CHAMBERFEST 2018 - THE JUILLIARD SCHOOL
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
W elcome to the 17th annual Juilliard ChamberFest. This year 140 students and faculty return one week early from the winter recess for a tuition-free chamber music intensive. Working without interruption in the nearly empty Juilliard building in great depth on repertoire they have selected themselves, the musicians have found that ChamberFest’s unlimited rehearsal time and daily coaching yields an extraordinarily rich artistic and educational result. This experience therefore not only nurtures the devoted chamber musician at Juilliard, it also nurtures the broad and reflective education necessary for the training of the 21st-century artist-citizen. Launched in 2002, ChamberFest occupies a unique place in the life of the school, and after this year will have presented 1,300 students in 270 ensemble pairings with Joyner by Claudio Papapietro Juilliard faculty and guest coaches for almost 300 performances. Juilliard’s musicians have been joined in the past by students from London’s Royal Academy of Music, France’s Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris, Vienna’s Universität für Musik und darstellende Kunst Wien, and the orchestra academy of Brazil’s São Paulo State Symphony Orchestra. Past guest coaches have included Papapietro soprano Barbara Hannigan, MacArthur Fellow Liz Lerman, and pianist Peter Serkin. ChamberFest has been a home for the traditional—works by Beethoven, Brahms, Khari Dvořák, Mendelssohn, Mozart, Schubert and Shostakovich top the list—and the Claudio unusual. Included among the latter are interdisciplinary chamber music performances by cellist with dancers and choreographers; improvised presentations; premieres; the inclusion Photo of of distinctive European instruments rarely heard in the U.S. including the Vienna clarinet, Vienna pumphorn and the French bassoon; and this year’s season opener, John Corigliano’s evocative Chiaroscuro for two pianos—with one piano tuned a quarter-tone lower than the other. As you listen, we urge you to bear in mind this vivid encouragement given to students years ago by the founding members of the Juilliard String Quartet: to “play new works as if they were established masterpieces and established masterpieces as if they were new.” A warm welcome to all, Bärli Nugent Cover photo by Todd Rosenberg ChamberFest Staff Adam Meyer Associate Dean; Director, Music Division Bärli Nugent Assistant Dean; Director, Chamber Music Tim Mauthé Chamber Music Manager
The Juilliard School presents ChamberFest 2018 Monday, January 8, 2018, 4:30pm Paul Hall JOHN Chiaroscuro (1997) CORIGLIANO Light (b. 1938) Shadows Strobe Anna Han and Yijia Wang, Pianos Coach: John Corigliano SIR ARNOLD Piano Quintet No. 1 in G Minor, GP 167 (1915) BAX Tempo moderato. Con passione. Poco più lento—Moderato (1883–1953) Lento serioso Moderate Tempo Sein An, Violin I Sophia Steger, Violin II Isabella Bignasca, Viola Jenny Bahk, Cello Siyumeng Wang, Piano Coach: Jonathan Feldman Intermission Program continues ChamberFest is generously supported, in part, by generous gifts in memory of Edwin S. Marks. These funds also established the Edwin S. and Nancy A. Marks Chair in Chamber Music Studies, which is currently held by Joseph Kalichstein. Major funding for establishing Paul Recital Hall and for continuing access to its series of public programs has been granted by The Bay Foundation and the Josephine Bay Paul and C. Michael Paul Foundation in memory of Josephine Bay Paul. Please make certain that all electronic devices are turned off during the performance. The taking of photographs and the use of recording equipment are not permitted in this auditorium. 1
JOHANNES Piano Quartet No. 3 in C Minor, Op. 60 (1875) BRAHMS Allegro non troppo (1833–97) Scherzo: Allegro Andante Finale: Allegro comodo Byungchan Lee, Violin Elijah Spies, Viola Jonathan Lien, Cello Chaeyoung Park, Piano Coaches: Lara Lev and Vivian Weilerstein Performance time: approximately 1 hour 45 minutes, including one intermission 2
The Juilliard School presents ChamberFest 2018 Monday, January 8, 2018, 7:30pm Peter Jay Sharp Theater HENRI Les Citations, Diptych for Oboe, Harpsichord, DUTILLEUX Double Bass, and Percussion (1985, rev. 2010) (1916–2013) For Aldeburgh 85 From Janequin to Jehan Alain Pablo O’Connell, Oboe Janice Gho, Double Bass Tyler Cunningham, Percussion Anastasia Magamedova, Harpsichord Coaches: Daniel Druckman and Joel Sachs Vieux Amis—Nouveaux Costumes (Old Friends in New Clothes) A setting of Debussy and Fauré Songs for Voice and Chamber Ensemble by Philip Lasser GABRIEL FAURÉ Mandoline (1845–1924) / Clair de lune (Menuet) PHILIP LASSER Après un rêve (b. 1963) En sourdine CLAUDE Apparition DEBUSSY Regret (1862-1918) / Coquetterie posthume PHILIP LASSER La romance d’Ariel Program continues ChamberFest is generously supported, in part, by generous gifts in memory of Edwin S. Marks. These funds also established the Edwin S. and Nancy A. Marks Chair in Chamber Music Studies, which is currently held by Joseph Kalichstein. Additional support for this performance was provided, in part, by the Muriel Gluck Production Fund. 3
Kelsey Lauritano, Soprano (Fauré songs) Onadek Winan, Soprano (Debussy songs) Yejin Choi, Flute Phillip Solomon, Clarinet Ji Soo Choi, Violin Meagan Turner, Viola Minji Won, Cello Leo Simon, Percussion Arthur Williford, Piano Coaches: Philip Lasser and Fred Sherry Intermission ANTONÍN Serenade for Winds, Cello, and Double Bass, Op. 44 (1878) DVOŘÁK Moderato, quasi marcia (1841-1904) Minuetto. Tempo di minuetto Andante con moto Finale. Allegro molto Ryan Roberts and Lucian Avalon, Oboes Samuel Boutris and Wonchan Doh, Clarinets Jonathan Gibbons and David Nagy, Bassoons William Loveless, Cort Roberts, and David Alexander, Horns Lucia Ticho, Cello Alexander Bicard, Double Bass Coaches: Elaine Douvas and William Short Performance time: approximately 1 hour 15 minutes, including one intermission See page 14 for texts and translations 4
The Juilliard School presents ChamberFest 2018 Tuesday, January 9, 2018, 4:30pm Paul Hall ARNOLD String Quartet No. 2 in F-sharp Minor, Op. 10 (1908) SCHOENBERG Mäßig (1874-1951) Sehr rasch “Litanei,” langsam “Entrückung,” sehr langsam Jessica Niles, Soprano Leerone Hakami and Jieming Tang, Violins Lauren Siess, Viola Chloe Hong, Cello Coaches: Fred Sherry and Sanford Sylvan Intermission FRANZ String Quintet in C Major, D. 956 (1828) SCHUBERT Allegro ma non troppo (1797-1828) Adagio Scherzo Allegretto Ariel Lee and Elaine He, Violins Ao Peng, Viola Andrew Cone and Shangwen Liao, Cellos Coach: Joel Smirnoff Performance time: 1 hour and 40 minutes, including one intermission See page 22 for texts and translations 5
The Juilliard School presents ChamberFest 2018 Tuesday, January 9, 2018, 7:30pm Paul Hall WOLFGANG Quintet in A Major for Clarinet and Strings, K. 581 (1789) AMADEUS Allegro MOZART Larghetto (1756–91) Menuetto—Trio I—Trio II Allegretto con Variazioni Ning Zhang, Clarinet Choi Tung Yeung and Jason Moon, Violins Sarah Sung, Viola Ayoun Kim, Cello Coaches: Jon Manasse and Joel Smirnoff ANTON Piano Trio No. 1 in D Minor, Op. 32 (1894) ARENSKY Allegro moderato (1861–1906) Scherzo Elegia Finale Elli Choi, Violin Heechan Alex Ku, Cello Coco Ma, Piano Coach: Hung-Kuan Chen Intermission 6
JOHANNES String Sextet No. 2 in G Major, Op. 36 (1864–65) BRAHMS Allegro non troppo (1833–97) Scherzo—Allegro non troppo—Presto giocoso Adagio Poco allegro Stella Chen and Hannah Tarley, Violins Hsin-Yun Huang and Jordan Bak, Violas Connor Kim and Matthew Chen, Cellos Coach: Hsin-Yun Huang Performance time: approximately 1 hour and 55 minutes, including one intermission 7
The Juilliard School presents ChamberFest 2018 Wednesday, January 10, 2018, 1:00pm Alice Tully Hall IGOR Octet (1923) STRAVINSKY Sinfonia (Lento—Allegro moderato) (1882–1971) Tema con variazioni (Andantino) Finale (Tempo giusto) Viola Chan, Flute Kamalia Freyling, Clarinet Steven Palacio and Emmali Ouderkirk, Bassoons Lasse Bjerknes-Jacobsen and Kevin Quill, Trumpets Ricardo Pedrares-Patiño, Tenor Trombone Aaron Albert, Bass Trombone Coach: Ray Mase GEORGE Octet for Strings in C Major, Op. 7 (1900) ENESCU Très modéré (1881–1955) Très fougueux Lentement Mouvement de valse bien rythmée Harriet Langley, Violin I Emma Frucht, Violin II George Meyer, Violin III Amelia Dietrich, Violin IV Jasper Snow, Viola I Emily Liu, Viola II Edvard Pogossian, Cello I Clare Bradford, Cello II Coaches: Don Weilerstein and David Finckel Performed without intermission Performance time: approximately one hour 8
The Juilliard School presents ChamberFest 2018 Wednesday, January 10, 2018, 4:30pm Paul Hall JOSEPH Concert à cinq, Op. 71 (1923) JONGEN Décidé (1873–1953) Calme Très décidé Lorenzo Morrocchi, Flute In Ae Lee, Violin Hannah Burnett, Viola Iona Batchelder, Cello Adam Phan, Harp Coach: Carol Wincenc SERGEI Quintet in G Minor, Op. 39 (1924) PROKOFIEV Tema con variazioni (1891–1953) Andante energico Allegro sostenuto, ma con brio Adagio pesante Allegro precipitato, am non troppo presto Andantino Victoria Chung, Oboe Sunho Song, Clarinet Wun Ching Agnes Tse, Violin Yin-Ying Tseng, Viola Reed Tucker, Double Bass Coach: Charles Neidich Intermission Program continues 9
FRANZ Piano Quintet in A Major, D. 667 (“Trout”) SCHUBERT Allegro vivace (1797–1828) Andante Scherzo: Presto Andantino—Allegretto Allegro giusto Helenmarie Vassiliou, Violin TBA*, Viola Kei Otake, Cello Michael Gabriel, Double Bass Natalie Nedvetsky, Piano Coaches: Joseph Kalichstein and Timothy Cobb Performance time: approximately 1 hour and 50 minutes, including one intermission * To be announced 10
The Juilliard School presents ChamberFest 2018 Wednesday, January 10, 2018, 7:30pm Paul Hall ARNOLD Dreimal sieben Gedichte aus Albert Girauds SCHOENBERG “Pierrot Lunaire,” Op. 21 (1912) (1874–1951) PART I Mondestrunken Columbine Der Dandy Eine blasse Wäscherin Valse de Chopin Madonna Der kranke Mond PART II Nacht Gebet an Pierrot Raub Rote Messe Galgenlied Enthauptung Die Kreuze PART III Heimweh Gemeinheit Parodie Der Mondfleck Serenade Heimfahrt O alter Duft Program continues 11
Marie Engle, Mezzo-Soprano Giorgio Consolati, Flute Noemi Sallai, Clarinet Yeri Roh, Violin Sophia Sun, Viola Thapelo Masita, Cello Nathan Ben-Yehuda, Piano Coaches: Lucy Shelton and Sylvia Rosenberg Intermission ROBERT Piano Quintet in E-flat Major, Op. 44 (1842) SCHUMANN Allegro billante (1810–56) In modo d’una Marcia. Un poco largamente Scherzo: Molto vivace Finale: Allegro ma non troppo Yujie He and Yu Qian, Violins Sergio Leiva, Viola Marza Wilks, Cello Jie Fang, Piano Coaches: Joseph Kalichstein and Lara Lev Performance time: approximately 1 hour and 25 minutes, including one intermission See page 24 for texts and translations 12
The Juilliard School presents ChamberFest 2018 Thursday, January 11, 2018, 7:30pm Paul Hall ARNOLD Verklärte Nacht, Op. 4 SCHOENBERG Ashley Park and Carolyn Semes, Violins (1874–1951) Erin Pitts and Natalie Loughran, Violas David Bender and Jessica Hong, Cellos Coach: Ron Copes Intermission LUDWIG VAN Septet in E-flat Major, Op. 20 BEETHOVEN Adagio—Allegro con brio (1770–1827) Adagio cantabile Tempo di menuetto Tema con variazioni: Andante Scherzo: Allegro molto e vivace Andante con moto alla Marcia Alec Manasse, Clarinet Joshua Elmore, Bassoon Lee Cyphers, Horn Njioma Grevious, Violin Frida Oliver, Viola Emily Mantone, Cello Dominic Law, Double Bass Coaches: William Short and Jon Manasse Performance time: approximately 1 hour 30 minutes, including one intermission 13
Texts and Translations Vieux Amis—Nouveaux Costumes CLAUDE DEBUSSY / PHILIP LASSER Mandoline Mandolin Text: Paul Verlaine English translation: Richard Stokes Les donneurs de sérénades The gallant serenaders Et les belles écouteuses And their fair listeners Échangent des propos fades Exchange sweet nothings Sous les ramures chanteuses. Beneath singing boughs. C’est Tircis et c’est Aminte, Tirsis in there, Aminte is there, Et c’est l’éternel Clitandre, And tedious Clitandre too, Et c’est Damis qui pour mainte And Damis who for many a cruel maid Cruelle fait maint vers tendre. Writes many a tender song. Leurs courtes vestes de soie, Their short silken doublets, Leurs longues robes à queues, Their long trailing gowns, Leur élégance, leur joie Their elegance, their joy, Et leurs molles ombres bleues And their soft blue shadows Tourbillonnent dans l’extase Whirl madly in the rapture D’une lune rose et grise, Of a grey and roseate moon, Et la mandolin jase And the mandolin jangles on Parmi les frissons de brise. In the shivering breeze. 14
Clair de lune Moonlight Text: Paul Verlaine English translation: Richard Stokes Votre âme est un paysage choisi Your soul is a chosen landscape Que vont charmant masques et bergamasques Bewitched by masquers and bergamaskers, Jouant du luth et dansant et quasi Playing the lute and dancing and almost Tristes sous leurs déguisements fantasques. Sad beneath their fanciful disguises. Tout en chantant sur le mode mineur Singing as they go in a minor key L’amour vainqueur et la vie opportune, Of conquering love and life’s favors, Ils n’ont pas l’air de croire à leur Bonheur They do not seem to believe in their fortune Et leur chanson se mêle au clair And their song mingles with the light of de lune, the moon, Au calm eclair de lune triste et beau, The calm light of the moon, sad and fair, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres That sets the birds dreaming in the trees Et sangloter d’extase les jets d’eau, And the fountains sobbing in their rapture, Les grands jets d’eau sveltes parmi Tall and svelte amid les marbres. marble statues. 15
Texts and Translations (Continued) Après un rêve After a dream Text: Romain Bussine, English translation: Richard Stokes after an anonymous Tuscan poet Dans un sommeil que charmait ton image In sleep made sweet by a vision of you Je rêvais le Bonheur, ardent mirage, I dreamed of happiness, fervent illusion, Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure Your eyes were softer, your voice pure et sonore, and ringing, Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore; You shone like a sky that was lit by the dawn; Tu m’appelais et je quittais la terre You called me and I departed the earth Pour m’enfuir avec toi vers la lumière, To flee with you toward the light, Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues, The heavens parted their clouds for us, Splendeurs inconnues, lueurs divines We glimpsed unknown splendours, celestial entrevues. fires. Hélas! hélas, triste réveil des songes, Alas, alas, sad awakening from dreams! Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes I summon you, O night, give me back your mensonges; delusions; Reviens, reviens, radieuse, Return, return in radiance, Reviens, ô nuit mystérieuse! Return, O mysterious night! 16
En sourdine Muted Text: Paul Verlaine English translation: Richard Stokes Calmes dans le demi-jour Calm in the twilight Qui les branches hautes font, Cast by lofty boughs, Pénétrons bien notre amour Let us steep our love De ce silence profound. In this deep quiet. Mêlons nos âmes, nos cœurs Let us mingle our souls, our hearts, Et nos sense extasiés, And our enraptured senses Parmi les vagues langueurs With the hazy languor Des pins et des arbousiers. Of arbutus and pine. Ferme tes yeux à demi, Half-close your eyes, Croise tes bras sur ton sein, Rold your arms across your breast, Et de ton cœur endormi And from your heart now lulled to rest Chasse à jamais tout dessein. Banish forever all intent. Laissons-nous persuader Let us both succumb Au soufflé berceur et doux To the gentle and lulling breeze Qui vient à tes pieds rider That comes to ruffle at your feet Les ondes des gazons roux. The waves of russet grass. Et quand, solennel, le soir And when, solemnly, evening Des chênes noirs tombera, Falls from the black oaks, Voix de notre désespoir, That voice of our despair, Le rossignol chantera. The nightingale shall sing. Translations by Richard Stokes from A French Song Companion (OUP, 2000). Richard Stokes is also author of The Book of Lieder (Faber, 2005); The Spanish Song Companion (Scarecrow Books, 2004); The Penguin Book of English Song. Seven Centuries of Poetry from Chaucer to Auden (Penguin Classics, 2016); J.S. Bach. The Complete Cantatas (Scarecrow Books, 2004); A Parallel Text Edition of the Complete “Histoires naturelles” by Jules Renard (Alma Classics, 2017). 17
Texts and Translations (Continued) Vieux Amis—Nouveaux Costumes CLAUDE DEBUSSY / PHILIP LASSER Apparition Apparition Text: Stéphane Mallarmé English translation: Richard Stokes La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs The moon grew sad. Weeping seraphim, Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme Dreaming, bows in hand, in the calm of hazy Des fleurs vaporeuses, tiraient de Flowers, drew from mourantes violes dying viols De blancs sanglots glissant sur l’azur White sobs that glided over des corolles. the corollas’ blue. —C’était le jour béni de ton premier baiser. —It was the blessed day of your first kiss. Ma songerie aimant à me martyriser My dreaming, glad to torment me, S’enivrait savamment du parfum de Grew skillfully drunk on the perfumed tristesse sadness Que même sans regret et sans déboire laisse That—without regret or bitter after-taste— Le cueillsaison d’un Rêve au cœur qui The harvest of a Dream lives in the reaper’s l’a cueilli. heart. J’errais donc, l’œil rive sur And so I wandered, my eyes fixed on the le pave vielli old paving stones, Quand avec du soleil aux cheveux, When with sun-flecked hair, dans la rue in the street Et dans le soir, tu m’es en riant And in the evening, you appeared laughing apparue before me Et j’ai cru voir la fée au And I thought I glimpsed the fairy with her chapeau de claret cap of light Qui jadis sur mes beaux sommeils Who long ago crossed my lovely spoilt child’s d’enfant gâté slumbers Passait, laissant toujours de ses Always allowing from her mains mal fermées half-closed hands, Neiger de blancs bouquets White bouquets of d’étoiles parfumées. scented flowers to snow. 18
Regret Regret Text: Paul Bourget English translation: Richard Stokes Devant le ciel d’été, tiède et calmé, Beneath the summer sky, warm and becalmed, Je me souviens de toi comme d’un songe, I remember you as in a dream, Et mon regret fidèle aimed et prolonge And my faithful regret loves and prolongs Les heures où j’étais aimé. The hours when I was loved. Les astres brilleront dans la nuit noire; The stars will shine in the black night; Le soleil brillera dans le jour clair; The sun will shine in the bright day; Quelque chose de toi flotte dans l’air, Something of you hovers in the air, Qui me pénètre la mémoire. Penetrating my memory. Quelque chose de toi qui fut à moi: Something of you that was mine: Car j’ai possédé tou de ta pensée, For I once filled all your thoughts, Et mon âme, trahie det délaissée, And my soul, betrayed and abandoned, Est encor tout entire à toi. Is still entirely yours. 19
Texts and Translations (Continued) Coquetterie posthume Posthumous Coquetry Text: Théophile Gautier English translation: Richard Miller Quand je mourrai, que l’on me mette, When I die, let me Avant que de clouer mon cercueil, —before my coffin is nailed shut— Un peu de rouge à la pommette, be given a touch of red on my cheeks Un peu de noir au bord de l’œil. and a touch of black at the edges of my eyes. Car je veux, dans ma bière close, For in my closed coffin I want to be Comme le soir de as I was on the evening he made son aveu, his vows to me, Rester éternellement rose eternally pink, Avec du khol sous mon œil bleu. with kohl beneath my eyes. Posez-moi, sans jaune immortelle, Without yellow immortelles, Sans cousin de larmes brodé, or a cushion embroidered with tears, Sur mon oreiller de dentelle lay me on my lace pillow De ma chevelure inondé. with my hair flowing about me. Cet oreiller, dans les nuits folles, That pillow has on passionate nights, A vu dormer nos fronts unis, witnessed us asleep, our foreheads touching, Et sous le drap noir des gondoles and counted our endless embraces Compté nos bairsers infinis. beneath the black sheets of gondolas. Entre mes mains de cire pale, Between my pale waxen hands Que la prière réunit, joined in prayer, Tournez ce chapelet d’opale, slip this opal rosary Par le Pape à Rome bénit: blessed by the Pope in Rome: Je l’égrènerai dans la couche I shall tell it on the couch D’où nul encore ne s’est levé; from which no one has yet ever arisen; Sa bouche en a dit sur ma bouche his mouth against mine has said Chaque Pater et chaque Ave. each Pater and Ave. 20
La romance d’Ariel The Romance of Ariel Text: Paul Bourget English translation: Richard Stokes Au long de ces montagnes douces, Come, will you not cross these fair mountains, Dis! viendras-tu pas à l’appel When summoned by De ton délicat Ariel Your fair Ariel, Qui veloute à tespieds le mousses? Who velvets the moss at your feet? Suave Miranda, je veux Sweet Miranda, I would wish Qu’il fasse juste assez de brise For just enough breeze Pour que ce soufflé tiède fries For its warm breath to ruffle Les pointes d’or de tes cheveux! The golden tips of your hair! Les clochettes des digitales The foxglove bells Sur ton passage tinteront; Will chime as you pass; Les églantines sur ton front The eglantine will shed on your brow Effeuilleront leurs blancs pétales. Its white petals. Sous le feuillages du bouleau Beneath the birch leaves Blondira ta tête bouclée; Your curly head will turn blond; Et dans le creux de la vallée And in the depths of the valley Tu regarderas bleuir l’eau, You will see the water turn blue, L’eau du lac lumineaux ou sombre, The water of the luminous or dark lake, Miroir changeant du ciel d’été, A changing mirror of the summer sky, Qui sourit avec sa gaîté Which smiles in merriment Et qui s’attriste avec son ombre; And grows sad in its shadow; Symbole, hélas! du cœur aimant, Symbol, alas, of the loving heart, Où le chagrin, où le sourire Where the sorrow, where the smile De l’être trop aimé, se mire Of one too well loved, is reflected Gaîment ou douloureusement … Merrily or sadly … 21
Texts and Translations String Quartet No. 2 in F-sharp Minor, Op. 10 ARNOLD SCHOENBERG Texts: Stefan Georg English translations: Carl Engel Litanei Litany Tie fist die trauer, die mich umdüstert, Deep is the sadness that overclouds me, Ein tret ich weider, Herr! In dein haus … Once more I enter, Lord! In thy house. Lang war die reise, matt sind die glieder, Long was the journey, weak is my body, Leer sind die schreine, voll nur die qual. Bare are the coffers, full but my pain. Durstende zunge darbt nach dem weine. Thirsting, the tongue craves wine to refresh it, Hart war gestritten, starr ist mein arm. Hard was the fighting, stiff is my arm. Gönne die ruhe schwankenden schritten, Grant thou a rest to feet that are falt’ring, Hungrigem gaume bröckle dein brot! Nourish the hungry, break him thy bread! Schwach is mein atem rufend dem trauma, Faint is my breath, recalling the vision, Hohl sind die hände, fiebernd der mund. Empty my hands, and fev’rish my mouth. Leih deine kühle, lösche die brände, Lend me thy coolness, quench thou the blazes, Tilge das hoffen, sende das licht! Let hope be perished, send forth they light! Gluten im herzen lodern noch offen, Fires are still burning open within me, Innerst im grunde wacht noch ein schrei … Down in the depth still wakens a cry. Töte das sehnen, schliesse die wunde! Kill ev’ry longing, close thou my heart’s wound, Nimm mir die leibe, gib mir dein glück! Take from me love, and give me thy peace! 2. Streichquartett|für Sopran und Streichquartett|op. 10 © Copyright 1912, 1940 by Universal Edition A.G., Wien/UE 35543 22
Entrückung Rapture Ich fühle luft von anderem planeten. I breathe air wafted from another planet. Mir blassen durch das dunkel die gesichter The friendly faces that are turned toward me Die freundlich eben noch sich zu mir drehten. But lately, now are fading into darkness. Und bäum und wege die ich liebte fahlen The trees and paths I knew and loved so well Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter Are barely visible, and thou beloved Geliebter schatten—rufer meiner qualen— And radiant specter—cause of all my anguish— Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten Art wholly dimmed within a deeper glow, Um nach dem taumel streitenden Whence, now that strife and tumult cease, getobes there comes Mit einem frommen schauer anzumuten. The soothing tremor of a sacred awe. Ich lose mich in tönen, kreisend, webend, I am dissolved in swirling sound, am weaving Ungründigen dands und unbenamten lobes Unfathomed thanks with unnamed praise, Dem grossen atem wunschlos mich ergebend. and wishless I yield myself unto the mighty breath. Mich überfährt ein ungestümes wehen A wild gust grips me suddenly, and I Im rausch der weihe wo inbrünstige Can hear the fervent cries and prayers schreie of women In staub geworfner beterinnen flehen: Prone in the dust and seized in pious rapture: Dann she ich wei sich duftige nebel lüpfen And then I see the hazy vapors lifting In einer sonnerfüllten klaren freie Above a sunlit, vast and clear expanse Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen. That stretches far below the mountain crags. Der boden schüttert Weiss und weich wei Beneath my feet a flooring soft molke, and milky, Ich steige über schluchten ungeheuer, Or endless chasms that I cross with ease. Ich fühle wie ich über letzter wolke Carried aloft beyond the highest cloud, In einem meer kristallnen glanzes schwimme— I am afloat upon a sea of crystal splendor— Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer Only a sparkle of the holy fire Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme. Only a roaring of the holy voice. 23
Texts and Translations Dreimal sieben Gedichte aus Albert Girauds “Pierrot lunaire,” Op. 21 Three Times Seven Poems From Albert Giraud’s “Pierrot lunaire” ARNOLD SCHOENBERG Text: Otto Erich Hartleben’s German translation of Albert Giraud’s Pierrot lunaire English translation: Cecil Gray PART I Mondestrunken Moondrunk Den Wein, den man mit Augen trinkt, The wine which through the eyes we drink, Gießt nachts der Mond in Wogen nieder, Flows nightly from the moon in torrents, Und eine Springflut überschwemmt And as a spring-tide overflows Den stillen Horizont. The far and distant land. Gelüste, schauerlich und süß, Desires terrible and sweet Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten! Unnumbered drift in floods abounding! Den Wein, den man mit Augen trinkt, The wine which through the eyes we drink, Gießt nachts der Mond in Wogen nieder. Flows nightly from the moon in torrents. Der Dichter, den die Andacht treibt, The poet, in an ecstasy, Berauscht sich an dem heilgen Tranke, Drinks deeply from the holy chalice, Gen Himmel wendet er verzückt To heaven lifts up his entranced Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er Head, and reeling quaffs and drains down Den Wein, den man mit Augen trinkt. The wine which through the eyes we drink. Columbine Columbine Des Mondlichts bleiche Blüten, The pallid buds of moonlight, Die weißen Wunderrosen, Those pale and wondrous roses, Blühn in den Julinächten— Bloom in the nights of summer— O, bräch ich eine nur! O could I pluck but one! Mein banges Leid zu lindern, My heavy heart to lighten, Such ich am dunklen Strome I search in darkling river Des Mondlichts bleiche Blüten, The pallid buds of moonlight, Die weißen Wunderrosen. Those pale and wondrous roses. Gestillt wär all mein Sehnen, Fulfilled would be my longing, Dürft ich so mächenheimlich, If I could softly gather, So selig leis – entblättern With gentle care besprinkle Auf deine braunen Haare Upon your dark brown tresses Des Mondlichts bleiche Blüten! The moonlight’s pallid blossoms! 24
Der Dandy The Dandy Mit einem phantastichen Lichtstrahl A phantasmagorical light ray Erleuchtet der Mond die krystallnen Flakons Illumines tonight all the crystalline flasks Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch On the holy, sacred, ebony wash-stand Des schweigenden Dandys von Bergamo. Of the taciturn dandy of Bergamo. In tönender, bronzener Schale In sonorous bronze-enwrought chalie Lacht hell die Fontäne, metallischen Klangs. Laughs brightly the fountain’s metallic sound. Mit einem phantastischen Lichstrahl A phantasmagorical light ray Erleuchtet der Mond die krystallnen Flakons. Illumines tonight all the crystalline flasks. Pierrot mit wächsernem Antlitz Pierrot with countenance waxen Steht sinnend und denkt: wie er heute sich Stands musing and thinks how he tonight will schminkt? paint Fort schiebt er das Rot und des Orients Grün Rejecting the red and the green of the east Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil He bedaubs all his face in the latest of styles Mit einem phantastischen Mondstrahl. With a phantasmagorical moonbeam. Eine blasse Wäscherin A Chlorotic Laundry Maid Eine blasse Wäscherin A chlorotic laundry maid Wäscht zur Nachtzeith bleiche Tücher; Washes nightly white silk garments; Nackte, silberweiße Arme Naked, snow-white silvery forearms Streckt sie neider in die Flut. Stretching downward to the flood. Durch die Lichtung schleichen Winde, Through the glade steal gentle breezes, Leis bewegen sie den Strom. Softly playing o’er the stream. Eine blasse Wäscherin A chlorotic laundry maid Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher Washes nightly white silk garments. Und die sanfte Magd des Himmels, And the gentle maid of heaven, Von den Zweigen zart umschmeichelt, By the branches softly fondled, Breitet auf die dunklen Weisen Spreads on the dusky meadows Ihre lichtgewobenen Linnen – All her moonlight-bewoven linen— Eine blasse Wäscherin. A chlorotic laundry maid. 25
Texts and Translations (Continued) Valse de Chopin Chopin Waltz Wie ein blasser Tropfen Bluts As a lingering drop of blood Färbt die Lippen einer Kranken, Stains the lip of a consumptive, Also ruht auf diesen Tönen So this music is pervaded Ein vernichtungssücht’ger Reiz. By a morbid deathly charm. Wilder Lust Akkorde stören Wild ecstatic harmonies Der Verzweiflung eisgen Traum Disguise the icy touch of doom, Wie ein blasser Tropfen Bluts As a lingering drop of blood Färbt die Lippen einer Kranken. Stains the lip of a consumptive. Heiß und jauchzend, süß und schmachtend, Ardent, joyful, sweet and yearning, Melancholisch düstrer Walzer, Melancholic somber waltzes, Kommst mir nimmer aus den Sinnen, Coursing ever through my senses, Haftest mir an den Gedanken Leaving an insipid after-taste Wie ein blasser Tropfen Bluts! Like a lingering drop of blood! Madonna Madonna Steig, o Mutter aller Schmerzen, Rise, O mother of all sorrows, Auf den Altar meiner Verse! From the altar of my verses! Blut aus deinen magern Brüsten Blood pours forth from thy lean bosom Hat des Schwertes Wut vergossen. Where the sword of frenzy pierced it. Deine ewig frischen Wunden Thy forever gaping gashes Gleichen Augen, rot und offen. Are like eyelids, red and open. Steig, o Mutter aller Schmerzen, Rise, O mother of all sorrows, Auf den Altar meiner Verse! From the altar of my verses. In den abgezehrten Händen In the lacerated arms Hältst du deines Sohnes Leiche, Holdst thou thy Son’s holy body, Ihn zu zeigen aller Menschheit— Manifesting Him to mankind— Doch der Blick der Menschen meidet Yet the eyes of men avert themselves, Dich, o Mutter aller Schmerzen! O mother of all sorrows! 26
Der kranke Mond The Ailing Moon Du nächtig todeskranker Mond, You ailing, death-awaiting moon, Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl, High upon heaven’s dusty couch, Dein Blick, so fiebernd übergroß, Your glance, so feverish overlarge, Bannt mich, wie fremde Melodie. Lures me, like strange enchanting song. An unstillbarem Liebesleid With unrequited pain of love Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt, You die, your longing deep concealed, Du nächtig todeskranker Mond, You ailing, death-awaiting moon, Dort auf des Himmels schwarzen Pfühl. High upon heaven’s dusty couch. Den Liebsten, der im Sinnenrausch The lover, stirred by sharp desire Gedankenlos zur Liebsten geht, Who reckless seeks for love’s embrace, Belustigt deiner Strahlen Spiel, Exults in your bright play of light, Dein bleiches, qualgebornes Blut, Your pale and pain-begotten flood, Du nächtig todeskranker Mond! You ailing, death-awaiting moon! 27
Texts and Translations (Continued) PART II Nacht Night Finstre, schwarze Riesenfalter Heavy, gloomy giant black moths Töteten der Sonne Glanz. Massacred the sun’s bright rays. Ein geschloßnes Zauberbuch, Like a close-shut magic book, Ruht der Horizont—verschwiegen. Broods the distant sky in silence. Aus dem Qualm verlorner Tiefen From the mists in deep recesses Steigt ein Duft, Erinnrung mordend! Rise up scents, destroying memory! Finstre, schwarze Riesenfalter Heavy, gloomy giant black moths Tötenen der Sonne Glanz. Massacred the sun’s bright rays; Und vom Himmel erdenwärts And from heaven earthward bound Senken sich mit schweren Schwingen Downward sink with somber pinions Unsichtbar die Ungetüme Unperceived, great hordes of monsters Auf die Menschenherzen nieder … On the hearts and souls of mankind … Finstre, schwarze Riesenfalter. Heavy, gloomy giant black moths. Gebet an Pierrot Prayer to Pierrot Pierrot! mein Lachen Pierrot! My laughter Hab ich verlernt! Have I unlearnt! Das bild des Glanzes The picture’s brightness Zerfloß, Zerfloß! Dissolves. Schwarz weht die Flagge Black flies the standard Mir nun vom Mast. Now from my mast. Pierrot! mein Lachen Pierrot! My laughter Hab ich verlernt! Have I unlearnt! O gib mir wieder, O once more give me, Roßarzt der Seele, Healer of spirits, Schneemann der Lyrik, Snowman of lyrics, Durchlaucht vom Monde, Monarch of moonshine, Pierrot—mein Lachen! Pierrot, my laughter! 28
Raub Loot Rote, fürstliche Rubine, Ancient royalty’s red rubies, Blutge Tropfen alten Ruhmes, Bloody drops of antique glory, Schlummern in den Totenschreinen Slumber in the hollow coffins Drunten in den Grabgewölben. Buried in the vaulted caverns. Nachts, mit seinen Zechkumpanen, Late at night with boon companions, Steigt Pierrot hinab, zu rauben Pierrot descends to ravish Rote, fürstliche Rubine, Ancient royalty’s red rubies, Blutge Tropfen alten Ruhmes. Bloody drops of antique glory. Doch da sträuben sich die Haare, But there every hair a-bristle, Bleiche Furcht bannt sie am Platze: Livid fear turns them to statues; Durch die Finsternis, wie Augen!— Through the murky gloom, like eyes— Stieren aus den Totenschreinen Glaring from the hollow coffins Rote, fürstliche Rubine. Ancient royalty’s red rubies. Rote Messe Red Mass Zu grausem Abendmahle To fearsome grim communion Beim Blendeglanz des Goldes, Where dazzling rays of gold gleam, Beim Flackerschein der Kerzen, And flickering light of candles, Naht dem Altar—Pierrot! Comes to the altar of Pierrot! Die Hand, die gottgeweihte, His hand, with grace invested, Zerreißt die Priesterkleider Rends through the priestly garments Zu grausem Abendmahle For fearsome grim communion Beim Blendeglanz des Goldes. Where dazzling rays of gold gleam. Mis segnender Gebärde With signs of benediction Zeigt er den bangen Seelen He shows to frightened people Die triefend rote Hostie: The dripping crimson wafer: Sein Herz in blutgen Fingern His heart – with bloody fingers Zu grausem Abendmahle. In fearsome grim communion 29
Texts and Translations (Continued) Galgenlied Song of the Gallows Die dürre Dirne The haggard harlot Mit langem Halse With scraggy gizzard Wird seine letzte Will be his ultimate Geliebte sein. Paramour In seinem Hirne Through all his thoughts Steckt wie ein Nagel There sticks like a gimlet Die dürre Dirne The haggard harlot Mit langem Halse. With scraggy gizzard. Schlank wie die Pinie, Thin as a rake, Am Hals ein Zöpfchen, Round her neck a pigtail, Wollüstig wird sie Joyfully will she Den Schelm umhalsen Embrace the rascal, Die dürre Dirne! The haggard harlot! Enthaptung Decapitation Der Mond, ein blankes Türkenschwert, The moon, a polished scimitar, Aug einem schwarzen Seidenkissen, Upon a black and silken cushion, Gespenstisch groß—dräut er hinab So strangely large hangs menacing Durch schmerzensdunkle Nacht. Through sorrow’s gloomy night. Pierrot irrt ohne Rast umher Pierrot wandering restlessly Und start empor in Todesängsten Stares upon high in anguished fear Zum Mond, dem blanken Türkenschwert Of the moon, a polished scimitar Auf einem schwarzen Seidenkissen. Upon a black and silken cushion. Es schlottern unter ihm die Knie, Like leaves of aspen are his knees, Ohnmächtig bricht er jäh zusammen. Swooning he falters, then collapses. Er wähnt: es sause strafend schon He thinks: this hissing vengeful steel Auf seinen Sündenhals hernieder Upon his neck will fall in judgment Der Mond, das blanke Türkenschwert. The moon, a polished scimitar. 30
Die Kreuze The Crosses Heilge Kreuze sind die Verse Holy crosses are the verses Dran die Dichter stumm verbluten, Where the poets bleed in silence, Blingeschlagen von der Geier Blinded by the peck of vultures Flatterndem Gespensterschwarme. Flying round in ghostly rabble. In den Leibern schwelgten Schwerter, On their bodies swords have feasted, Prunkend in des Blutes Scharlach! Bathing in the scarlet bloodstream! Heilge Kreuze sind die Verse Holy crosses are the verses Dran die Dichter stumm verbluten. Where the poets bleed in silence. Tot das Haupt, erstarrt die Locken— Death then comes; dispersed the ashes— Fern verweht der Lärm des Pöbels, Far away the rabble’s clamour, Langsam sinkt die Sonne nieder, Slowly sinks the sun’s red splendor, Eine rote Königskrone. Like a royal crown of glory. Heilge Kreuze sind die Verse. Holy crosses are the verses. 31
Texts and Translations (Continued) PART III Heimweh Nostalgia Lieblich klagend—ein krystallnes Seufzen Sweetly plaintive is the sigh of crystal Aus Italiens alter Pantomime, That ascends from Italy’s old players, Klingt’s herüber: wie Pierrot so hölzern, Sadly mourning that Pierrot is now So modern sentimental geworden. So modern and so sickly sentimental. Und es tönt durch seines Herzens Wüste, And it echoes from his heart’s desert, Tönt gedämpft durch alle Sinne Muted tones which wind through all his wieder, senses, Lieblich klagend—ein krystallnes Seufzen Sweetly plaintive is the sigh of crystal Aus Italiens alter Pantomime. That ascends from Italy’s old players. Da vergißt Pierrot die Trauermienen! Now Pierrot abjures the tragic manner! Durch den bleichen Feuerschein des Mondes, Through the pallid fires of lunar landscape, Durch des Lichtmeers Fluten schweift die Through the foaming light-flood mounts Sehnsucht his longing, Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel, Surging high towards his native heaven, Lieblich klagend ein krystallnes Seufzen. Sweetly plaintive, like a sigh of crystal. Gemeinheit Atrocity In den blanken Kopf Cassanders, Through the bald pate of Cassander, Dessen Schrein die Luft durchzetert As he rends the air with screeches Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen Pierrot bores in feigned tender Zärtlich—einen Schädelbohrer. Fashion with a cranium driller. Darauf stopft er mit dem Daumen He then presses with his finger Seinen echten türkschen Tabak Rare tobacco grown in Turkey In den blanken Kopf Cassanders, Into the bald pate of Cassander, Dessen Schrein die Luft durchzetert. As he rends the air with screeches. Dann dreht er ein Rohr von Weichsel Then screwing a cherry pipe stem Hinten in di glatte Glatze, Right in through the polished surface, Und behaglich schmaucht und pafft er Sits at ease and smokes and puffs the Seinen echten türkschen Tabak Rare tobacco grown in Turkey Aus dem blanken Kopf Cassanders! From the bald pate of Cassander! 32
Parodie Parody Stricknadeln, blank und blinkend, Knitting needles, bright and polished, In ihrem grauen Haar, Set in her greying hair, Sitzt die Duenna murmelnd, Sits the Duenna, mumbling, Im roten Röckchen da. In crimson costume clad. Sie wartet in der Laube, She lingers in the arbour, Sie liebt Pierrot mit Schmerzen, She loves Pierrot with passion, Stricknadeln, blank und blinkend, Knitting needles, bright and polished, In ihrem grauen Haar. Set in her greying hair. Da plötzlich – horch – ein Wispern! But, listen, what a whisper! Ein Windhauch kichert leise: A zephyr titters softly; Der Mond, der böse Spötter, The moon, the wicked macker, Äfft nach mit seinen Strahlen Now mimics with light rays Stricknadeln, blink und blank. Bright needles, spick and span. Der Mondfleck The Moonfleck Einen weißen Fleck des hellen Mondes With a snowy fleck of shining moonlight Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes, On the shoulder of his black silk frock-coat So spaziert Pierrot im lauen Abend, So strolls Pierrot this languid evening, Aufzusuchen Glück und Abenteuer. Seeking everywhere for love’s adventure. Plötzlich stört ihn was an seinem But what! Something wrong with his Anzug, appearance? Er besieht sich rings und He looks round and round and then he findet richtig – finds it— Einen weißen Fleck des hellen Mondes Just a snowy fleck of shining moonlight Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes. On the shoulder of his black silk frock-coat. Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck! Wait now (thinks he) ‘tis a piece of plaster, Wischt und wischt, doch bringt ihn nicht Wipes and wipes, yet cannot make herunter! it vanish. Und so geht er giftgeschwollen weiter, So he goes on poisoned with his fancy, Reibt und reibt bis an den frühen Morgen Rubs and rubs until the early morning— Einen weißen Fleck des hellen Mondes. Just a snowy fleck of shining moonlight. 33
Texts and Translations (Continued) Serenade Serenade Mit groteskem Riesenbogen With a giant bow grotesquely Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche. Scrapes Pierrot on his viola Wie der Storch auf einem beine Like a stork on one leg standing Knipst er trüb ein Pizzicato. Sadly plucks a pizzicato. Plötzlich naht Cassander, wütend Now here comes Cassander fuming Ob des nächtigen Virtuosen. At this night-time virtuoso. Mit groteskem Riesenbogen With a giant bow grotesquely Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche. Scrapes Pierrot on his viola. Von sich wirft er jetzt die Bratsche: Casting then aside the viola, Mit der delikaten Linken With his delicate left hand he Faßt er den Kahlkopf am Kragen— Grips the bald pate by the collar— Träumend spielt er auf der Glatze Dreamily he plays upon him Mit groteskem Riesenbogen. With a giant bow grotesquely. Heimfahrt Journey Home Der Mondstrahl ist das Ruder, The moonbeam is the rudder, Seerose dient als Boot, Nenuphar serves as boat, Drauf fährt Pierrot gen Süden, On which Pierrot goes southward, Mit gutem Reisewind. The wind behind his sails. Der Strom summt tiefe Skalen In deep tones hums the river Und wiegt den leichten Kahn. And rocks the light canoe. Der Mondstrahl ist das Ruder, The moonbeam is the rudder, Seerose dient als Boot. Nenuphar serves as boat. Nach Bergamo, zur Heimat, To Bergamo, his homeland, Kehrt nun Pierrot zurück; Pierrot returns once more. Schwach dämmert schon im Osten Soft gleams an the horizon Der grüne Horizont. The orient green of dawn. Der Mondstrahl ist das Ruder. The moonbeam is the rudder. 34
O alter Duft Oh Ancient Scent O alter Duft aus Märchenzeit, Oh ancient scent from far-off days, Berauschest wieder meine Sinne! Intoxicate once more my senses! Ein närrisch Heer von Schelmerein A merry swarm of idle thoughts Durchschwirrt die leichte Luft. Pervades the gentle air. Ein glückhaft Wünschen macht mich froh A happy whim makes me aspire Nach Freuden, die ich lang verachtet. To joys which I too long neglected. O alter Duft aus Märchenzeit, O ancient scent from far-off days, Berauschest wieder mich. Intoxicate me again. All meinen Unmut geb ich preis; Now all my sorry is dispelled, Aus meinem sonnumrahmten Fenster And from my sun-encircled casement Beschau ich frei di liebe Welt I view again the lovely world Und träum hinaus in selge Weiten … And dream beyond the far horizon ... O alter Duft aus Mächenzeit! O ancient scent from far-off days! Pierrot lunaire|Dreimal 7 Gedichte|für eine Sprechstimme und 5 Instrumentalisten|op. 21 © Copyright 1914, 1941 by Universal Edition A.G., Wien/UE 34806 35
Evening Division Enroll now juilliard.edu/adultclasses Classes for Adults of All Ages and Abilities Offerings in Dance, Drama, and Music Spring Semester Begins January 22 PHOTO: CLAUDIO PAPAPIETRO 36
Juilliard Board of Trustees and Administration BOARD OF TRUSTEES Ellen and James S. Marcus Institute for Vocal Arts Bruce Kovner, Chair Brian Zeger, Artistic Director J. Christopher Kojima, Vice Chair Kirstin Ek, Director of Curriculum and Schedules Katheryn C. Patterson, Vice Chair Monica Thakkar, Director of Performance Activities Pierre T. Bastid Michael Loeb Pre-College Division Julie Anne Choi Vincent A. Mai Yoheved Kaplinsky, Artistic Director Kent A. Clark Ellen Marcus Ekaterina Lawson, Director of Admissions and Academic Affairs Kenneth S. Davidson Nancy A. Marks Anna Royzman, Director of Performance Activities Barbara G. Fleischman Stephanie Palmer McClelland Evening Division Keith R. Gollust Christina McInerney Danielle La Senna, Director Mary Graham Lester S. Morse Jr. Joan W. Harris Stephen A. Novick Lila Acheson Wallace Library Matt Jacobson Joseph W. Polisi Jane Gottlieb, Vice President for Library and Edward E. Johnson Jr. Susan W. Rose Information Resources; Director of the C.V. Starr Karen M. Levy Deborah Simon Doctoral Fellows Program Teresa E. Lindsay Sarah Billinghurst Solomon Enrollment Management and Student Development Laura Linney William E.“Wes” Stricker, MD Joan D. Warren, Vice President Kathleen Tesar, Associate Dean for Enrollment Management Sabrina Tanbara, Assistant Dean of Student Affairs TRUSTEES EMERITI Cory Owen, Assistant Dean for International Advisement June Noble Larkin, Chair Emerita and Diversity Initiatives William Buse, Director of Counseling Services Mary Ellin Barrett Katherine Gertson, Registrar Sidney R. Knafel Tina Gonzalez, Director of Financial Aid Elizabeth McCormack Barrett Hipes, Director, Alan D. Marks Center for John J. Roberts Career Services and Entrepreneurship Teresa McKinney, Director of Community Engagement Todd Porter, Director of Residence Life JUILLIARD COUNCIL Howard Rosenberg MD, Medical Director Mitchell Nelson, Chair Beth Techow, Administrative Director of Health and Counseling Services Michelle Demus Auerbach Sophie Laffont Holly Tedder, Director of Disability Services Barbara Brandt Jean-Hugues Monier and Associate Registrar Brian J. Heidtke Terry Morgenthaler Gordon D. Henderson Pamela J. Newman Finance Peter L. Kend Howard S. Paley Christine Todd, Vice President and Chief Financial Officer Younghee Kim-Wait John G. Popp Irina Shteyn, Director of Financial Planning and Analysis Paul E. Kwak, MD Grace E. Richardson Nicholas Mazzurco, Director of Student Accounts/Bursar Min Kyung Kwon Kristen Rodriguez Jeremy T. Smith Administration and Law Maurice F. Edelson, Vice President for Administration and General Counsel EXECUTIVE OFFICERS AND SENIOR ADMINISTRATION Joseph Mastrangelo, Vice President for Facilities Management Myung Kang-Huneke, Deputy General Counsel Office of the President Carl Young, Chief Information Officer Joseph W. Polisi, President Steve Doty, Chief Operations Officer Jacqueline Schmidt, Chief of Staff Dmitriy Aminov, Director of IT Engineering Caryn Doktor, Director of Human Resources Office of the Provost and Dean Adam Gagan, Director of Security Ara Guzelimian, Provost and Dean Scott Holden, Director of Office Services José García-León, Associate Dean for Academic Affairs Jeremy Pinquist, Director of Client Services, IT Robert Ross, Assistant Dean for Preparatory Education Helen Taynton, Director of Apprentice Program Kent McKay, Associate Vice President for Production Development and Public Affairs Dance Division Elizabeth Hurley, Vice President Taryn Kaschock Russell, Acting Artistic Director Alexandra Day, Associate Vice President for Marketing Lawrence Rhodes, Artistic Director Emeritus and Communications Katie Friis, Administrative Director Benedict Campbell, Website Director Drama Division Amanita Heird, Director of Special Events Richard Feldman, Acting Director Susan Jackson, Editorial Director Katherine Hood, Managing Director Sam Larson, Design Director Katie Murtha, Director of Major Gifts Music Division Lori Padua, Director of Planned Giving Adam Meyer, Associate Dean and Director Ed Piniazek, Director of Development Operations Bärli Nugent, Assistant Dean, Director of Chamber Music Nicholas Saunders, Director of Concert Operations Joseph Soucy, Assistant Dean for Orchestral Studies Edward Sien, Director of Foundation and Corporate Relations Stephen Carver, Chief Piano Technician Adrienne Stortz, Director of Sales Robert Taibbi, Director of Recording Tina Matin, Director of Merchandising Joanna K. Trebelhorn, Director of Orchestral Rebecca Vaccarelli, Director of Alumni Relations and Ensemble Operations Juilliard Global Ventures Historical Performance Christopher Mossey, Senior Managing Director Robert Mealy, Director Courtney Blackwell Burton, Managing Director for Operations Benjamin D. Sosland, Administrative Director; Betsie Becker, Managing Director of Global K–12 Programs Assistant Dean for the Kovner Fellowships Gena Chavez, Managing Director, The Tianjin Juilliard School Nicolas Moessner, Managing Director of Finance Jazz and Risk Management Wynton Marsalis, Director of Juilliard Jazz Aaron Flagg, Chair and Associate Director 37
Attend a performance Enroll in a class Shop at our store Hire our performers Support Juilliard juilliard.edu
You can also read