La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian

Page created by Mary Campos
 
CONTINUE READING
La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian
la porta d‘oriente
 marco beasley   kiya tabassian
         constantinople
La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian
Marco Beasley
                voice

     Kiya Tabassian setar, voice
         Didem Basar
                  ¸ kanun
   Tanya LaPerrière baroque violin
Stefano Rocco archlute, baroque guitar
         Fabio Accurso lute
     Patrick Graham percussion
      Elinor Frey baroque cello

         Kiya Tabassian
              direction
La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian
la porta d‘oriente

 1 Dalla porta d’Oriente Giulio Caccini (c 1551-1618)            5:02   10 Versi Hafez (c 1325-c 1390) & Torquato           Tasso                         0:52
		Nuove Musiche e nuova maniera di scriverle (Florence, 1614)           		Ghazal 3 & Gerusalemme liberata XII. 59-61

 2 Zarb-e Fath (instr.) Ali Ufki (c 1610-1675)                   3:57   11 Dialogo dei duellanti Claudio Monteverdi                                       1:46
		 MS Turc 292, National Library of France, Paris                       		Combattimento di Tancredi e Clorinda (Venice, 1624)

 3 Quest’amore, quest’arsura Claudio Saracini (1586-1630)        4:55   12 La Canella (instr.) Pietro Paolo Borrono (1490-1563)                           2:49
		Le Seconde Musiche per cantar e sonar (Venice, 1620)                  		Lautentabulaturen BSB-Hss Mus.ms 266

 4 Che si può fare? Barbara Strozzi (1619-1677)                  8:11   13 La campana sona! (tarantella) Anonymous (16th c.)                              3:14
		Arie a voce sola, op. 8 (Venice, 1664)
                                                                        14 Samai Frenci Ali Ufki                                                          1:45
 5 Uyan ey Gözlerim Ali Ufki                                     5:39   		 MS Turc 292, National Library of France, Paris
		 MS Turc 292, National Library of France, Paris
                                                                        15 Samai Nishaburak (instr.) Ali Ufki                                             3:24
 6 Prologo alla Notte Torquato Tasso (1544-1595)                 1:21   		 MS Turc 292, National Library of France, Paris
		Gerusalemme liberata XII. 52-54
                                                                        16 Como sencza la vita (tarantella, Naples) Anonymous                             3:12
 7 Notte, che nel profondo Claudio Monteverdi (1567-1643)        3:17
		Combattimento di Tancredi e Clorinda (Venice, 1624)                   17 Kürdi Pishrow (instr.) Sultan Korkut (1467-1513)                               6:58
                                                                        		 Mecmua-i Sâz ü Söz, British Library, London
 8 Fath-e Bâb (instr.) Ali Ufki                                  3:23
		 MS Turc 292, National Library of France, Paris                       18 Compendium Tarantulae (instr.) Athanasius                Kircher (1602-1680)   4:14
                                                                        		 Magnes sive De Arte Magnetica (Rome, 1641)
 9 Fronni d’alia / Ey Sareban
                       ¯ ¯ Canto tradizionale / Kiya Tabassian   7:53
                                                                        19 Morte di Clorinda Claudio Monteverdi                                           6:04
                                                                        		Combattimento di Tancredi e Clorinda (Venice, 1624)
La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian
The Gateway to the East

                                                  In the spring of 1675, Antoine Galland – oriental-    still foreign to Turkish musical culture that relied
                                                  ist, avid traveller, and translator of the Tales of   on oral transmission. As a palace page he received
                                                  One Thousand and One Nights – returned to Paris       a full Ottoman education, acquiring a new culture
                                                  after a long and eventful journey in the Middle       and a new religion. Bobowski converted to Islam,
                                                  East. Among the treasures he had gathered during      and took the name of Ali Ufki or Ufuki, ‘he who
                                                  his travels was an intriguing musical manuscript      comes from behind the horizon’, a poetic refer-
                                                  from Constantinople, now in the National Library      ence to his foreign origins.
                                                  of France as MS Turc 292. Compiled by the Otto-
                                                  man court musician Ali Ufki (c 1610-1675), and a      Exceptionally talented and endowed with a lively
                                                  unique reflection of the colourful musical and po-    curiosity, Ali Ufki came to embody two cultures,
                                                  etic universe he inhabited, this manuscript is the    Ottoman and European – and he would make
                                                  source of inspiration for this recording.             treasure of it by continuously moving between the
                                                                                                        two worlds, and helping others to do the same.
                                                  Ali Ufki was born as Wojciech Bobowski into a no-     After gaining his freedom from palace service,
                                                  ble family from Lvov, in what was then Poland.        Ali Ufki worked as an interpreter for the Ottoman
                                                  When he was still a young man, Bobowski was           chancellery and entered the service of European
                                                  captured by Crimean Tatars raiding Central Europe     diplomats and travellers as a teacher, translator
                                                  and brought to Constantinople a prisoner. Chosen      and cultural intermediary, thus moving in the very
                                                  to serve at the Ottoman court, he was assigned to     heart of Constantinople’s intellectual life. For his
                                                  the Seraglio’s musical ensemble, where for twenty     European contacts, he was the source of irresist-
                                                  years he sang and played the santur. He soon im-      ible inside views of Turkish life and customs. He
                      Ali Ufki                    pressed his masters with a miraculous ability to      is said to have spoken no fewer than eighteen
Steel engraving by Antoni Oleszczynski
                                  ´ (1794–1879)   memorize the songs he was taught – he wrote the       languages, and was a prolific writer. His Turk-
                                                  music down in Western staff notation, a practice      ish translation of the Bible and his widely read

                                                                                                                                                          7
La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian
treatise De Turcarum liturgia explaining Islam to     that Italian culture was particularly close to Ali       credi and Clorinda, maybe the most moving epi-           poet Sa’di, which tells of a lover’s suffering in
European readers are vivid examples of his abili-     Ufki’s heart, as he included many Italian writings       sode of Jerusalem Delivered, famously set to mu-         seeing a caravan carry away his beloved. Fronni
ties to connect between cultures and religions.       and poems, and even his notes to himself are in-         sic by Claudio Monteverdi as the Combattimento di        d’alia is a popular song in the rustic dialect of Ba-
                                                      variably written in Italian. It is especially striking   Tancredi e Clorinda in 1624. It tells of the Christian   silicata about the girl Fronni d’alia (‘olive leafs’)
The Seraglio’s music ensemble was a culturally        to find various stories from Jerusalem Delivered,        knight Tancredi who, deeply infatuated with the          who is married off against her will, but vouches to
diverse group, where Turkish musicians played         a famous epic by Torquato Tasso (1544-1595). The         Muslim warrior Clorinda, unwittingly kills his be-       run away on her wedding night to sleep with her
alongside musicians of many different origins.        poem is set during the First Crusade of 1096, when       loved in a nightly battle because he does not rec-       true love. In many ways worlds apart, these songs
Ottoman music built upon the rich musical and         Christian armies set out to reconquer Jerusalem          ognize her in her dark armour. A poignant story,         are woven together in a way that brings out the
literary traditions of Persia, and recent military    from the Saracens. First published in 1581, it was       in which love transcending cultural boundaries,          shared themes of separation and lovers’ yearning
conquests had brought many Persian musicians          immensely popular, also because it struck a chord        war as a dividing force, but especially the crucial      that animate them both.
to court. The musical ensemble was further enliv-     in a time that Europe acutely felt the threat of         ability to truly see and recognize the other are
ened by captive palace pages such as Ali Ufki, who    the expanding Ottoman empire. Revolving around           key themes.                                              All’arme, la campana sona commemorates a Turk-
came from all over Europe and each brought the        the opposition between East and West, Islam and                                                                   ish attack on Sorrento in 1558, during which the
melodies and traditions of their homeland with        Christianity, Tasso’s poem captures the two sides        Sung and recited in three parts, the story of Tan-       town was sacked and most citizens taken away
them. Ali Ufki himself describes in his memoirs       coexisting within Ali Ufki’s own cultural identity,      credi and Clorinda is joined by Turkish instrumen-       as slaves to Constantinople – a fate very simi-
how Italian music could be heard in the Sultan’s      and must have held great personal significance           tal peshrevs and semais, arias by Barbara Strozzi        lar to what Ali Ufki would suffer some decades
palace, due to the presence of an Italian choir       for him.                                                 and Claudio Saracini, Persian ghazals, a Sufi hymn,      later. This song is also meaningful in another way.
master: ‘They, the Turks, have knowledge of Ital-                                                              and uplifting popular tarantellas from Southern          One of the few to escape the attack was a young
ian music: sultan Murad received as a gift from the   This recording seeks to bring to life the manu-          Italy, all effortlessly alternating and blending to-     bride, Cornelia Tasso. The events so impressed her
barbary pirates a very competent enslaved Italian     script’s delightful variety, the ease and lightness      gether. Oriental and Western song beautifully in-        younger brother, the poet Torquato Tasso, that
choir master, who composed many beautiful can-        with which Ali Ufki moves between cultures and           tertwine when the verses of the Persian poem Ey          they would inspire him to write his Jerusalem
zonette, and other songs for solo voice...’           musical genres. It unites music from Ottoman             Sareban
                                                                                                                 ¯ ¯ are sung together with those of the Ital-          Delivered, that would eventually find its way into
                                                      and Persian tradition with songs from the Italian        ian song Fronni d’alia. Ey Sareban
                                                                                                                                               ¯ ¯ is a delicate,       Ali Ufki’s manuscript, lovingly embraced by the
Ali Ufki’s notebook, in which he recorded every-      Renaissance, such as we can imagine have been            sophisticated poem by the great medieval Persian         melodies of the Ottoman court ...
thing he learned and heard, allows us a unique        performed by the Sultan’s Italian choir master.
glimpse inside the Seraglio’s music room, as im-      Together they evoke a colourful narrative ’about                                                                                                Marjolein van Zuylen
mediate and enticing as if we were present our-       war, about life and love, sufferings and distances,
selves. Its densely scribbled pages are filled with   and other such things’ – words once used by Ali
poems and songs of a surprising variety of genres     Ufki himself, when he described the essence of the
and cultures, Ottoman music alternating with Eu-      poems that were sung in the Seraglio.
ropean compositions, lively folk tunes alongside
courtly and spiritual songs. The manuscript shows     At the heart of our narrative is the story of Tan-

8                                                                                                                                                                                                                          9
La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian
La Porte d’Orient

                                                            Au printemps 1675, Antoine Galland – orienta-         pratique encore étrangère à la culture musicale
                                                            liste, grand voyageur et traducteur des Mille et      turque fondée sur la transmission orale. En tant
                                                            une Nuits – rentrait à Paris après un long périple    que page de palais, il a reçu une éducation otto-
                                                            au Moyen-Orient. Parmi les trésors qu’il avait ras-   mane complète, acquérant une nouvelle culture et
                                                            semblés au cours de ses voyages figurait un intri-    une nouvelle religion. Bobowski s’est converti à
                                                            gant manuscrit musical originaire de Constan-         l’islam et a pris le nom d’Ali Ufki ou Ufuki, « celui
                                                            tinople, aujourd’hui conservé à la Bibliothèque       qui vient de derrière l’horizon », une référence
                                                            nationale de France sous le titre MS Turc 292.        poétique à ses origines étrangères.
                                                            Compilé par le musicien de la cour ottomane Ali
                                                            Ufki et reflet unique de l’univers musical et poé-    Doté d’un talent exceptionnel et d’une vive curio-
                                                            tique coloré de l’époque, ce manuscrit constitue la   sité, Ali Ufki est parvenu à incarner les deux
                                                            source d’inspiration de cet enregistrement.           cultures, ottomane et européenne – et a fait de
                                                                                                                  son expérience un trésor, se déplaçant sans cesse
                                                            Ali Ufki est né sous le nom de Wojciech Bobowski      entre les deux mondes et aidant les autres à en
                                                            au sein d’une famille noble dans la ville alors       faire de même. Après s’être affranchi du palais,
                                                            polonaise de Lvov. Tout jeune, Bobowski a été fait    Ali Ufki a travaillé comme interprète pour la
                                                            prisonnier par les Tatars de Crimée qui pillaient     chancellerie ottomane et est entré au service des
                                                            l’Europe centrale et conduit à Constantinople.        diplomates et des voyageurs européens comme
                                                            Au service de la cour ottomane, il a rejoint l’en-    enseignant, traducteur et intermédiaire culturel,
                                                            semble musical du Sérail, où il a chanté et joué du   évoluant ainsi au cœur même de la vie intellec-
                                                            santur pendant vingt ans. Il a rapidement impres-     tuelle de Constantinople. Pour les Européens qu’il
                                                            sionné ses maîtres par son incroyable faculté à       a côtoyés, il a offert un regard intérieur unique
Paolo Domenico Finoglia, Tancred faces Clorinda (1640-45)   mémoriser les chansons qu’on lui enseignait – il      de la vie et des coutumes turques. On dit de lui
         Palazzo Acquaviva, Conversano (Italy)              utilisait le système de notation occidentale, une     qu’il parlait pas moins de dix-huit langues, et

                                                                                                                                                                    11
La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian
était un écrivain prolifique. Sa traduction turque    net sont emplies de poèmes et de chansons d’une         peut imaginer qu’ils ont été interprétés par le                                 ¯ ¯ sont chantés avec
                                                                                                                                                                     du poème persan Ey Sareban
de la Bible et son traité De Turcarum liturgia, qui   étonnante variété de genres et de cultures, la          maître de chœur italien du sultan. Ensemble, les       ceux de la chanson italienne Fronni d’Alia. Ey
explique l’islam aux lecteurs européens, sont des     musique ottomane alternant avec des composi-            œuvres évoquent un récit coloré « sur la guerre,       Sareban
                                                                                                                                                                       ¯ ¯ est un poème délicat et sophistiqué du
exemples de sa capacité à établir des liens entre     tions européennes, des airs folkloriques entraî-        la vie et l’amour, les souffrances et les distances,   grand poète persan médiéval Sa’di, racontant la
les cultures et les religions.                        nants côtoyant des chants courtois et spirituels.       et d’autres choses encore... » – mots utilisés au-     souffrance d’un amoureux qui voit une caravane
                                                      Le manuscrit montre que la culture italienne était      trefois par Ali Ufki lui-même, lorsqu’il décrivait     emporter sa bien-aimée. Fronni d’Alia est quant
L’ensemble musical du Sérail était un groupe          particulièrement chère à Ali Ufki, car il y a inclus    l’essence des poèmes chantés dans le Sérail.           à elle une chanson populaire dans le dialecte rus-
culturellement diversifié, où des musiciens turcs     de nombreux écrits et poèmes italiens, et même                                                                 tique de Basilicate évoquant la jeune fille Fronni
jouaient aux côtés de musiciens d’origines di-        ses notes personnelles étaient systématiquement         Au cœur de notre récit se trouve l’histoire de         d’alia (« feuilles d’olivier ») qui, mariée contre
verses. La musique ottomane s’appuyait sur les        écrites dans cette langue. Il est particulièrement      Tancrède et Clorinda, peut-être l’épisode le plus      son gré, jure de s’enfuir pendant sa nuit de noces
riches traditions musicales et littéraires de la      frappant d’y trouver diverses histoires de Jéru-        émouvant de Jérusalem Délivrée, rendue célèbre         pour dormir avec son véritable amour. À bien des
Perse, et les récentes conquêtes militaires avaient   salem Délivrée, une célèbre épopée de Torquato          par Claudio Monteverdi sous le nom de Combat-          égards, ces chansons sont tissées ensemble de
amené de nombreux musiciens perses à la cour.         Tasso. Le poème renvoie à la première croisade de       timento di Tancredi e Clorinda (1624). La pièce        manière à faire ressortir les thèmes communs de
L’ensemble musical était en outre animé par des       1096, lorsque les armées chrétiennes ont entrepris      raconte l’histoire du chevalier chrétien Tancrède      la séparation et du désir amoureux qui les animent
pages asservis du palais comme Ali Ufki, qui ve-      de reconquérir Jérusalem des mains des Sarrasins.       qui, profondément épris de la guerrière musul-         toutes les deux.
naient de l’Europe entière et apportaient avec eux    Publié pour la première fois en 1581, il a connu un     mane Clorinda, tue involontairement sa bien-
les mélodies et traditions de leur pays d’origine.    immense succès, notamment parce qu’il a touché          aimée dans une bataille nocturne parce qu’il ne        All’arme, la campana sona commémore l’attaque
Ali Ufki lui-même décrit dans ses mémoires que        une corde sensible à une époque où l’Europe res-        la reconnaît pas dans son armure foncée. Une           turque de Sorrente en 1558, au cours de laquelle
l’on pouvait entendre de la musique italienne dans    sentait fortement la menace de l’empire ottoman         histoire poignante, où la capacité de l’amour à        la ville fut saccagée et la plupart des citoyens
le palais du sultan, grâce à la présence d’un chef    en expansion. S’articulant autour de l’opposition       transcender les frontières culturelles, la guerre      emmenés comme esclaves à Constantinople – un
de chœur italien : « Eux, les Turcs, connaissent la   entre l’Orient et l’Occident, l’islam et le christia-   comme force de division, mais surtout la capacité      destin très similaire à celui qu’allait subir Ali Ufki
musique italienne : le sultan Murad a reçu en ca-     nisme, le poème de Tasso reflète les deux facettes      cruciale de voir et de reconnaître véritablement       quelques décennies plus tard. Mais, cette chanson
deau des pirates barbaresques un chef de chœur        coexistant au sein de l’identité culturelle propre      l’autre sont des thèmes clés.                          est d’autant plus chargée de sens que l’une des
italien asservi très compétent, qui a composé de      à Ali Ufki, et a dû avoir une grande signification                                                             rares personnes à avoir échappé à l’attaque était
nombreuses et magnifiques canzonettes, ainsi que      personnelle pour lui.                                   Chantée et récitée en trois parties, l’histoire de     une jeune mariée, Cornelia Tasso. Les événements
d’autres chansons pour voix seule... ».                                                                       Tancrède et Clorinda est accompagnée de peshrevs       ont tant impressionné son jeune frère, le poète
                                                      Cet enregistrement cherche à donner vie à la            et de semais instrumentaux turcs, d’arias de Bar-      Torquato Tasso, qu’ils lui ont inspiré l’écriture de
Le carnet d’Ali Ufki, dans lequel il a recueilli      délicieuse variété du manuscrit, à la facilité et à     bara Strozzi et Claudio Saracini, de ghazals per-      son Jérusalem Délivrée, poème qui se retrouvera au
tout ce qu’il a appris et entendu, nous permet        la légèreté avec lesquelles Ali Ufki se déplaçait       sans, d’un hymne soufi et de tarentelles populaires    gré du temps dans le manuscrit d’Ali Ufki, tendre-
d’avoir un aperçu unique de la salle de musique       entre les cultures et les genres musicaux. Il unit      du sud de l’Italie, qui alternent et se mélangent      ment entouré des mélodies de la Cour ottomane ...
du Sérail, aussi direct et séduisant que si nous y    la musique de la tradition ottomane et persane          sans effort. Les chants orientaux et occidentaux
étions. Les pages densément griffonnées du car-       aux chants de la Renaissance italienne, tels qu’on      s’entremêlent merveilleusement lorsque les vers                                       Marjolein van Zuylen

12                                                                                                                                                                                                                      13
La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian
Das Tor zum Osten

                                                                  Im Frühjahr 1675 kehrte Antoine Galland – Orien-     zwanzig Jahre lang sang und den Santur spielte.
                                                                  talist, begeisterter Reisender und Übersetzer der    Schon bald beeindruckte er seine Meister mit der
                                                                  Märchen aus 1001 Nacht – nach einer langen und       wunderbaren Fähigkeit, die ihm beigebrachten Lie-
                                                                  ereignisreichen Reise in den Nahen Osten nach        der auswendig zu können – er schrieb die Musik
                                                                  Paris zurück. Zu den Schätzen, die er auf seinen     in westlicher Notenschrift auf, eine Praxis, die der
                                                                  Reisen gesammelt hatte, gehörte ein faszinie-        türkischen Musikkultur, die auf mündlicher Über-
                                                                  rendes Musikmanuskript aus Konstantinopel, das       tragung beruhte, noch völlig fremd war. Als Pa-
                                                                  sich heute als MS Turc 292 in der französischen      lastpage erhielt er eine vollständige osmanische
                                                                  Nationalbibliothek in Paris befindet. Dieses Ma-     Ausbildung, wodurch er eine neue Kultur und eine
                                                                  nuskript, das von dem osmanischen Hofmusiker         neue Religion annahm. Bobowski konvertierte zum
                                                                  Ali Ufki (c 1610-1675) zusammengestellt wurde,       Islam und nahm den Namen Ali Ufki oder Ufuki an,
                                                                  ist ein einzigartiges Spiegelbild des farbenfrohen   „er, der hinter dem Horizont herkommt“, eine poe-
                                                                  musikalischen und poetischen Universums, in dem      tische Anspielung auf seine ausländische Herkunft.
                                                                  er lebte, und zugleich Quelle der Inspiration für
                                                                  diese Aufnahme.                                      Ali Ufki war außergewöhnlich begabt und mit
                                                                                                                       einer lebhaften Neugier ausgestattet. Er verkör-
                                                                  Ali Ufki wurde als Wojciech Bobowski in einer        perte zwei Kulturen, die osmanische und die euro-
                                                                  Adelsfamilie aus Lemberg, dem damaligen Polen,       päische, und schuf daraus den großen Verdienst,
                         Topkapı Palace                           geboren. Noch als junger Mann wurde Bobowski         indem er sich ständig zwischen den beiden Welten
from: Serai Enderun cioè Penetrale del Serraglio (Parma, 1679),   von Krimtataren bei einer ihrer Überfälle auf Mit-   bewegte und anderen half, das Gleiche zu tun.
    Ali Ufki's Italian memoirs about his life in the Seraglio.    teleuropa gefangen genommen und als Gefange-         Nachdem er seine Freiheit vom Palastdienst er-
                                                                  ner nach Konstantinopel gebracht. Er wurde zum       langt hatte, arbeitete Ali Ufki als Dolmetscher für
                                                                  Dienst am osmanischen Hof ausgewählt und in          die osmanische Regierung und trat in den Dienst
                                                                  das Musikerensemble des Serails berufen, wo er       der europäischen Diplomaten und Reisenden

                                                                                                                                                                        15
La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian
als Lehrer, Übersetzer und Kulturvermittler, und      der viele schöne Canzonetten und andere Lieder        und muss für ihn eine große persönliche Bedeu-         Die hier in drei Teilen gesungene und rezitierte
bewegte sich damit mitten im Herzen des intel-        für die Solostimme komponierte...“.                   tung gehabt haben.                                     Geschichte von Tancredi und Clorinda wird durch
lektuellen Lebens von Konstantinopel. Für seine                                                                                                                    türkische instrumentale Peshrevs und Semais er-
europäischen Kontakte war er die Quelle unwider-      Das Notizbuch von Ali Ufki, in dem er alles auf-      Die vorliegende Aufnahme versucht, die reizvolle       gänzt, durch Arien von Barbara Strozzi und Clau-
stehlicher Einblicke in das türkische Leben und die   gezeichnet hat, was er gelernt und gehört hat,        Vielfalt des Manuskripts, die Mühelosigkeit und        dio Saracini, persische Ghazals, durch eine Sufi-
türkischen Bräuche. Er soll nicht weniger als acht-   erlaubt uns einen einzigartigen Blick in das Mu-      Leichtigkeit, mit der sich Ali Ufki zwischen den       Hymne und ergreifende populäre Tarantellen aus
zehn Sprachen gesprochen haben und ein produk-        sikzimmer des Serail – so unmittelbar und ein-        Kulturen und musikalischen Genres bewegt, zum          Süditalien, die sich mühelos abwechseln und mit-
tiver Schriftsteller gewesen sein. Seine türkische    nehmend, als wären wir selbst anwesend. Seine         Leben zu erwecken. Sie vereint Musik aus der os-       einander verschmelzen. Orientalische und westli-
Übersetzung der Bibel und seine weit verbreitete      dicht beschriebenen Seiten sind gefüllt mit Ge-       manischen und persischen Tradition mit Liedern         che Gesänge gehen eine wunderbare Verbindung
Abhandlung De Turcarum liturgia, in der er den        dichten und Liedern einer überraschenden Viel-        aus der italienischen Renaissance, wie sie nach        ein, wenn die Verse des persischen Gedichts Ey
europäischen Lesern den Islam erklärte, sind Bei-     falt von Genres und Kulturen, osmanische Musik        unserer Vorstellung vom italienischen Chormeis-        Sareban
                                                                                                                                                                     ¯ ¯ zusammen mit denen des italienischen
spiele für seine Fähigkeit, Verbindungen zwischen     im Wechsel mit europäischen Kompositionen, le-        ter des Sultans vorgetragen wurden. Zusammen                                                         ¯ ¯
                                                                                                                                                                   Liedes Fronni d‘alia gesungen werden. Ey Sareban
Kulturen und Religionen herzustellen.                 bendige Volksweisen neben höfischen und geist-        erwecken sie eine farbenfrohe Erzählung „über          ist ein zartes, raffiniertes Gedicht des großen mit-
                                                      lichen Liedern. Das Manuskript zeigt, dass Ali Ufki   Krieg, über Leben und Liebe, über Leid und Fer-        telalterlichen persischen Dichters Sa‘di, das vom
Das Musikensemble des Serails war eine kulturell      die italienische Kultur besonders am Herzen lag,      ne und andere solche Dinge“ – Worte, die Ali Ufki      Leid eines Liebhabers erzählt, der sehen muss,
vielfältige Gruppe, in der türkische Musiker mit      da er viele italienische Schriften und Gedichte       einst selbst benutzte, als er die Essenz der Gedich-   wie eine Karawane seine Geliebte fortträgt. Fronni
Musikern verschiedenster Herkunft spielten. Die       aufgenommen hat, und sogar seine eigenen No-          te beschrieb, die im Serail gesungenen wurden.         d‘alia ist ein populäres Lied im bäuerlichen Dia-
osmanische Musik baute auf den reichen musi-          tizen sind ausnahmslos auf Italienisch geschrie-                                                             lekt der Basilicata über das Mädchen Fronni d‘alia
kalischen und literarischen Traditionen Persiens      ben. Besonders auffallend sind verschiedene           Im Zentrum unserer Erzählung steht die Geschich-       („Olivenblätter“), das gegen seinen Willen verhei-
auf, und die jüngsten militärischen Eroberungen       Geschichten aus Gerusalemme liberata, einem           te von Tancredi und Clorinda, der vielleicht be-       ratet wird, aber verspricht, in der Hochzeitsnacht
hatten viele persische Musiker an den Hof ge-         berühmten Epos von Torquato Tasso. Das Gedicht        wegendsten Episode aus Gerusalemme liberata,           wegzulaufen, um mit seiner wahren Liebe zu
bracht. Das Musikensemble wurde durch gefange-        spielt während des ersten Kreuzzugs von 1096,         die Claudio Monteverdi als Combattimento di            schla­fen. In vielerlei Hinsicht Welten voneinander
ne Palastdiener wie Ali Ufki, die aus ganz Europa     als christliche Armeen aufbrachen, um Jerusalem       Tancredi e Clorinda 1624 vertont hat. Sie erzählt      entfernt, sind diese Lieder so miteinander verwo-
kamen und jeweils die Melodien und Traditionen        von den Sarazenen zurückzuerobern. Erstmals           vom christlichen Ritter Tancredi, der, zutiefst be-    ben, dass sie die gemeinsamen Themen von Tren-
ihrer Heimat mitbrachten, weiter belebt. Ali Ufki     1581 veröffentlicht, war es immens populär, auch      tört von der moslemischen Kriegerin Clorinda, in       nung und Sehnsucht der Liebenden zum Ausdruck
selbst beschreibt in seinen Memoiren, wie italie-     weil es in einer Zeit, in der Europa die Bedrohung    einer nächtlichen Schlacht unwissentlich seine         bringen, die beide bewegen.
nische Musik im Palast des Sultans aufgrund der       durch das expandierende osmanische Reich akut         Geliebte tötet, weil er sie in ihrer dunklen Rüs-
Anwesenheit eines italienischen Chorleiters ge-       zu spüren bekam, den Nerv der Zeit traf. Das Ge-      tung nicht erkennt. Eine ergreifende Geschichte,       All‘arme, la campana sona ist eine Erinnerung
hört werden konnte: „Sie, die Türken, kennen          dicht von Tasso, das sich um den Gegensatz zwi-       in der die kulturelle Grenzen überschreitende Lie-     an einen türkischen Angriff auf Sorrent im Jahr
italienische Musik: Sultan Murad erhielt von den      schen Ost und West, Islam und Christentum dreht,      be, der Krieg als trennende Kraft, aber vor allem      1558, bei dem die Stadt geplündert und die
barbarischen Piraten einen sehr kompetenten           erfasst die beiden Seiten, die in Ali Ufkis eigener   die grundlegende Fähigkeit, den anderen wirklich       meisten Bürger als Sklaven nach Konstantinopel
versklavten italienischen Chorleiter als Geschenk,    kultureller Identität nebeneinander existierten,      zu sehen und zu erkennen, im Mittelpunkt stehen.       verschleppt wurden - ein Schicksal, das dem,

16                                                                                                                                                                                                                  17
La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian
welches Ali Ufki einige Jahrzehnte später erlei-     ren Bruder, den Dichter Torquato Tasso, so sehr,
den sollte, sehr ähnlich ist. Dieses Lied ist aber   dass sie ihn dazu inspirierten, sein Gerusalemme
auch noch in anderer Hinsicht von Bedeutung:         liberata zu schreiben, welches schließlich Ein-
Eine der wenigen, die dem Angriff entkommen          gang in Ali Ufkis Manuskript finden sollte, liebe-
konnten, war eine junge Braut namens Cornelia        voll umarmt von den Melodien des osmanischen
Tasso. Die Ereignisse beeindruckten ihren jünge-     Hofes ...

                                                                                  Marjolein van Zuylen

                                                                                                          Kiya Tabassian & Marco Beasley
18
1    Dalla porta d’Oriente
     on a poem by Maria Menadori
     Dalla porta d’Oriente             From the gateway to the East          De la porte d’Orient                        Vom Tor des Ostens
     lampeggiando in ciel usciva,      she rose shimmering in the sky,       rayonnante sortait dans le ciel             entwich, aufblitzend in den Himmel
     e le nubi coloriva                softly colouring the clouds,          teintant les nuages                         und die Wolken färbend,
     l’alba candida e lucente.         the brightly shining Dawn;            l’aube pure et brillante ;                  die helle, strahlende Morgenröte;
     E per l’aure rugiadose            and with her dewy breezes             Et dans l’air humide de rosée               und öffnete mit ihrem betauten Hauch
     apria gigli e spargea rose.       she opened lilies, scattered roses.   ouvrait les lys et éparpillait les roses.   die Lilien und streute Rosen aus.
     Ch’a sgombrar l’oscuro velo       To clear the veil of darkness         Enlevant le voile sombre                    Da zog ein schönes junges Mädchen,
     più soave e vezzosetta,           a beautiful young maiden,             plus douce et gracieuse,                    noch süßer und anmutiger,
     una vaga giovinetta               so sweet was she, so lovely,          une jolie jeune femme                       ihren dunklen Schleier aus,
     accendea le rose in cielo.        kindled roses in heaven;              embrasait le ciel de roses ;                entzündete die Rosen im Himmel;
     E di fiamme porporine             and with purple flames                Et de flammes pourpres                      und verletzte mit Purpurflammen
     feria l’aure matutine.            she pierced the morning skies.        teintait l’air du matin.                    die morgendlichen Lüfte.
     Da le labbra innamorate,          From lips of those in love            Des lèvres enamourées,                      Von den verliebten Lippen
     muov’ Amor con novi strali,       Amor moved with new darts,            viens Amour avec des flèches nouvelles,     zog Amor mit neuen Pfeilen aus,
     e di perle orientali              and all souls went adorned            et des perles orientales                    geschmückt mit morgenländischen Perlen
     se ne gian l’alme fregiate.       with pearls from the East;            les âmes étaient parées ;                   verwirrten sich die Seelen;
     Et ardeva i cor meschini          and in every miserable heart          Et les cœurs accablés brûlaient             und süßes Feuer von Rubinen
     dolce foco di rubini.             burned a sweet fire of rubies.        d’un doux feu de rubis.                     brannte in den elenden Herzen.
     L’alba in ciel s’adira e vede     Dawn in heaven sees with rage         L’aube dans le ciel se fâche et voit        Die Morgenröte im Himmel ist erzürnt und sieht,
     che le toglie il suo splendore    how this new dawning of love          que lui enlève sa splendeur,                dass dieses neue Morgenrot der Liebe
     questa nova alba d’amore          robs her of her splendour;            cette aube nouvelle d’amour,                ihr ihren Glanz nimmt.
     e già volge in dietro il piede;   she turns her steps away              et retourne déjà en arrière ses pas ;       Und schon kehrt sie um
     e stillar d’amaro pianto          and her rosy mantle starts            des pleurs amers commencent                 und beginnt bereits ihren roten Mantel
     già comincia il roseo manto.      to drip with bitter tears.            à jaillir du manteau rose.                  mit bitteren Tränen zu benetzen.
     Quand’al nostr’almo terreno       Spreading its sweet rays              Lorsque sur notre belle terre               Als sie ihre süß blitzenden Strahlen
     distendendo i dolci lampi         over our mild earth, we see           en déployant ses doux rayons                über unser fruchtbares Land ausbreitete,
     vide aprir su i nostri campi      the brightness of new light           on a vu s’ouvrir sur nos champs             sah ich, wie ein anderer klarer Himmel
     d’altra luce altro sereno;        breaking over our fields;             la lumière sereine d’une autre clarté ;     mit anderem Licht auf unseren Feldern entstand;

20                                                                                                                                                                     21
E portando altr’alba il giorno                  day, bringing a new dawn               Et apportant une aube nouvelle le jour   und wie der Tag eine andere Morgenröte brachte
     dileguar la notte intorno.                      dispels the surrounding night.         fait disparaître la nuit tout autour.    und ringsumher die Nacht wich.

3    Quest’amore, quest’arsura
     on a poem by Giovanni Soranzo (fl. 1594-1630)
     Quest’amore, quest’arsura                       This love, this blazing fire           Cet amour, cette soif                    Diese Liebe, diese Glut,
     che mi strugge e m’arde il petto,               that burns me, rages in my breast,     qui tourmente et brûle mon cœur,         die mich verzehrt und mir das Herz verbrennt,
     un ardore, una cura,                            is an ardour, an anguish               c’est une ardeur et une inquiétude       ist ein Brennen, eine Sorge,
     e che m’empie di sospetto.                      that fills me with suspicion.          qui m’emplit de soupçon.                 die mich mit Vorahnungen erfüllt.
     Quest’amore, quest’affanno                      This love, this sorrow,                Cet amour, ce souci                      Diese Liebe, diese Sorge,
     che lusingo e covo in seno,                     that I keep and cherish in my heart,   que je flatte et garde en mon coeur,     die ich schmeichelnd in der Brust hege,
     un signore, un tiranno,                         is a tyrant, a cruel master,           c’est un seigneur, un tyran              ist ein Herr, ein Tyrann,
     e che m’empie di veleno.                        filling me with bitter venom.          qui m’emplit de venin.                   der mich mit Gift erfüllt.
     Quest’amore, questa speme,                      This love, this hope,                  Cet amour, cet espoir,                   Diese Liebe, diese Hoffnung,
     che se non fosse al mio desio,                  if my desire comes to naught,          s’il ne répond à mon désir,              die, wenn sie nicht nach meinem Sinn wäre,
     è un timore che mi tiene                        is a fear that keeps me                c’est une crainte qui me tient           eine Furcht wäre, die mich
     di me stesso in fiero oblio.                    in fierce forgetfulness of myself.     dans l’oubli superbe de moi-même.        in wildem Selbstvergessen gefangen hält.
     Quest’amore, questa gioia                       This love, this joy,                   Cet amour, cette joie                    Diese Liebe, diese Freude,
     per cui lagrimo e sospiro,                      for which I weep and sigh,             pour qui je pleure et je soupire,        deretwegen ich weine und seufze,
     un dolore, una noia,                            is a grief, a nuisance,                c’est une douleur, une entrave           ist ein Schmerz und ein Verdruss,
     e che accresce il mio martiro.                  ever increasing my agony.              qui augmente mon martyre.                der meine Qual vergrößert.
     Quest’amore, questa morte                       This love, this death,                 Cet amour, cette mort                    Diese Liebe, dieser Tod,
     ond’io vivo in un bel viso,                     makes me live for a pretty face,       dont je vis en si beau visage,           in dem ich durch ein schönes Angesicht lebe,
     è un orrore così forte                          it is a dread so strong                c’est une horreur si forte               ist ein so starker Schauer,
     che tormenta il cor anciso.                     tormenting my wounded heart.           qu’elle tourmente le cœur occis.         der mir das abgestorbene Herz foltert.
     Quest’amore, questo gioco                       This love, this game,                  Cet amour, ce jeu                        Diese Liebe, dieser Scherz,
     che agli amanti tanto piace,                    that is so delightful to lovers,       si plaisant pour les amants,             der den Liebenden so gefällt,
     è un malore, è un rio foco                      is ruin, is a vicious fire,            c’est un mal, un feu mauvais,            ist ein Verhängnis, ein schlimmes Feuer,
     che perturba ogni mia pace.                     robbing me of every peace.             qui trouble toute ma paix.               das mir all meinen Frieden stört.

22                                                                                                                                                                                   23
Quest’amore di cui parlo,                  This love of which I speak,     Cet amour dont je parle,            Diese Liebe, von der ich spreche
     per lui son presso all’inferno:            has brought me close to hell:   à cause de lui je suis en enfer :   (ihretwegen befinde ich mich beinahe in der Hölle)
     un furore, un gran tarlo,                  a great fury, that forever      c’est une fureur, une guêpe         ist ein Wahnsinn, ein großer Stachel,
     e che i cuor rode in eterno.               secretly gnaws at my heart.     qui ronge les cœurs à l’infini.     der mir das Herz ewig zersticht.
     Dunque amanti, fuggiam pure                And so, lovers, let us flee     Donc les amants, fuyons             Daher, Liebende, lasst uns
     questa febbre questa lue,                  this fever, this plague,        cette fièvre, cette infection,      dieses Fieber und diese Seuche fliehen,
     che di pianti che di pene                  for Amor was always generous    car de pleurs et de peines          denn Amor war immer verschwenderisch
     sempre Amor prodigo fue.                   in dealing misery and tears!    Amour fut toujours prodigue.        mit Weinen und Schmerzen.

4    Che si può fare?
     poetry by Gaudenzio Brunacci (1631-1669)
     Che si può fare?                           What can I do?                  Que peut-on faire ?                 Was ist zu tun?
     Le stelle rubelle                          The rebellious stars            Les étoiles ennemies                Die widerspenstigen Sterne
     non hanno pietà!                           have no mercy!                  n’ont pas de pitié !                haben kein Mitleid!
     Che si può fare,                           What can I do,                  Que peut-on faire,                  Was ist zu tun,
     s’el cielo non da                          if heaven lends                 si le ciel ne donne pas             wenn der Himmel
     un influso di pace                         no peace to soothe              quelque peu de répit                keinen Frieden
     al mio penare...                           my sorrow…                      à ma peine...                       auf mein Leid herabfließen lässt…
     Che si può fare?                           What can I do?                  Que peut-on faire ?                 Was ist zu tun?
     Che si può dire?                           What can I say?                 Que peut-on dire ?                  Was ist zu sagen?
     Da gl’astri disastri                       From the stars disaster         Depuis les astres les désastres     Von den Sternen regnet es
     mi piovano ogn’or...                       always rains down on me…        pleuvent sur moi toujours...        stets Unglück auf mich herab!
     Che si può dire,                           What can I say,                 Que peut-on dire,                   Was ist zu sagen,
     se perfido Amor                            if treacherous Love             si Amour perfide                    wenn der treulose Amor
     un respiro diniega                         denies every relief             nie toute trêve                     meinem Leid
     al mio martire...                          to my suffering…                a mon martyre...                    einen gnädigen Hauch entsagt…
     Che si può dire?                           What can I say?                 Que peut-on dire ?                  Was ist zu sagen?

24                                                                                                                                                                 25
Uyan ey Gözlerim (Tr. 5)
        Hafez, Ghazal 1 (Tr. 5)                Collected by Ali Ufki
from: Supplément Persan 1309. folio 2v        MS Turc 292, page 298r
   National Library of France, Paris     National Library of France, Paris
5    Uyan ey Gözlerim

     Hafez, Ghazal 1
     Ala­­­¯ ya­­­¯ ayyoha sagi                ­­­¯                          Arise, oh cup-bearer, rise, and bring                   Eh! L’échanson, fais circuler                             Auf Schenke! den Pokal gefüllt
     Ader kasan vana­­­¯ velha­­­¯                                           to lips that are thirsting the bowl they praise.        une coupe et présente-là !                                für unsre durst’ge Tafelrunde;
     Ke eshq asan           ­­­¯ ­­­¯ nemoud aval                            For it seemed that love was an easy thing,              Car l’amour parut facile a l’origine,                     Die Liebe, die mich einst beglückt,
     Vali oftad         ­­­¯ moshkel-ha.                         ­­­¯        but my feet have fallen on difficult ways.              puis surgirent les difficultés.                           jetzt richtet kläglich mich zugrunde.
     Shab-e tarik                 ­­­¯ o bim-e moj o                         The waves run high, night is clouded with fears,        Nuit sombre, frayeur de la vague,                         Was wissen die vom Graun’n der Nacht,
     Gerdabi  ­­­¯ chenin hayel                     ­­­¯                     and eddying whirlpools clash and roar;                  tourbillon si terrifiant !                                vom Meersgebraus und wildem Strudel,
     Koja­­­¯ danand
                   ­­­¯                  hal-e
                                          ­­­¯              ma­­­¯           How shall my drowning voice strike their ears           Comment comprendraient-ils ce que                         die aller Bürd’ und Sorge frei,
     Sabok-baran-e             ­­­¯ ­­­¯          sahel-ha.
                                                       ­­­¯           ­­­¯   whose light-freighted vessels have reached the          nous éprouvons, ceux qui sur les rivages                  am Ufer gehn auf trocknem Grunde?
                                                                             shore?                                                  prennent tout à la légère ?
     Sultan Murad III, Uyan ey Gözlerim
     uyan ey gözlerim gafletten uyan                                         Awake, my eyes, wake up from heedlessness,              Réveillez-vous, ô mes yeux, de votre insouciance,         Wacht auf, meine Augen, aus eurer Achtlosigkeit,
     uyan uykusu çok gözlerim uyan                                           awake, my very sleepy eyes, wake up!                    Réveillez-vous, ô mes yeux lourds de sommeil,             wacht auf, meine so schläfrigen Augen, wacht auf!
     azrail’in kastı canadır inan                                            Azrael is after your soul, believe me.                  réveillez vous ! Azraël cherche ton âme, croyez moi.      Azrael macht Jagd auf deine Seele, glaub mir.
     uyan ey gözlerim gafletten uyan                                         Awake, my eyes, wake up from heedlessness,              Réveillez-vous, ô mes yeux, de votre insouciance          Wacht auf, meine Augen, aus eurer Achtlosigkeit,
     uyan uykusu çok gözlerim uyan.                                          awake, my very sleepy eyes, wake up!                    Réveillez-vous, ô mes yeux lourds de sommeil,             wacht auf, meine so schläfrigen Augen,
                                                                                                                                     réveillez vous !                                          wacht auf!
6    Prologo alla Notte
     Tasso, Gerusalemme liberata XII.52-54
     Vuol ne l’armi provarla: un uom la stima                                He wants to try her in arms, thinks she is a man,       Il veut l’éprouver au combat : il croit voir en elle      Er wollte sie im Kampf herausfordern; er hielt sie
     degno a cui sua virtù si paragone.                                      worthily matched with him in strength.                  un homme digne de se mesurer à sa valeur.                 für einen Mann, wert, mit ihm seine Tapferkeit
     Va girando colei l’alpestre cima                                        She circles the steep mountain crest                    Elle cependant contourne la haute crête                   zu messen. Sie umrundet die hohen Berggipfel,
     verso altra porta, ove d’entrar dispone.                                to enter the city through another gate.                 vers une autre porte, qu’elle puisse franchir.            bis zum anderen Stadttor, wo sie eintreten will.
     Segue egli impetuoso, onde assai prima                                  He follows so impetuously, that his arrival             Il la poursuit avec une telle fougue que bien avant       Er folgt ihr stürmisch, sodass sie sich, bevor er
     che giunga, in guisa avien che d’armi suone,                            is announced by the sound of ringing arms.              qu’il l’atteigne, elle se retourne au bruit de ses        sie erreicht, aufgeschreckt durch das Klirren seiner
     ch’ella si volge e grida: "O tu, che porte,                             She turns and shouts: ‘You, what do you bring,          armes et lui crie : « O toi, que portes-tu pour courir    Waffen umdreht und schreit: „He du, was bringst du,
     correndo sì?” Respose: "E guerra e morte.”                              riding so fast?’ ‘War and death,’ he replies.           si vite ? » Il répond : « La guerre et la mort. »         was rennst du so?“ Er antwortete: „Krieg und Tod.“
     "Guerra e morte avrai,” disse, "io non rifiuto                          ‘War and death you shall have,’ she says. ‘I will not   « La guerre et la mort, soit, » dit-elle, « tu l’auras,   „Krieg und Tod wirst du erhalten! Ich verweigere
     darlati, se la cerchi." E ferma attende.                                refuse you what you seek.’ And firmly she stands.       si c’est elle que tu veux » et l’attend de pied ferme.    nicht, ihn dir zu geben, wenn du ihn suchst.“ Und

28                                                                                                                                                                                                                                              29
Non vuol Tancredi, che pedon veduto            Tancredi, when he sees his enemy on foot,         Tancrède ne veut pas, voyant son ennemi à pied,        ruhig erwartet sie ihn. Tancredi, der gesehen hat,
     ha il suo nemico, usar cavallo, e scende.      does not want to use his horse, and dismounts.    rester en selle, et descend de cheval.                 dass sein Gegner zu Fuß kämpft, will auch nicht
     E impugna l’uno e l’altro il ferro acuto,      Both warriors grasp their sharp blades,           Chacun saisit son fer acéré,                           zu Pferd sein und steigt ab. Beide ergreifen das
     ed aguzza l’orgoglio e l’ire accende;          they whet their pride, and fire their wrath.      aiguise son orgueil, allume sa colère ;                scharfe Schwert; der Stolz schwillt an, der Zorn
     E vansi a ritrovar non altrimenti              And they clash together, no differently           et ils s’élancent l’un contre l’autre comme            entzündet sich; sie treffen aufeinander, als wenn
     che due tori gelosi e d’ira ardenti.           than two jealous bulls, burning with rage.        deux taureaux jaloux et que la fureur embrase.         zwei eifersüchtige Stiere vor Zorn erbrennen.

7    Notte
     Notte, che nel profondo oscuro seno            Night, who has hidden such a great scene          O nuit, qui enfermas dans les sombres profondeurs      Nacht, die du im tiefsten, dunklen Busen und in
     chiudesti e ne l'oblio fatto sì grande:        in the deep oblivion of your dark bosom:          de ton sein et dans l’oubli un si grand événement :    Vergessenheit solch große Begebenheit verbor-
     degno d’un chiaro sol, degno d’un pieno        worthy of a bright sun, of a full theatre         digne d’un soleil éclatant, d’un plein théâtre         gen hast: So gedenkwürdige Taten wären eines
     teatro, opre sarian sì memorande.              would be such memorable deeds.                    serait un aussi mémorable exploit !                    klaren Tages und eines vollen Theaters würdig!
     Piacciati ch’indi il tragga, e ’n bel sereno   Allow me to bring them forth, to display          Permets-moi de l’en tirer, de l’étaler au grand jour   Lass es dir gefallen, dass ich sie hervorhole und
     alle future età lo spieghi e mande.            them for future ages in the clear light of day.   et de le le transmettre aux âges futurs. Que vive      im strahlenden Licht für künftige Generationen
     Viva la fama loro; e tra lor gloria            Let their fame live, and let the lofty memory     le nom de ces héros, et qu’à travers leur gloire       erzähle und überliefere. Ihr Ruhm lebe, und
     splenda dal fosco tuo l’alta memoria.          of your darkness shine through their glory.       resplendisse l’illustre souvenir de ton obscurité.     mittels ihrer Ehre erstrahle die erhabene
                                                                                                                                                             Erinnerung von deiner Düsternis.
9    Fronni d’alia / Ey Sareban
                         ­­­¯ ­­­¯
     Fronni d’alia
     Fronni d’alia attaccati li tricci              Fronni d’alia, put up your tresses,               Fronni d’alia remonte tes nattes                       Fronni d’alia, flechte dir Zöpfe,
     Ca lo tu patri t’adda marità.                  your father wants to marry you off.               Car ton père veut te marier.                           dein Vater will dich verheiraten.
     Ahi, papa, papi hai me marità,                 Oh, papa, must I really marry?                    Ahi, papa, papi tu dois me marier ?                    Ach, Papa, muss ich wirklich heiraten?
     Dimmi tu a ci mi voi dà.                       Tell me, to whom will you give me away?           Dis moi à qui veux tu me donner ?                      Sag mir, wem willst du mich geben?
     A cunte maggio t’hai da pigghià                Cunte Maggio you’ll have for a husband.           Tu dois prendre le Comte Maggio                        Du wirst die Frau von Graf Maggio.
     La primma vota ja l’agghia jabbà.              I will deceive him the first night…               Et moi je le tromperai dès la première fois            Schon in der ersten Nacht werde ich ihn
     La nina, nina, la na nìni nena                 La nina nina la na nini nena                      La nina, nina, la na nìni nena                         täuschen. La nina, nina, la na nìni nena
     Spogghiati alla nute                           Come, undress yourself,                           Déshabille-toi toute nue                               Zieh dich nackt aus, ich will mich an deine Seite
     E me corcu a lo tuo fianco.                    and I will lie down by your side.                 Et je me couche à tes côtés.                           legen.

30                                                                                                                                                                                                           31
Ey Sareban
         ­­­¯ ­­­¯
     on a poem by Sa’di (c 1210-c 1292)
     Ey s­a­­­¯ reb­a­­­¯ n ­a­­­¯ heste r­a­­­¯ n,                                    O camel driver, drive slowly!                      Ô chamelier, va lentement,                     Treibe langsam, Karawanenführer,
     k‘ ­a­­­¯ r­a­­­¯ m‑e j­a­­­¯ n‑am míravad                                        My soul’s peace is leaving,                        car la paix de ma vie s’en va,                 denn mir vergeht der Seelenfrieden,
     V‘ ­a­­­¯ n del ke b­a­­­¯ khod dashtam,                          ­­­¯            the heart once mine is leaving                     et ce cœur qui était mien                      Und das Herz, das ich bei mir hatte,
     b­a­­­¯ delset­a­­­¯ n‑am míravad                                                 with her who stole it.                             avec qui l’a ravi s’en va.                     geht mit meiner Herzensräuberin.
     Man m­a­­­¯ ndéam mahjur az u,                                                    I remain separated from her,                       Je reste séparé d’elle, infortuné,             Ich blieb getrennt von ihr,
     bich­a­­­¯ re-o ranjur az u                                                       wretched and miserable,                            souffrant à cause d’elle,                      hilflos und verzweifelt um sie.
     Guyi ke mishi dur az u,                                                           you’d say exile’s sting                            et l’on dirait que loin d’elle,                Fern von ihr zu sein ist sozusagen
     dar ostokhan‑am            ­­­¯                      míravad                      deeply penetrates my bones.                        une pointe acérée perce mes os.                ein Stich, der mir in die Knochen fährt.
     Ba­­­¯ an­­­¯ hame bidad‑e                  ­­­¯                 u,               Despite her cruelty                                Malgré toute la cruauté qu’elle m’inflige      Trotz all ihrer Untaten und dem
     v‘ in ahd‑e      ­­­¯             bibonyad‑e         ­­­¯              u          and her worthless promises,                        et le pacte qu’elle a rompu,                   gegenstandslosen Vertrag mit ihr.
     Dar sine‑am man yad‑e                                       ­­­¯        u,        I always guard her memory,                         je garde son souvenir au plus profond de moi   Denke ich an sie in meiner Brust,
     yar‑am
       ­­­¯                zaban‑am ­­­¯                        míravad                hidden in my mind, or on my lips.                  et son nom sur ma langue.                      spricht meine Zunge von meiner Freundin.
     Mahmel bedar                       ­­­¯ ey sareban!     ­­­¯                      Stop the litter, camel driver!                     Retiens la litière, o chamelier,               Behalte die Sänfte, Karawanenführer!
     Tondi makon ba karevan!                          ­­­¯ ­­­¯                        Don’t rush the caravan.                            et ne fais point se hâter la caravane,         Beeile dich nicht mit der Karawane!
     K‘ az eshq‑e an                        ­­­¯ sarv‑e ravan,                  ­­­¯   For love of that gliding cypres,                   car d’amour pour ce cyprès élancé,             Denn aus Liebe zu dieser wandelnden Zypresse
     guyi ravan‑am         ­­­¯                  míravad.                              it is as if my soul is leaving me.                 c’est mon âme, dirait-on, qui s’en va.         läuft mir sozusagen die Seele weg.

10 Versi
     Hafez, Ghazal 3
     Agar an
          ­­­¯ Tork-e Shirazi  ­­­¯                                                    If that lovely Turk from Shiraz                    Si cette belle Turque de Shiraz                Wenn jene türkische Schöne von Schiras
     Be dast arad ­­­¯   del-e ma­­­¯ ra­­­¯                                           would take my heart into her hand,                 prenait mon cœur dans sa main,                 mein Herz festhielt in ihrer Hand,
     Be khal-e
             ­­­¯      Hendouyash bakhsham                                             for the Hindu mole on her cheek                    pour son seul grain de beauté noir,            fürs Wangenfleckchen gab’ ich gern
     Samarkand o Bokhara ra.           ­­­¯                                            I would give Bukhara and Samarkand.                je lui offrirais Samarkand et Bukhara.         Bukhara hin und Samarkand.

11 Dialogo dei duellanti
     Tasso, Gerusalemme liberata XII.59-61
     Misero, di che godi? Oh quanto mesti                                              Wretched man, why rejoice? Oh, how sad             Malheureux, que te réjouis-tu ? Oh, que ton    Ärmster, worüber freust du dich? Ach wie traurig
     fiano i trionfi ed infelice il vanto!                                             will be your triumph, how miserable your boasts!   triomphe sera lugubre et funeste ta gloire !   wird dein Triumph und unglücklich dein Prahlen!
     Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti)                                        If you stay alive, your eyes will pay for          Tes yeux (si tu restes en vie) paieront        Deine Augen werden, wenn du überlebst,

32                                                                                                                                                                                                                                      33
First couplet of Como sencza la vita (Tr. 16)
       from: MS Italien 1035, folio 8r
      National Library of France, Paris

                                                The death of Clorinda in Gerusalemme liberata XII. 65-68 (Tr. 19)
                                                                       Collected by Ali Ufki
                                                    MS Turc 292, folio 267r, National Library of France, Paris
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.     every drop of her blood with a sea of tears.        d’une mer de larmes chaque goutte de ce sang.          jeden Blutstropfen mit einem Tränenmeer bezahlen.
     Così tacendo e rimirando, questi                 Thus watching on in silence, the bloodied           Les guerriers ensanglantés restèrent ainsi             So schwiegen und sinnierten die
     sanguinosi guerrier cessaro alquanto.            warriors for a moment cease their fight.            quelque temps à se contempler en silence.              blutigen Ritter und hielten endlich inne.
     Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse,       At last Tancredi breaks the silence and says,       Tancrède enfin rompit la pause et dit,                 Zuletzt brach Tancredi das Schweigen und sagte,
     perché il suo nome a l’un l’altro scoprisse:     so that the other may reveal his name:              pour que l’autre lui découvre son nom :                damit der andere ihm seinen Namen kundtue:
     "Nostra sventura è ben che qui s’impieghi        ‘It is our misfortune, that we employ               « Il est malheureux que tant de valeur                 „Unser Unglück ist groß, denn solche Tapferkeit
     tanto valor, dove silenzio il copra.             such valour here, where it is covered in silence.   ici déployée se perde dans le silence.                 zeigt sich gerade hier, wo Schweigen sie verbirgt.
     Ma poi che sorte ria vien che ci neghi           But if evil fate denies us the witnesses            Mais puisqu’un sort cruel nous refuse                  Aber weil ein bitteres Los uns Lob und
     e lode e testimon degno de l’opra,               and praise befitting such great works,              la gloire et le public que méritent nos actes,         Augenzeugen versagt, die unserer Taten würdig
     pregoti (se fra l’armi han loco i prieghi)       I beg you, if begging has any place in battle,      je te prie (si les prières ont cours sous les armes)   wären, bitte ich dich (falls Bitten inmitten der
     che ’l tuo nome e ’l tuo stato a me tu scopra,   to reveal your name and state to me,                de me découvrir ton nom et ton état                    Waffen angemessen sind), mir deinen Namen und
     acciò ch’io sappia, o vinto o vincitore,         so that I know, whether I win or lose,              afin que, vainqueur ou vaincu, je sache qui fera       Stand kundzutun, damit ich, als Sieger oder Besiegter,
     chi la mia morte o la vittoria onore.”           who lends honour to my death or victory.’           l’honneur de ma mort ou de ma victoire. »              weiß, wem mein Tod oder mein Sieg Ehre bringt.“
     Risponde la feroce: "Indarno chiedi              Fearlessly she answers: ‘In vain you ask me         La cruelle répond : « En vain me demandes-tu           Die Wilde antwortet: „Vergeblich fragst du, was
     quel ch’ho per uso di non far palese.            for what is not my custom to make plain.            ce que j’ai pour usage de ne pas déclarer.             ich nach meiner Gewohnheit niemals offenbare.
     Ma chiunque io mi sia, tu inanzi vedi            But whoever I am, you see before you                Mais quel que soit mon nom, tu as devant toi           Aber wer ich auch sei: du siehst vor dir einen der
     un di quei due che la gran torre accese.”        one of the pair that set the great tower ablaze.’   l’un des deux incendiaires de la grande tour. »        beiden, die den großen Turm angezündet haben.“
     Arse di sdegno a quel parlar Tancredi,           At those words, Tancredi burns with rage:           Tancrède brûle de colère à ces mots :                  Bei diesen Worten entbrannte Tancredi im Zorn
     e: "In mal punto il dicesti,” indi riprese       ‘Unwisely you have spoken,’ he retorts.             « Il valait mieux te taire ! », puis il ajoute :       und gab zurück: „Das hast du zur Unzeit gesagt!
     "Il tuo dir e’l tacer di par m’alletta,          ‘The words you speak, and your silence as well,     « ton langage et ton silence, arrogant barbare,        Deine Worte und dein Schweigen spornen mich
     barbaro discortese, a la vendetta.”              spur me on to revenge, barbarous infidel!’          appellent également ma vengeance. »                    gleichermaßen zur Rache an, unhöfischer Barbar.“

13 La campana sona!
     Traditional
     All’arme, all’arme! La campana sona              To arms, to arms! The bell rings,                   Aux armes, aux armes! La cloche sonne,                 Zu den Waffen! Zu den Waffen! Die Glocke läutet,
     li Turche so’ arrivate a la marina!              the Turks have arrived to the shore!                les Turcs ont débarqué sur la plage!                   die Türken sind im Hafen gelandet!
     Chi tene vecchie scarpe se lissola               Resole your shoes, if they are old,                 Ceux qui ont des vieilles chaussures, réparez-les,     Wer alte Schuhe hat, besohle sie neu,
     ch’avimmo a fare ‘nu gruosso cammino.            for we have a long journey ahead.                   car nous avons à faire une longue marche.              denn wir müssen einen weiten Weg gehen.
     Quanno simmo ‘e pparte de Messina                When we were approaching Messina                    Mais quand nous serons près de Messina                 Aber als wir in der Nähe von Messina sind,
     se spezzano li bbele e ghiamm’ a mmare!          our sails tore and we ended up in sea!              les voiles casseront et nous finirons en mer!          zerreißen die Segel, und wir stürzen ins Meer!
     Lu mare me pareva ‘nu ciardino                   The sea to me seems like a garden                   La mer me paraissait un jardin                         Das Meer schien mir ein Garten zu sein;

36                                                                                                                                                                                                                 37
You can also read