ACI, GALATEA E POLIFEMO - LA LIRA DI ORFEO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni - Chandos Records
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
george frideric handel ACI, GALATEA E POLIFEMO raffaele pe giuseppina bridelli andrea mastroni LA LIRA DI ORFEO
Aci Raffaele Pe countertenor Galatea Giuseppina Bridelli mezzo-soprano Polifemo Andrea Mastroni baritone La Lira di Orfeo Fabio Ravasi (concertmaster), Gian Andrea Guerra, Barbara Altobello, Rossella Borsoni, Claudia Combs, Beatrice Scaldini, Paolo Costanzo violin Valentina Soncini, Jamiang Santi viola Maria Calvo, Nicola Brovelli cello Alberto Lo Gatto double bass Anna Maria Barbaglia bassoon Nicola Barbagli, Manuel Straropoli oboe & flute Recording: Teatro Municipale di Piacenza (Italy), 26-31 October 2020 Chiara Granata double harp Recording producer: Simone Bellucci Giangiacomo Pinardi archlute Executive producer: Raffaele Pe, Michael Sawall (note 1 music) Design: Mónica Parra Luca Guglielmi harpsichord & organ Booklet editor & layout: Joachim Berenbold Stage photos: Gianpaolo Parodi Luca Guglielmi Artist photos: Michele Monasta (R. Pe, p 32), Nicola Garzetti (A. Mastroni, p. 34), direction Gianni Rizzotti (G. Bridelli, p. 38), Stefano Bertolucci (La Lira di Orfeo, p 39) Translations of the essay: note 1 music (Deutsch), Andrea Friggi (English) ℗ & © 2021 note 1 music gmbh, Heidelberg, Germany CD manufactured in The Netherlands
George Frideric Handel Aci, Galatea e Polifemo cd 2 [42:00] Version for Senesino (London, after 1718) 1 Recitativo Galatea, Polifemo, Aci Folle, quanto mi rido 0:32 Reconstruction & critial edition by Raffaele Pe & Fabrizio Longo 2 Aria Aci Dell’aquila l’artigli 3:31 3 Recitativo Polifemo, Aci Meglio spiega i tuoi sensi 0:27 cd 1 [41:21] 4 Terzetto Polifemo, Galatea, Aci Proverà lo sdegno mio 1:50 5 Recitativo Polifemo, Galatea, Aci Ingrata, se mi nieghi 0:36 1 Ouverture 4:05 6 Aria Polifemo Fra l’ombre e gli orrori 5:47 2 Accompagnato Polifemo Mi palpita il cor 2:25 7 Recitativo Aci Ah, crude stelle 0:31 3 Aria Polifemo Affano tiranno 4:53 8 Aria Aci Qui l’augel da pianta in pianta 8:40 4 Duetto Aci, Galatea Sorge il dì 4:03 9 Recitativo Galatea, Aci Giunsi alfin mio tesoro 0:31 5 Recitativo Aci, Galatea Vanti, o cara 0:48 10 Aria Galatea Se m’ami, o caro 4:26 6 Aria Aci Lontan da te 3:33 11 Recitativo Polifemo Qui sull’alto del monte 0:13 7 Recitativo Galatea Se di perle un tesoro 0:30 12 Recitativo Aci, Galatea, Polifemo Cara, sino i tormenti 0:29 8 Aria Galatea Sforzano a piangere 6:28 13 Terzetto Galatea, Aci, Polifemo Delfin vivrà sul monte 2:05 9 Accompagnato Galatea, Aci, Polifemo Ma qual orrido suono 2:21 14 Recitativo Aci Oh Dei 0:06 10 Aria Polifemo Ferito son d'amore 3:21 15 Aria Aci Verso già l’alma 4:42 11 Recitativo Galatea, Polifemo Deh lascia, o Polifemo 0:55 16 Recitativo Galatea Misera, e dove sono? 0:58 12 Aria Galatea Benché tuoni 2:25 17 Aria Galatea Del mar fra l’onde 2:14 13 Recitativo Polifemo, Galatea Cadrai depressa e vinta 0:44 18 Recitativo Polifemo Ferma, ma già nel mare 3:00 14 Aria Polifemo Non sempre, no, crudele 4:46 19 Coro Galatea, Aci, Polifemo Chi ben ama ha per oggetti 1:13
Acis, Galatea and Polyphemus Ecologies of Eternal Loves by Raffaele Pe The seventeenth century recognized the spirit tain and throws it at Acis, killing him. Galatea of its own time in Ovid’s inventive poetry and in then begs her father, Nereus, to turn Acis’ blood Tasso’s flamboyant narration. Several episodes into a river so that he can finally reach the sea from Ovid’s Metamorphoses (Daphne, Phaeton, and reunite with her. The costal rocks near the Narcissus, Proserpina, Icarus, Hecuba, just to city of Aci Trezza (Southern Italy) are the re- quote a few) were turned into operas in those mainders of Polyphemus’ crime and the nine years; the same happened to scenes from Tasso’s villages now named after Acis were said to still Gerusalemme liberata. The latter depicts the rela- preserve the relics of Acis’ body. tionship between humankind and divine grace, Nature was inhospitable then as it is now and, in whereas the former is a sort of natural encyclo- the same way, Acis and Galatea’s story (as told in pedia. The myth that tells the origin of natural this serenata by Nicolò Giuvo) still moves and elements became a fairy tale and was narrated touches our souls as it happened in 1708 when in a new way: the point was not the natural ele- it was first performed. Polyphemus, struck by ment anymore, but just an excuse to sing about the death that he has caused, remarks: “Ah, the the eternally changing world. constancy of one who has loved well for one One such myth, Acis and Galatea, is told in day neither knows nor is able to change its ap- Ovid’s thirteenth book and attempts to explain pearance.” Indeed, someone who is really in the origin of the natural landscape and the work love cannot change himself. On the other hand, that humankind undertook to make it habit- someone who has no measure in love only cre- able. The legend, which was dear to many po- ates suffering. ets from South Italy, takes place in Sicily: the This paradox is central in the relationship be- nymph Galatea loves the young shepherd Acis tween male and female, but also between natu- and their love arouses Polyphemus’ jealousy. ral and artificial. Nowadays, using a more recent Galatea refuses Polyphemus’ love several times term, we call this relationship “ecology,” i.e., and the latter, enraged, grabs a piece of moun- the relationship between human and nature. 7
The myth invites us to balance and moderation version, premiered at the Haymarket Theatre piece Handel reworked the most during his life, Handel’s strong musical personality is such in love as well as in the natural world, accept- in 1732 (HWV 49). All the other performances reusing its music in other works—a habit that that in his music older and newer elements ing natural phenomena for what they are. The are harder to reconstruct with certainty. The Handel kept for the rest of his career. Like in seamlessly blend. A mixture of European styles separation between geometry and exuberance, version presented on this CD is a hypothetical a delicate ecosystem, where nothing is lost and (mostly Italian and French) was common at the rationality and natural instability is thin: this is reconstruction of a version in between the last everything is the reinvention of a surprising time, but in Handel’s case this mix transcends clearly displayed in the elaborate libretto that Neapolitan performance (1713) and the first per- original material. ephemeral fashions and results in a universal a young, 23-year-old, Handel used to depict his formance that took place in England (in Can- Baroque language. Handel, together with Bach, musical landscape. nons) in 1718. is therefore the symbol and protagonist of the We used Ms. Egerton 2953 from the British Li- Listening Guide most exciting musical era in European music Georg Friedrich Handel (1685–1759) was invited brary as a starting point. Together with Fabrizio by Luca Guglielmi history: creativity was on par with tradition and to Naples by duchess Aurora Sanseverino. The Longo and Luca Guglielmi, we re-composed a music was more important than the temptation latter was celebrated all over Italy for her great new version using the parts that fits the Neapol- of making easy profit and pleasing a challenging culture and love for poetry—she was even a itan libretto but swapping the two characters: This version of Aci, Galatea e Polifemo, stems public. member of the Arcadian Academy. Handel was Galatea is not an alto anymore but a soprano; from a rich and complex background. Han- In this work, Handel was heavily influenced by commissioned to write a serenata for the mar- Aci is not a soprano but an alto. Such change del set this myth to music in 1708 for the first other composers such as Bernardo Pasquini and riage between Aurora’s niece, Beatrice, and is present in the aforementioned manuscript time and adapted this score several times in the Alessandro Scarlatti. Their echo can be heard duke D’Alvito Tolomei III. The marriage took and is probably due to presence of two singers: coming year. In doing so he changed, added, in Galatea’s aria “Sforzano a piangere” (no. 8 in place on July 26, 1708 at the D’Alvito palace. Francesco Bernardi, the famous castrato Sen- and took out several parts. The last version is our version) and in Polifemo’s aria “Ferito son Handel, who at the time lived in Rome, left the esino (1686–1758), and Anna Maria Strada del dated 1739. Other recorded performances date d’amore” (no. 10). In the two trios “Proverà lo Ruspoli palace to compose the serenata in quite Po’. Both of them performed in the last Italian to 1708, 1711, 1713, 1718, 1732, 1734, 1736, and 1739. sdegno mio” (no. 18) e “Delfin vivrà sul monte” a haste. Nonetheless, the piece seems to have performance of this serenata in 1713 and their For each performances Handel put his hands on (no. 27) we can notice the shadow of Buxtehude, remained in Handel’s mind at least until 1739, al- presence on Italian stages is well documented. the score. Reinken, Bononcini, or Steffani from his Ham- most thirty years later. The serenata was, in fact, This might help date this version. In the version we recorded, Aci is an alto and burg period. Aria no. 6 “Lontan da te mio cor performed several times: in Naples in 1711 and The instrumentation is slightly different from Galatea is a soprano. This may suggest a less non sa” is a good example of the French-influ- 1713, without the presence of the composer, and the Neapolitan premiere. No trumpets are pre- boyish nature for the former and a more mature enced style that he heard from Keiser or his in 1718 the opera was reworked on an English li- sent but a more extended use of woodwinds character for the latter. Polifemo—the role that friend Mattheson, whereas no. 22 “Qui l’augel di bretto for the London stage, with the inclusion and recorders is to be noted. Polifemo’s part is was once created by Antonio Manna—remains pianta in pianta” is a delicate passepied that re- of additional characters and a choir. almost completely re-written, with long accom- a low bass, yet the different nature of his arias minds us of Telemann’s Parisian Quartets. A less The existence of several manuscript sources ac- panied recitatives and new arias, and all the arias shifts the attention to a more ironic and sensitive obvious influence is Purcell in aria no. 14’s ritor- knowledges the complex situation of this piece. of the two other characters are transposed. character. Some original elements of the myth nello “Non sempre, no, crudele” and in Aci's aria We can reconstruct the first Neapolitan perfor- Like in Ovid’s myth, Handel’s Aci e Galatea is went lost but a more modern and deeper psycho- “Verso già l’alma col sangue” (no. 28) where the mance from 1708 (HWV 72) and the English a living element, constantly changing. It is the logical outline of the characters emerged. strings mimic what happens on stage. 8 9
Aci, Galatea e Polifemo ne peut provoquer que distance et souffrance. Ce paradoxe est à la base de la relation entre adaptations : à Naples en 1711 et 1713 en l’ab- sence du compositeur, puis, en 1718, remaniée Écologies des amours éternelles l’homme et la femme mais en ayant, en premier et adaptée à un livret anglais pour la scène lon- plan, l’équilibre entre le naturel et l’artificiel. donienne, en incluant des personnages supplé- par Raffaele Pe Aujourd’hui, d’une façon rationaliste, nous don- mentaires et un chœur. nons à ces liens fragiles le nom d’écologie, dans L’hétérogénéité des sources manuscrites le sens de l’analyse des relations entre l’homme confirme la fiabilité de deux versions de réfé- et son habitat. Comme dans l’amour, le mythe rence : la première représentation napolitaine L’Italie baroque identifiait l’esprit du temps à Polyphème, en proie à la rage, arrache un rocher nous invite à l’équilibre et à la modération, et de 1708 (Aci Galatea e Polifemo, HWV 72) et la l’imagination libre d’Ovide et à l’épopée impé- de la montagne et le précipite sur Acis. Galatée à l’acceptation de la labilité des phénomènes londonienne, créée en anglais au Haymarket tueuse du Tasse, d’où cette floraison de versions demande alors à son père, Nérée, de transfor- naturels. La finesse de la frontière entre géomé- Theatre en 1732 (Acis and Galatea, HWV 49) opératiques d’épisodes tirés des Métamorphoses mer le sang d’Acis en rivière pour qu’il puisse se trie et exubérance, entre constance rationnelle mais il semble impossible d’offrir une synthèse d’Ovide (Daphné, Phaéton, Narcisse, Proser- réunir à jamais avec elle dans la mer en rendant et mutabilité, est mise en évidence dans le livret de la forme de chaque exécution. La version pine, Icare, Hécube, parmi tant d’autres) ou de ainsi leur lien éternel. Les rochers de la baie riche métaphores inspirées par le monde ins- présentée sur ce CD propose une réflexion sur La Jérusalem délivrée du Tasse. Alors que cette d’Aci Trezza témoignent du crime horrible de table de la nature qu’un jeune Handel de 23 ans le stade de développement de l’œuvre entre la œuvre se centre sur l’Homme et sur la Grâce, Polyphème tandis que les neuf villages portant utilisa pour créer, dans une écriture prodigieuse, dernière représentation napolitaine de 1713, celle d’Ovide élabore une encyclopédie sophis- le nom d’Acis sont les gardiens des reliques du un paysage sonore expérimental. dont le livret n’a pas été retrouvé, et la première tiquée de la nature. Le mythe de la formation corps brisé du berger. version de 1718 en un seul acte ayant eu lieu en des éléments naturels prend l’apparence d’une De même que le paysage de cette région se ré- Célébrée dans toute l’Italie pour sa grande Angleterre (Cannons House). fable, racontée d’une façon nouvelle : le chant vèle inhospitalier aujourd’hui, le rituel du mythe culture et son amour pour la poésie, la duchesse En nous basant sur le Manuscrit Egerton 2953 de perpétuel de la poésie vit à partir du devenir des d’Acis et Galatée transposé dans la serenata du Aurora Sanseverino, membre illustre de l’Aca- la British Library, outil de travail indispensable choses, dans le drame de la transformation des Napolitain Nicolò Giuvo en 1708 permet encore démie Arcadienne, invita Georg Friedrich Han- pour les versions alternatives de cette œuvre, entités, seule affirmation possible de l’existence. à nos âmes « d’être horrifiées et bouleversées » del (1685-1759) à Naples et lui commanda une nous avons recomposé avec Fabrizio Longo Plus que tous les autres mythes, celui d’Acis par l’épilogue tragique de l’amour entre Galatée serenata pour les noces de sa nièce Beatrice et du et Luca Guglielmi une nouvelle version en ne et Galatée (XIIIe Livre d’Ovide) se propose et Acis, entre la nature et l’homme. Stupéfait duc D’Alvito Tolomei III. Le mariage eut lieu considérant que les pages du livret napolitain d’expliquer l’origine du paysage naturel et la par la mort qu’il a causée, le cyclope s’attendrit le 26 juillet 1708 au palais D’Alvito. Handel, qui dont les tessitures sont inverties : Galatée pas- tâche de l’homme voulant le rendre habitable. et commente : « la constance de celui qui aime vivait alors à Rome, abandonna le palais Ruspoli sant de contralto à soprano et Acis, de soprano La légende, chère à de nombreux poètes de la véritablement ne serait-ce qu’un jour ne saurait durant trois mois pour composer la serenata en à contralto. Cette option se doit probablement Grande-Grèce, se déroule en Sicile : l’amour ni ne pourrait changer son apparence. » En effet, toute hâte. Quoi qu’il en soit, l’œuvre semble à la présence, pour la première fois dans l’ultime idyllique entre la nymphe marine Galatée et le celui qui aime dans une juste mesure ne peut être restée dans l’esprit du compositeur au reprise italienne de 1713, du célèbre castrat jeune berger Acis suscite la jalousie du cyclope changer son état car son sentiment sera éternel moins jusqu’en 1739, durant plus de trente ans ! Francesco Bernardi surnommé Il Senesino (1686- Polyphème. Ayant été éconduit plusieurs fois, et réciproque ; par contre, qui aime avec excès Elle connut de nombreuses représentations et 1758) et de la soprano bergamasque Anna Maria 12 13
Strada del Po’ (l’une des cantatrices préférées Guide d’écoute de 1708. Ce qui s’est apparemment perdu en Proverà lo sdegno mio (n° 18) et Delfin vivrà sul du Saxon). La prééminence de ces deux inter- par Luca Guglielmi termes d’adhésion au mythe est compensé par monte (n° 27), le spectre des influences atteint prètes sur la scène napolitaine cette année-là un mélange de caractères et de demi-caractères son apogée : depuis l’écriture instrumentale de est amplement documentée et nous permettrait d’un goût plus moderne. La dimension ‹ psy- Buxtehude et Reinken ou Steffani (que Handel de dater les pages ajoutées ou réécrites apparte- Cette version de la serenata ‘presque pastorale’ chologique › des personnages acquiert ainsi des connut durant sa période de formation à Ham- nant aux versions ultérieures. Aci, Galatea e Polifemo trouve sa raison d’être facettes inhabituelles et la dramaturgie dans son bourg) jusqu’à la musique vocale de chambre de Parmi les nouveautés par rapport à la version dans un contexte créatif extrêmement riche et ensemble s’enrichit d’une variété et d’une pro- Bononcini. L’aria n° 6 Lontan da te mio cor non sa napolitaine, signalons : l’omission des trom- dans un ensemble de sources musicales extrê- fondeur d’interprétation. offre la meilleure occasion d’apprécier le style pettes et la présence plus importante des bois et mement variées et intéressantes. Après avoir Grâce à sa forte personnalité musicale et au trai- français que Handel a entendu chez Keiser ou des flûtes à bec ; le rôle de Polyphème presque mis ce mythe en musique pour la première fois, tement iconique de son art, Handel marie har- chez son ami Mattheson, tandis que Qui l’augel entièrement réécrit, avec de longs récitatifs ac- en 1708 à Naples, Handel revint très souvent monieusement le vieux et le neuf : la synthèse di pianta in pianta (n° 22) est un délicat passe- compagnés et des arias moins solennelles mais sur sa partition jusqu’en 1739 en la modifiant, la ‹ européenne › des styles alors en vogue (princi- pied digne des Quatuors Parisiens de Telemann. plus délicates et émouvantes ; l’introduction réécrivant, la rallongeant ou en l’écourtant. Les palement l’italien et le français) prend le dessus L’influence de Purcell est moins évidente mais d’une nouvelle aria pour Acis et la transposition sources à notre disposition, recouvrant l’évo- sur toute influence possible des modes passa- peut se percevoir dans le Ritornello de l’aria de raisonnée de la plupart des arias chantées par les lution de ce petit chef-d’œuvre durant trente gères et affirme une fois encore l’universalité du Polyphème Non sempre, no, crudele (n° 14) et dans deux amoureux. années, correspondent aux représentations de langage baroque, lieu de rencontre de tendances l’aria chantée par Acis, Verso già l’alma col sangue Comme dans le mythe d’Ovide, la musique 1708, 1711, 1713, 1718, 1732, 1734, 1736 et 1739. À harmonisées non pas au nom du compromis, (n° 28), où l’imitation picturale transparaît dans de Handel pour Aci e Galatea semble être une chaque fois, Handel apporta quelques modifi- mais dans la perpétuation des formes valables les articulations liquides des cordes. « matière vivante » en vertu de sa mutabilité. cations, ajusta les registres ou affina la drama- per se. Handel est donc, avec Bach, le symbole Un amour éternel reliait ce « texte en devenir » turgie. d’une époque et le protagoniste du moment le à son compositeur : c’est en effet celui que Han- Dans notre version, le changement de la tessi- plus émouvant de l’Europe musicale, où la créa- del a sans doute le plus retravaillé, parmi tous ture des deux amants par rapport à la première tivité ne niait pas la tradition et où la valeur de ceux de son répertoire. Et c’est de là qu’émerge mouture napolitaine, avec un Acis contralto la musique équilibrait la tentation des profits cette qualité typiquement handelienne consis- et une Galatée soprano, rend le personnage faciles et l’engouement éphémère d’un public tant à réécrire continuellement ses œuvres de du jeune berger moins immature et donne à la volage peu enclin à devenir fidèle. l’époque italienne et à les adapter à de nouvelles nymphe une féminité plus marquée, dont les Dans cette œuvre, Handel a été fortement formes, une particularité qui deviendra plus contrastes s’intensifient dans ses dialogues avec influencé par d’autres compositeurs, entre tard la marque indéniable de son langage musi- Acis ou Polyphème. Le cyclope — rôle créé par autres, Bernardo Pasquini et Alessandro Scar- cal mature. Comme dans un système écologique Antonio Manna — reste une basse profonde, latti dont nous pouvons entendre des échos ou rien ne se perd et tout est le fruit de la réin- mais la nature différente de ses arias laisse dans l’aria de Galatée, Sforzano a piangere, (n° 8 vention d’un matériau original surprenant. affleurer un personnage dont l’ironie et la sen- dans notre version) et dans l’aria de Polyphème sibilité sont plus explicites que dans la version Ferito son d’amore (n° 10). Dans les deux trios 14 15
Aci, Galatea e Polifemo liebt, kann seinen Zustand nicht ändern, denn dies Gefühl wird ewig sein und erwidert wer- ter!) den Komponisten weiter beschäftigen soll- te. In der Tat gab es zahlreiche Wiederaufnah- Ökologie der ewigen Liebe den; wer dagegen im Übermaß liebt, verursacht men und Bearbeitungen: Allein in Neapel gab es Entfremdung und Leid. in Abwesenheit des Komponisten 1711 und 1713 von Raffaele Pe Dieses Paradoxon ist zentral in der Beziehung zwei Neuaufführungen, während in London ab zwischen männlich und weiblich, aber im Vor- 1718 die Oper mehrfach umgeschrieben wurde, dergrund steht das empfindliche Gleichgewicht bis sie ein neues Libretto in englischer Sprache zwischen Mensch und Natur. Der Mythos mit weiteren Figuren und Chören erhielt. Der Barock erkannte in der fantastischen Spra- idyllischen Liebe zwischen der Meeresnymphe lädt uns zu Ausgewogenheit und Mäßigung in Die Existenz mehrerer Manuskriptquellen be- che Ovids und im berstenden Epos Tassos den Galatea und dem Hirtenknaben Acis, die die der Liebe wie auch in der Natur ein, indem er stätigt die komplexe Situation dieses Stücks. Geist seiner eigenen Zeit. Viele Episoden aus Eifersucht des Zyklopen Polyphem erregte. die Naturphänomene als das akzeptiert, was Wir können die erste neapolitanische Auffüh- Ovids Metamorphosen (Daphne, Phaeton, Euro- Galatea verweigert Polyphemus mehrmals die sie sind. Der Grat zwischen Geometrie und rung Aci, Galatea e Polifemo von 1708 (HWV 72) pa, Narcissus, Proserpine, Ikarus, Hekuba, um Liebe, woraufhin dieser wütend ein Stück Berg Überschwang, Rationalität und natürlicher In- und die englische Version Acis and Galatea, die nur einige zu nennen) wurden in jenen Jahren ergreift und es auf Acis schleudert, wodurch die- stabilität ist schmal: Das zeigt sich deutlich in 1732 im Haymarket Theatre in London gege- in Theaterstücke verwandelt; dasselbe geschah ser getötet wird. Galatea erbittet daraufhin von dem kunstvollen Libretto, mit dem der junge, ben wurde (HWV 49), sicher rekonstruieren. mit Szenen aus Tassos Gerusalemme liberata. ihrem Vater Nereus, das Blut Acis' in einen Fluss 23-jährige Händel seine musikalische Szenerie Für alle anderen Aufführungen ist das deutlich Konzentriert sich letztere auf den Menschen zu verwandeln, damit er am Ende das Meer er- entwickelt. schwieriger. und die göttliche Gnade, so entwirft erstere reichen und sich mit ihr wieder vereinen kann. Gleichzeitig scheint es unmöglich, eine einheit- eine anspruchsvolle Enzyklopädie der Natur. Die Klippen in der Nähe der Stadt Aci Trezza Georg Friedrich Händel (1685-1759) war von liche Zusammenfassung der Form der jeweili- Der Mythos von der Entstehung der Elemente (Süditalien) zeigen die Überreste von Polyphe- der Herzogin Aurora Sanseverino nach Neapel gen Aufführungen zu geben. Die hier erstmals wird als Fabel verkleidet und neu erzählt: Das mos' Verbrechen und die neun Dörfer, die heute eingeladen worden. Letztere war in ihrer Zeit eingespielte Version ist eine hypothetische Re- immerwährende Lied der Poesie lebt vom Wer- nach Acis benannt sind, sollen noch immer die in ganz Italien bekannt für ihre Liebe zu Kultur konstruktion einer Fassung zwischen der letzten den der Dinge, im Drama der Verwandlung des Überreste von Acis' Körper bewahren. und Poesie und ein illustres Mitglied der Arka- neapolitanischen Wiederaufnahme von 1713, von Daseins liegt die einzig mögliche Bejahung der Die Natur war damals so unwirtlich wie heute, dischen Akademie. Händel erhielt den Auftrag, der das Libretto nicht gefunden wurde, und der Existenz. und so berührt die Geschichte von Acis und Ga- eine Serenata für die Hochzeit zwischen Au- ersten einaktigen Fassung von 1718, die in Can- Einer dieser Mythen, Acis und Galatea, wird latea, die der Neapolitaner Nicolò Giuvo 1708 roras Nichte Beatrice und Tolomeo III., dem nons House in England aufgeführt wurde. von Ovid im dreizehnten Buch erzählt und ver- in eine Serenata umsetzte, immer noch unsere Herzog von Alvito, zu komponieren. Diese fand Wir benutzten das Egerton-Manuskript der sucht, den Ursprung der natürlichen Landschaft Seelen. Polyphemus, betroffen von dem Tod, am 26. Juli 1708 im Palast der D'Alvitos statt. British Library (Ms 2953) als Ausgangspunkt. und die Arbeit, die der Mensch unternahm, um den er verursacht hat, bemerkt: „Ach, die Be- Der damals in Rom lebende Händel verließ den In Zusammenarbeit mit Fabrizio Longo und sie bewohnbar zu machen, zu erklären. Die ständigkeit dessen, der aufrichtig liebt, ändert Palazzo Ruspoli für drei Monate, um in großer Luca Guglielmi haben wir eine neue Fassung Sage spielt in Sizilien und lag den griechischen sich nicht von einem Tag auf den anderen, noch Eile Aci, Galatea e Polifemo zu komponieren; ein der Oper zusammengestellt, die zum neapoli- Dichtern sehr am Herzen: Sie erzählt von der ändert sie jemals ihr Erscheinen“: Wer wahrhaft Werk, das bis 1739 (mehr als dreißig Jahre spä- tanischen Libretto passt. Die Partien der Rol- 18 19
len von Aci und Galatea sind in der Stimmlage Anmerkung für den Hörer modernere und tiefere psychologische Skizze pianta“ ein zartes Passionslied ist, das an Tele- vertauscht: Galatea ist keine Altistin mehr, son- von Luca Guglielmi der Charaktere. manns Pariser Quartette erinnert. Zu den weni- dern eine Sopranistin; Aci ist kein Sopran, son- Händels ausgeprägte musikalische Persönlich- ger offensichtlichen Einflüssen gehört Purcell dern ein Alt. Diese Änderung ist in dem oben keit macht es möglich, dass in seiner Musik im Ritornell der Arie des Polifemo „Non semp- erwähnten Manuskript vorhanden und mag Unsere Version von Aci, Galatea e Polifemo, einer Altes und Neues ohne Widerspruch ineinander re, no, crudele“ (Nr. 14) und Acis Arie „Verso già darauf zurückzuführen sein, dass der berühmte „fast pastoralen“ Serenata, basiert auf einem greifen: Zu seiner Zeit war eine Mischung eu- l'alma col sangue“ (Nr. 28), wo die Streicher mit Kastrat Francesco Bernardi detto il Senesino überaus reichhaltigen kreativen Kontext und ropäischer Stile üblich (meist italienisch und fließenden Figuren die Handlung auf der Bühne (1686-1758) und die Sopranistin Anna Maria einer äußerst vielfältigen und interessanten französisch), aber in Händels Fall geht diese imitieren. Strada del Po' (die zu den Lieblingssängerin- Auswahl an musikalischen Quellen. Händel hat Mischung über flüchtige Moden hinaus und er- nen Händels gehörte) zum ersten Mal in dieser dieses Werk 1708 in Neapel zum ersten Mal auf- gibt eine universelle Barocksprache. Händel ist letzten italienischen Wiederaufnahme von 1713 geführt und kam noch viele Male darauf zurück, daher zusammen mit Bach Symbol und Prota- mitwirkten. Ihre Anwesenheit auf italienischen indem er es bis 1739 veränderte, umschrieb, gonist der aufregendsten musikalischen Epoche Bühnen ist gut dokumentiert, was helfen könn- Teile hinzufügte und herausnahm. Wir können der europäischen Musikgeschichte: Kreativität te, diese Version zu datieren. mehrere spezifische Gruppierungen erkennen, stand gleichberechtigt neben der Tradition, und Die Instrumentation unterscheidet sich gering- in die wir die uns zur Verfügung stehenden die Musik war wichtiger als die Versuchung, fügig von der neapolitanischen Erstaufführung. Quellen über die dreißig Jahre der Entstehungs- leichten Profit zu machen oder einem nicht zur Es sind keine Trompeten vorhanden, aber ein geschichte dieses kleinen Meisterwerks eintei- Treue neigenden Publikum zu gefallen. erweiterter Einsatz von Holzbläsern und Block- len können: 1708, 1711, 1713, 1718, 1732, 1734, 1736, Die italienischen Komponisten, denen Händel flöten ist zu vermerken. Die Rolle des Polifemo 1739. Bei jeder dieser Gelegenheiten nimmt in diesem Werk letztlich am meisten verpflich- ist fast vollständig neu geschrieben, mit langen Händel ein paar Änderungen vor, passt die Tex- tet war, waren Bernardo Pasquini und Alessan- Ariosi und neuen Arien, und alle Arien der bei- turen an, verfeinert die Dramaturgie. dro Scarlatti, deren Anklänge in den Arien von- den anderen Figuren sind transponiert. In der Version, die wir aufgenommen haben, Galatea „Sforzano a piangere“ (Nr. 8 in unserer Wie in Ovids Mythos ist auch Händels Aci e ist Aci ein Alt und Galatea ein Sopran. Dies Fassung) und Polifemo „Ferito son d‘amore“ Galatea ein lebendiges Element, das sich stän- mag auf eine weniger knabenhafte Natur für (Nr. 10) zu hören sind. In den beiden Terzetten dig verändert. Es ist das Stück, das Händel im Erstere und einen reiferen Charakter für Letz- „Proverà lo sdegno mio“ (Nr. 18) und „Delfin Laufe seines Lebens am meisten überarbeitete tere hindeuten. Polifemo – die Rolle, die einst vivrà sul monte“ (Nr. 27) kann man Spuren von und dessen Musik er in anderen Werken wieder- von Antonio Manna drgestellt wurde – bleibt Buxtehude, Reinken, Bononcini oder Steffani verwendete – eine Gewohnheit, die er für den ein tiefer Bass, doch die unterschiedliche Na- aus seiner Hamburger Zeit erkennen. Die Arie Rest seiner Karriere beibehielt. Wie in einem tur seiner Arien verschiebt die Aufmerksam- Nr. 6 „Lontan da te mio cor non sa“ ist ein gutes empfindlichen Ökosystem geht nichts verloren keit auf einen ironischeren und sensibleren Beispiel für den französisch geprägten Stil, den oder wird neu erfunden, die Musik wird nur wei- Charakter. Einige ursprüngliche Elemente des er von Keiser oder seinem Freund Mattheson ter verwendet. Mythos gingen verloren, aber es entstand eine hörte, während Nr. 22 „Qui l'augel di pianta in 20 21
Aci, Galatea e Polifemo 5 Recitativo Aci Recitative Acis Vanti, o cara, il ruscello See, beloved, how the brook swaggers in its 2 Accompagnato Polifemo Accompagnato Polyphemus di fremer gorgogliando rushing and gurgling rotto fra sterpi e sassi as it crashes through branches and rocks Mi palpita il cor My heart trembles, finché poi mormorando until, murmuring né intendo perché. Yet I do not know why. con gl’argentei suoi passi from its silvery passage, it comes Agitata è l’alma My soul is anxious, arrivi a ribaciar del mar l’arene; to reach the sands of the sea with its lips. mia né so cos’è. But I do not know what it is. che sol da te, mio bene, For me alone, my beloved, Ah! purtroppo lo so, Alas, I do know! quando lontan son io, when I am far from you, mi strugge amore per sola Galatea I am burning with love for Galatea misero al par di quello, I am as wretched as that brook, feeling e tra speme e timor pace non trovo. And, in between hope and fear, I find no peace. provo nel fido sen duolo più rio. in this faithful heart a yet greater anguish. 3 Aria Polifemo Air Polyphemus 6 Aria Aci Air Acis Affanno tiranno A tyrannical pain Lontan da te My heart cannot che m’agita il seno Stirs my heart: mio cor non sa Enjoy the happy rays deh! fuggi da me, Away from me! goder tranquillo i rai Of this sky che pena bastante This loving soul di questo cielo. If it is away from you. quest’anima amante Already feels Il bel de’ fior The beauty of all flowers, provò già da te. Enough pain! d’Iri il color All the colors of the rainbow 4 Duetto Aci & Galatea Duet Acis & Galatea alla bellezza tua Are just a shadow son fosco velo. Of your beauty. Aci Acis Sorge il dì e tranquillo The day breaks, and the sky 7 Recitativo Galatea Recitative Galatea par che brilli ancor il ciel. seems yet more peaceful than before. Se di perle un tesoro If you see a treasure Scherza l’aura in braccio a Flora, In the arms of Flora the breeze frolics, vedi, bell’idol mio, of pearls, my hero, e sol pena il cor fedel. and alone sorrows the heart of a true lover. sparso di Flora ad arricchir il manto, laid out to enrich Flora’s mantle, Galatea Galatea tu rugiada lo credi, ed è mio pianto. you will think of dewdrops, but they are my tears. Spunta l’aurora e più sereno Dawn unfolds, and the sky par che brilli ancor il ciel. seems yet more serene than before. 8 Aria Aci Air Acis Ride il fiore al prato in seno Upon the meadow’s breast the flowers smile, Sforzano a piangere The stars that once smiled e sol pena il cor fedel. and alone the heart of a true lover sorrows. con più dolor, on your suffering l’astri che arrisero now are compelled 24 25
al tuo martir; to weep yet more bitterly; Polifemo Polyphemus e in petto frangere and in my breast I feel Avvampo, mi struggo per Galatea I burn, I die for Galatea: mi sento il cor, my heart breaking, l’idolo mio che adoro She is the goddess I worship. perché più misero since you must suffer e qui con duolo eterno And because of her, with eternal pain, dovrai languir. greater misery. provo nel core un tormentoso inferno. I feel hell in my heart. 9 Accompagnato Galatea, Aci e Polifemo Accompagnato Galatea, Acis, Polyphemus 10 Aria Polifemo Air Polyphemus Galatea Galatea Ferito son d’amore, I am bitten by love: Ma qual orrido suono What scream piegato porto il core Because of you mi ferisce l’udito? Do I hear? per te mio ben, I carry I would in my heart. Aci Acis soccorri al sen Come to my breast, Spaventevol muggito Such a horrible sound qual fa rugiada al fiore. As the dew comes to the flowers. mi circonda d’orrore, Frightens me: Tu sol mia guida in porto, You are my guide to the harbor, anzi parmi ch’intorno It feels like tu sol porgi conforto You alone give me peace. faccia tremar de’ monti Every cave and mountain fammi goder, Give me joy, tutte le spaziose atre caverne. Is shaken by that sound! dammi piacer Give me pleasure Galatea Galatea se pur non mi vuoi morto! Unless you want me to die! Ah! che da l’ombre eterne Alas! It seems like 11 Recitativo Galatea, Polifemo Recitative Galatea, Polyphemus quasi uscisse alla luce That the horrible giant sarà l’empio gigante. Came out of his dark cave! Galatea Galatea Già il mostruoso amante Hear: that monstrous lover Deh! lascia o Polifemo Cease, oh Polyphemus, punto da gelosia, dell’antro oscuro Is bitten by jealousy di languir sospirando your languishing and sighing, fa che il cardine strida, And is shaking the doors miserabil trofeo del cieco Dio. miserable prize of the blind God. e mentre l’accesso sgrida Of his gloomy place. Polifemo Polyphemus il mio cor mal sicuro My heart is scared Se schernito son io If I am ridiculed, a l’incontro crudel di sue pupille To meet his eyes, as if I would meet render saprò infelici I shall make what is left of par che senta latrar voraci Scille. The legendary monster Scylla. l’ore di vita al mio crudel rivale. My rival’s life bitter. Aci Acis Chiamerò a vendicarmi I shall call on for my vengeance Già vien. He is coming. arpie, sfingi, chimere e Gerioni harpies, sphinxes, chimeras and geryons; e spargerà sdegnato and offended heaven, will send out Galatea Galatea il cielo ancora fulmini lampi e tuoni. thunderbolts, lightning and yet more thunder. O Dei! T’invola O gods! Fly from al suo barbaro sdegno e ti consola. His anger and be content. 26 27
12 Aria Galatea Air Galatea pentita a poco a poco, but I trust in seeing your repentance come, Benché tuoni e l’etra avvampi The thunder may clap and the heavens spero vederti un dì. little by little, one day. pur di folgori e di lampi be set ablaze with flashes, non paventa il sacro alloro. they will not frighten the sacred laurel tree. Come quello anch’io pur sono I am just like that laurel. CD 2 che non cedo e m’abbandono I will not give in, nor abandon myself a timor di rio martoro. to the fear of a vicious torment. 1 Recitativo Galatea, Aci Recitative Galatea, Acis Galatea Galatea 13 Recitativo Polifemo, Galatea Recitative Polyphemus, Galatea Folle quanto mi rido Madman! How I laugh Polifemo Polyphemus di tua vana speranza. in the face of your shallow hope! Cadrai depressa e vinta You will fall and accept defeat Polifemo Polyphemus al mio temuto piede, at my dread feet; Chi mai dalle mie fiere Who then might defend you anzi quella mercede and that same mercy furie del cor geloso from the violent furies che mi nieghi, superba, which you deny me with your haughtiness, difenderti potrà? of my jealous heart? crudel, con pena acerba, cruel one, will you beg for from me, piangendo e sospirando, in your repentance, Aci Acis pentita chiederai. in bitter pain, with weeping and sighing. Io che non posso It is me whom, unable to defend her, io che stimo assai poco am yet ready, without any compunction Galatea Galatea per l’amato mio bene to shed all the blood in my veins Ma dimmi il quando? But, tell me when? tutto il sangue versar dalle mie vene. for my beloved. Polifemo Polyphemus Air Acis Quando già disperata When, desperate 2 Aria Aci lacerando le chiome and tearing your hair, If the eagle’s talons Dell’aquila l’artigli hold no fear for the snake, col’ rival non godrai. you no longer take pleasure in my rival. se non paventa un angue the nest cradling the poor young ones Galatea Galatea de’ miseri suoi figli can be bloodied. Ma dimmi il come? But, tell me how? può il nido insanguinar. But if the eagle returns Ma se ritorna poi it will risk its wrath 14 Aria Polifemo Air Polyphemus prova gli sdegni suoi and set itself to wreak vengeance Non sempre, no, crudele, No, you will not always speak e della prole il sangue for the blood of its progeny spilled. mi parlerai così. to me thus, cruel one. attende a vendicar. Tiranna, un cor fedele Tyrant, you are jesting and playing si prende a scherzo, a gioco, with a faithful heart; 28 29
3 Recitativo Polifemo, Aci Recitative Polyphemus, Acis 5 Recitativo Polifemo, Galatea Recitative Polyphemus, Galatea Polifemo Polyphemus Polifemo Polyphemus Meglio spiega i tuoi sensi. Explain better the sense of your words.. Ingrata, se mi nieghi, Ingrate, as you have refused me Aci Acis ciò che sperar potrei come tuo dono, what I might have hoped for as a gift from you, Senti, quando adempire Listen to me: when you wish ottener lo saprò come rapina. I know how to obtain it by stealth. brami le tue vendette to carry out your vengeance, Galatea Galatea fa che del ciel saette may Jupiter the Thunderer Poiché il ciel già destina, Since heaven has already ordained vibri contro di me Giove Tonante. hurl down his arrows from heaven. che ti lasci, oh mio bene, that I should leave you, beloved, Prendi di me la palma, Take your victory from me; corro in braccio a Nereo. I now throw myself into the arms of Nereus. ma non turbar de l’idol mio la calma. disturb not the calm of my beloved. Precipito nell’onde, idolo mio. I throw myself into the waves, my beloved. 4 Terzetto Polifemo, Galatea, Aci Terzetto Polyphemus, Galatea, Acis 6 Aria Polifemo Air Polyphemus Polifemo Polyphemus Fra l’ombre e gl’orrori In the shadows and the horrors, Proverà lo sdegno mio She will come to know my contempt farfalla confusa the bewildered moth, chi da me non chiede amor. who fails to accept my love. già spenta la face with the flame already extinguished, Galatea Galatea non sa mai goder. will never know pleasure. Perchè fiero? perchè, oh Dio, Why so savage? Why, oh God, Così fra timori Likewise amid its fears, contro me tanto rigor? such bitterness against me? quest’alma delusa this disappointed spirit of mine Aci Acis non trova mai pace will never find peace Idol mio, deh! non temer! My beloved, be not afraid! né spera piacer. nor hope for pleasure. Polifemo Polyphemus 7 Recitativo Aci Recitative Acis Se disprezzi un cor fedele If you despise a faithful heart, Ah, crude stelle ognor meco rubelle! Ah, cruel stars! You are all against me! gioir voglio al tuo martir. I shall glory in your suffering. Se il mio cor tanto adora Since my heart adores her too much, Galatea Galatea fate che un’altra volta allow me one more time Empio, barbaro, crudele! Immoral, barbarous, cruel, miri l’idolo mio e poi ch’io mora. to gaze upon my beloved, and then will I die. Ti saprò sempre schernir. I will ridicule you always. Aci Acis 8 Aria Aci Air Acis Soffri e spera di goder. You suffer now, but hope for joy. Qui l’augel di pianta in pianta Here the bird flits happily lieto vola, dolce canta from branch to branch, sweetly singing, cor che langue a lusingar. to charm the languishing heart. Ma si fa cagion di duolo But it becomes a cause of grief to me, 30 31
sol per me che afflitto e solo. who alone and afflicted, Galatea Galatea Pace, oh Dei!, non so trovar. knows not, o God, where to find peace. D’amor segni veraci. That is sign of true love. Aci Aci 9 Recitativo Galatea, Aci Recitative Galatea, Acis Lascia bocca gradita Let your charming mouth Galatea Galatea che riscuota da te premio gradito. receive its prize in kisses. Giunsi al fin mio tesoro, I have finally reached, my treasure, Polifemo Polyphemus nelle cupe e profonde the darkness, the depths Ah, pria reciderò di vita il filo! Ah! First, I will snap your thread of life. procellose voragini del mare. and the turbulence of the abysses of the sea. Ma vuol destin tiranno but tyrannous fate cares not 13 Terzetto Galatea, Aci, Polifemo Terzetto Galatea, Acis, Polyphemus che non speri pietà del mio languire. for me to wait for any pity in my misery. Galatea Galatea Aci Acis Delfin vivrà sul monte, The fish shall seek the mountains Ahi! Che rende più atroce Ah, your cruel suffering l’agnello in fondo al mar, In seas the flock shall rove, la tua barbara pena il mio martire! makes my torment yet harsher still. avrà le fiamme il fonte Bright flames shall start from fountains pria ch’io lasci d’amar. Ere I forget love. 10 Aria Galatea Air Galatea Darà l’ape il veleno The bee shall bane engender, Se m’ami, o caro, If you love me, dearest, farà la serpe il miel The snake with honey teem, se mi sei fido if you are faithful to me, l’ombra farà il sereno The shades be counted splendour, lasciamo sola leave me pria d’essert’infedel. Ever false to thee I seem. a sospirar. to grieve alone. Aci Acis Nel duolo amaro In a bitter sorrow Delfin vivrà sul monte, The fish shall seek the mountains così consola console her l’agnello in fondo al mar, In seas the flock shall rove, che fa Cupido who Cupid makes avrà le fiamme il fonte Bright flames shall start from fountains per te penar. suffer for you. pria ch’io lasci d’amar. Ere I forget love. Darà l’ape il veleno The bee shall bane engender, 11 Recitativo Polifemo Recitative Polyphemus farà la serpe il miel The snake with honey teem, Qui sull’alto del monte Here on the mountain summit l’ombra farà il sereno The shades be counted splendour, attenderò l’empio rivale al varco. I will keep a watch out for my despicable rival. pria d’essert’infedel. Ever false to thee I seem. 12 Recitativo Aci, Galatea, Polifemo Recitative Acis, Galatea, Polyphemus Polifemo Polyphemus Aci Acis Rabbia, sdegno, rio martir I shall stand Cara, sino i tormenti My dear, even pain non posso più soffrir. No pain, no anger. mi saranno per te dolci contenti. Will be sweet to me, because of you. Furor soccorri a questo cor Ye Furies, all your rage supply, va', dà morte ad Aci. Die then, impious Acis, die! 32 33
14 Recitativo Aci Recitative Galatea con l’algose sue braccia with seaweed, Neptune welcomes her into the sea Oh Dio, mio ben, soccorso! O God! My beloved! Help! Nettun t’accoglie, e nel suo sen allaccia. and takes her to his bosom. Stupido! ma che veggio? But, fool that I am! What do I see? 15 Aria Aci Air Acis Aci disciolto in fiume Acis, now transformed into a river, Verso già l’alma col sangue, My soul is departing me already, with my blood, segue l’amato bene, e mormorando follows his beloved, lento palpita il mio cor. my heart is beating but slowly. così si va lagnando: and murmurs thus his lament: Già la vita manca e langue Now my life is ebbing and fading “Vissi fedel, mia vita “I lived faithfully, my love, per trofeo d’empio rigor. as a trophy for pitiless cruelty. e morto ancor t’adoro; and even in death I adore you, e dei miei chiari argenti and in my silvery currents 16 Recitativo Galatea Recitative GalateaW al mormorio sonoro with their sonorous murmuring Misera, e dove sono? Wretched me, where am I? non lascio di spiegare i miei tormenti. I shall not cease to tell of my torments. In successo sì rio In such a terrible situation, Or, dolce mio tesoro, Now, my sweet treasure, non ha lume la mente. there is no light reaching into my mind. con labbro inargentato, with my silvered lips, Torpida e semiviva io spargo intanto I, numb and half-alive, forse più fortunato, and perhaps with better fortune, caldi rivi di pianto shed warm rivers of tears ti bacerò del tuo Nereo fra l’onde; I shall kiss you in the waves of your Nereus; e l’alma quasi estinta my soul, as if on my very lips, e l’arenose sponde at those sandy shores sui labbri afflitti esclama: cries out in its affliction: che imporporai col sangue, which I reddened with my blood, così misero more thus pitifully dies a poor faithful heart mentre d’empio destino solo mi lagno, though lamenting my harsh fate I shall now wash cuor che fedel non sa cangiar mai brama. that cannot change what it desires. coi miei puri cristalli e lavo e bagno.” and bathe you with my pure crystal.” Et io che tanto ascolto, And I, who hear all this, 17 Aria Galatea Air Galatea cieli! come non moro? heavens, how can I not die? Del mar fra l’onde Into the waves of the sea, Ah, la costanza Ah, the constancy of one who has loved per non mirarti so as to see you no longer, di chi ben ama un giorno, well for one day neither knows fiero tiranno fierce tyrant, non sa, né può mai variar sembianza. nor is able to change its appearance. mi spange il duol. my grief drives me. Ma in queste sponde But I shall return to these shores, 19 Terzetto Galatea, Aci, Polifemo Terzetto Galatea, Acis, Polyphemus torno all’affanno I return to the grief Chi ben ama ha per oggetti Who loves well has aims nel vagheggiarti when I gaze upon you, fido amor, pura costanza. of faithful love and pure constancy. spento mio sol. my extinguished sun. Che se mancano i diletti Even where delights are lacking, poi non manca la speranza. at least hope is not. 18 Recitativo Polifemo Recitative Polyphemus Ferma! ma già nel mare Stop, but already in the sea, with his arms draped 34 35
Aci Raffaele Pe countertenor Galatea Giuseppina Bridelli mezzo-soprano
Polifemo Andrea Mastroni baritone La Lira di Orfeo
You can also read