Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA

Page created by Melissa Ellis
 
CONTINUE READING
Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA
Il delirio della passione Monteverdi
   Anna Lucia Richter Luca Pianca
                       ENSEMBLE CLAUDIANA
Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA
Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA
Il delirio della passione                                                                                                   Ensemble Claudiana

Claudio Monteverdi (1567-1643)                                                               * Dimitri Sinkovsky, countertenor
                                                                                             ** Ciro Aroni, tenor
1    Prologue ‘Dal mio Permesso amato’ (from L’Orfeo, 1607)		                       5. 44    ** Teo Aroni, tenor
2    Zefiro torna (from Scherzi musicali, 1632) *				                               6. 23    ** Alessandro Ravasio, bass
3    La mia turca (from Quarto scherzo delle ariose vaghezze, 1624)		               2. 18
                                                                                             Andrea Inghisciano, cornetto
Lamento d’Arianna (1623, fragment from L’Arianna, 1608)                                      Dimitri Sinkovsky & Elena Davidova, violins
4 Lasciatemi morire						                                                            2. 21   Marco Frezzato, cello
5 O Teseo, o Teseo mio						                                                        3. 48    Margret Köll, triple harp
6 Dove, dov’è la fede						                                                         1. 46    Jeremy Joseph, harpsichord & organ
7 Ahi, che non pur rispondi			                                                      4. 19    Luca Marini, percussion

8    Pur ti miro (from L’incoronazione di Poppea, 1643) *			                       3. 54     Luca Pianca, archlute,theorbo & ceterone
9    Et è pur dunque vero (from Scherzi musicali, 1632)		                          7. 39                musical direction
10   Confitebor tibi Domine (1641)			                                              8. 33
11   Lamento della Ninfa (from Madrigali guerrieri et amorosi [Book 8], 1638) **   6.58
12   Si dolce è il tormento (from Quarto scherzo delle ariose vaghezze, 1624)      4.30
13   Ohimè ch’io cado (from Quarto scherzo delle ariose vaghezze, 1624)            4. 03

							Total playing time:                                                         62. 25
Anna Lucia Richter, soprano
Ensemble Claudiana
Luca Pianca, musical direction
Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA
When, shortly after my graduation, I first
    acquainted myself with Monteverdi’s
    L’Orfeo and was allowed to sing La
    Musica and Euridice in the beautiful Sasha
    Waltz production with the Freiburger
    Barockorchester, I immediately fell in love
    with this music. This incomparable tonal
    language of Monteverdi opened up a
    new world for me. On the one hand, it is
    very close to the melody of speech, while
    on the other often creating an almost
    unfathomable emotional depth with just
    a few, but all the more sophisticated,
    means. I held this repertoire in awe: with
    Monteverdi every word, every comma
    and every point is deliberately there
    and important. A great task for every
    interpreter!

    Now fate has granted me the gift of
    several encounters that helped me to
    realise this project: I could not have wished
    for a better Monteverdi expert at my side
    than Luca Pianca. He is so passionately
    enthusiastic about this composer, so

4                                                 5
Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA
experienced, and – thanks to his deep           been lost (?), comment on the event —          to the rhythm of a handshake (al tempo         Zefiro torna, the oriental influences in La
admiration for Monteverdi’s genius – also       somewhat similar to the choruses of the        della mano);                                   mia turca, the eroticism of Pur ti miro, the
conscientiously meticulous. In addition, the    Lamento della Ninfa. For the listener,         The other three vocal parts that quietly       Confitebor which sounds astonishingly
Borletti-Buitoni Trust generously supported     too, Arianna’s story appears completely        pity her are supposed to follow the            secular to today’s ears and the godly
me and gave me the opportunity to work          different when it is structured by these       nymph’s lament, which must be sung             rather than human character of La
with Serena Malcangi, an outstanding            choruses, as they provide room to process      according to the feeling of the soul (a        Musica’s prologue.
Italian-language expert.                        what has been heard. And so the idea           tempo de l’affetto del animo) and not
                                                was born to replace these choruses with        according to the rhythm of the handshake       Needless to say, there is another reason
I was fascinated by the fact that, even if      small instrumental intermezzi. Luca Pianca     (e non quello della mano).”                    why this recording is special to me: none of
the score of the opera L’Arianna is lost, the   created them, taking his cue from existing                                                    us could have known in January during the
libretto by Ottavio Rinuccini has survived      madrigals. To me, this idea of reading the     What a difference, then, if the nymph does     recording that a few weeks later a terrible
the passage of time. This offered Serena        “choral texts” while listening to the little   not keep strictly to the beat, but freely      pandemic would roll over us and would
and me the opportunity to translate it.         interludes is very appealing.                  follows the natural inflections of speech,     virtually bring our lives to a standstill. It
After this, the only fragment — the                                                            while the ensemble, with its unyielding        has changed all of us and it feels as if I
lament — appeared to me in a completely         The chorus’ function as commenting the         metre, represents the merciless nature of      am listening to my old self, even if it is
different light. We witnessed an Arianna        plot, inspired by ancient Greek theatre        life. It was important for me to capture       only a year ago. In the meantime, I have
who runs into the sea, screaming out            practices, also plays a special role in the    this “timing” and thus to intensify her        decided to continue my singing career as
the anguish of her soul, completely out         Lamento della Ninfa, especially if one takes   emotions and intentions.                       a mezzo-soprano, making this album my
of breath, wanting to drown herself and         Monteverdi’s instructions regarding the                                                       last recording as a soprano.
rejecting the fishermen’s attempts to           first movement very seriously:                 Each of the pieces recorded has a
rescue her. Knowing this, one cannot start                                                     characteristic aspect that inspires me and                -Anna Lucia Richter
singing the remaining fragment softly           “How to perform the following work:            which I wanted to treat with particular
and sweetly. Also the small choruses,           the three vocal parts that comment on          attention. Be it the almost impudent irony
whose texts interject Ariana’s verses,          the nymph’s lament from a distance are         and humour in Ohimé ch’io cado or the
but for which the music appears to have         separated so that they are sung according      ironic self-pity in Et è pur dunque vero and

6                                                                                                                                                                                            7
Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA
Il delirio della passione                        The immense genius of Claudio Monteverdi
                                                               would bring these experiments to their
              At the dawn of the 17th century a radical        most perfect completion, and not just
              shift within the Italian musical landscape       from a musical point of view. In fact,
              took place. After the first experimental         what surprises is the great Cremonese
              attempts of the Florentine Camerata —            composer’s ability to explore the abysses
              who, driven by ideals, aimed to restore          of the human soul, in a constant search
              a hypothetical practice of how music in          for truth that does not tolerate superficial
              ancient Greece may have sounded — the            or mannered approximations and
              genre of recitatives and arias for one           interpretations. The splendid Lamento
              voice exploded; a genre in which the             d’Arianna, taken from the eponymous
              singer could express all the nuances (or         lost work, is exemplary in that regard.
              “affects”) of the text, finally freed from the   The recitar cantando unravels the various
              constrictions of polyphonic chant.               states of mind, from the deep despair to
                                                               the burning anger of the disappointed
              On the basis of the works of Tasso, Marino,      lover, from disillusionment to the heartfelt
              Guarini, as well as all the greatest poets       cry for help, reaching the blasphemy of
              of the moment, composers of great talent         the gods and the subsequent repentance.
              and importance such as Giulio Caccini,           It is a variegated outpouring of feelings,
              Sigismondo D’India and Barbara Strozzi           in which the betrayed Ariadne mourns
              elaborated the formal and harmonic               her destiny: Musically, the piece enacts all
              structure that would eventually become           her passions with pauses full of emphasis,
              the melodramma, the opera in musica, a           huge interval leaps, dissonant harmonies
              sublime Italian invention.                       and various declamation tempi, some
                                                               extremely dilated. Altogether, this scene
Luca Pianca
 8                                                                                                          9
Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA
is a masterpiece that will serve as a           recitatives, interspersed with a short
paradigm for opera until the time of            ritornello that bears a clearly pastoral
Giacomo Puccini; in other words, until the      dance character. In the latter case of
death of the genre.                             Zefiro, on the contrary, one breathes
                                                an air of overt amorous excitement,
The same applies to the Lamento della           transmitted to the listener through a vocal
Ninfa, a sort of delirium about losing one’s    hyper-virtuosity that holds no secrets to
beloved, which also contains a vaguely          Monteverdi.
voyeuristic component: the three male
voices comment on the scene from the            Pur ti miro, the languid duet that

                                                                                               First edition of Monteverdi’s Eighth Book of Madrigals (1638),
outside, without intervening to relieve         concludes the opera L’incoronazione di
the unfortunate, but simply to express —        Poppea, perfectly captures the private
repeatedly — a lapidary sentence on the         erotic ecstasy of the two lovers. Garlands
fickle character of Love. Here, too, in a few   of dissonant suspensions and resolutions
lines, Monteverdi reveals his psychological     intertwine to create an impression of kisses
and dramatic genius in a way in which few       and caresses in abundance.
other composers have been able to do.

                                                                                                containing the Lamento della Ninfa
                                                Ohimè ch’io cado scrutinises the rather
More celebratory in character, but no less      complex feeling of perseverance in error,
inspired, are the Prologue of the opera         of a repeated return to a situation that
Orfeo and the Ciaccona Zefiro torna. In         one should clearly avoid. Metaphorically,
the former case La Musica herself informs       the idea is that of constantly stumbling
us about her magical powers and her             over the same obstacle, here rendered
ability to stop time and bewitch nature,        effectively by the rhythmic variation in the
presented in short but very effective           fourth measure of the ritornello. The lover

10
Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA
desires the object of his affection, which      The two little pearls Si dolce è il tormento     suffer. The song is permeated with a sense
is not given to him, so he tries and tries in   and La mia Turca belong to the canzonetta        of humour – often bordering on cynicism
vain in every thinkable way to possess it.      (little song or instrumental piece) genre.       – that Monteverdi uses not only here but
                                                The first of the two is of a disarming           also in several theatrical characters, from
Another multiform composition is the bold       simplicity, but it is precisely this character   Iro (in Il ritorno d’Ulisse in patria) to the
Et è pur dunque vero, which provides a          that makes it so fascinating, to the point       various nurses and confidants in Poppea,
merciless analysis of the disappointment        that it has been abused in every way, with       or the soldiers’ cruel, (but secretly) critical
of love and the anger felt when being           many arrangements of dubious taste. One          portrait of the Emperor Nero in the same
betrayed. A triple ostinato bass is repeated    could argue that “Monteverdi became a            opera.
and varied seven times, divided into            victim of his own genius…” Simplicity is
refrain/strophe/recitative, during which        only apparent, however, because in reality       Our journey ends with a virtuosic
anger grows, alternating with weeping           the singer needs to possess a high level         Confitebor, a perfect example of
and disillusionment. No happy ending:           of technical and expressive ability. It is a     Monteverdi’s sacred output, which is
it is a true masterpiece of dramatic art,       matter of recreating the atmosphere of           extraordinary in both quantity and quality,
as only Monteverdi knows how to create,         intimate singing, not facing outwards, but       two aspects that do not normally go well
demonstrating his extraordinary ability to      rather a sort of meditation on one’s own         together. It would take quite some time
condense in just a few pages feelings that      state. As a result, operatic approaches are      before another giant would unite all these
would require much more space, without          particularly inadequate.                         characteristics in one person: that giant
diminishing the depth and complexity of                                                          would be J.S. Bach.
the theme. This ability to synthesise keeps     La mia Turca is influenced by cultures
the tension very high during the whole          close to Europe, which filtered through          Luca Pianca
piece and makes the listener vibrate in         the continent from Venice, the Porta
unison with the protagonist, without ever       Orientalis. The subject of the song does
losing attention.                               not change, but here it is the Turkish
                                                beloved who causes our protagonist to

12                                                                                                                                                 13
Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA
Als ich kurz nach meinem Studium            Seite wünschen als Luca Pianca. Er ist so
erstmals mit Monteverdis „L’Orfeo“ in       leidenschaftlich begeistert von diesem
Berührung kam und die „Musica“ und          Komponisten, so erfahren und zudem
„Euridice“ in der wunderschönen Sasha       durch seine Bewunderung für Monteverdis
Waltz-Produktion mit dem Freiburger         Genie gewissenhaft akribisch. Zudem
Barockorchester singen durfte, war          unterstützte mich der
ich gleich verliebt in diese Musik.         Borletti-Buitoni-Trust großzügig und gab
Diese unvergleichliche Klangsprache         mir die Möglichkeit, mit Serena Malcangi,
Monteverdis, die sich einerseits sehr       einer hervorragenden Italienisch-Expertin
nah an der Sprachmelodie orientiert,        zu arbeiten.
andererseits oft mit wenigen, aber umso
ausgeklügelteren Mitteln eine nahezu        Es faszinierte mich, dass die Oper
uner-gründliche emotionale Tiefe schafft,   „L’Arianna“ zwar verschollen ist, das
eröffnete mir eine neue Welt. Zudem         Libretto von Ottavio Rinuccini die Zeit
hatte ich großen Respekt vor diesem         aber überdauert hat. So machten
Repertoire: Bei Monteverdi ist jedes noch   Serena und ich uns an die Arbeit, dieses
so kleinste Wort, jedes Komma und jeder     zu übersetzen. Nun erschien mir das
Punkt wichtig und durchdacht. Eine große    einzige Fragment, das Lamento, in einem
Aufgabe für jeden Interpreten.              völlig anderen Licht. Eine Arianna, die
                                            schreiend vor (Seelen-)Schmerz ins Meer
Nun beschenkte mich das Schicksal           rennt, die außer Atem ist, sich ertränken
gleich mit mehreren Begegnungen,            möchte und sich gegen die Rettung der
die mir halfen, dieses Projekt zu           Fischer wehrt, die beginnt nicht leise und
verwirklichen: Ich konnte mir keinen        süß zu singen. Auch die kleinen Chöre,
besseren Monteverdi-Experten an meiner      deren Texte zwischen Ariannas Strophen
                                                                    ©
Il delirio della passione Monteverdi Anna Lucia Richter Luca Pianca - ENSEMBLE CLAUDIANA
notiert sind, deren Musik aber ebenfalls    „Wie das folgende Werk aufzuführen ist:     So hat jedes Stück ein mich begeisterndes     einem Fachwechsel zum Mezzosopran
verloren ging (?), kommentieren — etwas     Die drei Stimmen (Parti), die außerhalb     Charakteristikum, das ich besonders           entschieden und so ist dieses Album
ähnlich den Chören des „Lamento della       der weinerlichen Klage der Ninfa singen,    aufmerksam behandeln wollte. Sei es die       meine letzte Sopran-Aufnahme.
Ninfa” — das Geschehen. Auch für den        wurden so getrennt, damit sie nach          fast unverschämte Ironie und der Humor
Zuhörer wirkt Ariannas Geschichte           dem Handschlag (al tempo della mano)        in „Ohimé ch’io cado“ oder das auf die                 -Anna Lucia Richter
natürlich gänzlich anders, wenn sie durch   gesungen werden;                            Spitze getriebene und daher ebenfalls
diese Chöre strukturiert wird und sich      Die anderen drei Stimmen, die leise die     ironisch gefärbte Selbstmitleid in „Et é
somit Momente ergeben, das Gehörte zu       Ninfa bemitleiden, wurden komponiert        pur dunque vero“ und „Zefiro torna“, die
verarbeiten. Und so entstand die Idee, an   damit sie der Klage der Ninfa, die          orientalischen Einflüsse in „La mia turca“,
Stelle dieser Chöre kleine instrumentale    nach dem Seelengefühl (a tempo de           die Erotik des „Pur ti miro“, das aus
Intermezzi zu setzen. Luca Pianca           l’affetto del animo) und nicht nach dem     dem Blickwinkel unserer Zeit erstaunlich
arbeitete diese aus, sich orientierend an   Handschlag (e non quello della mano)        weltlich klingende „Confitebor“ und das
existierenden Madrigalen. Diese Idee, als   gesungen werden muss, folgen.“              weniger menschliche als göttliche des
Zuhörer die „Chortexte“ zu lesen, während                                               Prologes der „Musica“.
man den kleinen Zwischenspielen lauscht,    Welch ein Unterschied, wenn die Nymphe
empfinde ich als sehr reizvoll.             also nicht strikt im Takt bleibt, sondern   Natürlich ist diese Aufnahme noch aus
                                            sich frei am sprachlichen Duktus            einem anderen Grund für mich beson-
Das chorische Kommentieren der              orientiert, während das Ensemble            ders: Niemand von uns konnte im Januar
Handlung, nach alter griechischer           mit unnachgiebigem Metrum das               während der Aufnahme ahnen, dass
Theatertradition, spielt auch im „Lamento   erbarmungslose Leben darstellt. Es war      wir wenige Wochen später von einer
della Ninfa” eine besondere Rolle, erst     mir wichtig, dieses „Timing“ zu treffen     fürchterlichen Pandemie ausgebremst
recht wenn man wirklich ernst nimmt,        und somit ihre Emotionen und Intentionen    und überrollt würden. Sie hat uns alle
was Monteverdi über den ersten Satz         zu intensivieren.                           verändert und so lausche ich meinem
notiert:                                                                                alten Ich, wenn dies auch erst ein Jahr
                                                                                        her ist. In dieser Zeit habe ich mich zu

16                                                                                                                                                                          17
Il delirio della passione                  erhabenen italienischen Erfindung der       betrogene Ariadne ihr Schicksal beweint:       Mehr feierlich, aber nicht weniger
                                           Opera in Musica weiterentwickelte.          Sie durchlebt, musikalisch gesehen, all        inspiriert, sind der Prolog der Oper
Zu Beginn des 17. Jahrhunderts fand                                                    ihre Leidenschaften mit betonten Pausen,       „Orfeo“ und die ciaccona „Zefiro torna“.
eine radikale Änderung der italienischen   Das außerordentliche Genie Claudio          großen Intervallsprüngen, dissonanten          Im ersten Fall bekundet uns die Musik
Musiklandschaft statt. Nach den            Monteverdi sollte diese Experimente zu      Harmonien und verschiedenen,                   selbst ihre magischen Kräfte und ihre
ersten experimentellen Versuchen           ihrer vollkommensten Vollendung führen,     auch extrem ausgesponnenen                     Fähigkeit, die Zeit anzuhalten und die
der Florentiner Camerata, die sich         und zwar nicht nur in musikalischer         Deklamationstempi. Insgesamt bildet diese      Natur zu verzaubern, durch kurze,
dem idealistischen Streben gewidmet        Hinsicht. Seine Fähigkeit, die Abgründe     Szene ein Meisterwerk, das bis zur Zeit        aber sehr wirkungsvolle Rezitative, die
hatten, eine hypothetische Praxis des      der menschlichen Seele zu ergründen, in     Giacomo Puccinis, also bis zum Tod der         durch ein kurzes Ritornell mit klarem
Musizierens im antiken Griechenland        einer ständigen Suche nach Wahrheit, die    Gattung, als Paradigma dienen sollte.          pastoralem Tanzcharakter miteinander
wiederherzustellen, explodierte die        keine oberflächlichen und manierierten                                                     verbunden sind. Im Fall von „Zefiro“
Gattung des Rezitativs und der Arie für    Annäherungen und Interpretationen           Dasselbe gilt für das „Lamento della           wird man dahingegen von einem Hauch
Solostimme, in der der Sänger endlich      duldet, ist tatsächlich überraschend.       Ninfa“, eine Art Delirium über den Verlust     unverhohlener amouröser Erregung
alle Nuancen des Textes (die „Affekte“)    Das prächtige „Lamento d’Arianna“,          des Geliebten, das auch eine gewisse           umgeben, der dem Zuhörer durch eine
ausdrücken konnte, befreit von den         das dem gleichnamigen, verschollenen        voyeuristische Komponente enthält: Die         stimmliche Hypervirtuosität übermittelt
strengen Zwängen des mehrstimmigen         Werk entnommen wurde, ist in                drei Männerstimmen kommentieren die            wird, mit deren Geheimnissen Monteverdi
Gesangs.                                   diesem Sinne beispielhaft. Das recitar      Szene von außen, ohne einzugreifen,            absolut vertraut ist.
                                           cantando entwirrt die verschiedenen         um die Unglückliche etwa zu trösten,
Auf der Grundlage der Werke von Tasso,     Gemütszustände, von der tiefen              sondern einfach nur, um einen lapidaren        „Pur ti miro“, das phlegmatische Duett,
Marino, Guarini und allen damaligen        Verzweiflung bis zum brennenden Zorn        Satz über den wankelmütigen Charakter          das die Oper „L’incoronazione di Poppea“
großen Dichtern erarbeiteten wichtige,     des enttäuschten Liebhabers, von der        der Liebe zu äußern. Auch hier zeigt           beschließt, drückt die erotische Ekstase der
begabte Komponisten wie Giulio Caccini,    verlorenen Illusion bis zum verzweifelten   Monteverdi in einigen schlichten Zeilen sein   beiden Liebenden perfekt aus. Girlanden
Sigismondo D’India und Barbara Strozzi     Hilferuf, bis zur Lästerung der Götter      psychologisches und dramatisches Genie,        von Dissonanzen und Auflösungen
jene formale und harmonische Struktur,     und der darauffolgenden Buße. Es ist ein    wie nur wenige andere Komponisten es           verflechten sich, um endlose Küsse und
die sich dann zum Melodram, zur            vielfältiger Gefühlsausbruch, in dem die    ihm nachmachen könnten.                        Liebkosungen darzustellen.

18                                                                                                                                                                               19
„Ohimè ch’io cado“ beschreibt ein               unterbrochen wird. Es folgt kein glückliches
              ziemlich komplexes Gefühl, nämlich              Ende. So ist es ein wahres Meisterwerk
              des Beharrens im Irrtum, d. h. von der          der Dramatik, wie nur Monteverdi
              wiederholten Rückkehr zu einer Situation,       es schaffen konnte, — nochmals ein
              die man eindeutig vermeiden sollte.             Beweis seiner außergewöhnlichen
              Metaphorisch gesehen handelt es sich            Begabung, auf wenigen Seiten Gefühle
              um die Idee, ständig über dasselbe              zu verdichten, für die andere viel mehr
              Hindernis zu stolpern, was hier durch die       Platz benötigen würden, ohne jedoch
              rhythmische Variation im vierten Takt des       die Tiefe und Komplexität des Themas
              Ritornells wirkungsvoll dargestellt wird. Der   dabei zu verringern. Diese Fähigkeit der
              Liebhaber schmachtet nach sein Objekt           Synthese hält die Spannung während
              der Begierde, das ihm aber nicht vergönnt       des ganzen Stückes auf hohem Niveau
              ist, und so versucht er es immer wieder,        und lässt uns im Einklang mit dem
              und auf jede erdenkliche Weise, es zu           Protagonisten mitfiebern, ohne jemals die
              besitzen, aber vergebens                        Aufmerksamkeit zu verlieren.

              Eine weitere vielförmige Komposition ist        Die zwei kleinen Juwelen „Si dolce è il
              das gewagte „Et è pur dunque vero“,             tormento“ und „La mia Turca“ gehören
              welches eine gnadenlose Analyse der             zum Genre der Kanzonetta (kleines
              Liebesenttäuschung und der Wut über den         Gesang- oder Instrumentalstück). Das
              erlittenen Verrat darbietet. Ein Tripelbass     erste Lied ist von einer entwaffnenden
              wird sieben Mal wiederholt und variiert,        Einfachheit, aber genau das macht es so
              unterteilt in Refrain/Strophe/Rezitativ,        faszinierend, bis hin zu dem Punkt, dass
              während die Wut allmählich wächst und           es auf alle möglichen Arten missbraucht
              abwechselnd von Weinen und Desillusion          wurde, zum Beispiel in vielen Arrangements
Luca Pianca
                                                                                                        21
von zweifelhaftem Geschmack. Man               „Ritorno d’Ulisse in patria“) über die
könnte sagen, dass Monteverdi zum „Opfer       verschiedenen Ammen und Vertrauten
seines eigenen Genies“ wurde. Die Einfalt      in „Poppea“ bis hin zu den Soldaten,
ist jedoch nur Schein, denn in Wirklichkeit    die dem Kaiser Nero in derselben Oper
wird vom Sänger ein hohes Maß an               grausam, (aber insgeheim) kritisch
technischen und expressiven Fähigkeiten        gegenüberstehen.
verlangt. Es geht darum, die Atmosphäre
eines intimen Gesangs zu realisieren, nicht    Unsere Reise endet mit einem
nach außen gewandt, in gewisser Weise          tugendhaften „Confitebor“, einem
eine Art Meditation über den eigenen           perfekten Beispiel für Monteverdis
Zustand. Deswegen sind opernhafte              kirchenmusikalische Produktion, die
Interpretationen besonders unzulänglich.       sowohl in Quantität als auch in Qualität
                                               außergewöhnlich ist - zwei Aspekte, die
„La mia Turca“ ist von Kulturen rund um        normalerweise nicht gut miteinander
Europa beeinflusst, die über Venedig als       einhergehen.
Tor zum Orient den Kontinent erreichten.
Das Thema des Liedes ändert sich nicht         Nach Monteverdi sollte es lange dauern, bis
im Vergleich zum vorigen, wobei es hier        ein anderer Riese all diese Eigenschaften
die türkische Geliebte ist, die unseren        in einer Person vereinte: Diese Rolle erfüllte
Protagonisten leiden lässt. Das Lied ist von   J.S. Bach.
einem „bissigen Humor“ durchdrungen,
den Monteverdi, oft am Rande des               Luca Pianca
Zynismus, selbst in seinen verschiedenen
Theaterfiguren einsetzte, von „Iro“ (im
                                                                                                Claudio Monteverdi (ca. 1630)
                                                                                                  Bernardo Strozzi (1581-1644)
22
Lyrics
                                                  1
Orfeo - Prologo

Dal mio Permesso amato à voi ne vegno,                 From my beloved Permessus I come to you,        Vom meinem geliebten Permessos komme ich zu euch hernieder,
Incliti Eroi, sangue gentil de’ Regi,                 illustrious heroes, noble blood of kings,        ruhmreiche Helden von königlichem Blute,
Di cui narra la Fama eccelsi pregi,                   of whose high merits Fame speaks,                von deren erhabenen Taten die Sage erzählt,
Nè giunge al ver, perch’è tropp’ alto il segno.       though she reaches not the truth, for that       doch kann sie nie genug berichten, da es ihrer zu viele sind.
                                                        mark is too high.

Io la Musica son, ch’a i dolci accenti,               I am Music, who with sweet accents               Ich bin die Musik, die mit lieblichen Tönen,
Sò far tranquillo ogni turbato core,                  knows how to calm every troubled heart,          das erregte Herz befrieden kann.
Ed hor di nobil ira, & hor d’amore                    and now with noble anger and now with love       Und mal zu edlem Zorn, mal zur Liebe
Posso infiammar le più gelate menti.                  can I inflame the coldest minds.                 vermag ich selbst kälteste Sinne zu entzünden.

Io sù Cetera d’or cantando soglio                     I am accustomed, singing to the golden lyre,     Singend zum Klang der goldenen Leier
Mortal orecchio lusingar talhora,                     at times to charm mortal ears,                   verzücke ich zuweilen das Ohr des Sterblichen,
E in questa guisa a l’armonia sonora                  and in this manner, toward the sonorous          und indem ich die klangvollen Harmonien
De la lira del Ciel più l’alme invoglio;                harmony                                        der Himmelsleier erwecke, verlocke ich die Seelen.
                                                      of Heaven’s lyre do I entice souls still more.

Quinci à dirvi d’Orfeo desio mi sprona,               Therefore, I desire to tell you of Orpheus,      Nun will ich euch von Orpheus berichten,
D’Orfeo che trasse al suo cantar le fere,             who drew wild animals to his song,               der mit seinem Gesang die wilden Tiere zähmte,
E servo fè l’Inferno a sue preghiere,                 and made hell a servant to his prayers,          der durch sein Bitten sogar die Hölle bezwang
Gloria immortal di Pindo e d’Elicona.                 the immortal glory of Pindus and Helicon.        und unsterblichen Ruhm auf dem Pindos und Helikon errang.

24                                                                                                                                                                     25
Hor mentre i canti alterno hor lieti, hor mesti,       Now while I alternate songs now happy,       Wenn ich nun meine Lieder singe, mal heiter, mal traurig,
Non si mova augellin fra queste piante,                  now sad,                                   soll kein Vogel sich im Baum bewegen,
Nè s’oda in queste rive onda sonante,                  let no bird move among these trees,          soll keine Welle an die Ufer schlagen
Ed ogni auretta in suo cammin s’arresti.               nor any stream on these banks,               und jede Brise still verweilen.
                                                       and let every breeze arrest its course.
                                                   2
Zefiro torna

Zefiro torna e di soavi accenti                        Zephyrus returns and with gentle accents     Zephyr kehrt wieder und macht mit sanften Klängen
l’aer fa grato e’il pié discioglie a l’onde            makes the air pleasant, and puts his naked   die Luft gewogen, löst der Welle vom Eise den Fuß
e, mormoranda tra le verdi fronde,                     foot in the water,                           und lässt, in grünen Blättern murmelnd,
fa danzar al bel suon su’l prato i fiori.              murmuring among the green leafy fronds       beim schönen Klang die Blumen tanzen auf den Wiesen.
                                                       he makes the flowers in the meadow dance.

Inghirlandato il crin Fillide e Clori                  Their hair garlanded, Phyllis and Chloris    Das Haar bekränzt, bringen Filli und Clori
note temprando lor care e gioconde                     tune their dear and joyful notes of love,    angenehm heitere Töne der Liebe hervor
e da monti e da valli ime e profonde                   and from the heights and the valleys low     und von den Bergen und aus tiefstem Innern der Täler
raddoppian l’armonia gli antri canori.                 and deep                                     verdoppeln wohlklingende Höhlen die Harmonie.
                                                       the resounding caverns redouble their
                                                       harmony.

Sorge più vaga in ciel l’aurora, e’l sole,             Dawn rises more beautiful in the heavens,    Lieblicher steigen Morgenröte und Sonne am Himmel empor,
sparge più luci d’or; più puro argento                 and the sun scatters more gleaming gold,     mit glänzenderem Gold und reinerem Silber
fregia di Teti il bel ceruleo manto.                   purer silver,                                ist der himmelblaue schöne Mantel der Thetis geziert.
                                                       adorns Thetis’s fine sky-blue mantle.

26                                                                                                                                                              27
Sol io, per selve abbandonate e sole,              I alone, through desolate and abandoned      Nur ich allein, in verlassenen, einsamen Wildnissen
l’ardor di due belli occhi e’l mio tormento,       forests,                                     beweine oder besinge bald, ganz wie es mein
come vuol mia ventura, hor piango hor canto.       of the ardour of two beautiful eyes and of    Schicksal will,
                                                   my torment,                                  die Glut zweier schöner Augen und meine Qual.
                                                   as my fate wills, now I weep, now I sing.
                                               3
La mia turca

La mia turca, che d’amor                           My Turkish girl,                             Mein Türkin glaubt nicht
Non ha fè.                                         who has no faith in love,                    an die Liebe,
Torce il piè.                                      walks away                                   Sie weicht mich aus
S’io le narro il mio dolor,                        if I tell her of my pain,                    wenn ich ihr von meinem Schmerz erzähle,
Ond’al doppio mio martoro                          so, my suffering doubled,                    und mit doppeltem Leiden
Languendo moro.                                    languishing, I die.                          sterbe ich, schmachtend.

Poi rornita se ne sta                              Then she stands alone,                       Und dann steht sie alleine
E non vol                                          refusing                                     Und lässt nicht mal
Che del sol                                        even the sun                                 Die Sonne
Goda pur di sua beltá.                             the enjoyment of her beauty,                 ihrer Schönheit genießen,
Ond’al doppio mio martoro                          so, my suffering doubled,                    und mit doppeltem Leiden
Languendo moro.                                    languishing, I die.                          sterbe ich, schmachtend.

Per la cruda intenerir                             To my sorrow,                                Zu meinem Verdruss
Non mi val                                         nothing moves                                Kann nichts
Nel mio mal                                        the cruel girl to pity,                      Ihr Mitleid erwecken,

28                                                                                                                                                    29
Prego, lacrime o sospir.           not prayers, tears nor sighs,   Entweder Bitten, Tränen oder Seufzer,
Ond’al doppio mio martoro          so, my suffering doubled,       und mit doppeltem Leiden
Languendo moro.                    languishing, I die.             sterbe ich, schmachtend.

Di me ride e dell’arcier           She laughs at me                Sie lacht mich aus
che nel sen                        and with                        Und mit einem
de velen                           a poisoned arrow                vergifteten Pfeil
tutti sparse i miei pensier,       shatters all my dreams,         Lässt sie meine Träume zerbrechen,
ond’al doppio mio martoro,         so, my suffering doubled,       und mit doppeltem Leiden
languendo, moro.                   languishing, I die.             sterbe ich, schmachtend.

Prendi l’arco invitto Amor,        Take the mighty bow, Love,      Nimm den mächtigen Bogen, Amor,
per pietà                          for pity’s sake,                aus Mitleid,
in lei fa                          make her                        und sorge dafür,
che non sia tanto rigor.           less cruel,                     dass sie nicht länger grausam ist,
ond’al doppio mio martoro,         so, my suffering doubled,       und mit doppeltem Leiden
io più non moro.                   no longer must I die.           sterbe ich, schmachtend.

Lamento d’Arianna
                               4
Lasciatemi morire.                 Let me die.                     Lasst mich sterben.
E chi volete voi                   And who do you think            Und wer
che mi conforte                    can comfort me                  sollte mich auch trösten
in così dura sorte,                in thus harsh fate,             in so hartem Schicksal,

30                                                                                                         31
in così gran martire ?                            in thus great suffering?                      in so harter Pein?
Lasciatemi morire.                                Let me die.                                   Lasst mich sterben.

Coro (non cantando)                               Choir (not sung)                              Chor (nicht gesungen)
In van lingua mortale                             In vain, mortal language                      Vergebens, sterbliche Sprache
in van porge conforto                             In vain, reaching out for comfort             Vergebens dein Flehen
dove infinito è il male.                          Where evil is infinite.                       wo das Böse unendlich ist.
                                              5
O Teseo, o Teseo mio,                             Oh Theseus, oh my Theseus,                    O Theseus, o mein Theseus,
si che mio ti vo’ dir                             yes, I still call you mine                    ja ich will dich mein nennen,
che mio pur sei,                                  for mine you are,                             denn du bist doch mein,
benchè t’involi, ahi crudo,                       although you flee, cruel one,                 auch wenn du, ach Grausamer,
a gl’occhi miei.                                  far from my eyes.                             vor meinen Augen entschwindest.
Volgiti Teseo mio,                                Turn back, my Theseus,                        Wende dich um, mein Theseus,
volgiti Teseo, o Dio,                             turn back, Theseus, o God,                    wende dich um, Theseus, o Gott,
volgiti indietro a rimirar colei                  turn back to see again the one,               wende dich um, um nochmals jene zu betrachten,
che lasciato ha per te la Patria e’l regno,       who left her fatherland and kingdom for you   die für dich Vaterland und Königreich verließ,
e in queste arene ancora,                         and who, staying on these shores,             und die dazu an diesem Strand
cibo di fere dispietate e crude                   a prey to cruel and pitiless beasts,          als Opfer unbarmherziger und wilder Tiere
lascierà l’ossa ignude.                           will leave her bones denuded.                 ihre bleichen Knochen zurücklassen wird.
O Teseo, o Teseo mio,                             Oh Theseus, oh my Theseus,                    O Theseus, o mein Theseus,
se tu sapessi, o Dio,                             if you knew, oh God,                          wenn du wüsstest, o Gott,
se tu sapessi, oimè,                              if you only knew                              wenn du wüsstest, ach,
come s’affanna                                    how frightened                                wie sich die arme
la povera Arianna;                                poor Arianna is,                              Arianna ängstigt,

32                                                                                                                                               33
Forse, forse pentito                            perhaps, overcome with remorse,                     vielleicht dadurch bekehrt,
rivolgeresti ancor la prora al lito.            you would return shorewards again.                  wendetest du noch einmal den Bug zum Strand.
Ma con l’aure serene                            But with the serene winds                           Aber mit günstigem Wind
tu te ne vai felice, ed io qui piango.          you sail on happily, while I remain here weeping.   segelst du glücklich davon, und ich bleibe weinend hier.
A te prepara Atene                              Athens prepares to greet you                        Dir bereitet Athen
liete pompe superbe, ed io rimango,             with joyful and superb feasts and I remain,         frohe und großartige Feste, und ich bleibe zurück,
cibo di fere in solitarie arene.                a prey to wild beasts on these solitary shores.     ein Opfer der Bestien am einsamen Strand.
Te l’uno e l’altro tuo ecchio parente           You will be happily embraced by                     Dich werden deine alten Eltern freudig umarmen,
stringeran lieti, ed io più non vedrovvi,       your old parents and I will not see you again,      und ich werde euch nie wiedersehen,
o Madre, o Padre mio.                           oh mother, oh my father.                            o Mutter, o mein Vater.

Coro (non cantando)                             Choir (not sung)                                    Chor (nicht gesungen)
Ahi! Che’l cor mi si spezza.                    Alas! How much it breaks my heart.                  Ach! Es bricht mir das Herz.
A qual misero fin correr ti veggio,             To what miserable end I see you running             Welch erbärmlichem Ende eilst du zu,
Sventurata belezza!                             Unfortunate beauty!                                 Unglückliche Schöne!
                                            6
Dove, dov’è la fede                             Where is the faith                                  Wo ist die Treue,
che tanto mi giuravi?                           you swore me so much?                               die du mir so sehr geschworen?
Così nell’ alta fede                            Is this how you place me                            So also erhebst du mich
tu mi ripon degl’ Avi?                          on my ancestors throne?                             auf den hohen Thron der Ahnen?
Son queste le corone                            Are these the crowns                                Sind dies die Kronen,
onde m’adorn’ il crine ?                        with which you adorn my hair?                       mit denen du mir das Haar schmückst?
Questi gli scettri sono,                        Are these the sceptres,                             Dies die Zepter,
queste le gemme e gl’ori ?                      the diamonds and the gold?                          dies die Juwelen und das Gold?
Lasciarmi in abbandono                          To leave me abandoned                               Mich einem wilden Tier zu überlassen,

34                                                                                                                                                             35
a fera che mi strazi e mi divori ?                 for the beast to tear up and devour?           das mich zerfleischen und verschlingen wird?
Ah Teseo, ah Teseo mio,                            Ah Theseus, ah my Theseus,                     Ach Theseus, ach mein Theseus,
lascierai tu morire                                would you let me die,                          wirst du die arme Arianna
invan piangendo, invan gridando aita               weeping in vain, crying for aid                sterben lassen,
la misera Arianna                                  the wretched Arianna,                          die vergeblich weint, die vergeblich um Hilfe ruft,
ch’a te fidossi e ti diè gloria e vita ?           who trusted you and gave you glory and life?   die dir vertraute und dir Ruhm und Leben gab?

Coro (non cantando)                                Choir (not sung)                               Chor (nicht gesungen)
Vinta da l’aspro duolo                             Defeated by bitter sorrow                      Von bitterer Trauer besiegt
Non s’accorge la misera, ch’indarno                He notices neither her misery                  Er bemerkt ihr Elend nicht,
Vanno i preghi e i sospir con l’aere a volo.       Nor the prayers and sighs                      und auch nicht die Gebete und Seufzer,
                                                   that fly vainly through the air.               die vergeblich durch die Luft fliegen.
                                               7
Ahi, che non pur rispondi,                         Ah, that you do not even reply!                Ah! Dass du nicht antwortest!
ahi, che più d’aspe è sordo a miei lamenti!        Ah, that you are deaf to my laments!           Ah! Dass meine Klage auf taube Ohren stößt!
O nembi, o turbi, o venti                          Oh clouds, oh storms, oh winds,                O Wolken, o Stürme, o Winde,
sommergetelo voi dentr’ a quell’ onde !            submerge him in those waves.                   versenkt ihn in diesen Wellen.
Correte orche e balene,                            Fly, whales and orcs,                          Eilt, Meeresungeheuer und Wale,
e delle membra immonde                             and fill up the profound gulfs                 und füllt den bodenlosen Abgrund
empiete le voragini profonde !                     with these unworldly limbs!                    mit seinen unreinen Gliedern! –
Che parlo, ahi, che vaneggio ?                     What am I saying? Ah, what for?                Was rede ich? Ach, was phantasiere ich,
Misera, oimè, che chieggio ?                       Wretched that I am, what am I asking?          ich Elende, weh! Was fordere ich?
O Teseo, o Teseo mio,                              Oh Theseus, oh my Theseus,                     O Theseus, o mein Theseus,
non son, non son quell’ io,                        that is, that is not I,                        nicht ich war es,
non son quell’ io che i feri detti sciolse ;       that it is not I who hurled these curses,      die diese Verwünschungen ausstieß,

36                                                                                                                                                      37
parlò l’affanno mio,                       my anguish spoke,                              es sprach mein Kummer,
parlò il dolore,                           my grief spoke,                                es sprach der Schmerz;
parlò la lingua si ma non già il core.     it was my tongue but not my heart.             Es sprach wohl die Zunge, jedoch nicht das Herz.
Misera, ancor dò loco                      Wretched that I am, still I give place         Ich Arme, noch immer gebe ich
a la tradita speme,                        to a hope betrayed,                            einer betrogenen Hoffnung Raum,
e non si spegne                            and despite so much scorn                      und noch immer nicht erlischt
fra tanto scherno ancor d’amor il foco.    the fire of love is not put out.               das Feuer der Liebe unter so viel Hohn.
Spegni tu morte omai le fiamme indegne.    Put out now, death, the unworthy flames.       Darum lösche du, Tod, die unwürdigen Flammen.
O Madre, o Padre,                          Oh mother, oh father,                          O Mutter, o Vater,
o de l’antico Regno superbi alberghi,      oh superb dwellings of the ancient kingdom,    o prächtige Stätten des alten Königreiches,
ov’ ebbi d’or la cuna.                     where my golden cradle stood!                  wo meine goldene Wiege stand!
O servi, o fidi amici –                    Oh servants, oh faithful friends –             O Diener, o treue Freunde –
ahi fato indegno ! –                       Ah, unjust fate! –                             Ach! Unwürdiges Schicksal! –
mirate ove m’ha scort’ empia fortuna,      See where a cruel fortune has led me,          Seht, wohin mich ein ruchloses Geschick geführt hat,
mirate di che duol m’ha fatto herede       see what pain I inherit                        seht, welchen Schmerz mir
l’amor mio, la mia fede                    for my love, my faith                          meine Liebe, mein Vertrauen
e l’altrui inganno.                        and for his betraying me.                      und sein Betrug als Erbe vermachten.
Così va chi tropp’ ama                     That is the fate of one who loves too much     So ergeht es dem, der zu sehr liebt
e troppo crede.                            and believes too much.                         und zu leicht glaubt.

Coro (non cantando)                        Choir (not sung)                               Chor (nicht gesungen)
Verace amor,                               True love,                                     Wahrhaftige Liebe,
degno, ch’il mondo ammiri ne le miserie    Worthy enough to let the world admire the      so wertvoll, dass die Welt sich
 estreme                                    extreme miseries you cause,                    deine extreme Elenden gefallen lässt,
non sai chieder vendetta, e non t’adiri.   You cannot ask for revenge, do not be angry.   du kannst keine Rache fördern, und darfst nicht böse sein.

38                                                                                                                                                     39
8
Pur ti miro

Pur ti miro, pur ti godo,                     I behold you, I delight in you,               Dich anzuschauen ist meine Freude,
pur ti stringo, pur t’annodo,                 I press you, I tie you to me in a knot,       ja, ich umarm dich, ich umschling dich,
più non peno, più non moro,                   I no longer suffer, I no longer die,          nicht mehr leiden, nicht mehr sterben,
o mia vita, o mio tesoro.                     O my life, O my treasure.                     o mein Leben, o mein Schatz.

Io son tua, tuo son io,                       I am yours, you are mine,                     Ich bin ganz deine, ich bin ganz dein,
speme mia, dillo dì.                          my hope: say it, speak.                       Meine Hoffnung, sag es, sag,
Tu sei pur l’idolo mio,                       You are my idol,                              du bist mein Abgott,
sì, mio ben, sì, mio cuor, mia vita sì.       my beloved, yes, my heart, yes, my life.      ja, bist mein Schatz, mein Herz, mein Leben.
                                          9
Et è pur dunque vero

Et è pur dunque vero,                         And is it then true,                          So ist es also wahr
dishumanato cor, anima cruda,                 heart made soulless, cruel spirit,            entmenschtes Herz, grausame Seele,
che cangiando pensiero                        that, in changing your mind,                  dass, wenn Dein Gedanke sich ändert,
e di fede e d’amor tu resti i gnuda.          you stand bereft of both fidelity and love?   Du jeder Treu’ und Liebe Dich entblößest?
d’haver tradito me dati pur vanto,            You take pride in betraying me                So rühm’ Dich denn, indem Du mich verrietest,
che la cetera mia rivolgo in pianto.          so that I turn my lyre to weeping.            dass ich die Leier nun aufs Weinen richte.

È questo il guiderdone                        Is this my reward                             Ist dies denn die Belohnung
de l’amorose mie tante fatiche ?              for so many loving labours?                   all meiner Liebesmühen?
così mi fa ragione,                           Is it thus that your cruel will               Lässt mir Gerechtigkeit so widerfahren
il vostro reo destin, stelle nemiche.         does justice to me, hostile stars?            Euer böses Geschick, feindliche Sterne?

40                                                                                                                                          41
ma se’l tuo cor è d’ogni fe’ ribelle,        But if your heart rebels against all fidelity,   Doch wenn Dein Herz sich auflehnt gegen jede Treue,
Lidia, la colpa è tua non delle stelle.      Lydia, the fault is yours, not the stars’.       ist’s, Lidia, Deine Schuld, nicht die der Sterne!

Beverò, sfortunato,                          Unhappy me, I shall drink                        Als Unglücksel’ger werde ich trinken
gl’assasinati miei torbidi pianti,           my broken troubled tears,                        mein trübes, zugrunde gerichtetes Weinen,
e sempre adolorato                           for ever saddened                                als Schmerzerfüllter immer
a tutti gl’altri abandonati amanti,          for all other abandoned lovers.                  all den andern verlassenen Liebenden erscheinen.
e scolpirò sul marmo alla mia fede :         And I shall carve on marble of my fidelity:      Und meißeln werde ich in den Marmor meiner Treue:
Scioccho è quel cor ch’in bella donna        ‘Foolish is that heart that trusts in a          „Töricht ist jenes Herz, das einer Schönen glaubt“.
 crede.                                        beautiful woman.’

Povero di conforto,                          Needy for comfort,                               Verarmt an Trost
mendico di speranza, andrò ramingo;          a beggar for hope, I shall go wandering;         und bettelnd um Hoffnung werde’ ich irren umher,
e senza salma o porto,                       And without baggage or harbour,                  und ohne Rüstung oder Hafen
fra tempeste vivrò mesto e solingo.          amid storms I shall live sad and solitary.       werde in den Stürmen traurig und einsam ich leben.
Ne havrò la morte di precipiti i a schivo    Nor shall I fear a precipitous death,            Auch hab ich vor des Todes Abgrund keine Scheu,
perchè non può morir chi non è vivo.         for he who is not alive cannot die.              denn sterben kann nicht, wer nicht lebendig ist.

Il numero de gli anni                        The many years in which                          War denn die Zahl der Jahre, die ich war
ch’al sol di tue bellezze io fui di neve,    I was snow in the sun of your beauty,            Schnee in Deiner Schönheit Sonne,
il colmo degl’affani                         the height of my suffering                       der Gipfel schon an Kummer?
che non mi diero mai, mai riposo breve :     without even a brief respite,                    Da sie mir niemals kurz nur Ruhe geben,
Insegnerano a mormorar i venti               will teach the winds to murmur of your           werden durchs Rauschen lehren mich die Winde
le tue perfidie o cruda e i miei tormenti.   treachery,                                       all Deine Tücken, Grausame, und meine Qualen!
                                             O cruel one, and of my torments.

42                                                                                                                                                  43
Vivi, vivi col cor di giacio,                Live with a heart of ice,                      So lebe denn mit Deinem Herz aus Eis,
e l’inconstanza tua l’aure difidi ;          and your inconstancy might warn the winds;     vor Deiner Unbeständigkeit warne die Lüfte!
stringi, stringi il tuo ben in braccio       hold your beloved tightly in your arms         Halt den Geliebten nur im Arm,
e del mio mal con lui trionfa e ridi ;       and laugh at and triumph over my suffering;    lach’ nur und triumphier’ mit ihm über mein Ungemach;
et ambi in union dolce gradita               and both in sweet pleasant union               und in angenehm süßer Vereinigung
fabricate il sepolcro alla mia vita.         make a grave for my life.                      mögt ihr so beide errichten das Grabmal meines Lebens!

Abissi, abissi, udite, udite                 Hear, you abysses, hear                        Ihr, Abgründe, so höret doch
di mia disperation gli ultimi accenti,       the last accents of my despair;                die letzten Töne meiner Verzweiflung:
da poi che son fornite                       since my joys are ended                        Von nun an, da geendet sind
le mie gioie e gl’amor e i miei contenti.    and my loves and my pleasures,                 all meine Liebe, Freuden und Befriedigungen,
Tanto è’l mio mal che nominar io voglio      so great is my woe that I would call           ist gar so groß mein Ungemach, dass ich möcht’ sagen,
emulo del inferno il mio cordoglio.          my anguish the equal of Hell.                  selbst mit der Hölle wetteifert mein Gram.
                                            10
Confitebor tibi Domine

Confìtebor tibi, Domine,                     I acknowledge you, o Lord,                     Ich will dich loben, Herr, mein Gott,
in toto corde meo:                           With my whole heart;                           von ganzem Herzen:
in Consilio iustorum,                        in the council of the just                     Im Rat der Frommen
et congregatione.                            and in the congregation.                       und in der Gemeinde.
Magna opera Domini:                          Great are the works of the Lord,               Groß sind die Werke des Herrn:
exquisita in omnes voluntates eius.          chosen by all His desires.                     wer ihrer achtet, der hat eitel Lust.
Confessio et magnificentia opus eius:        I acknowledge the magnificence of His deeds;   Ich bezeuge, das was er ordnet, löblich und herrlich ist,
et iustitia eius manet                       And His justice endures                        und seine Gerechtigkeit
in saeculum saeculi.                         from generation to generation.                 bleibt ewiglich.

44                                                                                                                                                      45
Memoriam fecit mirabilium suorum,            He has made memorials of His miracles,          Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder,
misericors et miserator Dominus:             a merciful and compassionate Lord.              der gnädige und barmherzige Herr.
escam dedit timentibus se.                   He gives food to those that fear Him.           Er gibt Speise denen, die ihn fürchten.
Memor erit in saeculum testamenti sui:       He will remember forever His covenant:          Er gedenket ewiglich an seinen Bund:
virtutem operum suorum                       The power of His works                          Er lässt verkündigen
annuntiabit populo suo.                      will be announced to His people.                seine gewaltigen Taten Seinem Volk,
Ut det illis                                 So that He may give them                        So dass er ihm gebe
hereditatem gentium:                         the inheritance of the nations;                 das Erbe der Heiden.
opera manuum eius veritas et iudicium.       The works of His hands are truth and justice.   Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht.
Fidelia omnia mandata eius:                  All His commandments are faithful:              Alle seine Gebote sind rechtschaffen:
confirmata in saeculum saeculi,              confirmed from generation to generation,        sie werden erhalten immer und ewiglich
facta in ventate et aequitate.               made in truth and fairness.                     Und geschehen treulich und redlich.
Redemptionem misit populo suo:               He sends salvation to His people;               Er sendet Erlösung seinem Volk:
mandavit in aeternum testamentum suum.       He has given His convenant for eternity.        Er verheißet, dass sein Bund ewiglich ist.
Sanctum, et terribile nomen eius:            Holy and awesone is His name:                   Heilig und hehr ist sein Name:
initium sapientiae timor Domini.             Fear of the Lord is the beginning of wisdom.    Die Furcht des Herrn ist der Weisheit Anfang.
Intellectus bonus omnibus facientibus eum:   All who practice it will understand:            Weise sind alle, die sie üben:
laudatio eius manet in saeculum saeculi.     His praise is eternal.                           Sein Ruhm bleibet ewiglich.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,    Glory to the Father and to the Son and to       Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
sicut erat in principio et nunc et semper     the Holy Spirit,                               Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar,
in saecula saeculorum.                       as it was in the beginning, is now, and         und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.                                         forever,                                       Amen.
                                             and for generations of generations.
                                             Amen.

46                                                                                                                                                     47
11
Lamento della ninfa

Non havea Febo ancora        Phoebus had not brought              Noch hatte Phoebus
recato al mondo il dí,       a new day to the world yet,          der Welt nicht den neuen Tag gebracht,
ch’una donzella fuora        when a maiden                        als ein Mädchen
del proprio albergo uscí.    went out of her dwelling.            aus ihrem Hause trat.

Sul pallidetto volto         On her pale face                     Auf ihrem bleichen Gesicht
scorgeasi il suo dolor,      grief could be seen,                 zeichnete sich ihr Schmerz ab,
spesso gli venia sciolto     often from her heart                 häufig entfuhr
un gran sospir dal cor.      a deep sigh was drawn.               ein tiefer Seufzer ihrem Herzen.

Sí calpestando fiori         Thus, treading upon flowers,         Die Blumen zertretend
errava hor qua, hor là,      she wandered, now here, now there,   irrte sie hin und her,
i suoi perduti amori         and lamented her lost loves          ihre verlorene Liebe
cosí piangendo va:           like this:                           also beklagend:

“Amor”, dicea, il ciel       “O Love” she said,                   „Amor“ sprach sie,
mirando, il piè fermo,       gazing at the sky, as she stood      zum Himmel schauend und hemmte ihren Schritt,
“dove, dov’è la fè           “Where’s the fidelity                „wo ist die Treue,
ch’el traditor giurò?”       that the deceiver promised?”         die der Verräter mir schwor?“

Miserella.                   Poor her!                            Unglückliche!

48                                                                                                                49
“Fa’ che ritorni il mio       “Make my love come back                   „Mach, dass meine Liebe zurückkehrt,
amor com’ei pur fu,          as he used to be,                          wie sie einst war,
o tu m’ancidi, ch’io         or kill me, so that                        oder töte mich,
non mi tormenti più.”        I will not suffer anymore.”                damit ich mich nicht weiter quäle.“

Miserella, ah più no, no,    Poor her! She cannot bear                  Unglückliche, ach, nicht länger
tanto gel soffrir non può.   all this coldness!                         konnte sie solche Kälte ertragen.

“Non vo’ più ch’ei sospiri   “I don’t want him to sigh any longer       „Ich will nicht, dass er seufzt,
se non lontan da me,         but if he’s far from me.                   außer wenn er fern von mir ist,
no, no che i suoi martiri    No! He will not make me suffer             und dass er mir
più non dirammi affè.        anymore, I swear!                          von seinen Qualen spricht, fürwahr!

Perché di lui mi struggo,    He’s proud                                 Weil ich mich nach ihm verzehre,
tutt’orgoglioso sta,         because I languish for him.                ist er hochmütig,
che si, che si se’l fuggo    Perhaps if I fly away from him             aber wenn ich ihn fliehe,
ancor mi pregherà?           he will come to pray to me again.          wird er mich dann wieder anbeten?

Se ciglio ha più sereno      If her eyes are more serene                Wenn sie auch eine hübschere Wimper hat
colei, che’l mio non è,      than mine,                                 als meine ist,
già non rinchiude in seno,   o Love, she does not hold in her heart     so umschließt ihre Brust
Amor, sí bella fè.           a fidelity so pure as mine.                doch nicht solch schöne Treue.

Ne mai sí dolci baci         And you will not receive from those lips   Nie wirst du solch süße Küsse
da quella bocca havrai,      kisses as sweet as mine,                   von jenem Mund erhalten,

50                                                                                                                51
ne più soavi, ah taci,       nor softer. Oh, don’t speak!               noch zartere – ach, schweig‘, schweig‘,
taci, che troppo il sai.”    Don’t speak! You know better than that!”   er weiß es nur zu gut!“

Sí tra sdegnosi pianti       So amidst disdainful tears,                So, mit empörten Klagen,
spargea le voci al ciel;     she spread her crying to the sky;          sandte sie ihre Worte zum Himmel;
cosí ne’ cori amanti         Thus, in the lovers’ hearts                so vermengt Amor in liebenden Herzen
mesce amor fiamma, e gel.    love mixes fire and ice.                   Flammen und Eis.
                            12
Si dolce è il tormento

Si dolce è il tormento       So sweet is the torment                    So süß ist die Qual,
Ch’in seno mi sta,           that fills my heart                        die im Herzen ich trage,
Ch’io vivo contento          I can gladly live                          dass glücklich ich lebe
Per cruda beltà.             with her cruel beauty.                     der grausamen Schönheit.
Nel ciel di bellezza         In beauty’s heaven                         Mag am Himmel der Schönheit
S’accreschi fierezza         vanity increases                           auch Hochmut erblühen,
Et manchi pietà:             and pity gets lost;                        Barmherzigkeit fehlen,
Che sempre qual scoglio      but always my faith                        stets fest wie ein Fels
All’onda d’orgoglio          will be a rock against                     in der Brandung des Hochmuts
Mia fede sarà.               the wave of pride.                         wird steh’n meine Treu.

La speme fallace             False hope                                 Ein trügerisch Hoffen
Rivolgam’ il piè,            leads me onward,                           verwirrt meine Schritte,
Diletto ne pace              neither pleasure nor peace                 nicht Freude noch Friede
Non scendano a me,           descends on me                             kommen auf mich herab.

52                                                                                                                53
E l’empia ch’adoro     and the cruel woman         Die Grausame,
Mi nieghi ristoro      I adore denies me           die ich liebe,
Di buona mercè:        the relief of her favour:   verwehrt das Erbarmen:
Tra doglia infinita,   amid infinite pain          Zwischen endlosem Weh
Tra speme tradita      amid betrayed hopes,        und vergeblichem Hoffen
Vivrà la mia fè.       my faith stays alive.       lebt fort meine Treu.

Per foco e per gelo    There is no respite         Im Brennen, im Frieren
riposo non ho          From fire and ice;          find ich keine Ruh.
nel porto del Cielo    I’ll only find respite      Im Hafen des Himmels
riposo haverò.         At heaven’s door.           werd Ruhe ich finden.
se colpo mortale       If the fatal hit            Wenn der tödliche Schuss
con rigido strale      Of a straight arrow         eines harten Pfeils
il cor m’impiagò       Wounds my heart,            das Herz mir durchbohrt,
cangiando mia sorte    Reversing my fate           wird mein Los sich ändern,
col dardo di morte     From the deadly arrow       mit dem Pfeil des Todes
il cor sanerò.         I will heal my heart.       wird mein Herz genesen.

Se fiamma d’amore      If the fire of love         Wenn dies grausame Herz,
Già mai non sentì      Has never been felt         das mein Herz mir genommen,
Quel rigido core       By the hard heart           die Flamme der Liebe
Ch’il cor mi rapì,     That’s stolen mine,         noch niemals verspürte,
Se nega pietate        If I’m denied mercy         wenn die grausame Schöne,
La cruda beltate       By the cruel beauty         die mich verwirrte,
Che l’alma invaghì:    That’s charmed my soul -    kein Mitleid empfindet,

54                                                                               55
Ben fia che dolente,           So let her suffer,                      so kann es doch sein,
Pentita e languente            Repenting and forlorn,                  dass sie in Reue und Pein,
Sospirimi un dì.               And sigh for me one day.                eines Tags nach mir seufzt.

                              13
Ohimè ch’io cado, ohimè

Ohimè ch’io cado, ohimè        Alas, I tumble down, alas,              Ach, ich falle, ach,
ch’inciampo ancor il piè       my foot slips again                     wieder strauchelt mein Fuß
Pur come pria,                 just as it did before.                  ganz wie zuvor.
E la sfiorita mia              and my lost                             und nun muss ich
Caduta speme                   and withering hope                      meiner verblühten
Pur di novo rigar              must I                                  und verschwundenen Hoffnung wegen
Con fresco lagrimar            once again water                        abermals frische
Hor mi conviene.               with fresh tears.                       Tränen vergießen.

Lasso, del vecchio ardor       Of this old passion                     Ich bin der alten Glut müde,
Conosco l’orme ancor           I again feel                            deren Spuren ich noch
Dentro nel petto;              in my heart,                            in meiner Brust fühle,
Ch’ha rotto il vago aspetto    now that a beautiful face has broken,   als das schöne Antlitz
E i guardi amati               as well as the loved glances            und die geliebten Blicke
Lo smalto adamantin            the hard enamel of these icy thoughts   den diamantenen Panzer zerbrachen,
Ond’armaro il meschin          with which I, the unfortunate           hinter dem der Elende
Pensier gelati.                have armed myself.                      seine erstarrten Gedanke verbarg.

56                                                                                                          57
Folle, credev’io pur     I was fool enough to think          In meinem Wahn glaubte ich,
D’aver schermo sicur     I should have a sure shield         einen für den nackten Bogenschützen,
Da un nudo arciero;      against the naked archer;           undurchdringlichen Schild zu haben;
E pur io sí guerriero    and yet I who am so warrior-like,   ich, der ich so kriegerischer war,
Hor son codardo          what a coward I am                  bin nun ein Feigling
Ne vaglio sostener       I will not endure                   und kann den schmeichelhaften Schlag
Il colpo lusinghier      the enticing blow                   eines einzigen Blickes
D’un solo sguardo.       of a single glance.                 nicht abwehren.

O Campion immortal       O immortal champion                 Oh unsterblicher Meister,
Sdegno; come sí fral     I am angry how so weak              welche Verachtung!
Hor fuggi indietro;      you are fleeing;                    Du weichst zurück.
A sott’armi di vetro     like an enchanted man               Wie ein bezauberter Mann
Incanto errante          who has lost his way                Mit gläsernen Waffen
M’hai condotto infedel   in glass armour, you have led me    Hast du mich geführt,
Contro spada crudel      disloyal one against a sword        ungetreu angesichts eines grausamen Dolchs
D’aspro diamante.        made of hard diamond.               aus hartem Diamant.

O come sa punir          How powerfully punishes             Oh wie weiß der tyrannische Amor
Tirann’amor l’ardir      tyrannous love the daring           das Brennen einer
D’alma rubella!          of a rebellious soul!               aufmüpfigen Seele zu bestrafen!
Una dolce favella,       A kind word,                        Ein sanftes Wort,
Un seren volto,          a serene face,                      ein heiteres Gesicht,
Un vezzoso mirar,        a charming wonderment               ein holder Blick,
Sogliono rilegar         can tie again                       können ein freies Herz

58                                                                                                        59
You can also read