CHAMBERFEST 2018 - THE JUILLIARD SCHOOL

Page created by Bonnie Bailey
 
CONTINUE READING
CHAMBERFEST 2018 - THE JUILLIARD SCHOOL
ChamberFest
2018
CHAMBERFEST 2018 - THE JUILLIARD SCHOOL
W
                                      elcome to the 17th annual Juilliard ChamberFest.
                                      This year 140 students and faculty return one
                                      week early from the winter recess for a tuition-free
                           chamber music intensive. Working without interruption
                           in the nearly empty Juilliard building in great depth on
                           repertoire they have selected themselves, the musicians
                           have found that ChamberFest’s unlimited rehearsal time
                           and daily coaching yields an extraordinarily rich artistic
                           and educational result. This experience therefore not only
                           nurtures the devoted chamber musician at Juilliard, it also
                           nurtures the broad and reflective education necessary for
                           the training of the 21st-century artist-citizen.

Launched in 2002, ChamberFest occupies a unique place in the life of the school,
and after this year will have presented 1,300 students in 270 ensemble pairings with

                                                                                                                    Joyner by Claudio Papapietro
Juilliard faculty and guest coaches for almost 300 performances. Juilliard’s musicians
have been joined in the past by students from London’s Royal Academy of Music,
France’s Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris, Vienna’s
Universität für Musik und darstellende Kunst Wien, and the orchestra academy of
Brazil’s São Paulo State Symphony Orchestra. Past guest coaches have included

                                                                                                                Papapietro
soprano Barbara Hannigan, MacArthur Fellow Liz Lerman, and pianist Peter Serkin.
ChamberFest has been a home for the traditional—works by Beethoven, Brahms,

                                                                                                              Khari
Dvořák, Mendelssohn, Mozart, Schubert and Shostakovich top the list—and the

                                                                                                      Claudio
unusual. Included among the latter are interdisciplinary chamber music performances

                                                                                                   by cellist
with dancers and choreographers; improvised presentations; premieres; the inclusion

                                                                                             Photo of
of distinctive European instruments rarely heard in the U.S. including the Vienna
clarinet, Vienna pumphorn and the French bassoon; and this year’s season opener,
John Corigliano’s evocative Chiaroscuro for two pianos—with one piano tuned a
quarter-tone lower than the other.

As you listen, we urge you to bear in mind this vivid encouragement given to students
years ago by the founding members of the Juilliard String Quartet: to “play new works as
if they were established masterpieces and established masterpieces as if they were new.”

A warm welcome to all,

Bärli Nugent
                                                                                                                                                   Cover photo by Todd Rosenberg

ChamberFest Staff
Adam Meyer Associate Dean; Director, Music Division
Bärli Nugent Assistant Dean; Director, Chamber Music
Tim Mauthé Chamber Music Manager
The Juilliard School
presents

ChamberFest 2018
Monday, January 8, 2018, 4:30pm
Paul Hall

JOHN                   Chiaroscuro (1997)
CORIGLIANO              Light
(b. 1938)               Shadows
                        Strobe
                       Anna Han and Yijia Wang, Pianos

                       Coach: John Corigliano

SIR ARNOLD             Piano Quintet No. 1 in G Minor, GP 167 (1915)
BAX                      Tempo moderato. Con passione. Poco più lento—Moderato
(1883–1953)              Lento serioso
                         Moderate Tempo
                       Sein An, Violin I
                       Sophia Steger, Violin II
                       Isabella Bignasca, Viola
                       Jenny Bahk, Cello
                       Siyumeng Wang, Piano

                       Coach: Jonathan Feldman

                       Intermission

                       Program continues

ChamberFest is generously supported, in part, by generous gifts in memory of Edwin S.
Marks. These funds also established the Edwin S. and Nancy A. Marks Chair in Chamber
Music Studies, which is currently held by Joseph Kalichstein.

Major funding for establishing Paul Recital Hall and for continuing access to its series of
public programs has been granted by The Bay Foundation and the Josephine Bay Paul
and C. Michael Paul Foundation in memory of Josephine Bay Paul.

Please make certain that all electronic devices are turned off during the
performance. The taking of photographs and the use of recording equipment
are not permitted in this auditorium.
                                                                                              1
JOHANNES             Piano Quartet No. 3 in C Minor, Op. 60 (1875)
BRAHMS                 Allegro non troppo
(1833–97)              Scherzo: Allegro
                       Andante
                       Finale: Allegro comodo
                     Byungchan Lee, Violin
                     Elijah Spies, Viola
                     Jonathan Lien, Cello
                     Chaeyoung Park, Piano

                     Coaches: Lara Lev and Vivian Weilerstein

Performance time: approximately 1 hour 45 minutes, including one intermission

2
The Juilliard School
presents

ChamberFest 2018
Monday, January 8, 2018, 7:30pm
Peter Jay Sharp Theater

HENRI                Les Citations, Diptych for Oboe, Harpsichord,
DUTILLEUX            Double Bass, and Percussion (1985, rev. 2010)
(1916–2013)            For Aldeburgh 85
                       From Janequin to Jehan Alain
                     Pablo O’Connell, Oboe
                     Janice Gho, Double Bass
                     Tyler Cunningham, Percussion
                     Anastasia Magamedova, Harpsichord

                     Coaches: Daniel Druckman and Joel Sachs

Vieux Amis—Nouveaux Costumes (Old Friends in New Clothes)
A setting of Debussy and Fauré Songs for Voice and Chamber Ensemble
by Philip Lasser

GABRIEL FAURÉ        Mandoline
(1845–1924) /        Clair de lune (Menuet)
PHILIP LASSER        Après un rêve
(b. 1963)            En sourdine

CLAUDE               Apparition
DEBUSSY              Regret
(1862-1918) /        Coquetterie posthume
PHILIP LASSER        La romance d’Ariel

                     Program continues

ChamberFest is generously supported, in part, by generous gifts in memory of Edwin S.
Marks. These funds also established the Edwin S. and Nancy A. Marks Chair in Chamber
Music Studies, which is currently held by Joseph Kalichstein.

Additional support for this performance was provided, in part, by the Muriel Gluck
Production Fund.

                                                                                     3
Kelsey Lauritano, Soprano (Fauré songs)
                     Onadek Winan, Soprano (Debussy songs)
                     Yejin Choi, Flute
                     Phillip Solomon, Clarinet
                     Ji Soo Choi, Violin
                     Meagan Turner, Viola
                     Minji Won, Cello
                     Leo Simon, Percussion
                     Arthur Williford, Piano

                     Coaches: Philip Lasser and Fred Sherry

                     Intermission

ANTONÍN              Serenade for Winds, Cello, and Double Bass, Op. 44 (1878)
DVOŘÁK                Moderato, quasi marcia
(1841-1904)            Minuetto. Tempo di minuetto
                       Andante con moto
                       Finale. Allegro molto
                     Ryan Roberts and Lucian Avalon, Oboes
                     Samuel Boutris and Wonchan Doh, Clarinets
                     Jonathan Gibbons and David Nagy, Bassoons
                     William Loveless, Cort Roberts, and David Alexander, Horns
                     Lucia Ticho, Cello
                     Alexander Bicard, Double Bass

                     Coaches: Elaine Douvas and William Short

Performance time: approximately 1 hour 15 minutes, including one intermission

See page 14 for texts and translations

4
The Juilliard School
presents

ChamberFest 2018
Tuesday, January 9, 2018, 4:30pm
Paul Hall

ARNOLD               String Quartet No. 2 in F-sharp Minor, Op. 10 (1908)
SCHOENBERG             Mäßig
(1874-1951)            Sehr rasch
                       “Litanei,” langsam
                       “Entrückung,” sehr langsam
                     Jessica Niles, Soprano
                     Leerone Hakami and Jieming Tang, Violins
                     Lauren Siess, Viola
                     Chloe Hong, Cello

                     Coaches: Fred Sherry and Sanford Sylvan

                     Intermission

FRANZ                String Quintet in C Major, D. 956 (1828)
SCHUBERT               Allegro ma non troppo
(1797-1828)            Adagio
                       Scherzo
                       Allegretto
                     Ariel Lee and Elaine He, Violins
                     Ao Peng, Viola
                     Andrew Cone and Shangwen Liao, Cellos

                     Coach: Joel Smirnoff

Performance time: 1 hour and 40 minutes, including one intermission

See page 22 for texts and translations

                                                                            5
The Juilliard School
presents

ChamberFest 2018
Tuesday, January 9, 2018, 7:30pm
Paul Hall

WOLFGANG            Quintet in A Major for Clarinet and Strings, K. 581 (1789)
AMADEUS              Allegro
MOZART               Larghetto
(1756–91)            Menuetto—Trio I—Trio II
                     Allegretto con Variazioni
                    Ning Zhang, Clarinet
                    Choi Tung Yeung and Jason Moon, Violins
                    Sarah Sung, Viola
                    Ayoun Kim, Cello

                    Coaches: Jon Manasse and Joel Smirnoff

ANTON               Piano Trio No. 1 in D Minor, Op. 32 (1894)
ARENSKY               Allegro moderato
(1861–1906)           Scherzo
                      Elegia
                      Finale
                    Elli Choi, Violin
                    Heechan Alex Ku, Cello
                    Coco Ma, Piano

                    Coach: Hung-Kuan Chen

                    Intermission

6
JOHANNES             String Sextet No. 2 in G Major, Op. 36 (1864–65)
BRAHMS                 Allegro non troppo
(1833–97)              Scherzo—Allegro non troppo—Presto giocoso
                       Adagio
                       Poco allegro
                     Stella Chen and Hannah Tarley, Violins
                     Hsin-Yun Huang and Jordan Bak, Violas
                     Connor Kim and Matthew Chen, Cellos

                     Coach: Hsin-Yun Huang

Performance time: approximately 1 hour and 55 minutes, including one intermission

                                                                                    7
The Juilliard School
presents

ChamberFest 2018
Wednesday, January 10, 2018, 1:00pm
Alice Tully Hall

IGOR                Octet (1923)
STRAVINSKY            Sinfonia (Lento—Allegro moderato)
(1882–1971)           Tema con variazioni (Andantino)
                      Finale (Tempo giusto)
                    Viola Chan, Flute
                    Kamalia Freyling, Clarinet
                    Steven Palacio and Emmali Ouderkirk, Bassoons
                    Lasse Bjerknes-Jacobsen and Kevin Quill, Trumpets
                    Ricardo Pedrares-Patiño, Tenor Trombone
                    Aaron Albert, Bass Trombone

                    Coach: Ray Mase

GEORGE              Octet for Strings in C Major, Op. 7 (1900)
ENESCU                Très modéré
(1881–1955)           Très fougueux
                      Lentement
                      Mouvement de valse bien rythmée
                    Harriet Langley, Violin I
                    Emma Frucht, Violin II
                    George Meyer, Violin III
                    Amelia Dietrich, Violin IV
                    Jasper Snow, Viola I
                    Emily Liu, Viola II
                    Edvard Pogossian, Cello I
                    Clare Bradford, Cello II

                    Coaches: Don Weilerstein and David Finckel

Performed without intermission
Performance time: approximately one hour

8
The Juilliard School
presents

ChamberFest 2018
Wednesday, January 10, 2018, 4:30pm
Paul Hall

JOSEPH             Concert à cinq, Op. 71 (1923)
JONGEN               Décidé
(1873–1953)          Calme
                     Très décidé
                   Lorenzo Morrocchi, Flute
                   In Ae Lee, Violin
                   Hannah Burnett, Viola
                   Iona Batchelder, Cello
                   Adam Phan, Harp

                   Coach: Carol Wincenc

SERGEI             Quintet in G Minor, Op. 39 (1924)
PROKOFIEV            Tema con variazioni
(1891–1953)          Andante energico
                     Allegro sostenuto, ma con brio
                     Adagio pesante
                     Allegro precipitato, am non troppo presto
                     Andantino
                   Victoria Chung, Oboe
                   Sunho Song, Clarinet
                   Wun Ching Agnes Tse, Violin
                   Yin-Ying Tseng, Viola
                   Reed Tucker, Double Bass

                   Coach: Charles Neidich

                   Intermission

                   Program continues

                                                                 9
FRANZ                Piano Quintet in A Major, D. 667 (“Trout”)
SCHUBERT               Allegro vivace
(1797–1828)            Andante
                       Scherzo: Presto
                       Andantino—Allegretto
                       Allegro giusto
                     Helenmarie Vassiliou, Violin
                     TBA*, Viola
                     Kei Otake, Cello
                     Michael Gabriel, Double Bass
                     Natalie Nedvetsky, Piano

                     Coaches: Joseph Kalichstein and Timothy Cobb

Performance time: approximately 1 hour and 50 minutes, including one intermission

* To be announced

10
The Juilliard School
presents

ChamberFest 2018
Wednesday, January 10, 2018, 7:30pm
Paul Hall

ARNOLD             Dreimal sieben Gedichte aus Albert Girauds
SCHOENBERG         “Pierrot Lunaire,” Op. 21 (1912)
(1874–1951)
                   PART I
                   Mondestrunken
                   Columbine
                   Der Dandy
                   Eine blasse Wäscherin
                   Valse de Chopin
                   Madonna
                   Der kranke Mond

                   PART II
                   Nacht
                   Gebet an Pierrot
                   Raub
                   Rote Messe
                   Galgenlied
                   Enthauptung
                   Die Kreuze

                   PART III
                   Heimweh
                   Gemeinheit
                   Parodie
                   Der Mondfleck
                   Serenade
                   Heimfahrt
                   O alter Duft

                   Program continues

                                                                11
Marie Engle, Mezzo-Soprano
                     Giorgio Consolati, Flute
                     Noemi Sallai, Clarinet
                     Yeri Roh, Violin
                     Sophia Sun, Viola
                     Thapelo Masita, Cello
                     Nathan Ben-Yehuda, Piano

                     Coaches: Lucy Shelton and Sylvia Rosenberg

                     Intermission

ROBERT               Piano Quintet in E-flat Major, Op. 44 (1842)
SCHUMANN               Allegro billante
(1810–56)              In modo d’una Marcia. Un poco largamente
                       Scherzo: Molto vivace
                       Finale: Allegro ma non troppo
                     Yujie He and Yu Qian, Violins
                     Sergio Leiva, Viola
                     Marza Wilks, Cello
                     Jie Fang, Piano

                     Coaches: Joseph Kalichstein and Lara Lev

Performance time: approximately 1 hour and 25 minutes, including one intermission

See page 24 for texts and translations

12
The Juilliard School
presents

ChamberFest 2018
Thursday, January 11, 2018, 7:30pm
Paul Hall

ARNOLD               Verklärte Nacht, Op. 4
SCHOENBERG           Ashley Park and Carolyn Semes, Violins
(1874–1951)          Erin Pitts and Natalie Loughran, Violas
                     David Bender and Jessica Hong, Cellos

                     Coach: Ron Copes

                     Intermission

LUDWIG VAN           Septet in E-flat Major, Op. 20
BEETHOVEN              Adagio—Allegro con brio
(1770–1827)            Adagio cantabile
                       Tempo di menuetto
                       Tema con variazioni: Andante
                       Scherzo: Allegro molto e vivace
                       Andante con moto alla Marcia
                     Alec Manasse, Clarinet
                     Joshua Elmore, Bassoon
                     Lee Cyphers, Horn
                     Njioma Grevious, Violin
                     Frida Oliver, Viola
                     Emily Mantone, Cello
                     Dominic Law, Double Bass

                     Coaches: William Short and Jon Manasse

Performance time: approximately 1 hour 30 minutes, including one intermission

                                                                                13
Texts and Translations

Vieux Amis—Nouveaux Costumes
CLAUDE DEBUSSY / PHILIP LASSER

Mandoline                         Mandolin
Text: Paul Verlaine               English translation: Richard Stokes

Les donneurs de sérénades         The gallant serenaders
Et les belles écouteuses          And their fair listeners
Échangent des propos fades        Exchange sweet nothings
Sous les ramures chanteuses.      Beneath singing boughs.

C’est Tircis et c’est Aminte,     Tirsis in there, Aminte is there,
Et c’est l’éternel Clitandre,     And tedious Clitandre too,
Et c’est Damis qui pour mainte    And Damis who for many a cruel maid
Cruelle fait maint vers tendre.   Writes many a tender song.

Leurs courtes vestes de soie,     Their short silken doublets,
Leurs longues robes à queues,     Their long trailing gowns,
Leur élégance, leur joie          Their elegance, their joy,
Et leurs molles ombres bleues     And their soft blue shadows

Tourbillonnent dans l’extase      Whirl madly in the rapture
D’une lune rose et grise,         Of a grey and roseate moon,
Et la mandolin jase               And the mandolin jangles on
Parmi les frissons de brise.      In the shivering breeze.

14
Clair de lune                                  Moonlight
Text: Paul Verlaine                            English translation: Richard Stokes

Votre âme est un paysage choisi                Your soul is a chosen landscape
Que vont charmant masques et bergamasques      Bewitched by masquers and bergamaskers,
Jouant du luth et dansant et quasi             Playing the lute and dancing and almost
Tristes sous leurs déguisements fantasques.    Sad beneath their fanciful disguises.

Tout en chantant sur le mode mineur            Singing as they go in a minor key
L’amour vainqueur et la vie opportune,         Of conquering love and life’s favors,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur Bonheur   They do not seem to believe in their fortune
Et leur chanson se mêle au clair               And their song mingles with the light of
   de lune,                                      the moon,

Au calm eclair de lune triste et beau,         The calm light of the moon, sad and fair,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres     That sets the birds dreaming in the trees
Et sangloter d’extase les jets d’eau,          And the fountains sobbing in their rapture,
Les grands jets d’eau sveltes parmi            Tall and svelte amid
  les marbres.                                   marble statues.

                                                                                             15
Texts and Translations (Continued)

Après un rêve                                      After a dream
Text: Romain Bussine,                              English translation: Richard Stokes
after an anonymous Tuscan poet

Dans un sommeil que charmait ton image             In sleep made sweet by a vision of you
Je rêvais le Bonheur, ardent mirage,               I dreamed of happiness, fervent illusion,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure           Your eyes were softer, your voice pure
  et sonore,                                         and ringing,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;   You shone like a sky that was lit by the dawn;

Tu m’appelais et je quittais la terre              You called me and I departed the earth
Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,            To flee with you toward the light,
Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues,     The heavens parted their clouds for us,
Splendeurs inconnues, lueurs divines               We glimpsed unknown splendours, celestial
  entrevues.                                         fires.

Hélas! hélas, triste réveil des songes,            Alas, alas, sad awakening from dreams!
Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes                I summon you, O night, give me back your
  mensonges;                                          delusions;

Reviens, reviens, radieuse,                        Return, return in radiance,
Reviens, ô nuit mystérieuse!                       Return, O mysterious night!

16
En sourdine                                            Muted
Text: Paul Verlaine                                    English translation: Richard Stokes

Calmes dans le demi-jour                               Calm in the twilight
Qui les branches hautes font,                          Cast by lofty boughs,
Pénétrons bien notre amour                             Let us steep our love
De ce silence profound.                                In this deep quiet.

Mêlons nos âmes, nos cœurs                             Let us mingle our souls, our hearts,
Et nos sense extasiés,                                 And our enraptured senses
Parmi les vagues langueurs                             With the hazy languor
Des pins et des arbousiers.                            Of arbutus and pine.

Ferme tes yeux à demi,                                 Half-close your eyes,
Croise tes bras sur ton sein,                          Rold your arms across your breast,
Et de ton cœur endormi                                 And from your heart now lulled to rest
Chasse à jamais tout dessein.                          Banish forever all intent.

Laissons-nous persuader                                Let us both succumb
Au soufflé berceur et doux                             To the gentle and lulling breeze
Qui vient à tes pieds rider                            That comes to ruffle at your feet
Les ondes des gazons roux.                             The waves of russet grass.

Et quand, solennel, le soir                            And when, solemnly, evening
Des chênes noirs tombera,                              Falls from the black oaks,
Voix de notre désespoir,                               That voice of our despair,
Le rossignol chantera.                                 The nightingale shall sing.

Translations by Richard Stokes from A French Song Companion (OUP, 2000). Richard Stokes is also author
of The Book of Lieder (Faber, 2005); The Spanish Song Companion (Scarecrow Books, 2004); The Penguin
Book of English Song. Seven Centuries of Poetry from Chaucer to Auden (Penguin Classics, 2016); J.S. Bach.
The Complete Cantatas (Scarecrow Books, 2004); A Parallel Text Edition of the Complete “Histoires naturelles”
by Jules Renard (Alma Classics, 2017).

                                                                                                          17
Texts and Translations (Continued)

Vieux Amis—Nouveaux Costumes
CLAUDE DEBUSSY / PHILIP LASSER

Apparition                                      Apparition
Text: Stéphane Mallarmé                         English translation: Richard Stokes

La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs   The moon grew sad. Weeping seraphim,
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme      Dreaming, bows in hand, in the calm of hazy
Des fleurs vaporeuses, tiraient de              Flowers, drew from
  mourantes violes                                dying viols
De blancs sanglots glissant sur l’azur          White sobs that glided over
  des corolles.                                   the corollas’ blue.

—C’était le jour béni de ton premier baiser.    —It was the blessed day of your first kiss.
Ma songerie aimant à me martyriser              My dreaming, glad to torment me,
S’enivrait savamment du parfum de               Grew skillfully drunk on the perfumed
  tristesse                                      sadness
Que même sans regret et sans déboire laisse     That—without regret or bitter after-taste—
Le cueillsaison d’un Rêve au cœur qui           The harvest of a Dream lives in the reaper’s
  l’a cueilli.                                   heart.

J’errais donc, l’œil rive sur                   And so I wandered, my eyes fixed on the
  le pave vielli                                  old paving stones,
Quand avec du soleil aux cheveux,               When with sun-flecked hair,
  dans la rue                                     in the street
Et dans le soir, tu m’es en riant               And in the evening, you appeared laughing
  apparue                                         before me
Et j’ai cru voir la fée au                      And I thought I glimpsed the fairy with her
  chapeau de claret                               cap of light
Qui jadis sur mes beaux sommeils                Who long ago crossed my lovely spoilt child’s
  d’enfant gâté                                   slumbers
Passait, laissant toujours de ses               Always allowing from her
  mains mal fermées                               half-closed hands,
Neiger de blancs bouquets                       White bouquets of
  d’étoiles parfumées.                            scented flowers to snow.

18
Regret                                      Regret
Text: Paul Bourget                          English translation: Richard Stokes

Devant le ciel d’été, tiède et calmé,       Beneath the summer sky, warm and becalmed,
Je me souviens de toi comme d’un songe,     I remember you as in a dream,
Et mon regret fidèle aimed et prolonge      And my faithful regret loves and prolongs
Les heures où j’étais aimé.                 The hours when I was loved.

Les astres brilleront dans la nuit noire;   The stars will shine in the black night;
Le soleil brillera dans le jour clair;      The sun will shine in the bright day;
Quelque chose de toi flotte dans l’air,     Something of you hovers in the air,
Qui me pénètre la mémoire.                  Penetrating my memory.

Quelque chose de toi qui fut à moi:         Something of you that was mine:
Car j’ai possédé tou de ta pensée,          For I once filled all your thoughts,
Et mon âme, trahie det délaissée,           And my soul, betrayed and abandoned,
Est encor tout entire à toi.                Is still entirely yours.

                                                                                       19
Texts and Translations (Continued)

Coquetterie posthume                   Posthumous Coquetry
Text: Théophile Gautier                English translation: Richard Miller

Quand je mourrai, que l’on me mette,   When I die, let me
Avant que de clouer mon cercueil,      —before my coffin is nailed shut—
Un peu de rouge à la pommette,         be given a touch of red on my cheeks
Un peu de noir au bord de l’œil.       and a touch of black at the edges of my eyes.

Car je veux, dans ma bière close,      For in my closed coffin I want to be
Comme le soir de                       as I was on the evening he made
 son aveu,                               his vows to me,
Rester éternellement rose              eternally pink,
Avec du khol sous mon œil bleu.        with kohl beneath my eyes.

Posez-moi, sans jaune immortelle,      Without yellow immortelles,
Sans cousin de larmes brodé,           or a cushion embroidered with tears,
Sur mon oreiller de dentelle           lay me on my lace pillow
De ma chevelure inondé.                with my hair flowing about me.

Cet oreiller, dans les nuits folles,   That pillow has on passionate nights,
A vu dormer nos fronts unis,           witnessed us asleep, our foreheads touching,
Et sous le drap noir des gondoles      and counted our endless embraces
Compté nos bairsers infinis.           beneath the black sheets of gondolas.

Entre mes mains de cire pale,          Between my pale waxen hands
Que la prière réunit,                  joined in prayer,
Tournez ce chapelet d’opale,           slip this opal rosary
Par le Pape à Rome bénit:              blessed by the Pope in Rome:

Je l’égrènerai dans la couche          I shall tell it on the couch
D’où nul encore ne s’est levé;         from which no one has yet ever arisen;
Sa bouche en a dit sur ma bouche       his mouth against mine has said
Chaque Pater et chaque Ave.            each Pater and Ave.

20
La romance d’Ariel                    The Romance of Ariel
Text: Paul Bourget                    English translation: Richard Stokes

Au long de ces montagnes douces,      Come, will you not cross these fair mountains,
Dis! viendras-tu pas à l’appel        When summoned by
De ton délicat Ariel                  Your fair Ariel,
Qui veloute à tespieds le mousses?    Who velvets the moss at your feet?

Suave Miranda, je veux                Sweet Miranda, I would wish
Qu’il fasse juste assez de brise      For just enough breeze
Pour que ce soufflé tiède fries       For its warm breath to ruffle
Les pointes d’or de tes cheveux!      The golden tips of your hair!

Les clochettes des digitales          The foxglove bells
Sur ton passage tinteront;            Will chime as you pass;
Les églantines sur ton front          The eglantine will shed on your brow
Effeuilleront leurs blancs pétales.   Its white petals.

Sous le feuillages du bouleau         Beneath the birch leaves
Blondira ta tête bouclée;             Your curly head will turn blond;
Et dans le creux de la vallée         And in the depths of the valley
Tu regarderas bleuir l’eau,           You will see the water turn blue,

L’eau du lac lumineaux ou sombre,     The water of the luminous or dark lake,
Miroir changeant du ciel d’été,       A changing mirror of the summer sky,
Qui sourit avec sa gaîté              Which smiles in merriment
Et qui s’attriste avec son ombre;     And grows sad in its shadow;

Symbole, hélas! du cœur aimant,       Symbol, alas, of the loving heart,
Où le chagrin, où le sourire          Where the sorrow, where the smile
De l’être trop aimé, se mire          Of one too well loved, is reflected
Gaîment ou douloureusement …          Merrily or sadly …

                                                                                 21
Texts and Translations

String Quartet No. 2 in F-sharp Minor, Op. 10
ARNOLD SCHOENBERG
Texts: Stefan Georg                                  English translations: Carl Engel

Litanei                                              Litany
Tie fist die trauer, die mich umdüstert,             Deep is the sadness that overclouds me,
Ein tret ich weider, Herr! In dein haus …            Once more I enter, Lord! In thy house.

Lang war die reise, matt sind die glieder,           Long was the journey, weak is my body,
Leer sind die schreine, voll nur die qual.           Bare are the coffers, full but my pain.

Durstende zunge darbt nach dem weine.                Thirsting, the tongue craves wine to refresh it,
Hart war gestritten, starr ist mein arm.             Hard was the fighting, stiff is my arm.

Gönne die ruhe schwankenden schritten,               Grant thou a rest to feet that are falt’ring,
Hungrigem gaume bröckle dein brot!                   Nourish the hungry, break him thy bread!

Schwach is mein atem rufend dem trauma,              Faint is my breath, recalling the vision,
Hohl sind die hände, fiebernd der mund.              Empty my hands, and fev’rish my mouth.

Leih deine kühle, lösche die brände,                 Lend me thy coolness, quench thou the blazes,
Tilge das hoffen, sende das licht!                   Let hope be perished, send forth they light!

Gluten im herzen lodern noch offen,                  Fires are still burning open within me,
Innerst im grunde wacht noch ein schrei …            Down in the depth still wakens a cry.

Töte das sehnen, schliesse die wunde!                Kill ev’ry longing, close thou my heart’s wound,
Nimm mir die leibe, gib mir dein glück!              Take from me love, and give me thy peace!

2. Streichquartett|für Sopran und Streichquartett|op. 10
© Copyright 1912, 1940 by Universal Edition A.G., Wien/UE 35543

22
Entrückung                                      Rapture
Ich fühle luft von anderem planeten.            I breathe air wafted from another planet.
Mir blassen durch das dunkel die gesichter      The friendly faces that are turned toward me
Die freundlich eben noch sich zu mir drehten.   But lately, now are fading into darkness.

Und bäum und wege die ich liebte fahlen         The trees and paths I knew and loved so well
Dass ich sie kaum mehr kenne und du lichter     Are barely visible, and thou beloved
Geliebter schatten—rufer meiner qualen—         And radiant specter—cause of all my anguish—

Bist nun erloschen ganz in tiefern gluten       Art wholly dimmed within a deeper glow,
Um nach dem taumel streitenden                  Whence, now that strife and tumult cease,
  getobes                                       there comes
Mit einem frommen schauer anzumuten.            The soothing tremor of a sacred awe.

Ich lose mich in tönen, kreisend, webend,       I am dissolved in swirling sound, am weaving
Ungründigen dands und unbenamten lobes          Unfathomed thanks with unnamed praise,
Dem grossen atem wunschlos mich ergebend.       and wishless
                                                I yield myself unto the mighty breath.

Mich überfährt ein ungestümes wehen             A wild gust grips me suddenly, and I
Im rausch der weihe wo inbrünstige              Can hear the fervent cries and prayers
  schreie                                       of women
In staub geworfner beterinnen flehen:           Prone in the dust and seized in pious rapture:

Dann she ich wei sich duftige nebel lüpfen      And then I see the hazy vapors lifting
In einer sonnerfüllten klaren freie             Above a sunlit, vast and clear expanse
Die nur umfängt auf fernsten bergesschlüpfen.   That stretches far below the mountain crags.

Der boden schüttert Weiss und weich wei         Beneath my feet a flooring soft
molke,                                           and milky,
Ich steige über schluchten ungeheuer,           Or endless chasms that I cross with ease.
Ich fühle wie ich über letzter wolke            Carried aloft beyond the highest cloud,

In einem meer kristallnen glanzes schwimme—     I am afloat upon a sea of crystal splendor—
Ich bin ein funke nur vom heiligen feuer        Only a sparkle of the holy fire
Ich bin ein dröhnen nur der heiligen stimme.    Only a roaring of the holy voice.

                                                                                            23
Texts and Translations

Dreimal sieben Gedichte aus Albert Girauds “Pierrot lunaire,” Op. 21
Three Times Seven Poems From Albert Giraud’s “Pierrot lunaire”
ARNOLD SCHOENBERG
Text: Otto Erich Hartleben’s
German translation of
Albert Giraud’s Pierrot lunaire                English translation: Cecil Gray

PART I
Mondestrunken                                  Moondrunk
Den Wein, den man mit Augen trinkt,            The wine which through the eyes we drink,
Gießt nachts der Mond in Wogen nieder,         Flows nightly from the moon in torrents,
Und eine Springflut überschwemmt               And as a spring-tide overflows
Den stillen Horizont.                          The far and distant land.

Gelüste, schauerlich und süß,                  Desires terrible and sweet
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!           Unnumbered drift in floods abounding!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,            The wine which through the eyes we drink,
Gießt nachts der Mond in Wogen nieder.         Flows nightly from the moon in torrents.

Der Dichter, den die Andacht treibt,           The poet, in an ecstasy,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke,          Drinks deeply from the holy chalice,
Gen Himmel wendet er verzückt                  To heaven lifts up his entranced
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er   Head, and reeling quaffs and drains down
Den Wein, den man mit Augen trinkt.            The wine which through the eyes we drink.

Columbine                                      Columbine
Des Mondlichts bleiche Blüten,                 The pallid buds of moonlight,
Die weißen Wunderrosen,                        Those pale and wondrous roses,
Blühn in den Julinächten—                      Bloom in the nights of summer—
O, bräch ich eine nur!                         O could I pluck but one!

Mein banges Leid zu lindern,                   My heavy heart to lighten,
Such ich am dunklen Strome                     I search in darkling river
Des Mondlichts bleiche Blüten,                 The pallid buds of moonlight,
Die weißen Wunderrosen.                        Those pale and wondrous roses.

Gestillt wär all mein Sehnen,                  Fulfilled would be my longing,
Dürft ich so mächenheimlich,                   If I could softly gather,
So selig leis – entblättern                    With gentle care besprinkle
Auf deine braunen Haare                        Upon your dark brown tresses
Des Mondlichts bleiche Blüten!                 The moonlight’s pallid blossoms!

24
Der Dandy                                      The Dandy
Mit einem phantastichen Lichtstrahl            A phantasmagorical light ray
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flakons    Illumines tonight all the crystalline flasks
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch     On the holy, sacred, ebony wash-stand
Des schweigenden Dandys von Bergamo.           Of the taciturn dandy of Bergamo.

In tönender, bronzener Schale                  In sonorous bronze-enwrought chalie
Lacht hell die Fontäne, metallischen Klangs.   Laughs brightly the fountain’s metallic sound.
Mit einem phantastischen Lichstrahl            A phantasmagorical light ray
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flakons.   Illumines tonight all the crystalline flasks.

Pierrot mit wächsernem Antlitz                 Pierrot with countenance waxen
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich     Stands musing and thinks how he tonight will
  schminkt?                                      paint
Fort schiebt er das Rot und des Orients Grün   Rejecting the red and the green of the east
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil      He bedaubs all his face in the latest of styles
Mit einem phantastischen Mondstrahl.           With a phantasmagorical moonbeam.

Eine blasse Wäscherin                          A Chlorotic Laundry Maid
Eine blasse Wäscherin                          A chlorotic laundry maid
Wäscht zur Nachtzeith bleiche Tücher;          Washes nightly white silk garments;
Nackte, silberweiße Arme                       Naked, snow-white silvery forearms
Streckt sie neider in die Flut.                Stretching downward to the flood.

Durch die Lichtung schleichen Winde,           Through the glade steal gentle breezes,
Leis bewegen sie den Strom.                    Softly playing o’er the stream.
Eine blasse Wäscherin                          A chlorotic laundry maid
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher            Washes nightly white silk garments.

Und die sanfte Magd des Himmels,               And the gentle maid of heaven,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,            By the branches softly fondled,
Breitet auf die dunklen Weisen                 Spreads on the dusky meadows
Ihre lichtgewobenen Linnen –                   All her moonlight-bewoven linen—
Eine blasse Wäscherin.                         A chlorotic laundry maid.

                                                                                              25
Texts and Translations (Continued)

Valse de Chopin                            Chopin Waltz
Wie ein blasser Tropfen Bluts              As a lingering drop of blood
Färbt die Lippen einer Kranken,            Stains the lip of a consumptive,
Also ruht auf diesen Tönen                 So this music is pervaded
Ein vernichtungssücht’ger Reiz.            By a morbid deathly charm.

Wilder Lust Akkorde stören                 Wild ecstatic harmonies
Der Verzweiflung eisgen Traum              Disguise the icy touch of doom,
Wie ein blasser Tropfen Bluts              As a lingering drop of blood
Färbt die Lippen einer Kranken.            Stains the lip of a consumptive.

Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,   Ardent, joyful, sweet and yearning,
Melancholisch düstrer Walzer,              Melancholic somber waltzes,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen,          Coursing ever through my senses,
Haftest mir an den Gedanken                Leaving an insipid after-taste
Wie ein blasser Tropfen Bluts!             Like a lingering drop of blood!

Madonna                                    Madonna
Steig, o Mutter aller Schmerzen,           Rise, O mother of all sorrows,
Auf den Altar meiner Verse!                From the altar of my verses!
Blut aus deinen magern Brüsten             Blood pours forth from thy lean bosom
Hat des Schwertes Wut vergossen.           Where the sword of frenzy pierced it.

Deine ewig frischen Wunden                 Thy forever gaping gashes
Gleichen Augen, rot und offen.             Are like eyelids, red and open.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,           Rise, O mother of all sorrows,
Auf den Altar meiner Verse!                From the altar of my verses.

In den abgezehrten Händen                  In the lacerated arms
Hältst du deines Sohnes Leiche,            Holdst thou thy Son’s holy body,
Ihn zu zeigen aller Menschheit—            Manifesting Him to mankind—
Doch der Blick der Menschen meidet         Yet the eyes of men avert themselves,
Dich, o Mutter aller Schmerzen!            O mother of all sorrows!

26
Der kranke Mond                            The Ailing Moon
Du nächtig todeskranker Mond,              You ailing, death-awaiting moon,
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,      High upon heaven’s dusty couch,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,          Your glance, so feverish overlarge,
Bannt mich, wie fremde Melodie.            Lures me, like strange enchanting song.

An unstillbarem Liebesleid                 With unrequited pain of love
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,   You die, your longing deep concealed,
Du nächtig todeskranker Mond,              You ailing, death-awaiting moon,
Dort auf des Himmels schwarzen Pfühl.      High upon heaven’s dusty couch.

Den Liebsten, der im Sinnenrausch          The lover, stirred by sharp desire
Gedankenlos zur Liebsten geht,             Who reckless seeks for love’s embrace,
Belustigt deiner Strahlen Spiel,           Exults in your bright play of light,
Dein bleiches, qualgebornes Blut,          Your pale and pain-begotten flood,
Du nächtig todeskranker Mond!              You ailing, death-awaiting moon!

                                                                                     27
Texts and Translations (Continued)

PART II
Nacht                                 Night
Finstre, schwarze Riesenfalter        Heavy, gloomy giant black moths
Töteten der Sonne Glanz.              Massacred the sun’s bright rays.
Ein geschloßnes Zauberbuch,           Like a close-shut magic book,
Ruht der Horizont—verschwiegen.       Broods the distant sky in silence.

Aus dem Qualm verlorner Tiefen        From the mists in deep recesses
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!   Rise up scents, destroying memory!
Finstre, schwarze Riesenfalter        Heavy, gloomy giant black moths
Tötenen der Sonne Glanz.              Massacred the sun’s bright rays;

Und vom Himmel erdenwärts             And from heaven earthward bound
Senken sich mit schweren Schwingen    Downward sink with somber pinions
Unsichtbar die Ungetüme               Unperceived, great hordes of monsters
Auf die Menschenherzen nieder …       On the hearts and souls of mankind …
Finstre, schwarze Riesenfalter.       Heavy, gloomy giant black moths.

Gebet an Pierrot                      Prayer to Pierrot
Pierrot! mein Lachen                  Pierrot! My laughter
Hab ich verlernt!                     Have I unlearnt!
Das bild des Glanzes                  The picture’s brightness
Zerfloß, Zerfloß!                     Dissolves.

Schwarz weht die Flagge               Black flies the standard
Mir nun vom Mast.                     Now from my mast.
Pierrot! mein Lachen                  Pierrot! My laughter
Hab ich verlernt!                     Have I unlearnt!

O gib mir wieder,                     O once more give me,
Roßarzt der Seele,                    Healer of spirits,
Schneemann der Lyrik,                 Snowman of lyrics,
Durchlaucht vom Monde,                Monarch of moonshine,
Pierrot—mein Lachen!                  Pierrot, my laughter!

28
Raub                                  Loot
Rote, fürstliche Rubine,              Ancient royalty’s red rubies,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,          Bloody drops of antique glory,
Schlummern in den Totenschreinen      Slumber in the hollow coffins
Drunten in den Grabgewölben.          Buried in the vaulted caverns.

Nachts, mit seinen Zechkumpanen,      Late at night with boon companions,
Steigt Pierrot hinab, zu rauben       Pierrot descends to ravish
Rote, fürstliche Rubine,              Ancient royalty’s red rubies,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.          Bloody drops of antique glory.

Doch da sträuben sich die Haare,      But there every hair a-bristle,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:   Livid fear turns them to statues;
Durch die Finsternis, wie Augen!—     Through the murky gloom, like eyes—
Stieren aus den Totenschreinen        Glaring from the hollow coffins
Rote, fürstliche Rubine.              Ancient royalty’s red rubies.

Rote Messe                            Red Mass
Zu grausem Abendmahle                 To fearsome grim communion
Beim Blendeglanz des Goldes,          Where dazzling rays of gold gleam,
Beim Flackerschein der Kerzen,        And flickering light of candles,
Naht dem Altar—Pierrot!               Comes to the altar of Pierrot!

Die Hand, die gottgeweihte,           His hand, with grace invested,
Zerreißt die Priesterkleider          Rends through the priestly garments
Zu grausem Abendmahle                 For fearsome grim communion
Beim Blendeglanz des Goldes.          Where dazzling rays of gold gleam.

Mis segnender Gebärde                 With signs of benediction
Zeigt er den bangen Seelen            He shows to frightened people
Die triefend rote Hostie:             The dripping crimson wafer:
Sein Herz in blutgen Fingern          His heart – with bloody fingers
Zu grausem Abendmahle.                In fearsome grim communion

                                                                            29
Texts and Translations (Continued)

Galgenlied                             Song of the Gallows
Die dürre Dirne                        The haggard harlot
Mit langem Halse                       With scraggy gizzard
Wird seine letzte                      Will be his ultimate
Geliebte sein.                         Paramour

In seinem Hirne                        Through all his thoughts
Steckt wie ein Nagel                   There sticks like a gimlet
Die dürre Dirne                        The haggard harlot
Mit langem Halse.                      With scraggy gizzard.

Schlank wie die Pinie,                 Thin as a rake,
Am Hals ein Zöpfchen,                  Round her neck a pigtail,
Wollüstig wird sie                     Joyfully will she
Den Schelm umhalsen                    Embrace the rascal,
Die dürre Dirne!                       The haggard harlot!

Enthaptung                             Decapitation
Der Mond, ein blankes Türkenschwert,   The moon, a polished scimitar,
Aug einem schwarzen Seidenkissen,      Upon a black and silken cushion,
Gespenstisch groß—dräut er hinab       So strangely large hangs menacing
Durch schmerzensdunkle Nacht.          Through sorrow’s gloomy night.

Pierrot irrt ohne Rast umher           Pierrot wandering restlessly
Und start empor in Todesängsten        Stares upon high in anguished fear
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert    Of the moon, a polished scimitar
Auf einem schwarzen Seidenkissen.      Upon a black and silken cushion.

Es schlottern unter ihm die Knie,      Like leaves of aspen are his knees,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.     Swooning he falters, then collapses.
Er wähnt: es sause strafend schon      He thinks: this hissing vengeful steel
Auf seinen Sündenhals hernieder        Upon his neck will fall in judgment
Der Mond, das blanke Türkenschwert.    The moon, a polished scimitar.

30
Die Kreuze                             The Crosses
Heilge Kreuze sind die Verse           Holy crosses are the verses
Dran die Dichter stumm verbluten,      Where the poets bleed in silence,
Blingeschlagen von der Geier           Blinded by the peck of vultures
Flatterndem Gespensterschwarme.        Flying round in ghostly rabble.

In den Leibern schwelgten Schwerter,   On their bodies swords have feasted,
Prunkend in des Blutes Scharlach!      Bathing in the scarlet bloodstream!
Heilge Kreuze sind die Verse           Holy crosses are the verses
Dran die Dichter stumm verbluten.      Where the poets bleed in silence.

Tot das Haupt, erstarrt die Locken—    Death then comes; dispersed the ashes—
Fern verweht der Lärm des Pöbels,      Far away the rabble’s clamour,
Langsam sinkt die Sonne nieder,        Slowly sinks the sun’s red splendor,
Eine rote Königskrone.                 Like a royal crown of glory.
Heilge Kreuze sind die Verse.          Holy crosses are the verses.

                                                                                31
Texts and Translations (Continued)

PART III
Heimweh                                      Nostalgia
Lieblich klagend—ein krystallnes Seufzen     Sweetly plaintive is the sigh of crystal
Aus Italiens alter Pantomime,                That ascends from Italy’s old players,
Klingt’s herüber: wie Pierrot so hölzern,    Sadly mourning that Pierrot is now
So modern sentimental geworden.              So modern and so sickly sentimental.

Und es tönt durch seines Herzens Wüste,      And it echoes from his heart’s desert,
Tönt gedämpft durch alle Sinne               Muted tones which wind through all his
  wieder,                                    senses,
Lieblich klagend—ein krystallnes Seufzen     Sweetly plaintive is the sigh of crystal
Aus Italiens alter Pantomime.                That ascends from Italy’s old players.

Da vergißt Pierrot die Trauermienen!         Now Pierrot abjures the tragic manner!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,   Through the pallid fires of lunar landscape,
Durch des Lichtmeers Fluten schweift die     Through the foaming light-flood mounts
Sehnsucht                                     his longing,
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel,         Surging high towards his native heaven,
Lieblich klagend ein krystallnes Seufzen.    Sweetly plaintive, like a sigh of crystal.

Gemeinheit                                   Atrocity
In den blanken Kopf Cassanders,              Through the bald pate of Cassander,
Dessen Schrein die Luft durchzetert          As he rends the air with screeches
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen             Pierrot bores in feigned tender
Zärtlich—einen Schädelbohrer.                Fashion with a cranium driller.

Darauf stopft er mit dem Daumen              He then presses with his finger
Seinen echten türkschen Tabak                Rare tobacco grown in Turkey
In den blanken Kopf Cassanders,              Into the bald pate of Cassander,
Dessen Schrein die Luft durchzetert.         As he rends the air with screeches.

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel          Then screwing a cherry pipe stem
Hinten in di glatte Glatze,                  Right in through the polished surface,
Und behaglich schmaucht und pafft er         Sits at ease and smokes and puffs the
Seinen echten türkschen Tabak                Rare tobacco grown in Turkey
Aus dem blanken Kopf Cassanders!             From the bald pate of Cassander!

32
Parodie                                      Parody
Stricknadeln, blank und blinkend,            Knitting needles, bright and polished,
In ihrem grauen Haar,                        Set in her greying hair,
Sitzt die Duenna murmelnd,                   Sits the Duenna, mumbling,
Im roten Röckchen da.                        In crimson costume clad.

Sie wartet in der Laube,                     She lingers in the arbour,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,             She loves Pierrot with passion,
Stricknadeln, blank und blinkend,            Knitting needles, bright and polished,
In ihrem grauen Haar.                        Set in her greying hair.

Da plötzlich – horch – ein Wispern!          But, listen, what a whisper!
Ein Windhauch kichert leise:                 A zephyr titters softly;
Der Mond, der böse Spötter,                  The moon, the wicked macker,
Äfft nach mit seinen Strahlen                Now mimics with light rays
Stricknadeln, blink und blank.               Bright needles, spick and span.

Der Mondfleck                                The Moonfleck
Einen weißen Fleck des hellen Mondes         With a snowy fleck of shining moonlight
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,      On the shoulder of his black silk frock-coat
So spaziert Pierrot im lauen Abend,          So strolls Pierrot this languid evening,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.             Seeking everywhere for love’s adventure.

Plötzlich stört ihn was an seinem            But what! Something wrong with his
  Anzug,                                       appearance?
Er besieht sich rings und                    He looks round and round and then he
  findet richtig –                             finds it—
Einen weißen Fleck des hellen Mondes         Just a snowy fleck of shining moonlight
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.      On the shoulder of his black silk frock-coat.

Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!   Wait now (thinks he) ‘tis a piece of plaster,
Wischt und wischt, doch bringt ihn nicht     Wipes and wipes, yet cannot make
  herunter!                                    it vanish.
Und so geht er giftgeschwollen weiter,       So he goes on poisoned with his fancy,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen     Rubs and rubs until the early morning—
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.        Just a snowy fleck of shining moonlight.

                                                                                             33
Texts and Translations (Continued)

Serenade                                Serenade
Mit groteskem Riesenbogen               With a giant bow grotesquely
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.     Scrapes Pierrot on his viola
Wie der Storch auf einem beine          Like a stork on one leg standing
Knipst er trüb ein Pizzicato.           Sadly plucks a pizzicato.

Plötzlich naht Cassander, wütend        Now here comes Cassander fuming
Ob des nächtigen Virtuosen.             At this night-time virtuoso.
Mit groteskem Riesenbogen               With a giant bow grotesquely
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.     Scrapes Pierrot on his viola.

Von sich wirft er jetzt die Bratsche:   Casting then aside the viola,
Mit der delikaten Linken                With his delicate left hand he
Faßt er den Kahlkopf am Kragen—         Grips the bald pate by the collar—
Träumend spielt er auf der Glatze       Dreamily he plays upon him
Mit groteskem Riesenbogen.              With a giant bow grotesquely.

Heimfahrt                               Journey Home
Der Mondstrahl ist das Ruder,           The moonbeam is the rudder,
Seerose dient als Boot,                 Nenuphar serves as boat,
Drauf fährt Pierrot gen Süden,          On which Pierrot goes southward,
Mit gutem Reisewind.                    The wind behind his sails.

Der Strom summt tiefe Skalen            In deep tones hums the river
Und wiegt den leichten Kahn.            And rocks the light canoe.
Der Mondstrahl ist das Ruder,           The moonbeam is the rudder,
Seerose dient als Boot.                 Nenuphar serves as boat.

Nach Bergamo, zur Heimat,               To Bergamo, his homeland,
Kehrt nun Pierrot zurück;               Pierrot returns once more.
Schwach dämmert schon im Osten          Soft gleams an the horizon
Der grüne Horizont.                     The orient green of dawn.
Der Mondstrahl ist das Ruder.           The moonbeam is the rudder.

34
O alter Duft                                          Oh Ancient Scent
O alter Duft aus Märchenzeit,                         Oh ancient scent from far-off days,
Berauschest wieder meine Sinne!                       Intoxicate once more my senses!
Ein närrisch Heer von Schelmerein                     A merry swarm of idle thoughts
Durchschwirrt die leichte Luft.                       Pervades the gentle air.

Ein glückhaft Wünschen macht mich froh                A happy whim makes me aspire
Nach Freuden, die ich lang verachtet.                 To joys which I too long neglected.
O alter Duft aus Märchenzeit,                         O ancient scent from far-off days,
Berauschest wieder mich.                              Intoxicate me again.

All meinen Unmut geb ich preis;                       Now all my sorry is dispelled,
Aus meinem sonnumrahmten Fenster                      And from my sun-encircled casement
Beschau ich frei di liebe Welt                        I view again the lovely world
Und träum hinaus in selge Weiten …                    And dream beyond the far horizon ...
O alter Duft aus Mächenzeit!                          O ancient scent from far-off days!

Pierrot lunaire|Dreimal 7 Gedichte|für eine Sprechstimme und 5 Instrumentalisten|op. 21
© Copyright 1914, 1941 by Universal Edition A.G., Wien/UE 34806

                                                                                             35
Evening Division                               Enroll now
                                               juilliard.edu/adultclasses
Classes for Adults of All Ages and Abilities
Offerings in Dance, Drama, and Music
Spring Semester Begins January 22

                                                                        PHOTO: CLAUDIO PAPAPIETRO

36
Juilliard Board of Trustees and Administration
BOARD OF TRUSTEES                                            Ellen and James S. Marcus Institute for Vocal Arts
Bruce Kovner, Chair                                          Brian Zeger, Artistic Director
J. Christopher Kojima, Vice Chair                            Kirstin Ek, Director of Curriculum and Schedules
Katheryn C. Patterson, Vice Chair                            Monica Thakkar, Director of Performance Activities

Pierre T. Bastid              Michael Loeb                   Pre-College Division
Julie Anne Choi               Vincent A. Mai                 Yoheved Kaplinsky, Artistic Director
Kent A. Clark                 Ellen Marcus                   Ekaterina Lawson, Director of Admissions and Academic Affairs
Kenneth S. Davidson           Nancy A. Marks                 Anna Royzman, Director of Performance Activities
Barbara G. Fleischman         Stephanie Palmer McClelland    Evening Division
Keith R. Gollust              Christina McInerney            Danielle La Senna, Director
Mary Graham                   Lester S. Morse Jr.
Joan W. Harris                Stephen A. Novick              Lila Acheson Wallace Library
Matt Jacobson                 Joseph W. Polisi               Jane Gottlieb, Vice President for Library and
Edward E. Johnson Jr.         Susan W. Rose                     Information Resources; Director of the C.V. Starr
Karen M. Levy                 Deborah Simon                     Doctoral Fellows Program
Teresa E. Lindsay             Sarah Billinghurst Solomon
                                                             Enrollment Management and Student Development
Laura Linney                  William E.“Wes” Stricker, MD
                                                             Joan D. Warren, Vice President
                                                             Kathleen Tesar, Associate Dean for Enrollment Management
                                                             Sabrina Tanbara, Assistant Dean of Student Affairs
TRUSTEES EMERITI                                             Cory Owen, Assistant Dean for International Advisement
June Noble Larkin, Chair Emerita                                and Diversity Initiatives
                                                             William Buse, Director of Counseling Services
Mary Ellin Barrett
                                                             Katherine Gertson, Registrar
Sidney R. Knafel
                                                             Tina Gonzalez, Director of Financial Aid
Elizabeth McCormack
                                                             Barrett Hipes, Director, Alan D. Marks Center for
John J. Roberts
                                                                Career Services and Entrepreneurship
                                                             Teresa McKinney, Director of Community Engagement
                                                             Todd Porter, Director of Residence Life
JUILLIARD COUNCIL                                            Howard Rosenberg MD, Medical Director
Mitchell Nelson, Chair                                       Beth Techow, Administrative Director of Health
                                                                and Counseling Services
Michelle Demus Auerbach       Sophie Laffont
                                                             Holly Tedder, Director of Disability Services
Barbara Brandt                Jean-Hugues Monier
                                                                and Associate Registrar
Brian J. Heidtke              Terry Morgenthaler
Gordon D. Henderson           Pamela J. Newman               Finance
Peter L. Kend                 Howard S. Paley                Christine Todd, Vice President and Chief Financial Officer
Younghee Kim-Wait             John G. Popp                   Irina Shteyn, Director of Financial Planning and Analysis
Paul E. Kwak, MD              Grace E. Richardson            Nicholas Mazzurco, Director of Student Accounts/Bursar
Min Kyung Kwon                Kristen Rodriguez
                              Jeremy T. Smith                Administration and Law
                                                             Maurice F. Edelson, Vice President for Administration
                                                               and General Counsel
EXECUTIVE OFFICERS AND SENIOR ADMINISTRATION                 Joseph Mastrangelo, Vice President for Facilities Management
                                                             Myung Kang-Huneke, Deputy General Counsel
Office of the President                                      Carl Young, Chief Information Officer
Joseph W. Polisi, President                                  Steve Doty, Chief Operations Officer
Jacqueline Schmidt, Chief of Staff                           Dmitriy Aminov, Director of IT Engineering
                                                             Caryn Doktor, Director of Human Resources
Office of the Provost and Dean                               Adam Gagan, Director of Security
Ara Guzelimian, Provost and Dean                             Scott Holden, Director of Office Services
José García-León, Associate Dean for Academic Affairs        Jeremy Pinquist, Director of Client Services, IT
Robert Ross, Assistant Dean for Preparatory Education        Helen Taynton, Director of Apprentice Program
Kent McKay, Associate Vice President for Production
                                                             Development and Public Affairs
Dance Division                                               Elizabeth Hurley, Vice President
Taryn Kaschock Russell, Acting Artistic Director             Alexandra Day, Associate Vice President for Marketing
Lawrence Rhodes, Artistic Director Emeritus                     and Communications
Katie Friis, Administrative Director                         Benedict Campbell, Website Director
Drama Division                                               Amanita Heird, Director of Special Events
Richard Feldman, Acting Director                             Susan Jackson, Editorial Director
Katherine Hood, Managing Director                            Sam Larson, Design Director
                                                             Katie Murtha, Director of Major Gifts
Music Division                                               Lori Padua, Director of Planned Giving
Adam Meyer, Associate Dean and Director                      Ed Piniazek, Director of Development Operations
Bärli Nugent, Assistant Dean, Director of Chamber Music      Nicholas Saunders, Director of Concert Operations
Joseph Soucy, Assistant Dean for Orchestral Studies          Edward Sien, Director of Foundation and Corporate Relations
Stephen Carver, Chief Piano Technician                       Adrienne Stortz, Director of Sales
Robert Taibbi, Director of Recording                         Tina Matin, Director of Merchandising
Joanna K. Trebelhorn, Director of Orchestral                 Rebecca Vaccarelli, Director of Alumni Relations
  and Ensemble Operations
                                                             Juilliard Global Ventures
Historical Performance                                       Christopher Mossey, Senior Managing Director
Robert Mealy, Director                                       Courtney Blackwell Burton, Managing Director for Operations
Benjamin D. Sosland, Administrative Director;                Betsie Becker, Managing Director of Global K–12 Programs
  Assistant Dean for the Kovner Fellowships                  Gena Chavez, Managing Director, The Tianjin Juilliard School
                                                             Nicolas Moessner, Managing Director of Finance
Jazz
                                                               and Risk Management
Wynton Marsalis, Director of Juilliard Jazz
Aaron Flagg, Chair and Associate Director

                                                                                                                             37
Attend a performance
Enroll in a class
Shop at our store
Hire our performers
Support Juilliard      juilliard.edu
You can also read