D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626) (compiled & translated by Daniel Perret with the collaboration of Jean-Claude Lejosne) - Archive ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Archipel Études interdisciplinaires sur le monde insulindien Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022 Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626) (compiled & translated by Daniel Perret with the collaboration of Jean-Claude Lejosne) Daniel Perret Electronic version URL: https://journals.openedition.org/archipel/2850 DOI: 10.4000/archipel.2850 ISSN: 2104-3655 Publisher Association Archipel Printed version Date of publication: 28 February 2022 ISBN: 978-2-910513-88-7 ISSN: 0044-8613 Electronic reference Daniel Perret, “D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Daniel Perret with the collaboration of Jean-Claude Lejosne)”, Archipel [Online], Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022, Online since 28 February 2022, connection on 18 March 2022. URL: http:// journals.openedition.org/archipel/2850 ; DOI: https://doi.org/10.4000/archipel.2850 This text was automatically generated on 18 March 2022. Association Archipel
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 1 D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Daniel Perret with the collaboration of Jean-Claude Lejosne) Daniel Perret 1 The symbol * indicates that the word (or expression) is explained in the glossary. 1. Journal of Jacob van Neck (1601-1602) 2 Source: 3 Journaal van Jacob van Neck 4 in H.A. van Foreest & A. de Boy (eds.), De Vierde schipvaert der Nederlanders naar Oost-Indië onder Jacobs Wilkens en Jacob van Neck (1599-1604), ‘s-Gravenhage: M. Nijhoff, Vol. I, Linschoten-Vereeniging - Deel 82, 1980: 167-233. 5 Translation (German): 6 Gotthardt Artus von Dantzig (transl.). “Historische Beschreibung der Reyse oder Schiffart / so der Admiral Jacob von Nek mit etlichen Schiffen ausz Holland in die Orientalische Indien von 1601 biß Anno 1604. gethan [...]”, in Achter Theil der Orientalischen Indien. Franckfurt am Mayn: Johan Theodor und Johan Israel de Bry Gebrüder, Collection des Petits voyages de De Bry, 1606: 1-40 (including on Patani, pp. 29-39). 7 Johann Dieterich und Johann Israel von Bry/Gebrüder. Eigentliche Fürbildungen aller denckwürdigen Sachen / so sich hieuorn beschriebenen historien mit dem Admiral Jacob von Neck [...] in [...] Patani [...]. Getruckt zu Franckfurt am Mayn / durch Wolffgang Richtern, Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 2 1606. In Achter Theil der Orientalischen Indien. Franckfurt am Mayn: Johan Theodor und Johan Israel de Bry Gebrüder, 1606. Illustrations include: III. Straffe des Ehebruchsderen; IV. Zug der Köningin von Patani; V. Elephantenjagt deren in Patani; XI. Ankunfft der Holländer in Pantani. 8 Translation (Latin): 9 Gotardo Arthvs (transl.). “Historica descriptio navigationis a Iacobo Neccio cvm navibvs aliqvot in Orientalem Indiam suscepta, & ab Anno 1601.... ”, in Indiæ Orientalis, pars octava... Ioannem Theodorvm & Ioannem Israelem de Bry, fratres Germanos, Francoforti, 1607: 13-44 (including on Patani, pp. 35-43). 10 Ioanne Theodorico et Ioanne Israele de Bry. Icones Seu Genvinæ et expressæ delineationes [...] Patane [...]. Francoforti: Wolfgangi Richteri, 1607. In Indiæ Orientalis, pars octava... Ioannem Theodorvm & Ioannem Israelem de Bry, fratres Germanos, Francoforti, 1607 (illustrations include: III. Delineatio pvnientivm advlteria in insvla Patane; IV. Delineatio processionis reginæ Pataniensis; V. Delineatio venationis, qva elephantes in Patane capiuntur; XI. Delineatio adventvs Hollandorvm in terram Patane). 11 Previous English translation: 12 Anthony Reid (transl.). Jacob van Neckʼs account of Patani in 1602. In P. Jory (ed.). Ghosts of the Past in Southern Thailand. Singapore, NUS Press, 2013: 22-30 (translation of Journaal van Jacob van Neck in H.A. van Foreest & A. de Boy (ed.), pp. 222-231). 13 New English translation: 14 by Daniel Perret with the collaboration of Jean-Claude Lejosne 15 translation of Journaal van Jacob van Neck in H.A. van Foreest & A. de Boy (ed.), pp. 217-231. (217) [...] het wart den 7 (217) [...] We arrived on the (29) [...] und kamen die November [1601], als wij daer 7th of November [1601] at the Hollànder daselbst in den Haffen onder te rede quamen. anchorage. den 7.Nouember. Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 3 und haben sie in obgedachter Statt ihre volle Ladung bekommen. Nach dem sie 9.Monden und 16. Tage lang daselbst still gelegen. Eher sie dahin kamen / wurden sie an In deese stadt Patany hebben We received our whole cargo underschiedlichen Orten wij ons volle ladinge gecregen, in this town of Patany after gewarnet / daß sie sich wol als wij daer hadden gelegen, 9 staying there for 9 months fůrschen solten / daß sie nicht maenden, 16 dagen. Eer wij hier and 16 days. Before our arrival (30) von denen von Patani quamen waren wij op diverse here, we were cautioned in hindergangen und betrogen plaetsen gewaerschout, dat wij various places to be wary of wůrden / aber die Sach hat sich ons wachten souden voor the malign habits of the weit anders befunden / und halt dbedroch van die van Patany, Patany citizens, and [yet] I ich nicht / daß ein Ort von den ende ick achte dat de Hollantse consider that the Dutch Hollàndern jemahls in Ost Indien nacie* in Oost Indiën, noyt people in the East Indies never befahren und ersucht wordē / da plaetse bevaren heeft, daer sij landed in a place where they sie freundlicher uñ ehrlicher beleefder en oprechter had a more courteous and oder auffrichtiger weren tractirt getracteert is geweest als wij in sincere welcome than in this worden / als sie in dieser Statt deese stat. Doch en was deese city. Nevertheless these auffgenommen worden / jedoch waerschouwinge sonder reden warnings were not unfounded diese Warnung war nicht ohne niet, midsdien het volck van as the people of this place are Ursach geschehen / dann die dese plaetse groote zeerovers great pirates, and it is said Eynwohner deß Orts etwan sijn geweest, ende men seyt dat that the richest citizens in this hiebeuor eytel Meerrauber de rijckste van der stadt (218) town (218) made most of their gewesen / und saget man fůr aldaer haer rijckdomen meest fortune from piracy. However gewiß / daß die reichten Leuth door hebben vercregen, doch (so they say) the King is in der Statt daselbst ihren (soo sij seggen) en wil den willing to put a stop to this Reichthumb mehrer theils daher Coninck nu ter tijt sulx niet situation. It should be pointed sollen bekommen haben / aber langer gedoogen. Men sal out that the ruler of Patani is a der Kònig wòlle solches heutiges verstaen dat een vrouwe in woman who the people call Tags nicht mehr zulassen und Patani regeert, die sij als of het king [raja] as if she were a gestatten. Allhie ist zu wissen / een man waer coninck male, [this is due] to the daß ein Weib zu dieser Zeit zu no[e]men, deur d’imperfectie shortcomings of the language Patani das Regiment hat und van haerlieder tael, waerinne they use and which I can just herrschet / welches die ick haer eensdeels volgen sal. partly follow. Eynwohner / eben als wann es ein Mann were / wegen der Unvolkommenheit ihrer Sprach / ein Kònig nennen / darin wir dann ihnen allhie zum Theil nachfolgen wòllen. Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 4 Als nun die Hollànder zu Patani angefahren waren / kam also bald zu ihnen einer / dessen Ampt ist / die Schiff zu besichtigen / verehret sie mit etlichen Frùchten deß Landes / und saget / daß der Kònig sampt As we had just arrived at the allen Eynwohnern zu Patani gar Als wij alsdaer eerst op de rede anchorage, someone (whose hòchlich uber ihrer Ankunfft waeren gecomen, quam eender office is to inspect the ships) erfreuet were. Deß andern Tags (wiens officie is de scheepen te came on board, offered some sandte der Admiral einen Rochus besichtigen) aen ons boort, ons local fruits and told us that Petersen genannt / der die vereerende met eenige the King and all Patani Sprach ein wenig kunte / zu vruchten vant lant, seggende citizens were very pleased lande / die Gelegenheit deß Orts dat de Coninck met alle die van with our coming. The next day zu erkůndigen / ob nemlich Patani door ons comste zeer I sent Rocus Pietersz. (who daselbst auch Ladung fůr sie zu verblijt waren. Des anderdaechs had some knowledge of the bekommen. Er kam aber umb sond ick Rocus Pietersz. (die language) ashore to collect den Abend wider / und fuhr deß van de tael iets wist) aen landt information about the folgenden Tags mit Johañ Hoyer om te vernemen na de situation in this place and ask wider zu Lande / richtet aber gelegenheyt van de plaetse, whether some goods would be nichts auß / sondern saget / daß ende of daer oock ladinge voor available for us. He returned der Sabander sampt den andern ons soude weesen. Hij quam des in the evening and went vornembsten Herrn deß Orts avons weederom ende ginck des ashore again the next day with nichts bewilligen wòlten / es ander daechs met Ian Hoeyer Jan Hoeyer but without doing kàme dann der Admiral in eigner weder derwaert, sonder iets te any business. He reported that Person zu Lande / derhalben bedrijven, seggende dat den the sabandaer* and the other dann der Admiral ein Geschenck Sabandaer* met de andere dignitaries did not want to do zurichtet / nach Gelegenheit deß principalen niet doen wilden anything before I personally Landes vor den Kònig und voor ick en quam selve te lande, come ashore, in other words Sabander, der daselbst in alsoo dat wij een present that, according to the local grossem Ansehen ist / und fuhr bereyden, na de maniere des tradition, we prepare a den andern Tag hernach zu lants, voor den Coninck ende present for the King and the Lande. Es waren aber an dem Sabandaer*, die aldaer in sabandaer, a person who Ufer zween Elephanten grooten aensien is, ende gingen enjoys high status here. We zugerůstet / die sie zu Hoff daechs daeraen te lande. therefore went ashore the tragen solten / da sie dañ sehr Aencomende stonden daer following day. When we freundlich empfangen worden / bereyt twee Elefanten, die ons arrived, two elephants were sie zeigten ihnen ihren Paßbrieff na tpaleys droegen, daer wij waiting for us and took us to / der den vornembsten deß beleefdelijck werden ontfangen the palace where we received Landes in Arabischer Sprach ende ons patent wert den a courteous welcome; our vorgelesen / und durch den grootsten vant lant in letter of credence was read in Bischoff deß Orts wol Arabische sprake voor geleesen. Arabic language to the verdolmetscht ward / damit sie Ende door hunlieden bisschop* highest-ranking people in the alle woll zu frieden waren. So promtelijc vertaelt, die heur country. It was immediately war auch das Geschenck dem altesamen wel geviel; oock was translated by their bishop* Kònig gar angenem / welcher ons present den Coninck and found agreeable to all; the also bald ihnen vergůnstiget / aengenaem, seggende dat wij King was also pleased with our daß sie nach ihrem Willen und daer na ons believen onsen present and said that we had Wolgefallen ihren handel deß handel mochten drijven. Sij henceforth permission to do Orts kùnlich uñ ganz sicher ordonneerden ons eenen van business here at our treiben mòchten. Es ward auch den principalen die met ons convenience. They referred us also bald einer von den contract van de peper sou to one of the dignitaries to Vornembstē verordnet / der mit maken; deesen seyde dat voor make a contract with us den Hollàndern deß Pfeffers Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & die tijt in Patani niet meer als 7, concerning pepper. The latter halben ein Contract machen solt. Jorge Santos Alves) | 2022 oft 800 baer* en was, maer soo said that there was at the Dieser sagte / daß jetziger Zeit wij 5 ofte ses maenden wilden moment no more than 700 or zu Patani nicht mehr als sieben vertoeven, soude hij ons 800 baer* available in Patani; oder acht hundert Baeren Pfeffer scheepen ten vollen laden. Doch however, if we could stay for 5 zu bekommen / aber so sie
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 5 Nach dem sie solches Versochten derhalven licency beschlossen / ersuchten sie den For that purpose we requested om die aen lant te mogen Kònig umb ein gelegen Hauß / a licence to bring it ashore brengen, ende een huys daer darinn sie ihre Waaren fùhren and store it in some deselve (219) in bewaert unnd verhandthieren mòchten. [ware]house there (219). This mochten weesen. Dit wert ons Solches ward ihnen freundlich was kindly granted to us, mildelijck geconsenteert, mits zugelassen / doch daß sie der provided we abode by the dat wij de maniere vant lant Gewonheit deß Landes customs of the country and mosten nacomen, ende nachkommen / und deßwegen gave presents to the eight beschencken acht personen in acht Personen / in deren Handen holding key positions in the wiens handen bestond die die gantze Regierung deß administration of the principale regieringe vant Kònigreichs damahls bestunde / kingdom, including the King coninckrijc; onder deese was de unter welchen auch war der and his/her sister. Coninck met haer suster. Kònig und ihre Schwester / ein Berehrung thun můsten. Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 6 Als solches geschehen / ward ihnen Freyheit gegeben zukauffen / zuuerkauffen unnd zu handthiern mit wem es ihnen gefiel / doch wolten die gemeine Kauffleuthe nichts mit ihnen handlen / ihnen etwas zuuerkauffen / biß daß zuuor Als nu dit gedaen was, wert ons die Vornembsten mit ihnen vrijheyt gegeven te copen ende With this request being met, ubereyn kommen weren / und vercopen, aen wien het ons we were free to buy from and den Kauff oder Schlag gemacht luste ende beliefde, doch en sell to whomever we liked and (31) hàtten / welches dañ wilden die gemene cooplieden found appropriate. But the endlich geschah / also daß sie aen ons niet vercoopen, voor ordinary merchants did not ihnen geben musten 30. Realen die principalen met ons den want to sell anything to us von achten fůr ein jeglich Baer prijs hadden gemaeckt, dwelck before the dignitaries had Pfeffer / der kurtz vor ihrer ten laesten geschiede tot 30 van fixed the price with us. It was Ankunfft umb funfftzshen war achten* de baer*, die recht eer finally set at 30 pieces-of- verkaufft worden. Also gehet es wij daer quamen tot vijftien was eight* a baer*, whereas it sold aber den Hollàndern an allen vercoft. Aldus gaetet met ons at 15 when we arrived here. Orten / wegen der grossen op alle plaetsen ende dat deur This is the situation we had Mànge der Schiffe / die dessen de groote menichte van de everywhere, due to the high ein Ursach seyn durch die scheepen, die oorsake sijn, number of ships bringing here Vielheit der Realen / daß sie mette veelheyt van de riaelen, such a large quantity of reals nemlich alles zum thewerften dat wij alles ten duyrsten that we had to pay everything mùssen bezahlen. Sie forderten moeten betalen. Sij eysten int at the highest price. Initially anfànglich 50. Realen / und eerste vijftich rialen*, seggende they asked for 50 reals, saying sagten / daß zu Bantam* acht dat te Bantam* acht scheepen that 8 ships were in Bantam* Schiff weren / die daselbst 60. lagen die aldaer coften tot 60 buying there for 60 reals a Realen fůr das Baer bezahlten / rialen* de baer*. Wij waren wel baer*. It took us one month of derhalben dann die Hollànder een maent besich eer wij met negociations with the mehr als ein Monat lang daselbst hunlieden den prijs eens dignitaries before the price verziehen musten / eher sie mit conden werden, dewelcke could be set; however, after it ihnen uber eynkommen / und gemaeckt sijnde, worde had been fixed, it remained den Schlag machen kunten / onverbrekelijck tot den ende unchanged until the end and welcher dann hernach also / wie toe gehouden, dwelck ons this amazed us, knowing the er ein mahl gemacht / bestàndig wonder dede, aengesien de fickleness of the Indian biß zum Ende gehalten worden lichtvaer [dicheyt] van de people. It should also be / darůber sich die Hollànder Indische nacie. Tis waer dat als mentioned that, when two nicht wenig verwunderten / in 2 Zeelantse* scheepen aldaer Zeeland* ships arrived here, betrachtung der Leichtfertigkeit arriveerden, dat de gemeene the ordinary merchants talked unnd Unbestàndigkeit der cooplieden onder malcander among themselves to ask for Indianischen Nation. Es ist spraken om meer te eyschen, more, but our contractor gleichwol nicht ohne / daß die maer onsen contractadoor commanded us not to give a gemeine Kauffleuthe / als sonst beval ons dat wij niemant een single penny more because he noch zwey Seelàndische Schiffe penninck meer geven souden, wanted to keep his promise dahin kamen / sich mit want hij sijn belofte quiten and deliver to us a ʽfullʼ eynander zu besprecken wilde ende ons voor de loading for the ships at the anfiengen / sie wolten jetzunder voorgemelde prijs de schepen price agreed, which he mehr fordern / aber der ‘vol’ leveren, alsoo hij oock actually did. Unterhàndler / so den Kauff mit gedaen heeft. den Hollàndern geschlossen hatte / befahl ihnen / sie solten keinen Pfenning weiter geben / dann er seinem Uerheiß gnung Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & thun / und ihnen in gemeltem Jorge Santos Alves) | 2022 Tar alle beyde Schiff voll lieffern wòlle / welches er dann auch gethan hat.
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 7 Nach dem nun der Kauff oder Tar gemacht war / nemlich das Baer umb 30. Realen / fiengen sie an den Hollàndern den Pfeffer zuliefern / welches anfànglich fein sauber Gut war. Als nu den prijs gemaeckt was, Aber bald hernach brachten sie As the price had been fixed, te weeten tot 30 ryaelen, began ihnen unsauber Gut / wie man es i.e. 30 pieces-of-eight, they men ons te leveren. Int eerste zu Bantam* pfleget zu started to deliver the goede suyvere peper, doch corts empfangen. Derhalben dann der merchandise. At the beginning daerna onsuyver goet, gelijck Admiral seinem Volck befohlen [we received] pepper [that als men in Bantam* ontfangt. / sie solten keinen mehr wiegen was] good quality and pure, Ick beval de onsen dat sij wegen / er aber gieng hin zu dem but it soon became souden nalaten ende ginck to jenigen / der mit ihm contrahirt adulterated, comparable to dengeenen die met ons / und den Kauff gemacht hatte / what we were offered in tcontract had gemaect, wiens dessen Name war Siriuara, ein Bantam*. I ordered my staff to naem is Siriniara*, aldaer een Mann von grossem Ansehen stop loading and went to see man van grooten aensien, daselbst / an diesen begeret er / the person who had made the versoeckende dat (aengesien daß / nach dem er den Kauff mit contract with us; his name was ick van hem peper gecoft ihm gemacht hàtte / er nicht Siriniara* – a person enjoying hadde) dat hij niet toe wilde wolte zulassen / daß sie ihnen so high status here. I asked him laten dat men ons soo veel stof unsauber Gut / und so viel Staub (as I had already bought leverde. Deese seyde dat alle de in dem Pfeffer liefertē. Er sagte pepper from him) not to peper van Iamby* (dwelck de aber / daß aller Pfeffer van tolerate that such a product plaetse is daer se vandaen Iamby*, welches ist der Ort / with so much dust be comt) alsoo was; ick seyde dat daher die zu Patani ihren Pfeffer delivered. He told me that all wij sulcke peper niet ontfangen bekommen / also were / der the pepper from Iamby* conden, ende dat men ons Admiral sagte / er kònte solchen (being the place it came from) (aengesien wij goet silver Pfeffer nicht annemmen / dann was like that, to which I brachten) oock goede peper es je billich / daß / weil sie replied that we could not behoorde te leveren. Desen ihnen gut Silber geben / sie den accept such pepper and wert ten laesten qualijck Hollàndern hergegen auch guten (considering that we had tevreden, soodat ick voor die Pfeffer lieferten. Dadurch ward brought good silver [money)]), tijt (220) oorlof nam, sonder er endlich unwillig / derhalben we should be supplied with datter iets uytgerecht wert; der Admiral seinen Abschied von good quality pepper. As he deese questie duyrde daerna im nam / uñ nichts anßrichten was getting upset about all eenige dagen tot dattet voor konte / biß daß solches fůr den this, (220) I took my leave den Coninck quam, van Kònig kam / von welchem without [the issue] being denwelcken geordonneert wert befohlē ward / daß sie den settled. It took some more dat men de peper siften souden, Pfeffer außreutern / und mit eim days until the question was dwelcke alsoo geschiede ende Siebsàubern solten / welches submitted to the King who wert gecontinueert totdat de 2 dañ also geschehen / ward then ordered the pepper to be scheepen uyt Seelant* aldaer demnach der Pfeffer außgesiebet sifted. That was done and the arriveerden, hetwelck was den und gefàget / so lang biß zwey procedure continued until the 26 May, als ons noch Schiff auß Seeland dahin kamen two ships from Zeeland manque[e]rde totte ladinge van / welches dann geschach den arrived on the 26th of May, at ons 2 scheepen ontrent 500 26.Maij / als ihnen zu vòlliger which date the lading of both baren. Wij rieden deese lieden Ladung noch etwan 500.Baeren our ships was still about 500 van Seelant* dat sij de Maleyen mangelten. Die Hollànder wolten baren short. We advised these in de gewoonte souden houden den Seelàndern rahten / daß sie Zeelanders [to make sure] that daer wij haer al ingebrach(t) diese Malaym wolten helffen the procedure we had hadden, te weten de peper te unterhalten / so sie angefangen introduced be maintained by wannen, waerop mij haer / und in Gewonheit gebracht the Malays, i.e. pepper sifting, capitein Gerrit de Roy seer wel hatten / nemlich / daß sie den whereupon Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Gerrit And Eyes: Sixteenth deSeventeenth Roy, Centuries (Edited By Daniel Perret & op antwoorde, seggende: indien Pfeffer sàubern und sieben Jorge Santos Alves) | 2022 their captain, explained to me hijt niet ongesift en wilde, dat solten / Aber ihr Capiteyn Garrit that, should he refuse to take andere haest volgen souden, die de Roy, gab ihnen zur Antwort / it unsifted pepper, other het alsoo wel blijdelijck souden daß / da er es nicht ungesàubert [people] will anyway follow willen aenvaerden, dwelck hij wolte haben / bald andere
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 8 Als sie nun aller Dings fertig waren / haben sie nach Gewonheit und Gebrauch deß Landes / mit einem Geschenck von der Kònigin ihren Abschied Als wij nu gereet waren, hebben As we were now ready, we genommen / und seynd also in wij (na des lants manieren) met took our leave of the Queen grosser Freundschafft von dañen een present van de Coninginne with the gift she has offered gezogen. Sie kam in eigner oorlof genomen, ende sijn alsoo (according to the local Person zu (32) den Hollàndern / met groote vruntschap vandaer customs), and thus departed mit ihnen zu reden / welches fùr gescheyden. Sij quam selve in in a spirit of great friendship. ein besondere Ehr gehalten wird persone met ons spreken, She came in person to talk to / verhieß demnach den dwelck voor besondere eere us, which was considered as a Hollàndern / sie wolte das Volck wert geacht; sij seyde dat sij ons special honour. She said that / so sie da lassen wùrden / ihr volck dat wij daer lieten, voor she expected those fleissig lassen befohlen seyn / gerecommandeert soude compatriots staying in the bath aber / man wolte ihr keine houden, versoeckende dat men country to be recommendable Trincker / sondern feine fromme daer geen dronckaerts maer and asked us not to leave Leuthe lassen / welches ihr der goede luyden soude laten, behind drunkards, but good Admiral verheissen / deß hetwelck wij alsoo beloofden. people, and we promised to do verchret sie dem Admiral / Doen vereerde sij mij, de so. deßgleichen dem Capiteyn auß Capitein van Seelant* ende Then she offered a cris* to Seeland / und Rochus Petersen, Rocus Pietersz. ider een cris*, each of us - myself, the einem jeden ein Cris, welches ist begeerende dat wij daerbij captain from Zeeland and ein Indianische Wehre / bath / gedachtich souden weesen, soo Rocus Pietersz. - and said she daß sie ihrer darbey wolten wij in zee comende eenige hoped that we would gedencken / und so sie etwan scheepen van Patani teegen remember that if, while being auff dem Meer ein Schiff von haer vianden in noot sagen, out at sea, we came across Patani wůrden antreffen / daß dieselve na ons vermogen te some Patani ships facing their ihrer Feinde halber in Gefahr assisteren; dit beloofden wij enemies and in need of were / solten sie demselben haer mede. Als wij nu wat van assistance, we would help nach ihrem vermògen hùlffe eenige vruchten gegeten them as far as possible.We also erzeigen / welches sie ihr dann hadden, die ons voorgestelt promised that. After eating auch verheissen / und demnach waren, namen wij bellefdelijck some fruits presented to us, sie etwas von den Frůchten / so ons afscheyt, ende maeckten we parted with great civility ihnen fůrgestellet waren / ons thuyswaert. and returned to our lodgings. gessen hatten / namen sie gantz ehrerbietig und sittlich ihren Abschied / und verfůgten sich in das Hauß / so ihnen war eyngeraumet worden. Dit gedaen sijnde, is den Nach diesem kam der Admiral Admirael Jacob Hemskerck op Some time later Admiral Jacob Jacob Hemßkirchen daselbst de rede gecomen, die wij van Hemskerck arrived at angefahrn / welchent die alle de gelegentheyt vant lant anchorage. We informed him Hollànder von aller Gelegenhiet onderrecht hebben, ende ick about the situation in the deß Orts gnugsamen Bericht ben oock met hem bij den country, and I accompanied gethan haben. Der Admiral Sabandaer* gegaen ende hebbe him to the sabandaer and curry fùhret ihn zu dem Sabandar, und hem gerecommandeert als favour for him and myself. [...] commendirt in ihm als sich mijnselven. [...] selber. [...] Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 9 (221) Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 10 (33) [...] Es [Patani] ist aber dieses die Haupstatt deß Kònigreichs / daß von dieser Statt den Namen hat / wie dann (222) [...] This city [Patani] is auch der Kònig selber / the capital of the kingdom inmassen fast alle umbliegende which received its name from Landschafft unnd Insuln diese (222) [...] Deese stadt [Patani] is it. The King also reigns also Gewonheit haben. Sie liegt aber de hooftstad vant coninckrijck, over most of the neighbouring hart an dem Ufer deß Meers / dwelck daerna sijn name heeft, territories and the islands erstrecket sich ungefehr ein oock den Coninck selve gelijck having the same customs. This halbe Meil lang / ohne einen meest alle de omleggende town is located right on the Hafen / da man die Schiffe landen, ende eylanden dieselve seashore; it is about half a auffhalten kònte / dann der manier volgen. Sij is gelegen mile in length, without any nechste Anfurt unnd Hafen umb dicht aen den oever van der harbour where ships can find ein kleine Meil Wegs von der zee, ontrent een half mijl* shelter. The nearest Statt gelegen / und die Tieffe hat lanck, sonder haven daer men anchorage is at a distance of von vier Klafftern eines weichen schepen bergen mach; de less than a mile from the Grunds. Das Gebàu dieser Statt naeste rede is een cleine mijle* town, with a muddy bottom ist von Holz unnd Geròrig / wie van der stat, vier vademen diep, just 4 fathoms deep. The gemeiniglich on allen van weke moddergrond. Het buildings of this place, as in umbliegenden Orten / gantz gebou van dees plaetse is van most countries in this area, durchsichtig und bequem hout ende riet, als meest in alle are made of wattle and daub, a gemacht fùr die Hiße der die omleggende contrayen, cheap and airy [material] Sonnen. Der ort / da der Kònig oncostelijck, deurluchtich, ende offering good protection seine Hoffhaltung hat / und da bequaem voor de hette der against excessive heat. The die gewaltigsten der Statt sonnen. De plaetse daer den area where the King has his wohnen / ist mit einem hohen Coninck sijn paleys heeft, ende palace and the powerful live in Zaun von hart an eynander daer de machtichste van der the city is surrounded by a gefůgten dicken Balcken oder stadt wonen, is met een hooge high palisade made of beams Hòltzern umbgeben. Die palissade van dichtgevoechde closely fitted together. The vornembste Kirche oder balcken omcingelt; de main church - or muskita* as Mosquite, wie sie es nennen / ist principael kercke*, ofte they called it - was very von Chinesischen Bauleuthen muskita* so sij die no[e]men, is skillfully constructed of red gar artig und fein von gebacken van Chineesse wercklieden seer stones* by Chinese artisans. Steinen gebauet. Deß Kònigs net van roode steen* gebout. De The residence of the King is Hauß is etwas zierlicher / als die Conincks woonplaetse is more attractive than those of Hàuser der andern Edelleuthe / cierlijcker als van dʼander the other nobles, being mit ubergůlten Knòpffen oder eedelen, met gulden penelen, adorned with gilded panels Spitzen / und feinem ende andere gesneden and other forms of wood außgeschnittenen Holtzwerck houtwercken gewracht. Het carvings. The people of this gezieret. volck van dit lant is van coleure country have a complexion tusschen wit en swart, niet between white and black, Die Leuthe oder Eynwohner onaengenaem, dispost van rather attractive, with well- dieses Orts seyn von Farben leden, seer fier van ganck, proportioned limbs, a proud mittelmàssig zwischen weiß und prachtich en veel van hen gait, rather dashy and full of schwartz / nicht unangenehm / selven houdende, principael die themselves, especially the von ziemlich feinen Gliedmassen van aensien sijn. Sij gaen seer prominent people. They most / pràchtig und kòstlich / eines geaccompagneert van dienaers of the time have a retinue of feinen Gangs / halten viel auff en slaven; sij sijn vriendelijck servants and slaves; they are sich selbst / besonders die etwan en familiar en conversatie, courteous and open to ziemlichs Ansehens oder soowel tegens den vremden als conversations, be it with Wůrden seyn / haben viel onder malcander; in haer strangers or between Gesellschafft wann sie außgehen habijten niet seen costelijck. themselves. Their apparel is / von Dienern unnd Schlaffen / Haer dagelijckse seyn sehr freundlich in tàglicher Archipel, Hors-Série n°2 -exercitie is Foreign Patani Through not very precious. Eyes: Sixteenth Their daily And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge onderSantos de Alves) | 2022 te sitten, activity consists in sitting Conuersation / so wol gegen den vrouwen ende haer daermede te among women and have Frembden / als unter eynander vermaecken; comt imant haer entertainement with them. selbst. In ihrer Kleydung seynd van huer bekenden versoeken, When one of their sie nicht fast kòstlich / ihre
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 11 Das gemeine Volck in dieser Statt fàhret sehr auff dem Meer / und seyn auch sonst nicht viel tůchtig zu andern Sachen / außgenommen / was den Ackerbau belanget / darzu sie Het gemeen volck alhier vaert The commoners living here fast gebraucht werden / was veel ter zee, ende en sijn oock are a seafaring people and aber die Handwercker anlanget tot weynich ander dingen they are skilled for a few other / dauon wissen sie gar wenig / bequaem, tenwaer het things, except for farming for wann aber etwas von lustigen lantbouwen daer sij oock toe which they are also put to Sachen deß Orts gemacht wird / gebruyckt worden. Van work. They know nothing so geschicht dasselbe von denen handwercken en weten sij niet, about handicrafts, and the auß China, dann deren so viel zu maer werter enige fraicheyt refined items [found here] are Patani wohnen / als sonst der gemaeckt, dat is vant volck van manufactured by the people of Eynwohner selbst mogen China. Dese nacie acht ick dat China. The latter community gefunden werde / und seyn zum met alsoo groote menichte de is widely represented in the theil Kauffleuthe / zum theil stat bewoonen, al dʼinwoonders city (223) with inhabitants Handwercksleuthe / zum theil / (223) selve soo cooplieden, who are themselves die sonst andere Arbeit handwerckers, als arbeyders. Sij merchants, craftsmen and versehen. Sie seyn aber gar sijn seer naerstich om iets te workers. They are very eager fleissig und bemůhen sich nicht verdienen en ontsien haer geen to make a profit and will never wenig etwas zuuerdienen / moeyten, arbeyt, noch valsheyt, shy away from any difficulties, deßwegen sie dañ auch feine dieverie, noch geen so snooden effort, fraud, theft, or any Arbeit / Můhe oder Pleitz sich dinck om gelt te winnen. Den action of the sort to make tauren lassen / ja sie befleissigen meesten handel wort alhier van money. Most of the trading sich aller ungetreuen Sachen / deese nacie gedaen; oock word here is conducted by this als Falschheit / Diebstals / uñ de meeste rijckdom bij huer community, and they are the dergleichen / damit sie nur Gelt bevonden. Sij hebben heele owners of most of the wealth. zusammen bringen mògen. Der landschappen, die haer eygen They possess extent territories gròste Handel wird von dieser toecomen ende sijn van den and are among the highest Nation geůbet / auch wird bey grootsten bij de Coninck; huer dignitaries close to the King. ihnen der gròste Reichthumb tale is daer soo gemeen als de Their language is as widely gefunden. Sie haben gantze sprake vant lant, doch soo sijn used as the native language of Landschafften die ihr eygen seyn hier in deese stadt (behalven the country. In fact, three / und seynd die Vornembsten veel andere spraken) drie languages (alongside many bey dem Kònig. Ihre Sprach ist spraken seer gemeen, te weeten other ones) are widely used in deß Orts so gemein / als die het Maleys, als naturel, de the city, namely Malay as the Sprache deren / so deß Orts Siamse, ende oock Chineesse native language, Siamese and sonst seyn / jedoch so werden in spracke. also the Chinese language. dieser Statt / neben viel andern Sprachen diese drey am meisten geůbet unnd gebraucht / nemlich die Malayesche / als die natůrliche Muttersprach / die Siansche und (34) die Chinesische Sprach. Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 12 Diese drey Sprachen seynd so weit von eynander unterscheiden / daß keine mit der andern etwas Gemein hat / besonders was das Schreiben belanget / dann die Malayen, oder die von Patani schreiben wie die Jùden oder Araber von der rechten Hand zur lincken. Die von Sian schreiben wie wir in Europa fast mit Ròmischen oder These three languages are Lateinischen Buchstaben. Die very different; in fact they aber von China schreiben von Deese drie talen sijn soo have nothing in common, in der rechten Hand zu der lincken different, dat d’een van d’ander particular concerning the / doch also / daß die Zeilen oder niet gemeens en heeft, ende script. The Malays, or those of Linien unterwerts lauffen. Und principael int schrijven. De Patani, write like the Hebrews ist sich dieses Underscheids Maleyen, of die van Patani, or the Arabs, beginning from halber wol zuuerwundern / schrijven als de Hebrewen, ofte the right and ending where we sintemal die Lànder so nahe bey Arabiers; van de rechtersijde start; the Siamese write like eynander gelegen seyn. beginnende ende endigen daer the Europeans and their wij beginnen; die van Siam als Obgedachte drey Nationen oder letters are similar to the die van Europa: de letter bijna Geschlechte seyn auch sehr Roman letters; the Chinese Romains; die van China unterscheiden / was den write beginning on the right- beginnen aen de rechtersijde, Glauben oder Religion belanget hand side and the lines end at ende de regels loopen na / dann die von China unnd Sian the bottom. These differences ondere toe. Deese differencie is seynd alle Heiden / die zwar alle are all the more astonishing as om verwonderen, aengesien de den Abgòttern dienen / aber these countries are so close to landen soo na bij malcanderen doch nicht in einerley Meynung each other. The religions of gelegen sijn. Deese drie nacien oder Gestallt / sondern sie seyn these three nations are also sijn oock seer different van in mancherley Secten very different: the Chinese geloove; die van China ende unterschieden. Sie haben ihre and Siamese are heathens; Siam sijn al heydenen, groote Kirchen daselbst in der Statt they worship large idols, do afgooden dieners, niet van één gezieret mit vielen gùldenen not follow just one [spiritual] gevoelen, maer van diverse Gòtzen / denen sie Ehre anthun obedience, but various sects. secten; sij hebben haer / unnd opffern auff Their temples here in the tempelen aldaer in der stadt unterschiedliche Weise oder town are decorated with verciert met gulden afgoden, Manir. Sie haben auch ein grosse golden idols, to which they die sij sacraficie doen op Mànge von Pfaffen / besonders offer sacrifices in various diverse manieren. Sij hebben aber die von Sian, und seynd ways. They also have many oock groote menichte van dieselben alle in gelbe Farben priests, - especially the papen, principael die van Siam, gekleydet. Die von China haben Siamese - who all wear yellow die altemael int gel gecleert unter andern viel Jùnglinge / die clothes. The Chinese have gaen. Die van China hebben da prophezeien oder weissagen male teenagers who act as iongelingen die profeteren, / welches dann verrichtet wird soothsayers on the occasion of dwelck geschiet met veel mit vielen seltzamen ceremonies fraught with supperstitieuse seremonien. Sij Ceremonien. Sie sitzen alle mit superstition. They all sit on sitten altemael op der aerden in eynander nider auff die Erden in the ground in great humility, grooter ootmoedicheyt, wat grosser Demut / etwas weit von at some distance from the verre van den afgodt, ende dem Abgott / und geben mit idol, and show great respect to hebben een groot respect op Fleiß achtung auff den the young man speaking den profeterenden iongelinck, prophezeienden oder prophecies, with his hair (as diewelcke met onbonden hare weissagenden Jùngling / welcher long as the hair of women in (dwelck sij lanck dragen als in mit seinem langen haar / welche our country) loosened, ons lant de vrouwen) hem over sie so lang als bey uns die Weiber hanging Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign over Eyes: his eyes, Sixteenth lying And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & de oogen hangende Jorge Santos Alves) | 2022 voor het tragen / und ihn uber die Augen down in front of the dumb stomme beelt nederleyt, als herunter hànget / fùr dem image, as if he were in ecstasy. eender die opgetogen is. stummen Gòtzen gantz Between two [episodes] all the Hierentusschen wert van alle außgestreckt darnider lieget. people attending play [some
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 13 Zur Zeit / als die Hollànder daselbst still lagen / ist ihnen durch ihren Jůngling / der da weissaget oder prophezeiet / angekůndet worden / sie solten sich von dannen hinweg machen While we were staying in / auß Ursach / daß ein groß Patani and such a [religious] Feuer entstehen wùrde / service was held, they were dadurch alle ihre Hàuser solten ordered [in the revelation] to verderbet werden. Dem Als wij in Patani waren ende gehorchten sie / und machten leave the town because of the diergelijcke goodtsdienst sich von dannen / wiewol kein imminence of a great fire (224) geschiede, wert hun belast dat which would destroy all their Feuer außkam / dadurch sie sij vertrecken souden, want een homes. They complied with hàtten mògen beschàdiget grooten brant sou comen (224) the order from their gods and werden. die al haer huysen soude they left the country [by boat], Zwar die aberglaubische vernielen. Sij waren huer goden although no fire ever caused Abgòtteren dieser unnd vieler gehoorsaem, ende seylden such damage. It would take anderer Volcker oder Nationen vandaer, hoewel geen brant too long to report about the / so daselbst sich auffhalten / henlieden beschadicht sou superstitious idolatry that mòchten wol zu lang werden / hebben. De supperstitieuse these people share with alle zu erzehlen / unnd haben afgoderie, van deese en veel numerous other nations living gleichwol auch die Hollànder andere nacien die daer there or visiting the place. den eigentlichen Grund dieser frequenteren, souden te lange Moreover, we could not Secten nicht konnen verstehen te vertellen sijn; oock en collect information about the oder begreiffen / sintemal sie hebben wij het grondich fundamentals of their sects as der frembden Sprachen nicht gevoelen van hen secten niet we did not understand the allerdings fůndig waren. Was cunnen vernemen, aengesien languages they use. aber belanget die von Patani, wij de vreemde talen niet Concerning the Patani people: dieselben haben den verstonden. Wat nu belangt het they follow Mahometʼs Mahumetischen Glauben oder volck van Patani, die hebben de teachings, have many women, Religion / unnd halten viel Mahumetse leere ende veel both concubines and wifes, as Weiber / so wol uneheliche als vrouwen, soo bijwijven als it is common among the eheliche / in massen solches der getroude, gelijck dat der Mahommedans. Nevertheless, Mahumetisten Gewonheit oder Machometanen maniere is; they apply severe justice in Gebrauch ist. niettemin soo houden sij swaer case of adultery: these people, (35) Nichts desto weniger aber gerecht over het overspel, want especially the men in power, halten sie doch ein schwere het wort bij henlieden mette punish it by death. The Straffe deß Ehebruchs / dañ doot gestraft, principalijck bij sentence is carried out by the derselbe dey ihnen mit dem Tod de mogenste, ende de executie father of the culprit himself if gestrafft wird / und sonderlich geschiet bij de vader selve, soo the father of the person who bey den Hòchsten und die van die gesondicht heeft commited the sin is still alive, Vornembsten / und geschicht noch bij leven is, soo niet bij de [otherwise] this is done by the die Execution durch den Vatter naeste vrienden. Ditselve is closest friends. As we were in selber / so ferrn dessen Vatter / geschiet als wij in Patany waren Patany, such a case occurred der gesůndiget hat / noch im van twee van de principael with two of the high-ranking Leben ist / wo aber nicht / so mentery van Rijck, wiens soon councillors of the Kingdom, mùssen es die nechste ende dochter hadden bij whose son and daughter had Verwandten verrichten / wie malcander geb[o]eleert; de fornicated. The woman was sich dann dergleichen vrouwe getrout sijnde met een the wife of one of the zugetragen / als die Hollànder sone van den Sabandaer*, die sabandaerʼs sons. The father eben zu Patani waren / mit dit gewaer was geworden deur was informed of the act by an zweyen von den Vornembsten een oude vrouwe, die tot sijn old woman who had made a deß Reichs / deren Sohn und soons vrouwe enige copkens few small golden cups (in Tochter mit eynander gebulet van goude Archipel, gemaeckt Hors-Série (daer n°2 - Patani sij Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Through Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022 which they usually place the hatten. Das Weib war vertrauet gewoon sijn betel* uyt te eeten) betel* before consuming it) mit dem Sohn deß Sabandars, tot een present droech. Als hij for his daughter-in-law and welcher durch ein altes Weib haer hierop betraept hadde took them to her as a gift. auff die Spur kommen war / daß ende deur driegementen hadde
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 14 Diese so harte Straffe wird deß Aldusdanigen wreden straffe Such are the cruel penalties Orts den Ehebrechern angethan wordt in dit lant gedaen over inflicted in this country to / und ist doch / solches t’overspel, niettegenstaende people in case of adultery, and ungeacht / das Laster sehr gebeurt het daer dickwils, yet it is very common because gemein daselbst / auß Ursach / midsdien de vrouwen seer the women are basically lewd. daß die Weiber gar unfeusch oncuys sijn. seyn. Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 15 Was aber belanget die ledige Wat nu belangt de ongetroude, Personen / die haben deßwegen Concerning the bachelors, deese hebben groote vrijheyt, grosse Freyheit / dann auff they enjoy a high degree of want (225) over haerlieder solcher Leuthe Mißhandlung freedom because (225) there is bedrijf en word geen straffe keine Straff gesetzet wird / es no sanction for their actions: gedaen, ten word voor geen wird auch fùr keine Sůnde / ja they are not recognized as sins sonde gehouden, noch en is int fůr keine unehrliche Sach and even less considered as minste voor geen gehalten. Es ist ein Gewonheit zu immodesty. There is a oneerbaerheyt geacht. Tis een Patani, daß / wann etwan tradition here in Patani that costume in Patani, dat als daer frembde außlàndische Leuthe foreigners coming from other vremdelingen comen uyt dahin kommen / ihren Handel countries to conduct their andere landen om haer saken te daselbst zutreiben / man sie also affairs or do business are verrichten, ofte haeren handel bald fraget / ob sie keine Frau asked if they would like to te drijven, dat men huer comt begehren / so femmen auch der meet women. There are also vragen of sij geen vrouwen en jungen Weiber unnd Màgdlein young women and girls who begeeren; oock comen die ionge gnug / die sich selbst anbieten / approach them and introduce vrouwen ende meysens da dann einer ihm eine themselves so that the haerselven genoech außerwehlen mag / die ihm am foreigners may choose the one presenteren, daer densulcken angenembsten ist / und am who is best looking to him and dan uyt mach kiesen die hem besten gefàllet / mit gewisser offer a sum of money for a aengenaemst is, midts Abrede / was er ihr fůr so und so given number of months. accorderende wat hij voor seker viel Monat lang geben soll. Wann Upon agreement on the maenden geven sal. Als sijt nu sie dann deß Kauffs einig seyn / amount of money (which is in de penningen eens sijn (die der nicht viel auff sich hat / really modest compensation niet veel en importeren voor komt sie ihm zu Hauß / und for such a service) she comes soo groten geryf) comt sij tot dienet ihm bey Tage fůr ein to stay in his house, where she sijnen huyse, ende dient hem Dienstmagd / bey Nacht aber fůr works as a daytime bij dage als sijn dienstmaecht, sein Eheweib. Es mag aber ein maidservant and behaves as a ende des nachte als sijn solcher Mann mit Keiner mehr wife at night. In that case, the getroude vrouwe. Desen en zuthun haben / so lang er man is not allowed to have vermacht dan niet bij andere daselbst sich hàlt / er solte sonst commerce with other women - vrouwen te verkeren ofte hij mit dem Weibe ubel zu maß or he would be in real trouble soude met het wijf heel qualijck kommen. So ist auch dem Weibe with the woman – and she staen, noch haer en is oock gans nicht zugelassen mit einem would also be denied any niet geoorlooft met andere andern zuzuhalten / sondern sie permission to have dealings3 mans te converseeren, maer mùssen sich wie Eheleuthe with other men; otherwise the houdent thuwelijck soo lange zusammen halten / so lang er marital relationship endures hij daer sijn residencie hout, daselbst sein Wohnung hat / in as long as he lives in this place met goede vreede ende gutem Friede und Einigkeit. of residence, in peace and eenicheyt. Als hij vertrecken Wann er dann begeret harmony. If he wants to leave, wil, geeft hij haer het beloofde, zuuerrensen / gibt er ihr den he gives her the sum of money ende scheyden alzoo in verheissenen Lohn / und promised and they part vruntschap van malcanderen, Schenden also in Freundschafft amicably. From that moment, ende sij mach alsdan tot haer von eynander / da sie dann ihres the woman may look for believen weder een ander man Gefallens ihr widerumb einen another man, without fearing soecken, in alle eerbaerheyt, andern Mann suchen mag in for her honour or reputation. sonder opspraecke. aller Erbarkeit ohne einigen Anspruch. Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 16 Was belanget die jenigen / so mit Wat nu belangt dengeenen, die For those who are not satisfied wenig Weibern nicht zu frieden met weynich vrouwen niet te with just a few women, they seyn / dieselben haben ihre vreeden en sijn, die hebben can find [the women offering Gelegenheit fast an allen Orten haer geryf meest op alle pleasure] in most places in the der Statt / nemlich umb ihr Gelt plaetsen van der stadt, well town, being understood that / dann die vornembsten verstaende voor haer gelt want [they are after] their money, Edelleuthe ihre Schlaffen unnd die grootste eedellieden laeten as the highest noblemen let leibeygene Màgde darauff haer slavinnen, die daer their female slaves who are bestellet haben / auff daß sie bequaem toe sijn, toe suitable for that [activity] den Nutzen davon mògen gebruycken, midts dat sij de offer such service, provided geniessen. Aber diese gemeine profijten strijcken. Door soo is they can pocket the profits. All Unzucht wird deß Orts gar deese maniere van hoereren the same, this form of veràchtlich gehalten / und von daer veracht, ende en wert bij prostitution is held in despise keinen vornemen Leuthen lieden van aensien niet here and important people do geùbet / weil dieselben gepleecht, midtsdien desulcke not practice it as they have a uberflùssig viel Weiber haben / overvloet van vrouwen in haer profusion of women at home. mit denen sie in iren Hàusern huysen hebben. sich gnugsam erlustigen mògen. (36) Es wohnen auch in dieser Some Chinese merchants are Statt etliche Chinesische living in this city, with a local Kauffleuthe / die haben daselbst In deese stad wonen Chineese wife and children. This ihre eheliche Weiber und Kinder cooplieden, die daer getroude situation also applies to / ebener massen / wie an den vrou en kinderen hebben. Chinceo*; most of them Orten / da sie sonst der Geburt Diergelijcke oock in Chinceo*, originate from there nach daheim seyn / und finden vanwaer sij meest sijn, ende [Chinceo]* and they dieselben also an beyden Orten over en weder varen, soodat frequently travel by boat / wohin sie kommen / ihre Weib waerdat sij comen, huys, wijf, between the two places so und Kinder. Die von Siam haben ende kinderen vinden. Het that, wherever they arrive, auch viel Weibspersonen / und volck van Syam* is oock met they find a house, a wife and seynd uber alle Massen sehr zur veel wijven belemmert; sij sijn children. The people of Syam* Unfeuschhiet oder Unzucht mede uytermaten tot are overburdened with wives; geneigt. Sie haben in der Ròren oncuysheyt genegen. Sij dragen they are excessively inclined ihrer Mannlichkeit / zwischen tusschen tvel van haer to lust. Under the skin of their der Borhaut und dem Fleisch / manlijckheyt gulden bellen, manhood, they wear little gůldene kugeln stecken / etwan sommige één, andere twee, golden bells; some of them eine / zwo / drey oder mehr / enige drie, ende daer sijnder die just one, others two and a few deren etliche gefunden werden soo groot sijn als een cleene of them [even] three; some are / die so groß seyn als ein kleiner caestbal ende seer lieflijck van the size of a small castball4 Ball / welches ich umb der geluyt, hoewel dat dit wat and they make a really Frembdigkeit willen allhie zu ongelooflijck schijnt. pleasant noise, as incredible as melden nicht umbgehen kònnen it may sound. / ob es wol unglaublich scheinet / Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 17 Nochtans alsoo ick tselfde bij However, although I have seen diversen gesien hebben, en heb it on several people and I ickt der (226) vremdicheyts could not refrain (226) from wille, niet willen laeten te reporting about it as it is so verhalen. Als men henlieden strange. When asked about the vraechde tot wa einde dees purpose of these bells, they bellen dienden, seyden sij dat answer that if a man equipped Sintemal es bey underschiedlich die alsoo gebelt bij de vrouwen with such bells never had a vielen von den Hollàndern noyt en converseerde, de rechte private conversation with gesehen worden. Die wellest vant bijslapen niet women never enjoyed the full Mahumetisten verwerffen diese gesmaect en hadde, ende sensuality of intercourse, and kugeln / als ein solch Ding / so daerenboven seggen sij dat de they add that women wider die Natur ist / und sie vrouwen daer een experience an unspeakable werden von keinen andern onuytsprekelijck wellust in pleasure because of them. getragen / ohne allein von den rapen. Sij verhalen daer They tell astonishing and Heyden / so wol von den gròsten wonderlijcke vremdicheyden strange things about this und vornembsten / als von dem van, die ick om der eerbaerheyt [practice] but decency gemeinen Volck / ja von den wille nalate te seggen. De prevents me from relating Kònigen selbst / ihrer Machometanen verachten them here. The Mahomedans Unfeuschheit etlicher Massen zu deese bellen als een dinck dat hold these bells in despise and wehren und abzubrechen. tegen de natuyre is; het en consider them as something word oock van niemant anders against the law of nature; and gepleecht als van den nobody uses them except the heydenen, van den grooten heathens, be they prominent soowel als van den gemeenen, or common people, including ia van den Coningen selve. the King himself. Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & Jorge Santos Alves) | 2022
D. Seventeenth Century Dutch Sources (1601-1626)(compiled & translated by Dan... 18 Diß Land von Patani wird heutiges Tags regiert von einer Frauen / welche nach Absterben deß Kònigs ihres Mañes / Kònnigin blieben ist / und hat nun fast in 14. oder 15. Jahr lang The territory of Patani is ruled mit ihren Ràhten / die sie Dit lant van Patani word by a woman who succeeded Mentary neñen / gantz friedlich geregeert van een vrouwe, die her husband as a queen after und wol geregieret / also daß deur afsterven van den coninck the king had died. She has alle ihre Underthanen an ihrer haer man, coninginne gebleven now ruled peacefully for about Regierung besser vergnůget seyn is, ende heeft ontrent 13, oft 15 13 or 15 years with her council / als an der Regierung deß iaren met haer raden (die sij (which they call ʽmenteryʼ), soabgestorbenen Kònigs selbst / mentery no[e]men) zeer that all the subjects prefer her sintemal alle Lebzucht deß Orts vredich geregeert, soodat alle way to rule as compared to nun mehr gar gutes Kauffs ist / de ondersaten haer that of the late king. The main da sie zuuor bey Lebzeiten deß gouvernement beter vernoecht reason is that all the vorigen Kònigs / wie sie sagen / als des overleden conincks. foodstuffs are currently very noch fast umb ein halbes theurer Want alle lijftocht daer nu seer cheap whereas (so they say) gewesen / welches dann von der goeden coop is, die bij des they were more expensive by grossen Schatzung damahls conincks tijden (soo sij seggen) half due to the heavy taxes herkommen. Es ist aber die de helft dierder was, deur de imposed in those times. Kònigin etwan funfftzig Jahr alt groote exactien die doentertijt This Queen is about 50 years / und hàlt sich immerdar geschieden. Dese Coninginne is old. She always stays in her daheim in ihrem Pallaft bey ontrent 50 jaren out. Sij hout palace among her women, ihrem Frauenzimmer oder haer al stadich in haer paleys who are in great numbers. Weibern / die sie in grosser onder haer vrouwen, die sij in Many of them, as they are in Anzahl hat. Viel unter denselben groote menichte heeft; veele the service of the Queen, are / weil sie im Dienst der Kònigin van deese omdat se in dienste not allowed to marry, but they seyn / dòrffen sich nicht in den sijn van de Coninginne en may sleep with anybody they Ehestand begeben / aber mogen niet trouwen, maer like. Others are given as Buhlschafft mògen sie wol bijslapen bij wie het haer spouses if they receive a treiben / mit welchen es sie belieft. Andere worden ten marriage proposal and if the gelůstet. Etliche aber mògen sich houwelijc gegeven, daertoe queen agrees. These women in den Ehestand begeben / wann versocht sijnde, ende dat men are very rarely to be seen, in sie darzu ersucht werden / doch de Coningin haer wille. Men fact [this happens] only when mit Beliebung und Erlassung der comt deese vrouwen seer she leaves the city for Kònigin. Man bekombt aber die selden te sien ende alleenlijck recreation, which happens Kònigin gar selten zusehen / und als sij uyt vermeyen gaet, once every two or three years, zwar nur allein / wann sie d’welck om de twe[e] of drie although it occurred twice verreyset sich zu erlustigen / iaren eens gebeurt, doch het during our stay here. welches etwan in zwey oder drey geschiede tweemael doen wij Jahren ein mahl geschicht. We were told (when the daer waren. Men deed ons opportunity arose) that the Es geschah aber zwey mahl / in weten (als dit geschieden Queen would be pleased to dem die Hollànder daselbst soude) dat de Coninginne have us accompany her [for an waren / und that man ihnen besonder aengenaem sou sijn, outing] together with other solches zu wissen / mit dat wij mede nevens anderen people, and all this was Bemeldung / daß der Kònigin haer accompangeerden, dwelck actually done. She came out, ein besonder Wolgefallen dran alsoo geschiede. Sij was followed by all the Lords of geschehen wůrde / wann die uytgaende van al de Heeren the country, with 4 or 5,000 Hollànder neben andern ihr das vant lant verselschapt, met wel men-at-arms forming troops Geleyt geben wòlten / welches 4 oft 5000 man van wapen, die aligned along the wide strand, dann auch also geschehen / da al in troupen na haer lantswijse according the customs of the dañ die Kònigin mit allen Herren den breden oever bespreden, country, with some 150 deß Landes / und fast in vier Archipel, Hors-Série n°2 - Patani Through Foreign Eyes: Sixteenth And Seventeenth Centuries (Edited By Daniel Perret & met wel 150 Elephanten daer elephants, including several of oder fùnff tausent starck / die Jorge Santos Alves) | 2022 eenige van ten strijde toegerust them outfitted for fighting, mit ihren Waffen wol versehen waren, andere des overledene several others carrying the waren / sampt ungefehr Conings wapenen droegen, weapons of the defunct king 150.Elephanten / die zum theil
You can also read