La porta d'oriente marco beasley kiya tabassian
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Marco Beasley voice Kiya Tabassian setar, voice Didem Basar ¸ kanun Tanya LaPerrière baroque violin Stefano Rocco archlute, baroque guitar Fabio Accurso lute Patrick Graham percussion Elinor Frey baroque cello Kiya Tabassian direction
la porta d‘oriente 1 Dalla porta d’Oriente Giulio Caccini (c 1551-1618) 5:02 10 Versi Hafez (c 1325-c 1390) & Torquato Tasso 0:52 Nuove Musiche e nuova maniera di scriverle (Florence, 1614) Ghazal 3 & Gerusalemme liberata XII. 59-61 2 Zarb-e Fath (instr.) Ali Ufki (c 1610-1675) 3:57 11 Dialogo dei duellanti Claudio Monteverdi 1:46 MS Turc 292, National Library of France, Paris Combattimento di Tancredi e Clorinda (Venice, 1624) 3 Quest’amore, quest’arsura Claudio Saracini (1586-1630) 4:55 12 La Canella (instr.) Pietro Paolo Borrono (1490-1563) 2:49 Le Seconde Musiche per cantar e sonar (Venice, 1620) Lautentabulaturen BSB-Hss Mus.ms 266 4 Che si può fare? Barbara Strozzi (1619-1677) 8:11 13 La campana sona! (tarantella) Anonymous (16th c.) 3:14 Arie a voce sola, op. 8 (Venice, 1664) 14 Samai Frenci Ali Ufki 1:45 5 Uyan ey Gözlerim Ali Ufki 5:39 MS Turc 292, National Library of France, Paris MS Turc 292, National Library of France, Paris 15 Samai Nishaburak (instr.) Ali Ufki 3:24 6 Prologo alla Notte Torquato Tasso (1544-1595) 1:21 MS Turc 292, National Library of France, Paris Gerusalemme liberata XII. 52-54 16 Como sencza la vita (tarantella, Naples) Anonymous 3:12 7 Notte, che nel profondo Claudio Monteverdi (1567-1643) 3:17 Combattimento di Tancredi e Clorinda (Venice, 1624) 17 Kürdi Pishrow (instr.) Sultan Korkut (1467-1513) 6:58 Mecmua-i Sâz ü Söz, British Library, London 8 Fath-e Bâb (instr.) Ali Ufki 3:23 MS Turc 292, National Library of France, Paris 18 Compendium Tarantulae (instr.) Athanasius Kircher (1602-1680) 4:14 Magnes sive De Arte Magnetica (Rome, 1641) 9 Fronni d’alia / Ey Sareban ¯ ¯ Canto tradizionale / Kiya Tabassian 7:53 19 Morte di Clorinda Claudio Monteverdi 6:04 Combattimento di Tancredi e Clorinda (Venice, 1624)
The Gateway to the East In the spring of 1675, Antoine Galland – oriental- still foreign to Turkish musical culture that relied ist, avid traveller, and translator of the Tales of on oral transmission. As a palace page he received One Thousand and One Nights – returned to Paris a full Ottoman education, acquiring a new culture after a long and eventful journey in the Middle and a new religion. Bobowski converted to Islam, East. Among the treasures he had gathered during and took the name of Ali Ufki or Ufuki, ‘he who his travels was an intriguing musical manuscript comes from behind the horizon’, a poetic refer- from Constantinople, now in the National Library ence to his foreign origins. of France as MS Turc 292. Compiled by the Otto- man court musician Ali Ufki (c 1610-1675), and a Exceptionally talented and endowed with a lively unique reflection of the colourful musical and po- curiosity, Ali Ufki came to embody two cultures, etic universe he inhabited, this manuscript is the Ottoman and European – and he would make source of inspiration for this recording. treasure of it by continuously moving between the two worlds, and helping others to do the same. Ali Ufki was born as Wojciech Bobowski into a no- After gaining his freedom from palace service, ble family from Lvov, in what was then Poland. Ali Ufki worked as an interpreter for the Ottoman When he was still a young man, Bobowski was chancellery and entered the service of European captured by Crimean Tatars raiding Central Europe diplomats and travellers as a teacher, translator and brought to Constantinople a prisoner. Chosen and cultural intermediary, thus moving in the very to serve at the Ottoman court, he was assigned to heart of Constantinople’s intellectual life. For his the Seraglio’s musical ensemble, where for twenty European contacts, he was the source of irresist- years he sang and played the santur. He soon im- ible inside views of Turkish life and customs. He Ali Ufki pressed his masters with a miraculous ability to is said to have spoken no fewer than eighteen Steel engraving by Antoni Oleszczynski ´ (1794–1879) memorize the songs he was taught – he wrote the languages, and was a prolific writer. His Turk- music down in Western staff notation, a practice ish translation of the Bible and his widely read 7
treatise De Turcarum liturgia explaining Islam to that Italian culture was particularly close to Ali credi and Clorinda, maybe the most moving epi- poet Sa’di, which tells of a lover’s suffering in European readers are vivid examples of his abili- Ufki’s heart, as he included many Italian writings sode of Jerusalem Delivered, famously set to mu- seeing a caravan carry away his beloved. Fronni ties to connect between cultures and religions. and poems, and even his notes to himself are in- sic by Claudio Monteverdi as the Combattimento di d’alia is a popular song in the rustic dialect of Ba- variably written in Italian. It is especially striking Tancredi e Clorinda in 1624. It tells of the Christian silicata about the girl Fronni d’alia (‘olive leafs’) The Seraglio’s music ensemble was a culturally to find various stories from Jerusalem Delivered, knight Tancredi who, deeply infatuated with the who is married off against her will, but vouches to diverse group, where Turkish musicians played a famous epic by Torquato Tasso (1544-1595). The Muslim warrior Clorinda, unwittingly kills his be- run away on her wedding night to sleep with her alongside musicians of many different origins. poem is set during the First Crusade of 1096, when loved in a nightly battle because he does not rec- true love. In many ways worlds apart, these songs Ottoman music built upon the rich musical and Christian armies set out to reconquer Jerusalem ognize her in her dark armour. A poignant story, are woven together in a way that brings out the literary traditions of Persia, and recent military from the Saracens. First published in 1581, it was in which love transcending cultural boundaries, shared themes of separation and lovers’ yearning conquests had brought many Persian musicians immensely popular, also because it struck a chord war as a dividing force, but especially the crucial that animate them both. to court. The musical ensemble was further enliv- in a time that Europe acutely felt the threat of ability to truly see and recognize the other are ened by captive palace pages such as Ali Ufki, who the expanding Ottoman empire. Revolving around key themes. All’arme, la campana sona commemorates a Turk- came from all over Europe and each brought the the opposition between East and West, Islam and ish attack on Sorrento in 1558, during which the melodies and traditions of their homeland with Christianity, Tasso’s poem captures the two sides Sung and recited in three parts, the story of Tan- town was sacked and most citizens taken away them. Ali Ufki himself describes in his memoirs coexisting within Ali Ufki’s own cultural identity, credi and Clorinda is joined by Turkish instrumen- as slaves to Constantinople – a fate very simi- how Italian music could be heard in the Sultan’s and must have held great personal significance tal peshrevs and semais, arias by Barbara Strozzi lar to what Ali Ufki would suffer some decades palace, due to the presence of an Italian choir for him. and Claudio Saracini, Persian ghazals, a Sufi hymn, later. This song is also meaningful in another way. master: ‘They, the Turks, have knowledge of Ital- and uplifting popular tarantellas from Southern One of the few to escape the attack was a young ian music: sultan Murad received as a gift from the This recording seeks to bring to life the manu- Italy, all effortlessly alternating and blending to- bride, Cornelia Tasso. The events so impressed her barbary pirates a very competent enslaved Italian script’s delightful variety, the ease and lightness gether. Oriental and Western song beautifully in- younger brother, the poet Torquato Tasso, that choir master, who composed many beautiful can- with which Ali Ufki moves between cultures and tertwine when the verses of the Persian poem Ey they would inspire him to write his Jerusalem zonette, and other songs for solo voice...’ musical genres. It unites music from Ottoman Sareban ¯ ¯ are sung together with those of the Ital- Delivered, that would eventually find its way into and Persian tradition with songs from the Italian ian song Fronni d’alia. Ey Sareban ¯ ¯ is a delicate, Ali Ufki’s manuscript, lovingly embraced by the Ali Ufki’s notebook, in which he recorded every- Renaissance, such as we can imagine have been sophisticated poem by the great medieval Persian melodies of the Ottoman court ... thing he learned and heard, allows us a unique performed by the Sultan’s Italian choir master. glimpse inside the Seraglio’s music room, as im- Together they evoke a colourful narrative ’about Marjolein van Zuylen mediate and enticing as if we were present our- war, about life and love, sufferings and distances, selves. Its densely scribbled pages are filled with and other such things’ – words once used by Ali poems and songs of a surprising variety of genres Ufki himself, when he described the essence of the and cultures, Ottoman music alternating with Eu- poems that were sung in the Seraglio. ropean compositions, lively folk tunes alongside courtly and spiritual songs. The manuscript shows At the heart of our narrative is the story of Tan- 8 9
La Porte d’Orient Au printemps 1675, Antoine Galland – orienta- pratique encore étrangère à la culture musicale liste, grand voyageur et traducteur des Mille et turque fondée sur la transmission orale. En tant une Nuits – rentrait à Paris après un long périple que page de palais, il a reçu une éducation otto- au Moyen-Orient. Parmi les trésors qu’il avait ras- mane complète, acquérant une nouvelle culture et semblés au cours de ses voyages figurait un intri- une nouvelle religion. Bobowski s’est converti à gant manuscrit musical originaire de Constan- l’islam et a pris le nom d’Ali Ufki ou Ufuki, « celui tinople, aujourd’hui conservé à la Bibliothèque qui vient de derrière l’horizon », une référence nationale de France sous le titre MS Turc 292. poétique à ses origines étrangères. Compilé par le musicien de la cour ottomane Ali Ufki et reflet unique de l’univers musical et poé- Doté d’un talent exceptionnel et d’une vive curio- tique coloré de l’époque, ce manuscrit constitue la sité, Ali Ufki est parvenu à incarner les deux source d’inspiration de cet enregistrement. cultures, ottomane et européenne – et a fait de son expérience un trésor, se déplaçant sans cesse Ali Ufki est né sous le nom de Wojciech Bobowski entre les deux mondes et aidant les autres à en au sein d’une famille noble dans la ville alors faire de même. Après s’être affranchi du palais, polonaise de Lvov. Tout jeune, Bobowski a été fait Ali Ufki a travaillé comme interprète pour la prisonnier par les Tatars de Crimée qui pillaient chancellerie ottomane et est entré au service des l’Europe centrale et conduit à Constantinople. diplomates et des voyageurs européens comme Au service de la cour ottomane, il a rejoint l’en- enseignant, traducteur et intermédiaire culturel, semble musical du Sérail, où il a chanté et joué du évoluant ainsi au cœur même de la vie intellec- santur pendant vingt ans. Il a rapidement impres- tuelle de Constantinople. Pour les Européens qu’il sionné ses maîtres par son incroyable faculté à a côtoyés, il a offert un regard intérieur unique Paolo Domenico Finoglia, Tancred faces Clorinda (1640-45) mémoriser les chansons qu’on lui enseignait – il de la vie et des coutumes turques. On dit de lui Palazzo Acquaviva, Conversano (Italy) utilisait le système de notation occidentale, une qu’il parlait pas moins de dix-huit langues, et 11
était un écrivain prolifique. Sa traduction turque net sont emplies de poèmes et de chansons d’une peut imaginer qu’ils ont été interprétés par le ¯ ¯ sont chantés avec du poème persan Ey Sareban de la Bible et son traité De Turcarum liturgia, qui étonnante variété de genres et de cultures, la maître de chœur italien du sultan. Ensemble, les ceux de la chanson italienne Fronni d’Alia. Ey explique l’islam aux lecteurs européens, sont des musique ottomane alternant avec des composi- œuvres évoquent un récit coloré « sur la guerre, Sareban ¯ ¯ est un poème délicat et sophistiqué du exemples de sa capacité à établir des liens entre tions européennes, des airs folkloriques entraî- la vie et l’amour, les souffrances et les distances, grand poète persan médiéval Sa’di, racontant la les cultures et les religions. nants côtoyant des chants courtois et spirituels. et d’autres choses encore... » – mots utilisés au- souffrance d’un amoureux qui voit une caravane Le manuscrit montre que la culture italienne était trefois par Ali Ufki lui-même, lorsqu’il décrivait emporter sa bien-aimée. Fronni d’Alia est quant L’ensemble musical du Sérail était un groupe particulièrement chère à Ali Ufki, car il y a inclus l’essence des poèmes chantés dans le Sérail. à elle une chanson populaire dans le dialecte rus- culturellement diversifié, où des musiciens turcs de nombreux écrits et poèmes italiens, et même tique de Basilicate évoquant la jeune fille Fronni jouaient aux côtés de musiciens d’origines di- ses notes personnelles étaient systématiquement Au cœur de notre récit se trouve l’histoire de d’alia (« feuilles d’olivier ») qui, mariée contre verses. La musique ottomane s’appuyait sur les écrites dans cette langue. Il est particulièrement Tancrède et Clorinda, peut-être l’épisode le plus son gré, jure de s’enfuir pendant sa nuit de noces riches traditions musicales et littéraires de la frappant d’y trouver diverses histoires de Jéru- émouvant de Jérusalem Délivrée, rendue célèbre pour dormir avec son véritable amour. À bien des Perse, et les récentes conquêtes militaires avaient salem Délivrée, une célèbre épopée de Torquato par Claudio Monteverdi sous le nom de Combat- égards, ces chansons sont tissées ensemble de amené de nombreux musiciens perses à la cour. Tasso. Le poème renvoie à la première croisade de timento di Tancredi e Clorinda (1624). La pièce manière à faire ressortir les thèmes communs de L’ensemble musical était en outre animé par des 1096, lorsque les armées chrétiennes ont entrepris raconte l’histoire du chevalier chrétien Tancrède la séparation et du désir amoureux qui les animent pages asservis du palais comme Ali Ufki, qui ve- de reconquérir Jérusalem des mains des Sarrasins. qui, profondément épris de la guerrière musul- toutes les deux. naient de l’Europe entière et apportaient avec eux Publié pour la première fois en 1581, il a connu un mane Clorinda, tue involontairement sa bien- les mélodies et traditions de leur pays d’origine. immense succès, notamment parce qu’il a touché aimée dans une bataille nocturne parce qu’il ne All’arme, la campana sona commémore l’attaque Ali Ufki lui-même décrit dans ses mémoires que une corde sensible à une époque où l’Europe res- la reconnaît pas dans son armure foncée. Une turque de Sorrente en 1558, au cours de laquelle l’on pouvait entendre de la musique italienne dans sentait fortement la menace de l’empire ottoman histoire poignante, où la capacité de l’amour à la ville fut saccagée et la plupart des citoyens le palais du sultan, grâce à la présence d’un chef en expansion. S’articulant autour de l’opposition transcender les frontières culturelles, la guerre emmenés comme esclaves à Constantinople – un de chœur italien : « Eux, les Turcs, connaissent la entre l’Orient et l’Occident, l’islam et le christia- comme force de division, mais surtout la capacité destin très similaire à celui qu’allait subir Ali Ufki musique italienne : le sultan Murad a reçu en ca- nisme, le poème de Tasso reflète les deux facettes cruciale de voir et de reconnaître véritablement quelques décennies plus tard. Mais, cette chanson deau des pirates barbaresques un chef de chœur coexistant au sein de l’identité culturelle propre l’autre sont des thèmes clés. est d’autant plus chargée de sens que l’une des italien asservi très compétent, qui a composé de à Ali Ufki, et a dû avoir une grande signification rares personnes à avoir échappé à l’attaque était nombreuses et magnifiques canzonettes, ainsi que personnelle pour lui. Chantée et récitée en trois parties, l’histoire de une jeune mariée, Cornelia Tasso. Les événements d’autres chansons pour voix seule... ». Tancrède et Clorinda est accompagnée de peshrevs ont tant impressionné son jeune frère, le poète Cet enregistrement cherche à donner vie à la et de semais instrumentaux turcs, d’arias de Bar- Torquato Tasso, qu’ils lui ont inspiré l’écriture de Le carnet d’Ali Ufki, dans lequel il a recueilli délicieuse variété du manuscrit, à la facilité et à bara Strozzi et Claudio Saracini, de ghazals per- son Jérusalem Délivrée, poème qui se retrouvera au tout ce qu’il a appris et entendu, nous permet la légèreté avec lesquelles Ali Ufki se déplaçait sans, d’un hymne soufi et de tarentelles populaires gré du temps dans le manuscrit d’Ali Ufki, tendre- d’avoir un aperçu unique de la salle de musique entre les cultures et les genres musicaux. Il unit du sud de l’Italie, qui alternent et se mélangent ment entouré des mélodies de la Cour ottomane ... du Sérail, aussi direct et séduisant que si nous y la musique de la tradition ottomane et persane sans effort. Les chants orientaux et occidentaux étions. Les pages densément griffonnées du car- aux chants de la Renaissance italienne, tels qu’on s’entremêlent merveilleusement lorsque les vers Marjolein van Zuylen 12 13
Das Tor zum Osten Im Frühjahr 1675 kehrte Antoine Galland – Orien- zwanzig Jahre lang sang und den Santur spielte. talist, begeisterter Reisender und Übersetzer der Schon bald beeindruckte er seine Meister mit der Märchen aus 1001 Nacht – nach einer langen und wunderbaren Fähigkeit, die ihm beigebrachten Lie- ereignisreichen Reise in den Nahen Osten nach der auswendig zu können – er schrieb die Musik Paris zurück. Zu den Schätzen, die er auf seinen in westlicher Notenschrift auf, eine Praxis, die der Reisen gesammelt hatte, gehörte ein faszinie- türkischen Musikkultur, die auf mündlicher Über- rendes Musikmanuskript aus Konstantinopel, das tragung beruhte, noch völlig fremd war. Als Pa- sich heute als MS Turc 292 in der französischen lastpage erhielt er eine vollständige osmanische Nationalbibliothek in Paris befindet. Dieses Ma- Ausbildung, wodurch er eine neue Kultur und eine nuskript, das von dem osmanischen Hofmusiker neue Religion annahm. Bobowski konvertierte zum Ali Ufki (c 1610-1675) zusammengestellt wurde, Islam und nahm den Namen Ali Ufki oder Ufuki an, ist ein einzigartiges Spiegelbild des farbenfrohen „er, der hinter dem Horizont herkommt“, eine poe- musikalischen und poetischen Universums, in dem tische Anspielung auf seine ausländische Herkunft. er lebte, und zugleich Quelle der Inspiration für diese Aufnahme. Ali Ufki war außergewöhnlich begabt und mit einer lebhaften Neugier ausgestattet. Er verkör- Ali Ufki wurde als Wojciech Bobowski in einer perte zwei Kulturen, die osmanische und die euro- Adelsfamilie aus Lemberg, dem damaligen Polen, päische, und schuf daraus den großen Verdienst, Topkapı Palace geboren. Noch als junger Mann wurde Bobowski indem er sich ständig zwischen den beiden Welten from: Serai Enderun cioè Penetrale del Serraglio (Parma, 1679), von Krimtataren bei einer ihrer Überfälle auf Mit- bewegte und anderen half, das Gleiche zu tun. Ali Ufki's Italian memoirs about his life in the Seraglio. teleuropa gefangen genommen und als Gefange- Nachdem er seine Freiheit vom Palastdienst er- ner nach Konstantinopel gebracht. Er wurde zum langt hatte, arbeitete Ali Ufki als Dolmetscher für Dienst am osmanischen Hof ausgewählt und in die osmanische Regierung und trat in den Dienst das Musikerensemble des Serails berufen, wo er der europäischen Diplomaten und Reisenden 15
als Lehrer, Übersetzer und Kulturvermittler, und der viele schöne Canzonetten und andere Lieder und muss für ihn eine große persönliche Bedeu- Die hier in drei Teilen gesungene und rezitierte bewegte sich damit mitten im Herzen des intel- für die Solostimme komponierte...“. tung gehabt haben. Geschichte von Tancredi und Clorinda wird durch lektuellen Lebens von Konstantinopel. Für seine türkische instrumentale Peshrevs und Semais er- europäischen Kontakte war er die Quelle unwider- Das Notizbuch von Ali Ufki, in dem er alles auf- Die vorliegende Aufnahme versucht, die reizvolle gänzt, durch Arien von Barbara Strozzi und Clau- stehlicher Einblicke in das türkische Leben und die gezeichnet hat, was er gelernt und gehört hat, Vielfalt des Manuskripts, die Mühelosigkeit und dio Saracini, persische Ghazals, durch eine Sufi- türkischen Bräuche. Er soll nicht weniger als acht- erlaubt uns einen einzigartigen Blick in das Mu- Leichtigkeit, mit der sich Ali Ufki zwischen den Hymne und ergreifende populäre Tarantellen aus zehn Sprachen gesprochen haben und ein produk- sikzimmer des Serail – so unmittelbar und ein- Kulturen und musikalischen Genres bewegt, zum Süditalien, die sich mühelos abwechseln und mit- tiver Schriftsteller gewesen sein. Seine türkische nehmend, als wären wir selbst anwesend. Seine Leben zu erwecken. Sie vereint Musik aus der os- einander verschmelzen. Orientalische und westli- Übersetzung der Bibel und seine weit verbreitete dicht beschriebenen Seiten sind gefüllt mit Ge- manischen und persischen Tradition mit Liedern che Gesänge gehen eine wunderbare Verbindung Abhandlung De Turcarum liturgia, in der er den dichten und Liedern einer überraschenden Viel- aus der italienischen Renaissance, wie sie nach ein, wenn die Verse des persischen Gedichts Ey europäischen Lesern den Islam erklärte, sind Bei- falt von Genres und Kulturen, osmanische Musik unserer Vorstellung vom italienischen Chormeis- Sareban ¯ ¯ zusammen mit denen des italienischen spiele für seine Fähigkeit, Verbindungen zwischen im Wechsel mit europäischen Kompositionen, le- ter des Sultans vorgetragen wurden. Zusammen ¯ ¯ Liedes Fronni d‘alia gesungen werden. Ey Sareban Kulturen und Religionen herzustellen. bendige Volksweisen neben höfischen und geist- erwecken sie eine farbenfrohe Erzählung „über ist ein zartes, raffiniertes Gedicht des großen mit- lichen Liedern. Das Manuskript zeigt, dass Ali Ufki Krieg, über Leben und Liebe, über Leid und Fer- telalterlichen persischen Dichters Sa‘di, das vom Das Musikensemble des Serails war eine kulturell die italienische Kultur besonders am Herzen lag, ne und andere solche Dinge“ – Worte, die Ali Ufki Leid eines Liebhabers erzählt, der sehen muss, vielfältige Gruppe, in der türkische Musiker mit da er viele italienische Schriften und Gedichte einst selbst benutzte, als er die Essenz der Gedich- wie eine Karawane seine Geliebte fortträgt. Fronni Musikern verschiedenster Herkunft spielten. Die aufgenommen hat, und sogar seine eigenen No- te beschrieb, die im Serail gesungenen wurden. d‘alia ist ein populäres Lied im bäuerlichen Dia- osmanische Musik baute auf den reichen musi- tizen sind ausnahmslos auf Italienisch geschrie- lekt der Basilicata über das Mädchen Fronni d‘alia kalischen und literarischen Traditionen Persiens ben. Besonders auffallend sind verschiedene Im Zentrum unserer Erzählung steht die Geschich- („Olivenblätter“), das gegen seinen Willen verhei- auf, und die jüngsten militärischen Eroberungen Geschichten aus Gerusalemme liberata, einem te von Tancredi und Clorinda, der vielleicht be- ratet wird, aber verspricht, in der Hochzeitsnacht hatten viele persische Musiker an den Hof ge- berühmten Epos von Torquato Tasso. Das Gedicht wegendsten Episode aus Gerusalemme liberata, wegzulaufen, um mit seiner wahren Liebe zu bracht. Das Musikensemble wurde durch gefange- spielt während des ersten Kreuzzugs von 1096, die Claudio Monteverdi als Combattimento di schlafen. In vielerlei Hinsicht Welten voneinander ne Palastdiener wie Ali Ufki, die aus ganz Europa als christliche Armeen aufbrachen, um Jerusalem Tancredi e Clorinda 1624 vertont hat. Sie erzählt entfernt, sind diese Lieder so miteinander verwo- kamen und jeweils die Melodien und Traditionen von den Sarazenen zurückzuerobern. Erstmals vom christlichen Ritter Tancredi, der, zutiefst be- ben, dass sie die gemeinsamen Themen von Tren- ihrer Heimat mitbrachten, weiter belebt. Ali Ufki 1581 veröffentlicht, war es immens populär, auch tört von der moslemischen Kriegerin Clorinda, in nung und Sehnsucht der Liebenden zum Ausdruck selbst beschreibt in seinen Memoiren, wie italie- weil es in einer Zeit, in der Europa die Bedrohung einer nächtlichen Schlacht unwissentlich seine bringen, die beide bewegen. nische Musik im Palast des Sultans aufgrund der durch das expandierende osmanische Reich akut Geliebte tötet, weil er sie in ihrer dunklen Rüs- Anwesenheit eines italienischen Chorleiters ge- zu spüren bekam, den Nerv der Zeit traf. Das Ge- tung nicht erkennt. Eine ergreifende Geschichte, All‘arme, la campana sona ist eine Erinnerung hört werden konnte: „Sie, die Türken, kennen dicht von Tasso, das sich um den Gegensatz zwi- in der die kulturelle Grenzen überschreitende Lie- an einen türkischen Angriff auf Sorrent im Jahr italienische Musik: Sultan Murad erhielt von den schen Ost und West, Islam und Christentum dreht, be, der Krieg als trennende Kraft, aber vor allem 1558, bei dem die Stadt geplündert und die barbarischen Piraten einen sehr kompetenten erfasst die beiden Seiten, die in Ali Ufkis eigener die grundlegende Fähigkeit, den anderen wirklich meisten Bürger als Sklaven nach Konstantinopel versklavten italienischen Chorleiter als Geschenk, kultureller Identität nebeneinander existierten, zu sehen und zu erkennen, im Mittelpunkt stehen. verschleppt wurden - ein Schicksal, das dem, 16 17
welches Ali Ufki einige Jahrzehnte später erlei- ren Bruder, den Dichter Torquato Tasso, so sehr, den sollte, sehr ähnlich ist. Dieses Lied ist aber dass sie ihn dazu inspirierten, sein Gerusalemme auch noch in anderer Hinsicht von Bedeutung: liberata zu schreiben, welches schließlich Ein- Eine der wenigen, die dem Angriff entkommen gang in Ali Ufkis Manuskript finden sollte, liebe- konnten, war eine junge Braut namens Cornelia voll umarmt von den Melodien des osmanischen Tasso. Die Ereignisse beeindruckten ihren jünge- Hofes ... Marjolein van Zuylen Kiya Tabassian & Marco Beasley 18
1 Dalla porta d’Oriente on a poem by Maria Menadori Dalla porta d’Oriente From the gateway to the East De la porte d’Orient Vom Tor des Ostens lampeggiando in ciel usciva, she rose shimmering in the sky, rayonnante sortait dans le ciel entwich, aufblitzend in den Himmel e le nubi coloriva softly colouring the clouds, teintant les nuages und die Wolken färbend, l’alba candida e lucente. the brightly shining Dawn; l’aube pure et brillante ; die helle, strahlende Morgenröte; E per l’aure rugiadose and with her dewy breezes Et dans l’air humide de rosée und öffnete mit ihrem betauten Hauch apria gigli e spargea rose. she opened lilies, scattered roses. ouvrait les lys et éparpillait les roses. die Lilien und streute Rosen aus. Ch’a sgombrar l’oscuro velo To clear the veil of darkness Enlevant le voile sombre Da zog ein schönes junges Mädchen, più soave e vezzosetta, a beautiful young maiden, plus douce et gracieuse, noch süßer und anmutiger, una vaga giovinetta so sweet was she, so lovely, une jolie jeune femme ihren dunklen Schleier aus, accendea le rose in cielo. kindled roses in heaven; embrasait le ciel de roses ; entzündete die Rosen im Himmel; E di fiamme porporine and with purple flames Et de flammes pourpres und verletzte mit Purpurflammen feria l’aure matutine. she pierced the morning skies. teintait l’air du matin. die morgendlichen Lüfte. Da le labbra innamorate, From lips of those in love Des lèvres enamourées, Von den verliebten Lippen muov’ Amor con novi strali, Amor moved with new darts, viens Amour avec des flèches nouvelles, zog Amor mit neuen Pfeilen aus, e di perle orientali and all souls went adorned et des perles orientales geschmückt mit morgenländischen Perlen se ne gian l’alme fregiate. with pearls from the East; les âmes étaient parées ; verwirrten sich die Seelen; Et ardeva i cor meschini and in every miserable heart Et les cœurs accablés brûlaient und süßes Feuer von Rubinen dolce foco di rubini. burned a sweet fire of rubies. d’un doux feu de rubis. brannte in den elenden Herzen. L’alba in ciel s’adira e vede Dawn in heaven sees with rage L’aube dans le ciel se fâche et voit Die Morgenröte im Himmel ist erzürnt und sieht, che le toglie il suo splendore how this new dawning of love que lui enlève sa splendeur, dass dieses neue Morgenrot der Liebe questa nova alba d’amore robs her of her splendour; cette aube nouvelle d’amour, ihr ihren Glanz nimmt. e già volge in dietro il piede; she turns her steps away et retourne déjà en arrière ses pas ; Und schon kehrt sie um e stillar d’amaro pianto and her rosy mantle starts des pleurs amers commencent und beginnt bereits ihren roten Mantel già comincia il roseo manto. to drip with bitter tears. à jaillir du manteau rose. mit bitteren Tränen zu benetzen. Quand’al nostr’almo terreno Spreading its sweet rays Lorsque sur notre belle terre Als sie ihre süß blitzenden Strahlen distendendo i dolci lampi over our mild earth, we see en déployant ses doux rayons über unser fruchtbares Land ausbreitete, vide aprir su i nostri campi the brightness of new light on a vu s’ouvrir sur nos champs sah ich, wie ein anderer klarer Himmel d’altra luce altro sereno; breaking over our fields; la lumière sereine d’une autre clarté ; mit anderem Licht auf unseren Feldern entstand; 20 21
E portando altr’alba il giorno day, bringing a new dawn Et apportant une aube nouvelle le jour und wie der Tag eine andere Morgenröte brachte dileguar la notte intorno. dispels the surrounding night. fait disparaître la nuit tout autour. und ringsumher die Nacht wich. 3 Quest’amore, quest’arsura on a poem by Giovanni Soranzo (fl. 1594-1630) Quest’amore, quest’arsura This love, this blazing fire Cet amour, cette soif Diese Liebe, diese Glut, che mi strugge e m’arde il petto, that burns me, rages in my breast, qui tourmente et brûle mon cœur, die mich verzehrt und mir das Herz verbrennt, un ardore, una cura, is an ardour, an anguish c’est une ardeur et une inquiétude ist ein Brennen, eine Sorge, e che m’empie di sospetto. that fills me with suspicion. qui m’emplit de soupçon. die mich mit Vorahnungen erfüllt. Quest’amore, quest’affanno This love, this sorrow, Cet amour, ce souci Diese Liebe, diese Sorge, che lusingo e covo in seno, that I keep and cherish in my heart, que je flatte et garde en mon coeur, die ich schmeichelnd in der Brust hege, un signore, un tiranno, is a tyrant, a cruel master, c’est un seigneur, un tyran ist ein Herr, ein Tyrann, e che m’empie di veleno. filling me with bitter venom. qui m’emplit de venin. der mich mit Gift erfüllt. Quest’amore, questa speme, This love, this hope, Cet amour, cet espoir, Diese Liebe, diese Hoffnung, che se non fosse al mio desio, if my desire comes to naught, s’il ne répond à mon désir, die, wenn sie nicht nach meinem Sinn wäre, è un timore che mi tiene is a fear that keeps me c’est une crainte qui me tient eine Furcht wäre, die mich di me stesso in fiero oblio. in fierce forgetfulness of myself. dans l’oubli superbe de moi-même. in wildem Selbstvergessen gefangen hält. Quest’amore, questa gioia This love, this joy, Cet amour, cette joie Diese Liebe, diese Freude, per cui lagrimo e sospiro, for which I weep and sigh, pour qui je pleure et je soupire, deretwegen ich weine und seufze, un dolore, una noia, is a grief, a nuisance, c’est une douleur, une entrave ist ein Schmerz und ein Verdruss, e che accresce il mio martiro. ever increasing my agony. qui augmente mon martyre. der meine Qual vergrößert. Quest’amore, questa morte This love, this death, Cet amour, cette mort Diese Liebe, dieser Tod, ond’io vivo in un bel viso, makes me live for a pretty face, dont je vis en si beau visage, in dem ich durch ein schönes Angesicht lebe, è un orrore così forte it is a dread so strong c’est une horreur si forte ist ein so starker Schauer, che tormenta il cor anciso. tormenting my wounded heart. qu’elle tourmente le cœur occis. der mir das abgestorbene Herz foltert. Quest’amore, questo gioco This love, this game, Cet amour, ce jeu Diese Liebe, dieser Scherz, che agli amanti tanto piace, that is so delightful to lovers, si plaisant pour les amants, der den Liebenden so gefällt, è un malore, è un rio foco is ruin, is a vicious fire, c’est un mal, un feu mauvais, ist ein Verhängnis, ein schlimmes Feuer, che perturba ogni mia pace. robbing me of every peace. qui trouble toute ma paix. das mir all meinen Frieden stört. 22 23
Quest’amore di cui parlo, This love of which I speak, Cet amour dont je parle, Diese Liebe, von der ich spreche per lui son presso all’inferno: has brought me close to hell: à cause de lui je suis en enfer : (ihretwegen befinde ich mich beinahe in der Hölle) un furore, un gran tarlo, a great fury, that forever c’est une fureur, une guêpe ist ein Wahnsinn, ein großer Stachel, e che i cuor rode in eterno. secretly gnaws at my heart. qui ronge les cœurs à l’infini. der mir das Herz ewig zersticht. Dunque amanti, fuggiam pure And so, lovers, let us flee Donc les amants, fuyons Daher, Liebende, lasst uns questa febbre questa lue, this fever, this plague, cette fièvre, cette infection, dieses Fieber und diese Seuche fliehen, che di pianti che di pene for Amor was always generous car de pleurs et de peines denn Amor war immer verschwenderisch sempre Amor prodigo fue. in dealing misery and tears! Amour fut toujours prodigue. mit Weinen und Schmerzen. 4 Che si può fare? poetry by Gaudenzio Brunacci (1631-1669) Che si può fare? What can I do? Que peut-on faire ? Was ist zu tun? Le stelle rubelle The rebellious stars Les étoiles ennemies Die widerspenstigen Sterne non hanno pietà! have no mercy! n’ont pas de pitié ! haben kein Mitleid! Che si può fare, What can I do, Que peut-on faire, Was ist zu tun, s’el cielo non da if heaven lends si le ciel ne donne pas wenn der Himmel un influso di pace no peace to soothe quelque peu de répit keinen Frieden al mio penare... my sorrow… à ma peine... auf mein Leid herabfließen lässt… Che si può fare? What can I do? Que peut-on faire ? Was ist zu tun? Che si può dire? What can I say? Que peut-on dire ? Was ist zu sagen? Da gl’astri disastri From the stars disaster Depuis les astres les désastres Von den Sternen regnet es mi piovano ogn’or... always rains down on me… pleuvent sur moi toujours... stets Unglück auf mich herab! Che si può dire, What can I say, Que peut-on dire, Was ist zu sagen, se perfido Amor if treacherous Love si Amour perfide wenn der treulose Amor un respiro diniega denies every relief nie toute trêve meinem Leid al mio martire... to my suffering… a mon martyre... einen gnädigen Hauch entsagt… Che si può dire? What can I say? Que peut-on dire ? Was ist zu sagen? 24 25
Uyan ey Gözlerim (Tr. 5) Hafez, Ghazal 1 (Tr. 5) Collected by Ali Ufki from: Supplément Persan 1309. folio 2v MS Turc 292, page 298r National Library of France, Paris National Library of France, Paris
5 Uyan ey Gözlerim Hafez, Ghazal 1 Ala¯ ya¯ ayyoha sagi ¯ Arise, oh cup-bearer, rise, and bring Eh! L’échanson, fais circuler Auf Schenke! den Pokal gefüllt Ader kasan vana¯ velha¯ to lips that are thirsting the bowl they praise. une coupe et présente-là ! für unsre durst’ge Tafelrunde; Ke eshq asan ¯ ¯ nemoud aval For it seemed that love was an easy thing, Car l’amour parut facile a l’origine, Die Liebe, die mich einst beglückt, Vali oftad ¯ moshkel-ha. ¯ but my feet have fallen on difficult ways. puis surgirent les difficultés. jetzt richtet kläglich mich zugrunde. Shab-e tarik ¯ o bim-e moj o The waves run high, night is clouded with fears, Nuit sombre, frayeur de la vague, Was wissen die vom Graun’n der Nacht, Gerdabi ¯ chenin hayel ¯ and eddying whirlpools clash and roar; tourbillon si terrifiant ! vom Meersgebraus und wildem Strudel, Koja¯ danand ¯ hal-e ¯ ma¯ How shall my drowning voice strike their ears Comment comprendraient-ils ce que die aller Bürd’ und Sorge frei, Sabok-baran-e ¯ ¯ sahel-ha. ¯ ¯ whose light-freighted vessels have reached the nous éprouvons, ceux qui sur les rivages am Ufer gehn auf trocknem Grunde? shore? prennent tout à la légère ? Sultan Murad III, Uyan ey Gözlerim uyan ey gözlerim gafletten uyan Awake, my eyes, wake up from heedlessness, Réveillez-vous, ô mes yeux, de votre insouciance, Wacht auf, meine Augen, aus eurer Achtlosigkeit, uyan uykusu çok gözlerim uyan awake, my very sleepy eyes, wake up! Réveillez-vous, ô mes yeux lourds de sommeil, wacht auf, meine so schläfrigen Augen, wacht auf! azrail’in kastı canadır inan Azrael is after your soul, believe me. réveillez vous ! Azraël cherche ton âme, croyez moi. Azrael macht Jagd auf deine Seele, glaub mir. uyan ey gözlerim gafletten uyan Awake, my eyes, wake up from heedlessness, Réveillez-vous, ô mes yeux, de votre insouciance Wacht auf, meine Augen, aus eurer Achtlosigkeit, uyan uykusu çok gözlerim uyan. awake, my very sleepy eyes, wake up! Réveillez-vous, ô mes yeux lourds de sommeil, wacht auf, meine so schläfrigen Augen, réveillez vous ! wacht auf! 6 Prologo alla Notte Tasso, Gerusalemme liberata XII.52-54 Vuol ne l’armi provarla: un uom la stima He wants to try her in arms, thinks she is a man, Il veut l’éprouver au combat : il croit voir en elle Er wollte sie im Kampf herausfordern; er hielt sie degno a cui sua virtù si paragone. worthily matched with him in strength. un homme digne de se mesurer à sa valeur. für einen Mann, wert, mit ihm seine Tapferkeit Va girando colei l’alpestre cima She circles the steep mountain crest Elle cependant contourne la haute crête zu messen. Sie umrundet die hohen Berggipfel, verso altra porta, ove d’entrar dispone. to enter the city through another gate. vers une autre porte, qu’elle puisse franchir. bis zum anderen Stadttor, wo sie eintreten will. Segue egli impetuoso, onde assai prima He follows so impetuously, that his arrival Il la poursuit avec une telle fougue que bien avant Er folgt ihr stürmisch, sodass sie sich, bevor er che giunga, in guisa avien che d’armi suone, is announced by the sound of ringing arms. qu’il l’atteigne, elle se retourne au bruit de ses sie erreicht, aufgeschreckt durch das Klirren seiner ch’ella si volge e grida: "O tu, che porte, She turns and shouts: ‘You, what do you bring, armes et lui crie : « O toi, que portes-tu pour courir Waffen umdreht und schreit: „He du, was bringst du, correndo sì?” Respose: "E guerra e morte.” riding so fast?’ ‘War and death,’ he replies. si vite ? » Il répond : « La guerre et la mort. » was rennst du so?“ Er antwortete: „Krieg und Tod.“ "Guerra e morte avrai,” disse, "io non rifiuto ‘War and death you shall have,’ she says. ‘I will not « La guerre et la mort, soit, » dit-elle, « tu l’auras, „Krieg und Tod wirst du erhalten! Ich verweigere darlati, se la cerchi." E ferma attende. refuse you what you seek.’ And firmly she stands. si c’est elle que tu veux » et l’attend de pied ferme. nicht, ihn dir zu geben, wenn du ihn suchst.“ Und 28 29
Non vuol Tancredi, che pedon veduto Tancredi, when he sees his enemy on foot, Tancrède ne veut pas, voyant son ennemi à pied, ruhig erwartet sie ihn. Tancredi, der gesehen hat, ha il suo nemico, usar cavallo, e scende. does not want to use his horse, and dismounts. rester en selle, et descend de cheval. dass sein Gegner zu Fuß kämpft, will auch nicht E impugna l’uno e l’altro il ferro acuto, Both warriors grasp their sharp blades, Chacun saisit son fer acéré, zu Pferd sein und steigt ab. Beide ergreifen das ed aguzza l’orgoglio e l’ire accende; they whet their pride, and fire their wrath. aiguise son orgueil, allume sa colère ; scharfe Schwert; der Stolz schwillt an, der Zorn E vansi a ritrovar non altrimenti And they clash together, no differently et ils s’élancent l’un contre l’autre comme entzündet sich; sie treffen aufeinander, als wenn che due tori gelosi e d’ira ardenti. than two jealous bulls, burning with rage. deux taureaux jaloux et que la fureur embrase. zwei eifersüchtige Stiere vor Zorn erbrennen. 7 Notte Notte, che nel profondo oscuro seno Night, who has hidden such a great scene O nuit, qui enfermas dans les sombres profondeurs Nacht, die du im tiefsten, dunklen Busen und in chiudesti e ne l'oblio fatto sì grande: in the deep oblivion of your dark bosom: de ton sein et dans l’oubli un si grand événement : Vergessenheit solch große Begebenheit verbor- degno d’un chiaro sol, degno d’un pieno worthy of a bright sun, of a full theatre digne d’un soleil éclatant, d’un plein théâtre gen hast: So gedenkwürdige Taten wären eines teatro, opre sarian sì memorande. would be such memorable deeds. serait un aussi mémorable exploit ! klaren Tages und eines vollen Theaters würdig! Piacciati ch’indi il tragga, e ’n bel sereno Allow me to bring them forth, to display Permets-moi de l’en tirer, de l’étaler au grand jour Lass es dir gefallen, dass ich sie hervorhole und alle future età lo spieghi e mande. them for future ages in the clear light of day. et de le le transmettre aux âges futurs. Que vive im strahlenden Licht für künftige Generationen Viva la fama loro; e tra lor gloria Let their fame live, and let the lofty memory le nom de ces héros, et qu’à travers leur gloire erzähle und überliefere. Ihr Ruhm lebe, und splenda dal fosco tuo l’alta memoria. of your darkness shine through their glory. resplendisse l’illustre souvenir de ton obscurité. mittels ihrer Ehre erstrahle die erhabene Erinnerung von deiner Düsternis. 9 Fronni d’alia / Ey Sareban ¯ ¯ Fronni d’alia Fronni d’alia attaccati li tricci Fronni d’alia, put up your tresses, Fronni d’alia remonte tes nattes Fronni d’alia, flechte dir Zöpfe, Ca lo tu patri t’adda marità. your father wants to marry you off. Car ton père veut te marier. dein Vater will dich verheiraten. Ahi, papa, papi hai me marità, Oh, papa, must I really marry? Ahi, papa, papi tu dois me marier ? Ach, Papa, muss ich wirklich heiraten? Dimmi tu a ci mi voi dà. Tell me, to whom will you give me away? Dis moi à qui veux tu me donner ? Sag mir, wem willst du mich geben? A cunte maggio t’hai da pigghià Cunte Maggio you’ll have for a husband. Tu dois prendre le Comte Maggio Du wirst die Frau von Graf Maggio. La primma vota ja l’agghia jabbà. I will deceive him the first night… Et moi je le tromperai dès la première fois Schon in der ersten Nacht werde ich ihn La nina, nina, la na nìni nena La nina nina la na nini nena La nina, nina, la na nìni nena täuschen. La nina, nina, la na nìni nena Spogghiati alla nute Come, undress yourself, Déshabille-toi toute nue Zieh dich nackt aus, ich will mich an deine Seite E me corcu a lo tuo fianco. and I will lie down by your side. Et je me couche à tes côtés. legen. 30 31
Ey Sareban ¯ ¯ on a poem by Sa’di (c 1210-c 1292) Ey sa¯ reba¯ n a¯ heste ra¯ n, O camel driver, drive slowly! Ô chamelier, va lentement, Treibe langsam, Karawanenführer, k‘ a¯ ra¯ m‑e ja¯ n‑am míravad My soul’s peace is leaving, car la paix de ma vie s’en va, denn mir vergeht der Seelenfrieden, V‘ a¯ n del ke ba¯ khod dashtam, ¯ the heart once mine is leaving et ce cœur qui était mien Und das Herz, das ich bei mir hatte, ba¯ delseta¯ n‑am míravad with her who stole it. avec qui l’a ravi s’en va. geht mit meiner Herzensräuberin. Man ma¯ ndéam mahjur az u, I remain separated from her, Je reste séparé d’elle, infortuné, Ich blieb getrennt von ihr, bicha¯ re-o ranjur az u wretched and miserable, souffrant à cause d’elle, hilflos und verzweifelt um sie. Guyi ke mishi dur az u, you’d say exile’s sting et l’on dirait que loin d’elle, Fern von ihr zu sein ist sozusagen dar ostokhan‑am ¯ míravad deeply penetrates my bones. une pointe acérée perce mes os. ein Stich, der mir in die Knochen fährt. Ba¯ an¯ hame bidad‑e ¯ u, Despite her cruelty Malgré toute la cruauté qu’elle m’inflige Trotz all ihrer Untaten und dem v‘ in ahd‑e ¯ bibonyad‑e ¯ u and her worthless promises, et le pacte qu’elle a rompu, gegenstandslosen Vertrag mit ihr. Dar sine‑am man yad‑e ¯ u, I always guard her memory, je garde son souvenir au plus profond de moi Denke ich an sie in meiner Brust, yar‑am ¯ zaban‑am ¯ míravad hidden in my mind, or on my lips. et son nom sur ma langue. spricht meine Zunge von meiner Freundin. Mahmel bedar ¯ ey sareban! ¯ Stop the litter, camel driver! Retiens la litière, o chamelier, Behalte die Sänfte, Karawanenführer! Tondi makon ba karevan! ¯ ¯ Don’t rush the caravan. et ne fais point se hâter la caravane, Beeile dich nicht mit der Karawane! K‘ az eshq‑e an ¯ sarv‑e ravan, ¯ For love of that gliding cypres, car d’amour pour ce cyprès élancé, Denn aus Liebe zu dieser wandelnden Zypresse guyi ravan‑am ¯ míravad. it is as if my soul is leaving me. c’est mon âme, dirait-on, qui s’en va. läuft mir sozusagen die Seele weg. 10 Versi Hafez, Ghazal 3 Agar an ¯ Tork-e Shirazi ¯ If that lovely Turk from Shiraz Si cette belle Turque de Shiraz Wenn jene türkische Schöne von Schiras Be dast arad ¯ del-e ma¯ ra¯ would take my heart into her hand, prenait mon cœur dans sa main, mein Herz festhielt in ihrer Hand, Be khal-e ¯ Hendouyash bakhsham for the Hindu mole on her cheek pour son seul grain de beauté noir, fürs Wangenfleckchen gab’ ich gern Samarkand o Bokhara ra. ¯ I would give Bukhara and Samarkand. je lui offrirais Samarkand et Bukhara. Bukhara hin und Samarkand. 11 Dialogo dei duellanti Tasso, Gerusalemme liberata XII.59-61 Misero, di che godi? Oh quanto mesti Wretched man, why rejoice? Oh, how sad Malheureux, que te réjouis-tu ? Oh, que ton Ärmster, worüber freust du dich? Ach wie traurig fiano i trionfi ed infelice il vanto! will be your triumph, how miserable your boasts! triomphe sera lugubre et funeste ta gloire ! wird dein Triumph und unglücklich dein Prahlen! Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti) If you stay alive, your eyes will pay for Tes yeux (si tu restes en vie) paieront Deine Augen werden, wenn du überlebst, 32 33
First couplet of Como sencza la vita (Tr. 16) from: MS Italien 1035, folio 8r National Library of France, Paris The death of Clorinda in Gerusalemme liberata XII. 65-68 (Tr. 19) Collected by Ali Ufki MS Turc 292, folio 267r, National Library of France, Paris
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. every drop of her blood with a sea of tears. d’une mer de larmes chaque goutte de ce sang. jeden Blutstropfen mit einem Tränenmeer bezahlen. Così tacendo e rimirando, questi Thus watching on in silence, the bloodied Les guerriers ensanglantés restèrent ainsi So schwiegen und sinnierten die sanguinosi guerrier cessaro alquanto. warriors for a moment cease their fight. quelque temps à se contempler en silence. blutigen Ritter und hielten endlich inne. Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse, At last Tancredi breaks the silence and says, Tancrède enfin rompit la pause et dit, Zuletzt brach Tancredi das Schweigen und sagte, perché il suo nome a l’un l’altro scoprisse: so that the other may reveal his name: pour que l’autre lui découvre son nom : damit der andere ihm seinen Namen kundtue: "Nostra sventura è ben che qui s’impieghi ‘It is our misfortune, that we employ « Il est malheureux que tant de valeur „Unser Unglück ist groß, denn solche Tapferkeit tanto valor, dove silenzio il copra. such valour here, where it is covered in silence. ici déployée se perde dans le silence. zeigt sich gerade hier, wo Schweigen sie verbirgt. Ma poi che sorte ria vien che ci neghi But if evil fate denies us the witnesses Mais puisqu’un sort cruel nous refuse Aber weil ein bitteres Los uns Lob und e lode e testimon degno de l’opra, and praise befitting such great works, la gloire et le public que méritent nos actes, Augenzeugen versagt, die unserer Taten würdig pregoti (se fra l’armi han loco i prieghi) I beg you, if begging has any place in battle, je te prie (si les prières ont cours sous les armes) wären, bitte ich dich (falls Bitten inmitten der che ’l tuo nome e ’l tuo stato a me tu scopra, to reveal your name and state to me, de me découvrir ton nom et ton état Waffen angemessen sind), mir deinen Namen und acciò ch’io sappia, o vinto o vincitore, so that I know, whether I win or lose, afin que, vainqueur ou vaincu, je sache qui fera Stand kundzutun, damit ich, als Sieger oder Besiegter, chi la mia morte o la vittoria onore.” who lends honour to my death or victory.’ l’honneur de ma mort ou de ma victoire. » weiß, wem mein Tod oder mein Sieg Ehre bringt.“ Risponde la feroce: "Indarno chiedi Fearlessly she answers: ‘In vain you ask me La cruelle répond : « En vain me demandes-tu Die Wilde antwortet: „Vergeblich fragst du, was quel ch’ho per uso di non far palese. for what is not my custom to make plain. ce que j’ai pour usage de ne pas déclarer. ich nach meiner Gewohnheit niemals offenbare. Ma chiunque io mi sia, tu inanzi vedi But whoever I am, you see before you Mais quel que soit mon nom, tu as devant toi Aber wer ich auch sei: du siehst vor dir einen der un di quei due che la gran torre accese.” one of the pair that set the great tower ablaze.’ l’un des deux incendiaires de la grande tour. » beiden, die den großen Turm angezündet haben.“ Arse di sdegno a quel parlar Tancredi, At those words, Tancredi burns with rage: Tancrède brûle de colère à ces mots : Bei diesen Worten entbrannte Tancredi im Zorn e: "In mal punto il dicesti,” indi riprese ‘Unwisely you have spoken,’ he retorts. « Il valait mieux te taire ! », puis il ajoute : und gab zurück: „Das hast du zur Unzeit gesagt! "Il tuo dir e’l tacer di par m’alletta, ‘The words you speak, and your silence as well, « ton langage et ton silence, arrogant barbare, Deine Worte und dein Schweigen spornen mich barbaro discortese, a la vendetta.” spur me on to revenge, barbarous infidel!’ appellent également ma vengeance. » gleichermaßen zur Rache an, unhöfischer Barbar.“ 13 La campana sona! Traditional All’arme, all’arme! La campana sona To arms, to arms! The bell rings, Aux armes, aux armes! La cloche sonne, Zu den Waffen! Zu den Waffen! Die Glocke läutet, li Turche so’ arrivate a la marina! the Turks have arrived to the shore! les Turcs ont débarqué sur la plage! die Türken sind im Hafen gelandet! Chi tene vecchie scarpe se lissola Resole your shoes, if they are old, Ceux qui ont des vieilles chaussures, réparez-les, Wer alte Schuhe hat, besohle sie neu, ch’avimmo a fare ‘nu gruosso cammino. for we have a long journey ahead. car nous avons à faire une longue marche. denn wir müssen einen weiten Weg gehen. Quanno simmo ‘e pparte de Messina When we were approaching Messina Mais quand nous serons près de Messina Aber als wir in der Nähe von Messina sind, se spezzano li bbele e ghiamm’ a mmare! our sails tore and we ended up in sea! les voiles casseront et nous finirons en mer! zerreißen die Segel, und wir stürzen ins Meer! Lu mare me pareva ‘nu ciardino The sea to me seems like a garden La mer me paraissait un jardin Das Meer schien mir ein Garten zu sein; 36 37
You can also read