Sabine De Knop1 & Françoise Gallez2 - The distributed expression of motion in German - satellites, morphosyntactic case-marking and pragmatic factors

Page created by Seth Mcbride
 
CONTINUE READING
Sabine De Knop1 & Françoise Gallez2 - The distributed expression of motion in German - satellites, morphosyntactic case-marking and pragmatic factors
The distributed expression of motion in
German - satellites, morphosyntactic case-
     marking and pragmatic factors

   Sabine De Knop1 & Françoise Gallez2
         1. Université Saint-Louis, Bruxelles
         2. Université catholique de Louvain
           sabine.deknop@usaintlouis.be
           francoise.gallez@uclouvain.be
Sabine De Knop1 & Françoise Gallez2 - The distributed expression of motion in German - satellites, morphosyntactic case-marking and pragmatic factors
1. Introduction
Verb-framed vs. satellite-framed languages (Slobin 1996, 2017; Talmy   2000, 2017)
German = satellite-framed language
  E.g. Er rannte durch den Garten.
    Lit. ‘He ran across the garden’
    Fr. Il traversa le jardin (en courant)

Øpath of motion with satellites (SAT) (Matsumoto 2020; Meex 2020)
Øsalience of manner of motion (Akita & Matsumoto 2020; De Knop & Gallez 2011;
 Olofsson fc.)
Ømanner of motion in the main verb
Øalso means, incremental, result (Olofsson 2014)

                                                                                     2
Sabine De Knop1 & Françoise Gallez2 - The distributed expression of motion in German - satellites, morphosyntactic case-marking and pragmatic factors
ØPreference for SAT in specific German constructions
(i) ‘verbless directives’ (Jacobs 2008; De Knop 2019)
     àmotion constructions without a verb, mainly consist of SAT
       (1) Ins Boot bitte!
       (lit. ‘Into the boat please’)
(ii) pleonastic motion constructions
      à SAT is duplicated (De Knop fc. 2021; Diedrichsen 2017; Rehbein & van Genabith 2006)
       (2) Die Mutter setzt das Kind auf das Pferd drauf.
       (lit. ‘The mother sets the child on the horse upon’)
       (3) Wir gehen alle auf den Berg hinauf.
       (lit. ‘We go all on the mountain upon’)

                                                                                              3
Sabine De Knop1 & Françoise Gallez2 - The distributed expression of motion in German - satellites, morphosyntactic case-marking and pragmatic factors
Nature of SAT
§ Talmy (2000) includes prepositions (PREP)
§ Ibarretxe-Antuñano (2017), Filipovic and Ibarretxe-Antuñano (2015)
  discard PREP
§ But: SAT conflate with German morphosyntactic cases and contribute
  to expression of path => also consider PREP
  e.g. (1) Ins Boot bitte! (lit. ‘Into the boat please’)
§ SAT can be:
   - PREP: in in (1); auf in (2)
   - double particle (PART): drauf (2); hin- in hinaus (3) (with deictic element)
     (2) Die Mutter setzt das Kind auf das Pferd drauf.
     (3) Wir gehen alle auf den Berg hinauf.
 (Dewell 2011, 2015; Lüdeling 2001; McIntyre 2001; Olsen 1999a; Thurmair 2008; Wunderlich 1983)

                                                                                                  4
Sabine De Knop1 & Françoise Gallez2 - The distributed expression of motion in German - satellites, morphosyntactic case-marking and pragmatic factors
Aim of our presentation
Ø Focus on German SAT
Ø Show prevailing role of SAT in
  (i) verbless directives
  (ii) pleonastic constructions
Ø German SAT integrate path semantics + deictic and
  pragmatic aspects (Ibarretxe-Antuñano 2017)
Ø sustained by morphosyntactic case-marking

                                                      5
Sabine De Knop1 & Françoise Gallez2 - The distributed expression of motion in German - satellites, morphosyntactic case-marking and pragmatic factors
To do so
Ø Collection of examples from
- Kernkorpus (DWDS)
- DeReKo (IDS Mannheim)
- Comic strips “The adventures of Tintin and Snowy” in French & German
   •   Hergé (1947), Les aventures de Tintin – Le sceptre d’Ottokar. Tournai. Casterman.
   •   Hergé (1958), Les aventures de Tintin – Coke en stock. Tournai : Casterman.
   •   Hergé (1960), Les aventures de Tintin – Tintin au Tibet. Tournai : Casterman.
   •   Hergé (1967), Tim und Struppi, Tim in Tibet. Hamburg: Carlsen Verlag.
   •   Hergé (1967), Tim und Struppi, König Ottokars Zepter. Hamburg: Carlsen Verlag.
   •   Hergé (1970), Tim und Struppi, Kohle an Bord. Hamburg: Carlsen Verlag.

                                                                                           6
Sabine De Knop1 & Françoise Gallez2 - The distributed expression of motion in German - satellites, morphosyntactic case-marking and pragmatic factors
2.1. Verbless directives
    (Jacobs 2008; De Knop & Mollica 2018)

 (4) Hosen runter, rein ins Wasser (St. Galler Tagblatt, 13.10.2008)
      (lit. ‘trousers down, into in the water‘)
 (5) Rauf auf den Berg!
     (lit. ‘Upwards on the mountain‘)

  Ø Verbless directives express a motion event with illocutionary force
    (commands, invitations, advice) (Jacobs 2008: 15)

                                                                          7
(1)    Ins Boot bitte! (lit. ‘into the boat please’)
(6)    Ab ins Bett! (lit. ‘off to bed’)

VERBLESS MOTION CONSTRUCTION
Abstract construction

  Synt.     Adverb          Preposition    NP (Art + N)

  Sem.
2.1.1. Syntactic + semantic constraints

(1)      Ins Boot bitte! (lit. ‘into the boat please!’)
(5)      Rauf auf den Berg! (lit. ‘Upwards on the mountain‘)
(6)      Ab ins Bett! (lit. ‘off to bed’)

omotion path start (≠ source)
      •motion ADV (ab, los, her, zurück, …)
      •PRON ADV with deictic element (hinein, rauf, rein, runter,…)
      •Ø see (1)

omotion path
      •SAT = PREP (in, auf, mit, aus,…) introducing NP
      •Sustained by morphosyntactic accusative case for expression of a
      motion along a trajectory towards a goal
2.1.2. Pragmatic constraints
ØDirective illocutionary speech act (Searle 1979):
     express orders, instructions, recommendations,…
ØOther expressions possible:
   § Imperatives:
     (7) Geh bitte ins Bett! (lit. ‘Go to bed please’)
   § Infinitives:
     (8) Alle einsteigen! (lit. ‘All get on board’)
   § Construction with modal verb:
     (9) Du sollst ins Bett gehen! (lit. ‘You should go to bed’)
ØSpeaker expects action to be executed (Finkbeiner 2015: 18)
2.1.2. Pragmatic constraints
ØVerbless directives especially in oral discourse
ØIntonation typical for directive speech act
   e.g. Ab ins Bett ! Ins Boot bitte !
ØDependent on situative context
ØSometimes gestures

=> Verbless directives with SAT dependent on pragmatic factors
2.1.3. Frequency issues: contrastive survey with F + D speakers
Hypothesis
Øverbless directives more frequent in D than in F

Test design
§ 8 sets of 3 to 4 pictures representing motion events, extracted from
  F + D comics
§ Write sentences for the empty bubbles

Participants
§ D: 15 master students of D language and letters (specialization German as a
  foreign language) at University of Regensburg
§ F: 15 F-speaking adults in Belgium

                                                                                14
(3) D: Schnell, sie braucht uns…
     ‘Quickly, she needs us…’
   D: Er ist in Gefahr! Komm, Struppi,
      wir müssen ihm helfen!
    ‘He is in danger! Come, snowy, we must help him!’
   F: Allons vite chez lui pour l’aider !
     ‘Let us go quickly to him to help him!’
    F: Dépêchons-nous Milou ! Cette femme a
       vraiment l’air d’être en danger !
     ‘Let us hurry up Snowy! This woman really seems
      to be in danger!’

(4) D: Das darfst du nicht mitbringen!
     ‘This you are not allowed to bring with you!’
   D: Geh weg mit diesem Knochen!
     ‘Go away with this bone!’
    F: Vilain chien! Ramène-le où tu l’as trouvé
      ‘Bad dog! Bring it back where you have found it’
    F: Va remettre ton os à la maison !
     ‘Go and bring back home your bone’

                                               16
Table 4: Results by Belgian and German natives in comparison

                                  French-speaking natives         German natives
                                 Number of     Frequency      Number of         Frequency
                                 examples                     examples
Verbless directive                  1            0.83 %          14              11.66 %
Construction with imperative        71          59.16 %          37              30.83 %
Construction with modal verb         6           5.0 %           12              10.0 %
Construction with infinitive         0            0%              1              0.83 %
Only adverb                          0            0%              8              6.66 %
Non-motion construction              7           5.83 %           8              6.66 %
without verb
Non-motion construction with        34          28.33 %          28              23.33 %
verb
Construction without verb +          1           0.83 %          12              10.0 %
following sentence
TOTAL                               120          100 %           120             100 %

                                                                                            18
Structure                  French examples    German examples
              Verb-framed pattern             64.16 %           41.66 %

              Satellite-framed pattern        0.83 %            18.32 %

      Table 5: Distribution of the lexicalization patterns in the French vs. German examples

t-test with 2 independent variables
Ødifferences between both groups statistically significant
Øverb-framed patterns: t(28) = 4,111, p=0 (with 95 % of confidence interval)
Øsatellite-framed patterns: t-test, t(15.913) = 5,068, p= 0 (95 % of confidence
 interval)
ØResults highly significant

                                                                                               19
ØPreference for verbless directives grounded in
 typological differences between Romance and Germanic L
  (Slobin 1996, 2017; Talmy 2000, 2017)
  § Many SAT in D
  § But also: differentiated morphosyntactic case system in D
    à Difference between directional/incipient motion events
       vs. static/already established location
         (Willems (2011); Willems et al. (2018))

                                                                20
Accusative case vs. dative case after ‘two-way PREP’
(10) Peter geht auf die Straße [Accusative]
    (lit ’Peter goes on the street’ (he is not there yet))
(11) Peter geht auf der Straße [Dative]
    (lit ’Peter goes up and down on the street’)

ØWith verbless directives: often Accusative for
 directional motion

                                                             21
2.2. Pleonastic constructions (PLEO-C)
“pleonastic adverbials” (Olsen 1996; Diedrichsen 2017; Rehbein & van Genabith 2006)
   (12) Die Mutter setzte das Kind auf das Pferd drauf.
        (lit. ‘The mother sets the child on the horse upon‘)
   (13) Entscheidend ist der Inhalt, was in der Tüte drin ist: Sägespäne oder
        Pfannkuchen. (Kant, Hermann: Die Aula, Berlin: Rütten & Loening 1965, S. 65)
        (lit. ‘Decisive is the content, what in the bag in it is: sawdust or pancakes‘)

2.2.1. Construction form
Øcausative/intransitive C with [PrepPhrase + PronADV]
ØForm of PronADV: duplication of Prep in PronADV; anaphoric use of PronADV

                                                                                          22
ØAlternative construction Form [PronADV + PrepPhr]

(14) Mehr ist ja auch gar nicht drin in so einem Beruf, der ein Ersatz für die Liebe
    ist. (Walser, Martin: Halbzeit, Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1997 [1960], S. 189)
    (Lit. ‘No more is in it in such a profession, which is a substitute for the love’)
(15) Und war man dann erst wieder drauf auf der Yorikke, hatten sie das
    Recht, draußen am Kai zu stehen.
    (Traven, B.: Das Totenschiff, Berlin: Büchergilde Gutenberg 1929 [1926], S. 215)

    (Lit. ‘And was one then again upon on the Yorikke, had you the right, outside on
        the quay to stay’)

                                                                                         23
2.2.2. Frequency
ØCollected in DWDS (2000-2009; accessed 16.10.2019) (+ DeReKo)
Ø[PP + DirADV/LocAdv] / [DirADV/LocAdv + PP]
ØFrequency of pleonastic construction in DWDS (Years 2000-2009):
                               pleonastic       non-pleonastic
         in…drin          39           19 %   167           81 %
         auf…drauf        15           11 %   125           89 %
         an…dran          3             2%    156           98 %
         über…drüber      0             0%    34           100 %
         unter…drunt   0 (DeReKo        0%     8           100 %
         er                4)

                                                                   24
2.2.3. Semantics & Pragmatics of PLEO-C
ØOral discourse

ØSemantics: expression of motion/location

ØAssertive speech act (Searle 1982)

ØCompare Grice (1975: 45): conversational principle
ØMaxim of quantity: „Do not make your contribution more
 informative than required“
ØSo, hearer/reader can expect PLEO-C to be full-motivated.
 they convey specific meaning à intensification, reinforcement
                                                           26
2.2.4. Survey with German natives – in progress
Hypothesis
ØMeaning difference (semantic & pragmatic) between [+PLEO-C] & [-PLEO-C]
 sentences
      a. Die Häuser reichen bis ans Wasser.
      b. Die Häuser reichen bis ans Wasser heran.
Participants
  § German native speakers (non-experts)
Survey design
§ Lime Survey questionnaire
§ 10 sentence pairs (one with PLEO-ADV, the other one without)

                                                                       27
2.5. Survey with German natives
Survey design:
“Is there a meaning difference between the a- and b-sentences ?“ + please justify
                                                                                             Ja   Nein    keine
                                                                                                         Antwort
   1a   Die Mutter setzt das Kind auf das Pferd.
   1b   Die Mutter setzt das Kind auf das Pferd drauf.
        ERKLÄRUNG:
   2a   Manchmal ist mir, als schaue sie auf mich etwas länger als auf all die anderen.
   2b   Manchmal ist mir, als schaue sie auf mich etwas länger drauf als auf all die
        anderen.
        ERKLÄRUNG:
   3a   Die Ausbreitung der Mission in Deutsch-Ostafrika bis in das Seegebiet.
   3b   Die Ausbreitung der Mission in Deutsch-Ostafrika bis in das Seegebiet hinein.
        ERKLÄRUNG:
   4a   Entscheidend ist der Inhalt, was in der Tüte ist: Sägespäne oder Pfannkuchen.
   4b   Entscheidend ist der Inhalt, was in der Tüte drin ist: Sägespäne oder Pfannkuchen.

        ERKLÄRUNG:

                                                                                                                   28
Preliminary results

                                 Results
  60,00%
                                                                   § 23 fully completed
  50,00%                                                             questionnaires (27.6.21)

  40,00%
                                                                   § Overall frequency:
  30,00%                                                              § 40 % see a difference
                                                                        between PLEO-C and
  20,00%
                                                                        non-PLEO-C
  10,00%
                                                                   § Comments
   0,00%
                                        1                             § Not only for YES
           Difference   No difference       No answer   Comments

                                                                                                29
Comments by participants
      Comments per question                   96 altogether   Frequency
      Reinforcement/RI                             25          26.0 %
      Specification/Extension /CT                  20          20.8 %
      Different perspective/P                      10          10.4 %
      Superfluous/S                                6            6.3 %
      Redundancy/Re                                6            6.3 %
      Different registers (written/oral)/WO        5            5.2 %
      Aesthetics/A                                 4            4.0 %

      Bad language/Wrong language/BL               15          15.6 %
      No difference/O                              1            1.0 %

                                                                          30
Conclusions
Ø dominant role of SAT in German
Ø in specific constructions
    § verbless directives                             Differences with Romance languages
    § pleonastic motion constructions                 e.g. French

         Ø SAT Semantics beyond the expression of PATH
            Ø Deixis
            Ø also reinforcement of PATH expression
         Ø Morphosyntax (case-marking)
         Ø Pragmatics incl. multimodality/gesture

      Ø distributed expression of motion in German
                                                                                      31
Thank you very much for your interest!

     Sabine De Knop & Françoise Gallez
       sabine.deknop@usaintlouis.be
       francoise.gallez@uclouvain.be

                                         32
Literature (partim)
Ágel, Vilmos (2017), Grammatische Textanalyse - Textglieder, Satzglieder, Wortgruppenglieder. Berlin: de Gruyter.
Berthele, Raphael (2004), The typology of motion and posture verbs: A variationist account. In: Bernd Kortmann (ed.): Dialectology Meets Typology.
Dialect Grammar from a Cross-Linguistic Perspective. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 93-12
Bierwisch, Manfred (1988), On the Grammar of Local Prepositions. In: Manfred Bierwisch / Wolfgang Motsch / Ilse Zimmermann (Hrsg.): Syntax,
Semantik und Lexikon. Berlin: Akademie-Verlag, 1-65.
De Knop, Sabine (2014), Deutsche Konstruktionen mit komplexen bis-Präpositionalgruppen. In: Alexander Lasch / Alexander Ziem (Hrsg.):
Grammatik als Inventar von Konstruktionen? Sprachliches Wissen im Fokus der Konstruktionsgrammatik. Berlin: de Gruyter, 157‒174.
De Knop, Sabine (fc. 2021), Konstruktionen mit pleonastischen Adverbialen für den Ausdruck der Intensivierung. In Ziem, Alexander & Fabio Mollica
(Hrsg.), Konstruktionen der Intensivierung: Formen und Funktionen. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
De Knop, Sabine & Fabio Mollica (2018). Verblose Direktiva als Konstruktionen: ein kontrastiver Vergleich zwischen Deutsch, Französisch und
Italienisch. In Jürgen Erfurt & Sabine De Knop (eds.), Konstruktionsgrammatik und Mehrsprachigkeit, 127–148. Universität Duisburg-Essen:
Universitätsverlag Rhein-Ruhr OHG.
Diedrichsen, Elke (2017). Pleonasm in particle verb constructions in German. In Nolan, Brian & Elke Diedrichsen (eds.), Argument Realisation in
Complex Predicates and Complex Events Verb-verb constructions at the syntax-semantic interface, 43-77. Amsterdam: John Benjamins.
Goldberg, Adele (1995), Constructions. A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Goldberg, Adele (2006), Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford: Oxford University Press.
Jacobs, Joachim. 2008. Wozu Konstruktionen? Linguistische Berichte 213. 3-44.
Knobloch, Clemens (2009), Noch einmal: Partikelkonstruktionen. Zeitschrift für Germanistische Linguistik 37/3, 544-564.

                                                                                                                                                  33
Krause, Maxi (2019), Über die Schwierigkeit, Verbalpartikeln in die kontrastive Beschreibung spatialer Relationen zu integrieren. In: Barbara Lübke
/ Elsa Liste Lamas (Hrsg.): Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 129-145.

Lewandowski, Wojciech (2018), A typological approach to the encoding of motion events. In: María de los Ángeles Gómez González / J. Lachlan
Mackenzie (eds.): The Construction of Discourse as Verbal Interaction. Amsterdam: Benjamins, 45-74.

McIntyre, Andrew (2001), German Double Particles as Preverbs: Morphology and Conceptual Semantics. Tübingen: Stauffenburg.

Olofsson, Joel (2014). Argument structure constructions and syntactic productivity: The case of Swedish motion constructions. Constructions,
1(7), 1-17.

Olsen, Susan (1996). Pleonastische Direktionale. In Harras, Gisela & Manfred Bierwisch (eds.): Wenn die Semantik arbeitet: Klaus
Baumgärtner zum 65. Geburtstag, 303-329. Tübingen: Niemeyer.

Rehbein, Inès & Josef van Genabith (2006), German particle verbs and pleonastic prepositions. In Proceedings of the Third ACL-SIGSEM Workshop
on Prepositions, Trento, Italy, 57-64.

Slobin, Dan I. (1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In Shibatani, Masayoshi & Sandra Thompson
(eds.), Grammatical Constructions, 195-219. Oxford: Clarendon Press.

Slobin, Dan I. (2017), Typologies and language use. In: Iraide Ibarretxe-Antuñano (ed.): Motion and Space across Languages. Amsterdam: John
Benjamins, 419‒445.

Talmy, Leonard (2000). Toward a Cognitive Semantics. Cambridge, MA: MIT Press.

Thurmair, Maria (2008), rüber, rein, rum & co: die r-Partikeln im System der verbalen Wortbildung. In: L. M. Eichinger / M. Meliss / M. J.
Domínguez Vázquez (Hrsg.): Wortbildung heute: Tendenzen und Kontraste in der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Narr, 311-336.

Wunderlich, Dieter / Michael Herweg (1991), Lokale und Direktionale. In: Arnim von Stechow / Dieter Wunderlich (Hrsg.): Handbuch der
Semantik. Berlin: de Gruyter, 758-785.

                                                                                                                                                      34
You can also read