Winter Gala Concert Yale Philharmonia - yale opera - Yale School of Music
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Robert Blocker, Dean yale opera Gerald Martin Moore, Director Winter Gala Concert with Yale Philharmonia Louis Lohraseb, guest conductor Saturday, December 17, 2022 | 7:30 p.m. Woolsey Hall
Program Gioachino Rossini Overture from William Tell (1829) 1792–1868 Rossini “Ah, qual colpo inaspettato” Cesare Sterbini from Il barbiere di Siviglia (1816) Rosina: Jaeeun Shin, soprano Almaviva: Seiyoung Kim, tenor Figaro: Alex Smith, baritone Wolfgang Amadeus “Bei Männern, welche Liebe fühlen” Emanuel Schikaneder Mozart from Die Zauberflöte, K. 620 1756–1791 Pamina: Jillian Tate, soprano Papageno: Finn Sagal, bass-baritone Georges Bizet “Mêlons! Coupons!” from Carmen (1875) Henri Meilhac & 1838–1875 Ludovic Halévy Carmen: Ana Mora, mezzo-soprano Frasquita: Amalia Crevani, soprano Mercedes: Allison Fahey, mezzo-soprano Gaetano Donizetti “Cheti, cheti, immantinente” Angelo Anelli, 1797–1848 from Don Pasquale (1843) Giovanni Ruffini & Donizetti Malatesta: Korin Thomas-Smith, baritone Pasquale: Sergio Martínez, bass Bizet “Leïla! Dieu puissant” Eugène Cormon & from Les pêcheurs de Perles (1863) Michel Carré Leïla: Jillian Tate, soprano Nadir: Ethan Burck, tenor
Giuseppe Verdi “Dio, che nell’alma infondere” François Joseph Méry 1813–1901 from Don Carlo (1867) & Camille du Locle trans. Achille de Don Carlo: Daniel Espinal, tenor Lauzières & Angelo Rodrigo: Samuel Kidd, baritone Zanardini Monk: Alex Smith, baritone Ensemble: Allison Fahey, Ana Mora, Kara Morgan, Ethan Burck, Seiyoung Kim, Korin Thomas-Smith, Finn Sagal, Sergio Martínez intermission Pyotr Ilyich King René’s Arioso from Iolanta, Op. 69 Modest Tchaikovsky Tchaikovsky 1840–1893 King René: Sergio Martínez, bass Rossini “Ah! Quel respect, Madame” M. Tchaikovsky from Le Comte Ory (1828) Countess Adèle: Amalia Crevani, soprano Count Ory: Seiyoung Kim, tenor Léo Delibes “Flower Duet” from Lakmé (1883) Edmond Gondinet & 1836–1891 Phillippe Gille Lakmé: Jaeeun Shin, soprano Mallika: Kara Morgan, mezzo-soprano Rossini “Ai capricci della sorte” Angelo Anelli from L’italiana in Algeri (1813) Isabella: Allison Fahey, mezzo-soprano Taddeo: Finn Sagal, bass-baritone
Program cont. Jules Massenet “Pleurez mes yeux” from Le Cid (1885) Louis Gallet, 1842–1912 Édouard Blau & Chimène: Anneliese Klenetsky, soprano Adolphe d’Ennery Camille Saint-Saëns Bacchanale from Samson et Dalila, Op. 47 1835–1921 Verdi “Bella figlia dell’amore” Francesco Maria from Rigoletto (1851) Piave Gilda: Jaeeun Shin, soprano Maddalena: Ana Mora, mezzo-soprano Duke: Daniel Espinal, tenor Rigoletto: Korin Thomas-Smith, baritone Jacques Offenbach “Hélas, mon cœur s’égare encore” Jules Barbier 1819–1880 from Les Contes d’Hoffmann (1881) Hoffmann: Ethan Burck, tenor Dappertutto: Alex Smith, baritone Giulietta: Anneliese Klenetsky, soprano Nicklausse: Kara Morgan, mezzo-soprano Schlemiel: Samuel Kidd, baritone Pitichinaccio: Seiyoung Kim, tenor Ensemble: Amalia Crevani, Jaeeun Shin, Jillian Tate, Elana Bell, Allison Fahey, Ana Mora, Daniel Espinal, Korin Thomas-Smith, Sergio Martínez, Finn Sagal As a courtesy to others, please silence all devices. Photography and recording of any kind is strictly prohibited. Please do not leave the hall during musical selections. Thank you.
Artist Profiles Louis Lohraseb, guest conductor Mo. Lohraseb is proud to have among his mentors James Conlon, Lorin Maazel, Since his professional debut in 2019 at the Arthur Fagen, Kevin Murphy, and David Teatro dell’Opera di Roma, Louis Lohraseb Effron. He was selected as the 2016 Con- is establishing himself as an exciting young ducting Fellow at the Chautauqua Music conductor of both symphonic and operatic Festival, where he conducted and assisted repertoire. His performances have garnered in both operatic and symphonic literature. praise from Opera News, The Wall Street In 2018, he was an assistant conductor at Journal, and others, with Classical Music the Glimmerglass Festival, after which he Daily writing: “Teatro dell’Opera’s good joined the Domingo-Colburn-Stein Young orchestra was conducted with ability by Artist Program at LA Opera. Louis Lohraseb, who has, no doubt, a merit in making this premiere vibrant and full A doctoral candidate at the Jacobs School of tension.” The 2022–2023 season will see of Music, he served as assistant conductor Lohraseb make his mainstage debut at Los and opera coach for the IU Opera Theater. Angeles Opera, where he will lead Tosca, As the 2013 Conducting Fellow at the Yale starring Michael Fabiano and Angel Blue. School of Music, he studied with Shinik He will also debut with Sarasota Opera, Hahm and served as assistant conductor to leading Massenet’s Thérèse, return to Indiana the Yale Philharmonia under such musicians University’s IU Opera Theatre to lead Don as Peter Oundjian, John Adams, and Giovanni, and conduct at Yale University, Krzysztof Penderecki. During his time at leading Yale Opera’s annual Gala Concert. Yale, he founded the Amadeus Orchestra, served as music director of the Cheshire Engagements in the 2021–2022 season Symphony Orchestra, and was a conducting included debuts with the Komische Oper fellow at the Castleton Festival in Virginia Berlin conducting La traviata and with in 2014. Born to Iranian and Italian parents, Semperoper Dresden leading performances he earned his Master of Music degree in of Carmen, as well Indiana University for conducting from Yale University in 2015 and IU Opera Theatre’s production of La rondine. graduated summa cum laude from SUNY He also returned to Los Angeles Opera as Geneseo in 2013, where he was an Edgar assistant conductor to music director James Fellows honors student and a member of Conlon, as well as assistant conductor to Phi Beta Kappa. the Chicago Symphony Orchestra for La Clemenza di Tito in August. Mr. Lohraseb is a recipient of the 2022 Solti Foundation Career Assistance Award. Engagements in 2020 were to have included his LA Opera mainstage debut conducting Roberto Devereux, as well as a return to Teatro dell’Opera di Roma, but these were canceled due to the pandemic.
Student Profiles Elana Bell mezzo-soprano Seiyoung Kim tenor Hometown: Baltimore, MD; Hometown: Seoul, South Korea; B.M. & B.A. Oberlin Conservatory & B.M. The Juilliard School; College; M.M. New England Conservatory; M.M. University of Cincinnati College- Young Artist Programs: Santa Fe Opera, Conservatory of Music; Wolf Trap Opera, Houston Grand Opera Young Artist Programs: Des Moines Young Artists’ Vocal Academy Metro Opera, Music Academy of the West, Tanglewood Music Center Anneliese Klenetsky soprano Hometown: Edison, NJ; Ethan Burck tenor M.M. & B.M. The Juilliard School; Hometown: Aurora, IL; Young Artist Programs: Music Academy B.M. Baldwin Wallace Conservatory; of the West, Chautauqua Voice Program, M.M. Curtis Institute of Music; Ravinia’s Steans Music Institute Young Artist Program: Santa Fe Opera Sergio Martínez bass Amalia Crevani soprano Hometown: Bogotá, Colombia; Hometown: Milford, NJ; B.M. Juan N. Corpas University (Bogotá, B.M. DePauw University; Colombia); Young Artist Program: Aspen Opera M.M. University of Illinois Urbana- Champaign Daniel Espinal tenor Young Artist Program: Glimmerglass Opera Hometown: Sarasota, FL; B.M. Manhattan School of Music; Ana Mora mezzo-soprano Young Artist Program: Merola Opera Hometown: Venezuela; B.M. Pontificia Universidad Javeriana Allison Fahey mezzo-soprano (Bogotá, Colombia) Hometown: Sebastian, FL; M.M. & G.D. New England Conservatory B.M. Stetson Unversity; Young Artist Program: Santa Fe Opera Young Artist Programs: Seagle Festival, Chautauqua Opera Conservatory Kara Morgan mezzo-soprano Hometown: Andover, MN; Samuel Kidd baritone B.M. Drake University; Hometown: Ann Arbor, MI; M.M. New England Conservatory; B.M. The University of Michigan; Young Artist Programs: Santa Fe Opera, M.M. University of Cincinnati College- Sarasota Opera Conservatory of Music; Young Artist Programs: Wolf Trap Opera, Houston Grand Opera Young Artists’ Vocal Academy, Music Academy of the West
Yale Opera Staff Finn Sagal bass-baritone director Hometown: La Cañada, CA; Gerald Martin Moore B.M. University of California, Los Angeles; Young Artist Programs: Aspen Music manager Festival, Curtis Summerfest Erika Niemi Jaeeun Shin soprano music preparation Hometown: Seoul, South Korea; Alejandro Roca B.M. Korea National University of Arts; M.M. & G.D. New England Conservatory collaborative piano fellows Curtis Serafin Alex Smith baritone Anna Smigelskaya Hometown: Kalamazoo, MI; B.M. Oberlin Conservatory of Music; voice faculty Young Artist Programs: SongFest, Gerald Martin Moore Oberlin in Italy Adriana Zabala Jillian Tate soprano Hometown: Fairfax, VA; B.M. University of Maryland, College Park Yale Philharmonia Korin Thomas-Smith baritone Staff Hometown: Toronto, Canada; B.M. & M.M. University of Toronto; manager Young Artist Programs: Music Academy Jeffrey M. Mistri of the West, Aspen Music Festival, Ravinia’s Steans Music Institute music librarian Samuel Bobinski office assistant Marty Tung
Yale Philharmonia Roster Peter Oundjian, principal conductor Samuel Hollister, assistant conductor violin i double bass horn Charlie Lovell-Jones Esther Kwon Stephanie Fritz Da Young (Rachel) Lim Nicole Wiedenmann Franco Ortiz Herdís Guðmundsdóttir Hector Ponce Xin He Amy Oh Jaimee Reynolds Alexander Franco Goldberg flute William Sands Evan Johanson Jarrett May Corey Schmidt Kenneth Naito Michael Huerta Amber Wang Emily Shehi Nadira Novruzov Emma Meinrenken trumpet Zili Sha oboe Anthony Barrington Will Stevens Eric Evans violin ii Rachel Ahn Shania Cordoba Anna Lee Mickenna Keller Gregory Lewis Alec Chai trombone Xingzhou Rong Addison Maye-Saxon Andrew Samarasekara english horn Chandler McLaughlin Riana Heath Alec Chai Yuki Mori Yan Li Declan Wilcox Sophia Steger clarinet Albert Steinberger Amer Hasan tuba Nikki Pet Bridget Conley viola Jonathan López Joseph Skerik timpani Cassia Drake bass clarinet Michael Yeung Madison Marshall Jonathan López Katie Liu percussion Matthew McDowell bassoon Sijia Huang Serena Hsu Marty Tung Mingyu Son Winfred Felton Jessie Chiang cello Ryan Goodwin Yukiko Nakamura Jasmine Pai William Suh contrabassoon harp Cheng “Allen” Liang Ryan Goodwin Yun Chai Lee Hans Emil Sollesnes Ben Lanners Jenny Bahk
Yale Opera Upcoming Events feb Britten’s The Rape of Lucretia 17 & 18 Legacy Theatre, Stony Creek, CT Candace Evans directs a fully-staged production of Britten’s heart-wrenching opera performed with chamber ensemble. Tickets on sale in January 2023 at legacytheatre.org may Rossini’s Le Comte Ory 5 & 7 Fri 7:30 p.m. & Sun 2 p.m. | Morse Recital Hall Pat Diamond directs Rossini’s hilarious romp in a new production with musical direction by Gerald Martin Moore. Tickets start at $12, Students start at $5
Upcoming Events at YSM dec 19 Bassoonarama YSM Ensembles 7:30 p.m. | Sudler Recital Hall Free admission dec 21 Yale Cellos YSM Ensembles 7:30 p.m. | Morse Recital Hall Free admission jan 18 Melvin Chen, piano Horowitz Piano Series 7:30 p.m. | Morse Recital Hall Tickets start at $15, Students start at $7 jan 22 Augustin Hadelich, violin Faculty Artist Series 3 p.m. | Morse Recital Hall Free admission jan 24 Brentano String Quartet Oneppo Chamber Music Series 7:30 p.m. | Morse Recital Hall Tickets start at $28, Students $13 yale school of music box office Sprague Memorial Hall, 470 College Street, New Haven, CT 06511 203 432–4158 | music-tickets.yale.edu wshu 91.1 fm is the media sponsor of the Yale School of Music Connect with us @yale.music yalemusic @yalemusic YaleSchoolofMusicOfficial If you do not intend to save your program, please recycle it in the baskets at the exit doors.
Texts Translations “Ah, qual colpo inaspettato” ROSINA ROSINA (Ah, qual colpo inaspettato! Egli stesso? Oh Ciel! Che (Oh, what a shock! It is he himself! Heavens, what do I hear? sento! Di sorpresa e di contento son vicina a delirar!) With surprise and with joy I am almost delirious!) FIGARO FIGARO (Son rimasti senza fiato, (They are breathless with delight, ora muoion dal contento, they are dying of contentment, guarda, guarda il mio talento, che bel colpo seppe far!) oh, how talented I am, what a fine coup I brought about!) CONTE COUNT (Qual trionfo inaspettato! Me felice! Oh, bel (What an unexpected triumph! What a happy, wonderful momento! moment! With love and contentment, I am almost delirious!) Ah, d'amore e di contento son vicino a delirar!) ROSINA ROSINA Mio Signor!...Ma...voi...ma io... My Lord!...But...you...but I... CONTE COUNT Ah, non più, ben mio, You are no longer just my love, Il bel nome di mia sposa, idol mio, t'attende già, sì. the blessed name of wife, my idol, awaits you. ROSINA ROSINA Il bel nome di tua sposa! Oh, qual gioia al cor mi dà! The blessed name of wife! Oh, what joy that gives my heart! CONTE COUNT Sei contenta? Are you happy? ROSINA ROSINA Ah! mio signore! Oh! Good sir! ROSINA e CONTE ROSINA and COUNT Dolce nodo avventurato che fai paghi i miei desiri! Sweet, fortunate knot, that rewards my desires! Alla fin de' miei martiri tu sentisti, amor, pietà. At last, God of Love, you felt pity for my suffering. FIGARO FIGARO (Nodo!) Andiamo. (Nodo!) (Knot!) Let's get going. (Knot!) Presto, andiamo. (Paghi!) Vi sbrigate. Quickly, Let's go. (All desire!) Hurry up. Via, lasciate quei sospiri. Presto, andiam per carità. This is no time for sentiment. Quick, let's go for goodness sake. Se si tarda i miei raggiri fanno fiaso in verità. If there’s any more delay my ruses will end in fiasco, for sure. Ah! Cospetto! Che ho veduto! Oh, damn it! What do I see! Alla porta una lanterna, due persone! At the door a lantern, two people! Che si fa? What's to be done? CONTE COUNT Hai veduto... You have seen... FIGARO FIGARO Sì, signor... Yes, sir... 1
CONTE Due persone? COUNT Two people? FIGARO Sì, signor... FIGARO Yes, sir... CONTE Una lanterna? COUNT A lantern? FIGARO Alla porta, sì, signor. FIGARO At the door, yes, sir. ASSIEME Che si fa? Che si fa? Zitti, zitti, piano, piano, TOGETHER non facciamo confusione, What's to be done? Softly, softly, piano, piano, per la scala del balcone, no confusion, no delay, presto andiamo via di qua. by the ladder of the balcony, quickly, let us go away. “Bei Männern, welche Liebe fühlen” Men who feel the call of love Pamina: Pamina: Bei Männern, welche Liebe fühlen, Men who feel the call of love fehlt auch ein gutes Herze nicht. Do not lack a gentle heart. Papageno: Papageno: Die süßen Triebe mitzufühlen, To share these sweet desires ist dann der Weiber erste Pflicht. Is women’s first duty. Beide: Both: Wir wollen uns der Liebe freu’n, We shall rejoice in love, wir leben durch die Lieb’ allein. We live for love alone. Pamina: Pamina: Die Lieb’ versüßet jede Plage, Love sweetens every sorrow, ihr opfert jede Kreatur. All creatures pay it homage. Papageno: Papageno: Sie würzet uns’re Lebenstage, Love adds spice to our days on earth, sie wirkt im Kreise der Natur. Love is at work throughout all nature. Beide: Both: Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an: Its exalted goal is manifest: nichts Edler’s sei, als Weib und Mann. Nothing is more noble than man and wife. Mann und Weib, und Weib und Mann, Man and wife, and wife and man, reichen an die Gottheit an. Attain divinity. English Translation © Richard Stokes 2
“Mêlons! Coupons!” MERCÉDÈS, FRASQUITA MERCÉDÈS, FRASQUITA Mêlons! Coupons! Shuffle! Cut! Bien, c'est cela. Trois cartes ici. Quatre là! Well, that's it. Three cards here. Four there! MERCEDES et FRASQUITA MERCEDES and FRASQUITA Et maintenant, parlez, mes belles, And now, talk, my beautiful, De l'avenir donnez-nous des nouvelles; From the future give us news; Dites-nous qui nous trahira, Tell us who will betray us, Dites-nous qui nous aimera. Tell us who will love us. Parlez, parlez! Speak, speak! Parlez, parlez! Speak, speak! Dites-nous qui nous trahira, Tell us who will betray us, Dites-nous qui nous aimera. Tell us who will love us. FRASQUITA FRASQUITA Moi, je vois un jeune amoureux Me, I see a young lover Qui m'aime on ne peut davantage. Who loves me more than anything. MERCÉDÈS MERCÉDÈS Le mien est très riche et très vieux Mine is very rich and very old Mais il parle de mariage. But he's talking about marriage. FRASQUITA FRASQUITA Il me campe sur son cheval, He's sitting me on his horse, Et dans la montagne il m'entraîne. And to the mountains he carries me off. MERCÉDÈS MERCÉDÈS Dans un château presque royal, In a castle, almost royal, Le mien m'installe en souveraine. Mine sets me up like a queen! FRASQUITA FRASQUITA De l'amour à n'en plus finir, Love never ending, Tous les jours nouvelles folies. Everyday new raptures! MERCÉDÈS MERCÉDÈS De l'or tant que j'en puis tenir, Gold as long as I can hold, Des diamants ... des pierreries. Diamonds, precious stones. FRASQUITA FRASQUITA Le mien devient un chef fameux, Mine becomes a famous leader, Cent hommes marchent à sa suite. One hundred men are following him. MERCÉDÈS MERCÉDÈS Le mien, en croirai-je mes yeux? Mine, can I believe my eyes? Oui ... Il meurt! Ah je suis veuve Yes ... he is dying! Ah, I'm a widow Et j'hérite! And I inherit! FRASQUITA et MERCÉDÈS FRASQUITA and MERCEDES Parlez encor, parlez, mes belles, Speak again, speak, my beautiful, De l'avenir donnez-nous des nouvelles; From the future give us news; 3
Dites-nous qui nous trahira, Tell us who will betray us, Dites-nous qui nous aimera. Tell us who will love us. Parlez encor! Parlez encor! Speak again! Speak again! MERCÉDÈS FRASQUITA MERCÉDÈS FRASQUITA Fortune! Amour! Fortune! Love ! CARMEN CARMEN Voyons, que j'essaie à mon tour. Let's see, let me have a turn. Carreau, pique ... la mort! Diamonds, spades ... death! J'ai bien lu ... moi d'abord. I have read it clearly ... me first. Ensuite lui ... pour tous les deux la mort! Then him ... for both of us death! En vain pour éviter les réponses amères, In vain to avoid the bitter replies, En vain tu mêleras, In vain you will shuffle, Cela ne sert à rien, les cartes sont sincères It is useless, the cards are sincere Et ne mentiront pas. And will not lie. Dans le livre d'en haut, si ta page est heureuse, If your page in the heavenly book is happy, Mêle et coupe sans peur, Shuffle and cut without fear, La carte sous tes doigts se tournera joyeuse The card under your fingers will turn up happy T'annonçant le bonheur. foretelling good luck. Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable But if you must die, if the terrible word Est écrit par le sort, Is written by fate, Recommence vingt fois, la carte impitoyable Begin over twenty times, the ruthless card Répétera: la mort! Will repeat: death! Encor! Encor! Toujours la mort. Again! Again! Always death. FRASQUITA et MERCÉDÈS FRASQUITA and MERCEDES Parlez encor Speak again Parlez, mes belles, Speak, my beautiful, De l'avenir donnez-nous des nouvelles; From the future give us news; Dites-nous qui nous trahira, Tell us who will betray us, Dites-nous qui nous aimera. Tell us who will love us. Fortune! Amour! Fortune! Love! CARMEN CARMEN Encor! Encor! Again! Again! Le désespoir! The despair! La mort, la mort. Encor! Death, death. Again! La mort. Toujours la mort. The death. Always death. MERCÉDÈS MERCÉDÈS Fortune! Fortune! FRASQUITA FRASQUITA Amour! Love! CARMEN CARMEN Toujours la mort! Always death! TOUTES LES TROIS THE THREE OF THEM Encor! Encor! Encor! Encor! Again! Again! Again! Again! 4
“Cheti, cheti, immantinente” PASQUALE PASQUALE Cheti, cheti, Cheti, cheti, immantinente Quietly, quietly, right away nel giardino discendiamo; prendo meco la mia gente, we’ll go down into the garden; il boschetto circondiamo I’ll take my servants with me, e la coppia sciagurata, we’ll surround the grove a un mio cenno imprigionata, and the wretched couple, senza perdere un momento captured at my signal, without losing a moment, conduciam dal podestà. we’ll bring them before the magistrate. MALATESTA MALATESTA Io direi . . . sentite un poco. I would say . . . listen for a bit. Noi due soli andiam sul loco, Let us two go alone to the place, nel boschetto ci appostiamo, we’ll place ourselves in the grove ed a tempo ci mostriamo. and show ourselves at the right time. E tra preghi e tra minaccie And between prayers and threats d’avvertir l’autorità, to notify the authorities, ci facciam dai due prometter we’ll make them both promise che la cosa resti là. that the affair will end there. PASQUALE PASQUALE È si fatto scioglimento poca pena al tradimento. Such a punishment hardly fits the crime. MALATESTA MALATESTA Riflettete, è mia sorella. Reflect on it carefully, she’s my sister. PASQUALE PASQUALE Vada fuor di casa mia, Let her get out of my house, altri patti non vo’ far. I won’t stand for other solutions. MALATESTA MALATESTA È un affare delicatto; vuol ben esser ponderato. It’s a delicate matter; it needs to be well thought out. PASQUALE PASQUALE Ponderate, esaminate, Think, examine, ma in mia casa non la vo’, no, no but I don’t want her in my house, no, no. MALATESTA MALATESTA Uno scandalo farete e vergogna poi ne avrete. You’ll make a scandal and be sorry after. PASQUALE PASQUALE Non m’importa! I don’t care! MALATESTA MALATESTA Non conviene, non sta bene: altro modo cercherò. It’s not right, it won’t do; I’ll look for another way. PASQUALE PASQUALE Non sta bene, non conviene… It won’t do, it’s not right… ma lo schiaffo qui restò. Io direi… but O have the slap to prove it. I would say… 5
MALATESTA MALATESTA L’ho trovata! I’ve found it! PASQUALE PASQUALE Benedetto! dite presto. Thank goodness! Tell me quickly. MALATESTA MALATESTA Nel boschetto quatti, quatti ci appostiamo, We will place ourselves quietly in the grove di là tutto udir possiamo. from there we’ll be able to hear everything. S’è costante il tradimento, la cacciate su due piè. If the betrayal is proven, throw her out at once. PASQUALE PASQUALE Bravo, va benone, son contento, son contento. Bravo, that’s excellent, I’m content. (Aspetta, aspetta, cara sposina: (Just wait, dear little wife: la mia vendetta già s’avvicina: my vengeance already draws near; già, già ti preme, già t’ha raggiunto, already it presses you, tutte in un punto l’hai da scontar. already it has caught up with you, in a single moment you will have to pay for everything Vedrai se giovino raggiri e cabale, You’ll see if tricks and plots help you, sorrisi teneri, sospiri e lagrime; tender smiles, sighs and tears; or voglio prendere la mia rivincita, now I want to take my revenge, sei nella trappola, v’hai da restar.) you’re in the trap, you’ll have to stay there.) MALATESTA MALATESTA (Il poverino sogna vendetta, (The poor man dreams of vengeance, non sa il meschino quel che l’aspetta: but the wretch doesn’t know what awaits him: invano freme, invan s’arrabia, in vain he rages, in vain he gets angry, è chiuso in gabbia, non può scappar. he’s locked in the cage, he can’t escape. Invano accumula progetti e calcoli, In vain he piles up plans and schemes, non sa che fabbrica castelli in aria; he doesn’t know that he’s building castles in the air; non vede, il semplice, che nella trappola he doesn’t see, the fool, da sè medesimo si va a gettar.) that he’s about to throw himself into a trap.) “Leïla! Dieu puissant” NADIR NADIR De mon amie, fleur endormie au fond du lac In the deep and clear water, Looking like a slumbering flower silencieux, j'ai vu dans l'onde, claire et profonde, I saw my beloved´s sparkling brow and gentle eyes etinceler le front joyeux et les doux yeux! Reflected in the lake Ma bien-aimée est enfermé dans un palais d'or et My beloved is locked away in a palace of gold and azure; d'azur LÉÏLA LEILA Dieu! La voix se rapproche! God! The voice is coming nearer! NADIR NADIR Je l'entends rire, et je vois luire I hear her laugh, and I can see in the shining reflection Sur le cristal du gouffre obscur son regard pur! of the dark abyss, her pure gaze! 6
LÉÏLA LÉÏLA Un doux charme m'attire! Ciel! Ah! c'est lui A sweet charm is draws me! Heavens! It is he! NADIR NADIR Léïla! Léïla! Leila! Leila! LÉÏLA LEILA Dieu puissant, le voilà! Almighty God, here he is! NADIR NADIR Près d'elle, me voilà! Near here, here I am! LÉÏLA LEILA Par cet étroit sentier qui borde un sombre abîme, How did you come along this narrow path Comment es-tu venu? bound by a dark chasm? NADIR NADIR Un Dieu guidait mes pas, un tendre espoir A god was leading me, a tender hope burns within me. m'anime! Rien, non rien ne m'a retenu! Nothing, no, nothing could have kept me. LÉÏLA LEILA Que viens-tu faire ici? Fuis, la mort te menace! What are you doing here? Flee, death threatens you! NADIR NADIR Apaise ton effroi, pardonne! Calm your fear, forgive me! LÉÏLA LEILA J'ai juré! Je ne dois pas t’entendre, hélas! I have sworn! I must not listen to you, alas! Je ne dois pas te voir! I must not see you! NADIR NADIR Ah! fais-moi grâce. Ah! have mercy on me! LÉÏLA LEILA Le mort est sur tes pas! Death is following you! NADIR NADIR Ne me repousse pas! Do not spurn me! LÉÏLA LEILA Ah! va-t'en! Ah! go away! NADIR NADIR Ah! le jour est loin encore, nul ne peut nous Ah! daylight is still far away, nobody can find us! surprendre! Ah! Léïla, souris à mon espoir! Ah! Leila, grant me what I hope for! LÉÏLA LEILA Non, séparons-nous! Il en est temps encore No, let us part! There is still time. NADIR NADIR Ah! pourquoi repousser un ami qui t'implore? Ah! Why spurn a friend who is imploring you? 7
LÉÏLA LEILA Ah! va-t'en! Ah! la mort est sur tes pas. Ah! go away, death is following you! Ah! par pitié, éloigne-toi! Ah! for pity's sake, go away! NADIR NADIR Ton cœur n'a pas compris le mien! Your heart did not understand mine: Au sein de la nuit parfumée, in the thick of the fragrant night, Quand j'écoutais l'âme charmée, as I listened, with ravished soul, Les accents de ta voix aimée, to the sounds of your beloved voice, Ton cœur n'a pas compris le mien! your heart did not understand mine! LÉÏLA LEILA Ainsi que toi je me souviens! Just like you, I remember: Au sein de la nuit parfumée, in the thick of the fragrant night, Mon âme alors libre et charmée, my soul, then free and bewitched, À l'amour n'était pas fermée! was not yet closed to love. Ainsi que toi je me souviens! Just like you, I remember! NADIR NADIR J'avais promis d'éviter ta présence, I had promised to keep away from you Et de me taire à tout jamais; and to be silent forever! Mais de l'amour, hélas! ô fatale puissance! But, alas, the power of love is fatal, Pouvais-je fuir les beaux yeux que j'aimais? how could I have fled from the beautiful eyes I loved? LÉÏLA LEILA Malgré la nuit, malgré ton long silence, Despite the darkness, despite your lengthy silence, Mon cœur charmé avait lu dans ton cœur! my heart had read into your heart. Je t'attendais, j'ésperais ta présence! I was awaiting you, hoping your presence, Ta douce voix m'apportait le bonheur! your sweet voice brought me happiness. NADIR NADIR Est-il vrai? que dis-tu? Is this true? What are you saying? Doux aveu, ô bonheur! Sweet avowal! O rapture! Oui! Ton cœur n'a pas compris le mien! Yes, your heart had understood mine! Au sein de la nuit parfumée, etc In the thick of the fragrant night, etc. LÉÏLA LEILA Ah! Ainsi que toi je me souviens! etc Ah! Just like you, I remember! Etc. ENSEMBLE TOGETHER Ô doux moment O sweet moment! “Dio, che nell’alma infondere” RODRIGO RODRIGO Questo arcano dal Re non fu sorpreso ancora? Has the king found out your secret? DON CARLO DON CARLO No. No. 8
RODRIGO RODRIGO Ottien dunque da lui di partir per la Fiandra. So then get me his to leave for Flanders. Taccia il tuo cor, - degna di te In an effort worthy of you, allow your heart to break! Opra farai, - apprendi omai Learn now how to become a king amidst an oppressed In mezzo a gente oppressa a divenir un Re! people! DON CARLO DON CARLO Ti seguirò, fratello. I will follow you, brother. RODRIGO RODRIGO Ascolta! il santo asil s'apre già; qui verranno Listen! The doors of the monastery are opening; Filippo e la Regina. It must be Philip and the Queen. DON CARLO DON CARLO Elisabetta! Elizabeth! RODRIGO RODRIGO Rinfranca accanto a me lo spirto che vacilla! By my side, let your wavering spirits be strengthened. Serena ancor tua stella in alto brilla. Your star will again shine serenely in the heavens! Domanda al ciel dei forti la virtù! Ask God to give you the strength of a hero! DON CARLO E RODRIGO DON CARLO AND RODRIGO Dio che nell'alma infondere God, you have pierced our hearts Amor volesti e speme, Desio nel core accendere with a spark of the same fire, the same exalted love, the Tu déi di libertà. Giuriam insiem di vivere love of liberty! God, who has made of our sincere hearts E di morire insieme; the hearts of two brothers, In terra, in ciel congiungere receive our oath! Ci può la tua bontà. We shall die in brotherly love! RODRIGO RODRIGO Vengon già. There they are. DON CARLO DON CARLO Oh terror! Al sol vederla io tremo! Oh terror! I tremble at her sight! CORO DI FRATI MONKS Carlo il sommo imperatore Charles the Supreme Emperor Non è più che muta polve: It is no more than mute dust: Del celeste suo fattore Of the heavenly his factor L'alma altera or trema al piè. The alma alters or trembles at the footer. RODRIGO RODRIGO Coraggio! Courage! DON CARLO DON CARLO Ei la fe' sua! Sventura! He made her his wife! Io l'ho perduta! I have lost her! RODRIGO RODRIGO Vien presso a me; più forte il core avrai! Your heart shall be stronger if you come near. DON CARLO E RODRIGO DON CARLO AND RODRIGO Insiem vivremo, e moriremo insieme! Together we will live, and we will die together! 9
“King Rene’s Arioso” Что скажет он? What will he say? Какой ответ произнесёт его наука? What answers will his wisdom provide? Увидит Иоланта свет, Will Iolanta see light, иль суждена мне вечно мука знать дочь мою or, am I forever doomed to be tormented by my daughter's объятой тьмою! darkness? О Боже, сжалься надо мною! O Lord, have mercy on me! Господь, уж если грешен я, за что страдает Heavenly Father! If I am the sinner, why is this pure angel ангел чистый? suffering? За что поверг из-за меня во тьму Иоланты взор What have I done, that You have cast Iolanta into the realm лучистый? of darkness? О дай мне радостую весть, утешь надеждой I beg You, give me joyful news and bless me with the hope of исцеленья. a recovery. Я за неё готов принесть корону, власть, мои In return, I am prepared to give up my crown, my power, my владенья… possessions… Лиши меня всего: покоя, счастья. Retaining only peace and joy. Я всё смиренно претерплю, за всё Тебя I glorify You! In agony, I surrender myself and fall before You благословлю, смотри, готов во прахе пасть я. in the dust. Всего лишиться, всё отдать. I am prepared to leave everything, give everything away. Но, только дай мне не видать Иоланть взор If only you would remove the darkness from Iolanta's eyes. обьятым тьмою! О Боже, сжалься надо мной. O Lord, have mercy on me! Перед Тобой готов во прахе пасть я. I am prepared to submit to you. О Боже, Боже мой! Сжалься! Сжалься надо O Lord, my Lord! I beg you! Have mercy on me! мною! English Translation by Alireza Tousi “Ah! Quel respect, Madame” ORY ORY Ah! Quel respect, madame, por vous vertus Ah, what respect, madame, for your virtue is kindled in me; m´enflamme; souffrez que de mon âme j´exprime ici allow me to express the ardor within my soul l´ardeur! COMTESSE COUNTESS L´ardeur! The ardor! ORY ORY Votre prudence, votre obligeance nous a sauvé Your wisdom, your kindness, has saved our honor l´honneur. COMTESSE COUNTESS Je suis hereuse er fière d´avoir d´un téméraire I am happy and proud that I was able to rescue Soustrait à la colère une vertu si chère, Your virtue from the wrath of a rash man ORY ORY Helas! Alas! 10
COMTESSE COUNTESS Oui,je suis fière qu´asa colère Yes, I am proud that from his wrath échappent tant d´attraits Can escape such charms ORY ORY En mon coeur rien n´efface In my heart nothing can efface tant de charmes et de graces, such charm and grace cette main que j´embrasse vous l’atteste à jamais! this hand that I kiss attests it forever! COMTESSE COUNTESS Que faites-vous? Ah! De grâce! What are you doing? Ah! For goddness’ sake! ORY ORY De ma reconnaissance, quoi! What! Does my excessive gratitude L´excès vous offence! Offend you! Et sans votre assistance. Hélas! Lorsque j´y pense And without your assistance, alas, when I think of it, what Quell était notre sort, hélas, lorsque je pense would be our fate, alas, when I think with fear, I tremble D´effroi j´en tremble encor! still!! COMTESSE COUNTESS Calmez votre âme, quell excés de frayeur! Calm your soul, what excess of fear! ORY ORY Ah Madame Ah Madame COMTESSE COUNTESS Ah! Quell excés d´ivresse! Ah, what excess of rapture! D’où vient cette tendresse? Whence comes this tenderness? ORY ORY Il faut avec adresse modérer m tendresse I must with prudence moderate my tender feelings La crainte encor l´opresse de quelle douce ivresse Fear still oppresses her; with what sweet ardor Comme si près de lui, malgré moi j’ai frémi. As if near him, in spite of myself I trembled. COMTESSE COUNTESS Vous pouvez sans crainte braver le Compte Ory You can without fear defy Count Ory ORY ORY Ah! Vous osez sans crainte Ah! You dare without fear defy Count Ory Braver le Compte Ory On le dit téméraire. They say he´s bold COMTESSE COUNTESS Je brave sa colére I defy his wrath ORY ORY On pretend qu’il vous aime They say that he loves you COMTESSE COUNTESS Lui!....ah, quelle audace extreme! He!... ah. What boldness extreme! 11
ORY ORY Pour obtenir sa grâce, s’il tombait à vos genoux, To obtain his pardon, if he fell at your knees., Madame, que feriez-vous? Madame, what would you do? COMTESSE COUNTESS D’une pareille audace la honte et le mépris Of such boldness, shame and disdain Seraient le prix Would be the price Ce téméraire qui croit nous plaire, This bold man who hopes to please us, En vain espère être vainqueur In vain hopes to be the conqueror. Moi je préfère l’amant sincere I myself prefer the lover sincere Qui sait nous taire sa tendre ardeur. Who knows how to conceal his tender ardor. Mais on doit rire du faux délire But one must laugh over the sham frenzy Et du martyre d’un séducteur. And over the suffering of a seducer. ORY ORY Beauté si fière, prude sévère, A beauty so proud, prudish,severe Bientôt j’espère toucher ton Coeur; Soon I hope to touch our heart Je ris d’avance de la défense, I am laughing beforehand at her defense, La résistance est de rigueur; Her resistence is to be expected; Puis l’heure arrive où la captive Then the time comes when the captive woman Faible et plaintive cede au vainqueur. Feeble and plaintive yields to the victor COMTESSE COUNTESS En confiance on peut d’avance In confidence, one can beforehand Braver, je pense, son insolence Defy, I think, his insolence ORY ORY Il faut d’avance être en défense, I must beforehand be on my guard La confiance n’est pas prudence. Over-confidence is not prudence. “Flower Duet” Lakme: Viens, Mallike, les lianes en fleur jettent déjà Lakme: Come, Mallika! The flowering vines shade the sacred sur le ruisseau sacré qui coule, calme et somber éveillé stream. The noisy birds have awakened the calm and gloomy par le chant des oiseaux tapageurs! waters. Mallika: Oh, maitresse, c’est l’eure où je te vois Mallika: My lady, it is the blessed hour when I see you smiling sourire, l’eure bénie où je pius lire dans le ceour and can read into your heart! toujours fermé de Lakme! Lakme, Mallika: Both: Dôme épais le jasmin, Beneath the dense canopy, where white jasmine and roses A la rose s’assemble, mingle over the riverbanks. Rive en fleurs frais matin, Laughing in the cool morning, we are summoned together. Nous appellent ensemble. Come, let us go down there together. Ah! glissons en suivant We shall gently slip into the fleeting current. Le courant fuyant: Upon the quivering waves we will glide free of care; let us Dans l’on de frémissante, journey to the restful bank where the birds sing. D’une main nonchalante, Gagnons le bord, Où l’oiseau chante, l’oiseau, l’oiseau chante. 12
Dôme épais, blanc jasmin, Beneath the dense canopy, where white jasmine and roses Nous appellent ensemble! mingle over the riverbanks. Laughing in the cool morning, we are summoned together. Lakme: Lakme: Mais, je ne sais quelle crainte subite, I do not know what fear suddenly takes hold of me. S’empare de moi, My father is traveling to a cursed city. Quand mon père va seul à leur ville maudite; I am trembling with fear! Je tremble, je tremble d’effroi! Mallika: Mallika: Let us gather the blue lotus from the pond upon which the Pourquoi le Dieu Ganeça le protège, snow-winged swans live happily. Jusqu’à l’étang où s’ébattent joyeux Our God, Ganesha, will protect your father! Les cygnes aux ailes de neige, Allons cueillir les lotus bleus. “Ai capricci della sorte” ISABELLA Isabella: Ai capricci della sorte io so far l'indifferente. I know how to show indifference to the blows of fate. But I Ma un geloso impertinente io son stanca di soffrir. am too tired of putting up with this jealous man. TADDEO Taddeo: Ho più flemma, e più prudenza I am more calm and prudent than any other suitor. But I Di qualunque innamorato. Ma comprendo dal understand from past experiences that anything can passato tutto quel che può avvenir. happen. ISABELLA Isabella: Sciocco amante è un gran supplizio. A foolish lover is a great trial. TADDEO Taddeo: Donna scaltra è un precipizio. A wily woman is a disaster. ISABELLA Isabella: Meglio un Turco che un briccone. Better a Turk than a rascal. TADDEO Taddeo: Meglio il fiasco che il lampione. Better to be a cuckhold than a chaperone. ISABELLA Isabella: Vanne al diavolo in malora! Più non vo'con te Go to the devil! I no longer want to bicker with you. garrir. TADDEO Taddeo: Buona notte; sì... Signora. Ho finito d'impazzir. Good night, madam. I won’t be driven mad any longer. ISABELLA Isabella: (Ma in man de'barbari...senza un amico But to be in a new country without a friend…how can I Come dirigermi?...Che brutto intrico! manage? What a mess! How shall I resolve this? Che ho da risolvere? Che deggio far? Che ho da risolvere? Che brutto affar!) 13
TADDEO Taddeo: (Ma se al lavoro poi mi si mena... But if they make me go to work, how can I stand it? Come resistere, se ho poca schiena?) I have little strength! TADDEO Taddeo: (La furia or placasi.) Her fury wanes. ISABELLA Isabella: (Ride il babbeo.) (The buffoon laughs at me). TADDEO Taddeo: Staremo in collera? Must we remain angry at one another? ISABELLA Isabella: Che ve ne par? What do you think? A DUE Both: Ah,no: per sempre uniti, Senza sospetti e liti, Ah, no! Always united without suspicions or quarrels! With Con gran piacere, ben mio, great pleasure, we will be niece and uncle – and everyone Sarem nipote e zio; E ognun lo crederà. will believe us! TADDEO Taddeo: Ma quel Bey, Signora, But that Turkish official, my lady – Un gran pensier mi dà. he causes me great concern. ISABELLA Isabella: Non ci pensar per ora, Don’t think about it for now. Sarà quel che sarà. It will be what it will be. “Pleurez mes yeux” De cet affreux combat je sors l'âme brisée! My soul is broken from this dreadful fight! Mais enfin je suis libre et je pourrai du moins However, I at last I am free Soupirer sans contrainte et souffrir sans témoins. and able to sigh and to suffer in privacy. Pleurez! pleurez mes yeux! tombez triste rosée Cry, cry these eyes of mine! Qu'un rayon de soleil ne doit jamais tarir! May a ray of sun never dry this sad dew which falls! S'il me reste un espoir, c'est de bientôt mourir! If a hope remains to me, it is to die soon! Pleurez mes yeux, pleurez toutes vox larmes! pleurez Cry, these eyes of mine! Cry all your tears! mes yeux! Mais qui donc a voulu l'éternité des pleurs? But who wanted the eternity of tears? O chers ensevelis, trouvez-vous tant de charmes à Dear buried ones, have you found pleasure in passing on léguer aux vivants d'implacables douleurs? merciless pain to the living? Hélas! je me souviens, il me disait: Alas! I remember that he said to me… Avec ton doux sourire... With your sweet smile, you could only lead to glorious Tu ne saurais jamais conduire paths…to blessed paths! Qu'aux chemins glorieux ou qu'aux sentiers bénis! Ah! mon père! Hélas! Ah, my father! Alas! Pleurez! pleurez mes yeux! etc. Cry, these eyes of mine! etc. 14
“Bella figlia dell’amore” DUCA Duke: Un dì, se ben rammentomi, I remember our meeting quite well on that day, O bella, t'incontrai… beautiful one. Mi piacque di te chiedere I was pleased to ask of you E intesi che qui stai. and was told that you live here. Or sappi che d'allora Now I know from that day forward, Sol te quest'alma adora. my soul has loved only you! GILDA Gilda: (Iniquo!) The villain! MADDALENA Maddalena: Ah! Ah!... e vent'altre appresso Ha! And twenty others since then that he is probably Le scorda forse adesso? forgetting! Ha un'aria il signorino da vero libertino... This young man has the air of a libertine. DUCA Duke: Sì... un mostro son … Yes, I am a monster… GILDA Gilda: Ah, padre mio! Ah, father! MADDALENA Maddalena: Lasciatemi, stordito. Leave me be, fool! DUCA Duke: Ih, che fracasso! What a fuss… MADDALENA Maddalena: Stia saggio! - Be good, now! DUCA Duke: E tu sii docile, non farmi tanto chiasso. And you, be a bit more docile and don’t make a scene! Ogni saggezza chiudesi nel gaudio e nell'amore. All wisdom ends in pleasure and in love! La bella mano candida! What a beautiful pale hand! MADDALENA Maddalena: Scherzate voi, signore. You can’t be serious. Son brutta. I’m ugly. DUCA Duke: Abbracciami. Embrace me! MADDALENA Maddalena: Ebbro! You’re drunk! DUCA Duke: D'amore ardente, I am burning with love! MADDALENA Maddalena: Signor, l'indifferente vi piace canzonar? Good sir, do you enjoy teasing me? 15
DUCA Duke: No, no, ti vo' sposar… Not at all, I want to marry you… MADDALENA Maddalena: Ne voglio la parola… I’d like your word on that. DUCA Duke: Amabile figliuola! Lovely maiden! RIGOLETTO Rigoletto: E non ti basta ancor? Is this scene enough proof to you? GILDA Gilda: Iniquo traditor! Evil betrayer! DUCA Duke: Bella figlia dell'amore, Beautiful daughter of love, Schiavo son dei vezzi tuoi; I am captivated by your charms. Con un detto sol tu puoi le mie pene consolar. With just one word you can console my suffering. Vieni e senti del mio core il frequente palpitar. Come and feel the quick beating of my heart. MADDALENA Maddalena: Ah! ah! rido ben di core, che tai baie costan poco Ha! I laugh because words cost nothing. Quanto valga il vostro gioco, mel credete, so I can appreciate your strategy, believe me. apprezzar. Sono avvezza, bel signore, I’m used to similar joking, and I laugh heartily, my Ad un simile scherzar. handsome sir. GILDA Gilda: Ah, così parlar d'amore Ah! Speaking of love in this manner… A me pur intame ho udito! I have also heard him speak to me in this way. Infelice cor tradito, per angoscia non scoppiar. Unhappy heart, do not burst from anguish. RIGOLETTO Rigoletto: Taci, il piangere non vale. Hush, weeping will do you no good. Ch'ei mentiva sei sicura. Taci, e mia sarà la cura No that you’re sure he is lying, hush and let me take care La vendetta d'affrettar. Sì, pronta fia, sarà fatale, of the revenge. It will be swift and deadly. Io saprollo fulminar. I know how I will strike him down. 16
“Hélas, mon cœur s'égare encore” HOFFMANN HOFFMANN Hélas! mon cœur s'égare encore, Alas! My heart once again wanders, Mes sens se laissent embraser, My senses are set ablaze, Maudit l'amour qui me dévore, Cursed is the love that devours me, Ma raison ne peut s'apaiser. My reason cannot be stilled. Sous ce front clair comme une aurore Beneath that brow clear like a dawn L'enfer même vient me griser. hell itself comes to intoxicate me. Je la hais et je l'adore I hate her and I love her Je veux mourir de son baiser. I want to die from her kiss. GIULIETTA GIULIETTA Mon bel Hoffmann, je vous adore, My beautiful Hoffmann, I adore you, Mais n'ai point l'âme à refuser But do not have the soul to refuse Ce diamant aux feux d'aurore This diamond with fire like dawn Qui ne me coûte qu'un baiser. that does not cost me but a kiss. Car je suis femme et j'adore For I am a woman and I love Ce qui me fait plus belle encore What makes me more beautiful Pour vous griser. To make you drunk. Poète, il faut vous apaiser. Poet, must appease yourself. DAPERTUTTO and PITICHINACCIO DAPERTUTTO et PITICHINACCIO Poor Hoffmann, love again Pauvre Hoffmann, l'amour encor In vain comes to set you ablaze; Vainement vient t'embraser; Your beauty of the look of dawn Ta belle au regard d'aurore has sold to us her sweet kiss. Nous a vendu son baiser. Because the coquette adores herself; Car la coquette s'adore; A jewel that can still Un bijou qui peut encore Embellish it and make us intoxicating L'embellir et nous griser It's worth a kiss. Vaut bien pour elle un baiser. Schlemil SCHLEMIL This poet whom I abhor Ce poète que j'abhorre Would soon have his kiss Aurait bientôt son baiser If I didn’t have here to calm them down A sword Sans ce fer clair et sonore supple and ringing Dont je sais fort bien user. Which I know very well to use. Ami, nous allons causer et je vais apaiser l'ardeur Friend, we will talk and I will appease the mad ardor that folle qui te dévore. devours you. NICKLAUSSE AND CHORUS NICKLAUSSE ET LE CHŒUR Alas! his heart is still burning! Hélas! son cœur s'enflamme encore! He let himself to be intoxicated - Par elle il s'est laissé griser. Love burns and devours him. L'amour le brûle et le dévore. Nothing can soothe him. Son regard qui l’implore The perfidious he adores Dit assez qu’il l’adore! Take the hearts to break them. Rien Helas! Ne pourra appaiser! Flee the beautiful at the dawn front, Son cœurs va se briser. Because we die of her kiss. Son pauvre coeur va se briser, Hélas! Nothing can assuage him! His poor heart will break, alas! 17
18
You can also read