine Qual. as my fate wills, now I weep, now I sing. 3 La mia turca La mia turca, che d’amor My Turkish girl, Mein Türkin glaubt nicht Non ha fè. who has no faith in love, an die Liebe, Torce il piè. walks away Sie weicht mich aus S’io le narro il mio dolor, if I tell her of my pain, wenn ich ihr von meinem Schmerz erzähle, Ond’al doppio mio martoro so, my suffering doubled, und mit doppeltem Leiden Languendo moro. languishing, I die. sterbe ich, schmachtend. Poi rornita se ne sta Then she stands alone, Und dann steht sie alleine E non vol refusing Und lässt nicht mal Che del sol even the sun Die Sonne Goda pur di sua beltá. the enjoyment of her beauty, ihrer Schönheit genießen, Ond’al doppio mio martoro so, my suffering doubled, und mit doppeltem Leiden Languendo moro. languishing, I die. sterbe ich, schmachtend. Per la cruda intenerir To my sorrow, Zu meinem Verdruss Non mi val nothing moves Kann nichts Nel mio mal the cruel girl to pity, Ihr Mitleid erwecken, 28 29
Prego, lacrime o sospir. not prayers, tears nor sighs, Entweder Bitten, Tränen oder Seufzer, Ond’al doppio mio martoro so, my suffering doubled, und mit doppeltem Leiden Languendo moro. languishing, I die. sterbe ich, schmachtend. Di me ride e dell’arcier She laughs at me Sie lacht mich aus che nel sen and with Und mit einem de velen a poisoned arrow vergifteten Pfeil tutti sparse i miei pensier, shatters all my dreams, Lässt sie meine Träume zerbrechen, ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled, und mit doppeltem Leiden languendo, moro. languishing, I die. sterbe ich, schmachtend. Prendi l’arco invitto Amor, Take the mighty bow, Love, Nimm den mächtigen Bogen, Amor, per pietà for pity’s sake, aus Mitleid, in lei fa make her und sorge dafür, che non sia tanto rigor. less cruel, dass sie nicht länger grausam ist, ond’al doppio mio martoro, so, my suffering doubled, und mit doppeltem Leiden io più non moro. no longer must I die. sterbe ich, schmachtend. Lamento d’Arianna 4 Lasciatemi morire. Let me die. Lasst mich sterben. E chi volete voi And who do you think Und wer che mi conforte can comfort me sollte mich auch trösten in così dura sorte, in thus harsh fate, in so hartem Schicksal, 30 31
in così gran martire ? in thus great suffering? in so harter Pein? Lasciatemi morire. Let me die. Lasst mich sterben. Coro (non cantando) Choir (not sung) Chor (nicht gesungen) In van lingua mortale In vain, mortal language Vergebens, sterbliche Sprache in van porge conforto In vain, reaching out for comfort Vergebens dein Flehen dove infinito è il male. Where evil is infinite. wo das Böse unendlich ist. 5 O Teseo, o Teseo mio, Oh Theseus, oh my Theseus, O Theseus, o mein Theseus, si che mio ti vo’ dir yes, I still call you mine ja ich will dich mein nennen, che mio pur sei, for mine you are, denn du bist doch mein, benchè t’involi, ahi crudo, although you flee, cruel one, auch wenn du, ach Grausamer, a gl’occhi miei. far from my eyes. vor meinen Augen entschwindest. Volgiti Teseo mio, Turn back, my Theseus, Wende dich um, mein Theseus, volgiti Teseo, o Dio, turn back, Theseus, o God, wende dich um, Theseus, o Gott, volgiti indietro a rimirar colei turn back to see again the one, wende dich um, um nochmals jene zu betrachten, che lasciato ha per te la Patria e’l regno, who left her fatherland and kingdom for you die für dich Vaterland und Königreich verließ, e in queste arene ancora, and who, staying on these shores, und die dazu an diesem Strand cibo di fere dispietate e crude a prey to cruel and pitiless beasts, als Opfer unbarmherziger und wilder Tiere lascierà l’ossa ignude. will leave her bones denuded. ihre bleichen Knochen zurücklassen wird. O Teseo, o Teseo mio, Oh Theseus, oh my Theseus, O Theseus, o mein Theseus, se tu sapessi, o Dio, if you knew, oh God, wenn du wüsstest, o Gott, se tu sapessi, oimè, if you only knew wenn du wüsstest, ach, come s’affanna how frightened wie sich die arme la povera Arianna; poor Arianna is, Arianna ängstigt, 32 33
Forse, forse pentito perhaps, overcome with remorse, vielleicht dadurch bekehrt, rivolgeresti ancor la prora al lito. you would return shorewards again. wendetest du noch einmal den Bug zum Strand. Ma con l’aure serene But with the serene winds Aber mit günstigem Wind tu te ne vai felice, ed io qui piango. you sail on happily, while I remain here weeping. segelst du glücklich davon, und ich bleibe weinend hier. A te prepara Atene Athens prepares to greet you Dir bereitet Athen liete pompe superbe, ed io rimango, with joyful and superb feasts and I remain, frohe und großartige Feste, und ich bleibe zurück, cibo di fere in solitarie arene. a prey to wild beasts on these solitary shores. ein Opfer der Bestien am einsamen Strand. Te l’uno e l’altro tuo ecchio parente You will be happily embraced by Dich werden deine alten Eltern freudig umarmen, stringeran lieti, ed io più non vedrovvi, your old parents and I will not see you again, und ich werde euch nie wiedersehen, o Madre, o Padre mio. oh mother, oh my father. o Mutter, o mein Vater. Coro (non cantando) Choir (not sung) Chor (nicht gesungen) Ahi! Che’l cor mi si spezza. Alas! How much it breaks my heart. Ach! Es bricht mir das Herz. A qual misero fin correr ti veggio, To what miserable end I see you running Welch erbärmlichem Ende eilst du zu, Sventurata belezza! Unfortunate beauty! Unglückliche Schöne! 6 Dove, dov’è la fede Where is the faith Wo ist die Treue, che tanto mi giuravi? you swore me so much? die du mir so sehr geschworen? Così nell’ alta fede Is this how you place me So also erhebst du mich tu mi ripon degl’ Avi? on my ancestors throne? auf den hohen Thron der Ahnen? Son queste le corone Are these the crowns Sind dies die Kronen, onde m’adorn’ il crine ? with which you adorn my hair? mit denen du mir das Haar schmückst? Questi gli scettri sono, Are these the sceptres, Dies die Zepter, queste le gemme e gl’ori ? the diamonds and the gold? dies die Juwelen und das Gold? Lasciarmi in abbandono To leave me abandoned Mich einem wilden Tier zu überlassen, 34 35
a fera che mi strazi e mi divori ? for the beast to tear up and devour? das mich zerfleischen und verschlingen wird? Ah Teseo, ah Teseo mio, Ah Theseus, ah my Theseus, Ach Theseus, ach mein Theseus, lascierai tu morire would you let me die, wirst du die arme Arianna invan piangendo, invan gridando aita weeping in vain, crying for aid sterben lassen, la misera Arianna the wretched Arianna, die vergeblich weint, die vergeblich um Hilfe ruft, ch’a te fidossi e ti diè gloria e vita ? who trusted you and gave you glory and life? die dir vertraute und dir Ruhm und Leben gab? Coro (non cantando) Choir (not sung) Chor (nicht gesungen) Vinta da l’aspro duolo Defeated by bitter sorrow Von bitterer Trauer besiegt Non s’accorge la misera, ch’indarno He notices neither her misery Er bemerkt ihr Elend nicht, Vanno i preghi e i sospir con l’aere a volo. Nor the prayers and sighs und auch nicht die Gebete und Seufzer, that fly vainly through the air. die vergeblich durch die Luft fliegen. 7 Ahi, che non pur rispondi, Ah, that you do not even reply! Ah! Dass du nicht antwortest! ahi, che più d’aspe è sordo a miei lamenti! Ah, that you are deaf to my laments! Ah! Dass meine Klage auf taube Ohren stößt! O nembi, o turbi, o venti Oh clouds, oh storms, oh winds, O Wolken, o Stürme, o Winde, sommergetelo voi dentr’ a quell’ onde ! submerge him in those waves. versenkt ihn in diesen Wellen. Correte orche e balene, Fly, whales and orcs, Eilt, Meeresungeheuer und Wale, e delle membra immonde and fill up the profound gulfs und füllt den bodenlosen Abgrund empiete le voragini profonde ! with these unworldly limbs! mit seinen unreinen Gliedern! – Che parlo, ahi, che vaneggio ? What am I saying? Ah, what for? Was rede ich? Ach, was phantasiere ich, Misera, oimè, che chieggio ? Wretched that I am, what am I asking? ich Elende, weh! Was fordere ich? O Teseo, o Teseo mio, Oh Theseus, oh my Theseus, O Theseus, o mein Theseus, non son, non son quell’ io, that is, that is not I, nicht ich war es, non son quell’ io che i feri detti sciolse ; that it is not I who hurled these curses, die diese Verwünschungen ausstieß, 36 37
parlò l’affanno mio, my anguish spoke, es sprach mein Kummer, parlò il dolore, my grief spoke, es sprach der Schmerz; parlò la lingua si ma non già il core. it was my tongue but not my heart. Es sprach wohl die Zunge, jedoch nicht das Herz. Misera, ancor dò loco Wretched that I am, still I give place Ich Arme, noch immer gebe ich a la tradita speme, to a hope betrayed, einer betrogenen Hoffnung Raum, e non si spegne and despite so much scorn und noch immer nicht erlischt fra tanto scherno ancor d’amor il foco. the fire of love is not put out. das Feuer der Liebe unter so viel Hohn. Spegni tu morte omai le fiamme indegne. Put out now, death, the unworthy flames. Darum lösche du, Tod, die unwürdigen Flammen. O Madre, o Padre, Oh mother, oh father, O Mutter, o Vater, o de l’antico Regno superbi alberghi, oh superb dwellings of the ancient kingdom, o prächtige Stätten des alten Königreiches, ov’ ebbi d’or la cuna. where my golden cradle stood! wo meine goldene Wiege stand! O servi, o fidi amici – Oh servants, oh faithful friends – O Diener, o treue Freunde – ahi fato indegno ! – Ah, unjust fate! – Ach! Unwürdiges Schicksal! – mirate ove m’ha scort’ empia fortuna, See where a cruel fortune has led me, Seht, wohin mich ein ruchloses Geschick geführt hat, mirate di che duol m’ha fatto herede see what pain I inherit seht, welchen Schmerz mir l’amor mio, la mia fede for my love, my faith meine Liebe, mein Vertrauen e l’altrui inganno. and for his betraying me. und sein Betrug als Erbe vermachten. Così va chi tropp’ ama That is the fate of one who loves too much So ergeht es dem, der zu sehr liebt e troppo crede. and believes too much. und zu leicht glaubt. Coro (non cantando) Choir (not sung) Chor (nicht gesungen) Verace amor, True love, Wahrhaftige Liebe, degno, ch’il mondo ammiri ne le miserie Worthy enough to let the world admire the so wertvoll, dass die Welt sich estreme extreme miseries you cause, deine extreme Elenden gefallen lässt, non sai chieder vendetta, e non t’adiri. You cannot ask for revenge, do not be angry. du kannst keine Rache fördern, und darfst nicht böse sein. 38 39
8 Pur ti miro Pur ti miro, pur ti godo, I behold you, I delight in you, Dich anzuschauen ist meine Freude, pur ti stringo, pur t’annodo, I press you, I tie you to me in a knot, ja, ich umarm dich, ich umschling dich, più non peno, più non moro, I no longer suffer, I no longer die, nicht mehr leiden, nicht mehr sterben, o mia vita, o mio tesoro. O my life, O my treasure. o mein Leben, o mein Schatz. Io son tua, tuo son io, I am yours, you are mine, Ich bin ganz deine, ich bin ganz dein, speme mia, dillo dì. my hope: say it, speak. Meine Hoffnung, sag es, sag, Tu sei pur l’idolo mio, You are my idol, du bist mein Abgott, sì, mio ben, sì, mio cuor, mia vita sì. my beloved, yes, my heart, yes, my life. ja, bist mein Schatz, mein Herz, mein Leben. 9 Et è pur dunque vero Et è pur dunque vero, And is it then true, So ist es also wahr dishumanato cor, anima cruda, heart made soulless, cruel spirit, entmenschtes Herz, grausame Seele, che cangiando pensiero that, in changing your mind, dass, wenn Dein Gedanke sich ändert, e di fede e d’amor tu resti i gnuda. you stand bereft of both fidelity and love? Du jeder Treu’ und Liebe Dich entblößest? d’haver tradito me dati pur vanto, You take pride in betraying me So rühm’ Dich denn, indem Du mich verrietest, che la cetera mia rivolgo in pianto. so that I turn my lyre to weeping. dass ich die Leier nun aufs Weinen richte. È questo il guiderdone Is this my reward Ist dies denn die Belohnung de l’amorose mie tante fatiche ? for so many loving labours? all meiner Liebesmühen? così mi fa ragione, Is it thus that your cruel will Lässt mir Gerechtigkeit so widerfahren il vostro reo destin, stelle nemiche. does justice to me, hostile stars? Euer böses Geschick, feindliche Sterne? 40 41
ma se’l tuo cor è d’ogni fe’ ribelle, But if your heart rebels against all fidelity, Doch wenn Dein Herz sich auflehnt gegen jede Treue, Lidia, la colpa è tua non delle stelle. Lydia, the fault is yours, not the stars’. ist’s, Lidia, Deine Schuld, nicht die der Sterne! Beverò, sfortunato, Unhappy me, I shall drink Als Unglücksel’ger werde ich trinken gl’assasinati miei torbidi pianti, my broken troubled tears, mein trübes, zugrunde gerichtetes Weinen, e sempre adolorato for ever saddened als Schmerzerfüllter immer a tutti gl’altri abandonati amanti, for all other abandoned lovers. all den andern verlassenen Liebenden erscheinen. e scolpirò sul marmo alla mia fede : And I shall carve on marble of my fidelity: Und meißeln werde ich in den Marmor meiner Treue: Scioccho è quel cor ch’in bella donna ‘Foolish is that heart that trusts in a „Töricht ist jenes Herz, das einer Schönen glaubt“. crede. beautiful woman.’ Povero di conforto, Needy for comfort, Verarmt an Trost mendico di speranza, andrò ramingo; a beggar for hope, I shall go wandering; und bettelnd um Hoffnung werde’ ich irren umher, e senza salma o porto, And without baggage or harbour, und ohne Rüstung oder Hafen fra tempeste vivrò mesto e solingo. amid storms I shall live sad and solitary. werde in den Stürmen traurig und einsam ich leben. Ne havrò la morte di precipiti i a schivo Nor shall I fear a precipitous death, Auch hab ich vor des Todes Abgrund keine Scheu, perchè non può morir chi non è vivo. for he who is not alive cannot die. denn sterben kann nicht, wer nicht lebendig ist. Il numero de gli anni The many years in which War denn die Zahl der Jahre, die ich war ch’al sol di tue bellezze io fui di neve, I was snow in the sun of your beauty, Schnee in Deiner Schönheit Sonne, il colmo degl’affani the height of my suffering der Gipfel schon an Kummer? che non mi diero mai, mai riposo breve : without even a brief respite, Da sie mir niemals kurz nur Ruhe geben, Insegnerano a mormorar i venti will teach the winds to murmur of your werden durchs Rauschen lehren mich die Winde le tue perfidie o cruda e i miei tormenti. treachery, all Deine Tücken, Grausame, und meine Qualen! O cruel one, and of my torments. 42 43
Vivi, vivi col cor di giacio, Live with a heart of ice, So lebe denn mit Deinem Herz aus Eis, e l’inconstanza tua l’aure difidi ; and your inconstancy might warn the winds; vor Deiner Unbeständigkeit warne die Lüfte! stringi, stringi il tuo ben in braccio hold your beloved tightly in your arms Halt den Geliebten nur im Arm, e del mio mal con lui trionfa e ridi ; and laugh at and triumph over my suffering; lach’ nur und triumphier’ mit ihm über mein Ungemach; et ambi in union dolce gradita and both in sweet pleasant union und in angenehm süßer Vereinigung fabricate il sepolcro alla mia vita. make a grave for my life. mögt ihr so beide errichten das Grabmal meines Lebens! Abissi, abissi, udite, udite Hear, you abysses, hear Ihr, Abgründe, so höret doch di mia disperation gli ultimi accenti, the last accents of my despair; die letzten Töne meiner Verzweiflung: da poi che son fornite since my joys are ended Von nun an, da geendet sind le mie gioie e gl’amor e i miei contenti. and my loves and my pleasures, all meine Liebe, Freuden und Befriedigungen, Tanto è’l mio mal che nominar io voglio so great is my woe that I would call ist gar so groß mein Ungemach, dass ich möcht’ sagen, emulo del inferno il mio cordoglio. my anguish the equal of Hell. selbst mit der Hölle wetteifert mein Gram. 10 Confitebor tibi Domine Confìtebor tibi, Domine, I acknowledge you, o Lord, Ich will dich loben, Herr, mein Gott, in toto corde meo: With my whole heart; von ganzem Herzen: in Consilio iustorum, in the council of the just Im Rat der Frommen et congregatione. and in the congregation. und in der Gemeinde. Magna opera Domini: Great are the works of the Lord, Groß sind die Werke des Herrn: exquisita in omnes voluntates eius. chosen by all His desires. wer ihrer achtet, der hat eitel Lust. Confessio et magnificentia opus eius: I acknowledge the magnificence of His deeds; Ich bezeuge, das was er ordnet, löblich und herrlich ist, et iustitia eius manet And His justice endures und seine Gerechtigkeit in saeculum saeculi. from generation to generation. bleibt ewiglich. 44 45
Memoriam fecit mirabilium suorum, He has made memorials of His miracles, Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, misericors et miserator Dominus: a merciful and compassionate Lord. der gnädige und barmherzige Herr. escam dedit timentibus se. He gives food to those that fear Him. Er gibt Speise denen, die ihn fürchten. Memor erit in saeculum testamenti sui: He will remember forever His covenant: Er gedenket ewiglich an seinen Bund: virtutem operum suorum The power of His works Er lässt verkündigen annuntiabit populo suo. will be announced to His people. seine gewaltigen Taten Seinem Volk, Ut det illis So that He may give them So dass er ihm gebe hereditatem gentium: the inheritance of the nations; das Erbe der Heiden. opera manuum eius veritas et iudicium. The works of His hands are truth and justice. Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht. Fidelia omnia mandata eius: All His commandments are faithful: Alle seine Gebote sind rechtschaffen: confirmata in saeculum saeculi, confirmed from generation to generation, sie werden erhalten immer und ewiglich facta in ventate et aequitate. made in truth and fairness. Und geschehen treulich und redlich. Redemptionem misit populo suo: He sends salvation to His people; Er sendet Erlösung seinem Volk: mandavit in aeternum testamentum suum. He has given His convenant for eternity. Er verheißet, dass sein Bund ewiglich ist. Sanctum, et terribile nomen eius: Holy and awesone is His name: Heilig und hehr ist sein Name: initium sapientiae timor Domini. Fear of the Lord is the beginning of wisdom. Die Furcht des Herrn ist der Weisheit Anfang. Intellectus bonus omnibus facientibus eum: All who practice it will understand: Weise sind alle, die sie üben: laudatio eius manet in saeculum saeculi. His praise is eternal. Sein Ruhm bleibet ewiglich. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, Glory to the Father and to the Son and to Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, sicut erat in principio et nunc et semper the Holy Spirit, Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, in saecula saeculorum. as it was in the beginning, is now, and und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. forever, Amen. and for generations of generations. Amen. 46 47
11 Lamento della ninfa Non havea Febo ancora Phoebus had not brought Noch hatte Phoebus recato al mondo il dí, a new day to the world yet, der Welt nicht den neuen Tag gebracht, ch’una donzella fuora when a maiden als ein Mädchen del proprio albergo uscí. went out of her dwelling. aus ihrem Hause trat. Sul pallidetto volto On her pale face Auf ihrem bleichen Gesicht scorgeasi il suo dolor, grief could be seen, zeichnete sich ihr Schmerz ab, spesso gli venia sciolto often from her heart häufig entfuhr un gran sospir dal cor. a deep sigh was drawn. ein tiefer Seufzer ihrem Herzen. Sí calpestando fiori Thus, treading upon flowers, Die Blumen zertretend errava hor qua, hor là, she wandered, now here, now there, irrte sie hin und her, i suoi perduti amori and lamented her lost loves ihre verlorene Liebe cosí piangendo va: like this: also beklagend: “Amor”, dicea, il ciel “O Love” she said, „Amor“ sprach sie, mirando, il piè fermo, gazing at the sky, as she stood zum Himmel schauend und hemmte ihren Schritt, “dove, dov’è la fè “Where’s the fidelity „wo ist die Treue, ch’el traditor giurò?” that the deceiver promised?” die der Verräter mir schwor?“ Miserella. Poor her! Unglückliche! 48 49
“Fa’ che ritorni il mio “Make my love come back „Mach, dass meine Liebe zurückkehrt, amor com’ei pur fu, as he used to be, wie sie einst war, o tu m’ancidi, ch’io or kill me, so that oder töte mich, non mi tormenti più.” I will not suffer anymore.” damit ich mich nicht weiter quäle.“ Miserella, ah più no, no, Poor her! She cannot bear Unglückliche, ach, nicht länger tanto gel soffrir non può. all this coldness! konnte sie solche Kälte ertragen. “Non vo’ più ch’ei sospiri “I don’t want him to sigh any longer „Ich will nicht, dass er seufzt, se non lontan da me, but if he’s far from me. außer wenn er fern von mir ist, no, no che i suoi martiri No! He will not make me suffer und dass er mir più non dirammi affè. anymore, I swear! von seinen Qualen spricht, fürwahr! Perché di lui mi struggo, He’s proud Weil ich mich nach ihm verzehre, tutt’orgoglioso sta, because I languish for him. ist er hochmütig, che si, che si se’l fuggo Perhaps if I fly away from him aber wenn ich ihn fliehe, ancor mi pregherà? he will come to pray to me again. wird er mich dann wieder anbeten? Se ciglio ha più sereno If her eyes are more serene Wenn sie auch eine hübschere Wimper hat colei, che’l mio non è, than mine, als meine ist, già non rinchiude in seno, o Love, she does not hold in her heart so umschließt ihre Brust Amor, sí bella fè. a fidelity so pure as mine. doch nicht solch schöne Treue. Ne mai sí dolci baci And you will not receive from those lips Nie wirst du solch süße Küsse da quella bocca havrai, kisses as sweet as mine, von jenem Mund erhalten, 50 51
ne più soavi, ah taci, nor softer. Oh, don’t speak! noch zartere – ach, schweig‘, schweig‘, taci, che troppo il sai.” Don’t speak! You know better than that!” er weiß es nur zu gut!“ Sí tra sdegnosi pianti So amidst disdainful tears, So, mit empörten Klagen, spargea le voci al ciel; she spread her crying to the sky; sandte sie ihre Worte zum Himmel; cosí ne’ cori amanti Thus, in the lovers’ hearts so vermengt Amor in liebenden Herzen mesce amor fiamma, e gel. love mixes fire and ice. Flammen und Eis. 12 Si dolce è il tormento Si dolce è il tormento So sweet is the torment So süß ist die Qual, Ch’in seno mi sta, that fills my heart die im Herzen ich trage, Ch’io vivo contento I can gladly live dass glücklich ich lebe Per cruda beltà. with her cruel beauty. der grausamen Schönheit. Nel ciel di bellezza In beauty’s heaven Mag am Himmel der Schönheit S’accreschi fierezza vanity increases auch Hochmut erblühen, Et manchi pietà: and pity gets lost; Barmherzigkeit fehlen, Che sempre qual scoglio but always my faith stets fest wie ein Fels All’onda d’orgoglio will be a rock against in der Brandung des Hochmuts Mia fede sarà. the wave of pride. wird steh’n meine Treu. La speme fallace False hope Ein trügerisch Hoffen Rivolgam’ il piè, leads me onward, verwirrt meine Schritte, Diletto ne pace neither pleasure nor peace nicht Freude noch Friede Non scendano a me, descends on me kommen auf mich herab. 52 53
E l’empia ch’adoro and the cruel woman Die Grausame, Mi nieghi ristoro I adore denies me die ich liebe, Di buona mercè: the relief of her favour: verwehrt das Erbarmen: Tra doglia infinita, amid infinite pain Zwischen endlosem Weh Tra speme tradita amid betrayed hopes, und vergeblichem Hoffen Vivrà la mia fè. my faith stays alive. lebt fort meine Treu. Per foco e per gelo There is no respite Im Brennen, im Frieren riposo non ho From fire and ice; find ich keine Ruh. nel porto del Cielo I’ll only find respite Im Hafen des Himmels riposo haverò. At heaven’s door. werd Ruhe ich finden. se colpo mortale If the fatal hit Wenn der tödliche Schuss con rigido strale Of a straight arrow eines harten Pfeils il cor m’impiagò Wounds my heart, das Herz mir durchbohrt, cangiando mia sorte Reversing my fate wird mein Los sich ändern, col dardo di morte From the deadly arrow mit dem Pfeil des Todes il cor sanerò. I will heal my heart. wird mein Herz genesen. Se fiamma d’amore If the fire of love Wenn dies grausame Herz, Già mai non sentì Has never been felt das mein Herz mir genommen, Quel rigido core By the hard heart die Flamme der Liebe Ch’il cor mi rapì, That’s stolen mine, noch niemals verspürte, Se nega pietate If I’m denied mercy wenn die grausame Schöne, La cruda beltate By the cruel beauty die mich verwirrte, Che l’alma invaghì: That’s charmed my soul - kein Mitleid empfindet, 54 55
Ben fia che dolente, So let her suffer, so kann es doch sein, Pentita e languente Repenting and forlorn, dass sie in Reue und Pein, Sospirimi un dì. And sigh for me one day. eines Tags nach mir seufzt. 13 Ohimè ch’io cado, ohimè Ohimè ch’io cado, ohimè Alas, I tumble down, alas, Ach, ich falle, ach, ch’inciampo ancor il piè my foot slips again wieder strauchelt mein Fuß Pur come pria, just as it did before. ganz wie zuvor. E la sfiorita mia and my lost und nun muss ich Caduta speme and withering hope meiner verblühten Pur di novo rigar must I und verschwundenen Hoffnung wegen Con fresco lagrimar once again water abermals frische Hor mi conviene. with fresh tears. Tränen vergießen. Lasso, del vecchio ardor Of this old passion Ich bin der alten Glut müde, Conosco l’orme ancor I again feel deren Spuren ich noch Dentro nel petto; in my heart, in meiner Brust fühle, Ch’ha rotto il vago aspetto now that a beautiful face has broken, als das schöne Antlitz E i guardi amati as well as the loved glances und die geliebten Blicke Lo smalto adamantin the hard enamel of these icy thoughts den diamantenen Panzer zerbrachen, Ond’armaro il meschin with which I, the unfortunate hinter dem der Elende Pensier gelati. have armed myself. seine erstarrten Gedanke verbarg. 56 57
Folle, credev’io pur I was fool enough to think In meinem Wahn glaubte ich, D’aver schermo sicur I should have a sure shield einen für den nackten Bogenschützen, Da un nudo arciero; against the naked archer; undurchdringlichen Schild zu haben; E pur io sí guerriero and yet I who am so warrior-like, ich, der ich so kriegerischer war, Hor son codardo what a coward I am bin nun ein Feigling Ne vaglio sostener I will not endure und kann den schmeichelhaften Schlag Il colpo lusinghier the enticing blow eines einzigen Blickes D’un solo sguardo. of a single glance. nicht abwehren. O Campion immortal O immortal champion Oh unsterblicher Meister, Sdegno; come sí fral I am angry how so weak welche Verachtung! Hor fuggi indietro; you are fleeing; Du weichst zurück. A sott’armi di vetro like an enchanted man Wie ein bezauberter Mann Incanto errante who has lost his way Mit gläsernen Waffen M’hai condotto infedel in glass armour, you have led me Hast du mich geführt, Contro spada crudel disloyal one against a sword ungetreu angesichts eines grausamen Dolchs D’aspro diamante. made of hard diamond. aus hartem Diamant. O come sa punir How powerfully punishes Oh wie weiß der tyrannische Amor Tirann’amor l’ardir tyrannous love the daring das Brennen einer D’alma rubella! of a rebellious soul! aufmüpfigen Seele zu bestrafen! Una dolce favella, A kind word, Ein sanftes Wort, Un seren volto, a serene face, ein heiteres Gesicht, Un vezzoso mirar, a charming wonderment ein holder Blick, Sogliono rilegar can tie again können ein freies Herz 58 59
You can also read