Junior Recital Grace Graham, mezzo-soprano - Drake University
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Junior Recital Grace Graham, mezzo-soprano with Amanda Jones, piano Monday, March 15, 2021 Sheslow Auditorium in Old Main 7:30 p.m. Smanie Implacabili W.A. Mozart (1756-1791) les Berceaux Gabriel Faure (1845-1924) Ouvre ton coeur Georges Bizet (1838-1875) Crepuscule Jules Massent (1842-1912) Marienlied Joseph Marx (1882-1964) Widmung Robert Schumman (1810-1856) die Mainacht Johannes Brahms (1833-1893) Que fais tu? Charles Gounod (1818-1893) Intermission Senza Mamma Giacomo Puccini (1858-1924) Goodnight Moon Eric Whitacre (b. 1970) Danny Boy Jake Heggie (b. 1961) It's My Wedding Jonathan Dove (b. 1959)
About the Artist Grace Graham is a Junior Vocal Performance Major at Drake University, studying with Professor Leanne Freeman-Miller. She performed recently in the role of Drake Opera Theatre’s Cosi Fan Tutte as Despina, was a chorus member of Drake Opera’s Falstaff, and performed the role of 3rd Spirit in the International Lyric Academy’s The Magic Flute in Vicenza, Italy. Currently she is a member of the Drake Choir, and toured to Italy, France, and Austria with the choir in 2019. Additionally, she has performed in Drake SNATS Opera Scenes, performed in Italy with the OPERA VIVA! summer program, and was a chorus member in Des Moines Opera Project’s Cavalleria Rusticana and played Una Conversa in Suor Angelica. Grace won 2nd Place in 2020 and 1st place 2019 Regional NATS. She would like to thank Professor Freeman-Miller for her guidance and wisdom these past 5 years, her amazing accompanist, Amanda, for her incredible intuition and sense of rhythm, and of course her parents, who have pushed her to achieve excellence in every aspect of her life. And of course to God, who makes all things possible. Grace’s upcoming performances include the Drake Opera Theatre’s Scenes Concerts, April 24th and 25th in PAH, both at 2:30pm. Amanda RM Jones, Teaching Artist of Piano, has been a professional pianist in the Des Moines area since 2007. In addition to teaching through both Drake University and the Community School of Music, she is also a collaborative pianist for the Drake University voice department. In that role, she has had the opportunity to engage in cultural exchanges with Minzu University in Beijing, China. She traveled to Beijing as collaborative pianist for Drake voice students in 2011, and accompanied Minzu University Professor Han Changmei (Soprano) on her recital during her 2014 visit to Drake. Amanda has been the pianist for Drake Opera Theatre for the past five opera seasons, and has also had the pleasure of collaborating with the Musical Theatre department. She has been the principle pianist for Drake University's productions of Sondheim's A Little Night Music, Donizetti's Elixir of Love, Gilbert and Sullivan's The Mikado, Rorem's Our Town, Mozart's Le Nozze di Figaro, as well as several opera scenes. Amanda received a Bachelor of Music in Piano Performance from the Wheaton College Conservatory of Music, under the instruction of Dr. Karin Redekopp Edwards. Special thanks to friends of Drake Arts (FDA) for their generous support of Music Department events and projects. For more than 25 years, FDA has helped to provide the best possible fine arts education for Drake students and exceptional fine arts opportunities for the region. For more information or to join, please visit: http://www.drake.edu/friends
Junior Recital Direct Translation Smanie Implacabili from Cosi Fan Tutte Character: Dorabella, the younger sister Setting: 18th century, Naples Devastated that her lover has gone off to war, Dorabella, a 15 year-old noble lady, flies into a frenzy, shouting at her maid to leave her be so she can die in peace, as he will surely perish and this way she will never be separated from him. Ah scostati! Ah, move away! Paventa il tristo effeto Fear the sad effect d'un disperato affeto! of a desperate affection! Chiudi quelle finestre Shut those windows, Odio la luce, odio l'aria, che spiro I hate the light, I hate the air that I breathe Odio me stessa! I hate myself! Chi schernisce il mio duol, Who mocks my pain, Chi mi consola? Who will console me? Deh fuggi, per pietà, fuggi, Oh, leave, for pity's sake, leave, Lasciami sola. Leave me alone. Smanie implacabili, che m'agitate Implacable restlessness, that disturbs me Dentro quest'anima più non cessate, Inside this soul, doesn't cease, Finchè l'angoscia mi fa morir. Until it makes me die. Esempio misero d'amor funesto, A miserable example of fateful love Darò all'Eumenidi se viva resto I will give to the Furies, if I live, Col suno orrible de' miei sospir. With the horrible sound of my sighs. Aria-database.com Les Berceaux- “The Cradles” Le long du quai les grands vaisseaux, All along the pier the big ships Que la houle incline en silence, that the surge sways in silence Ne prennent pas garde aux berceaux, pay no attention to the cradles que la main des femmes balance. That the ands of women rock. Mais viendra le des adieux, but the day of farewells will come, car il faut que les femmes pleurent, for it is necessaey that women weep, Et que les hommes curieux, and that curious men Tentent les horizons qui leurent! Brave the horizons that lure them! Et ce jour-là les grands vaisseaux, and on the day the big ships, Fuyant le port qui diminue, fleeing the shrinking port, senten leur masse reternue feel their bulk held back parl’âme des lointains berceaux. By the soul of the far-off cradles.
Ouvre ton coeur- “open your heart” La marguerite a fermé sa corolle, The daisy has closed its corrolla, L’ombre a fermé les yeux du jour. The shadow has closed the eyes of the day. Belle, me tiendras-tu parole? Beautiful one, will you keep your word? Ouvre ton coeur à mon amour. Open your heart to my love. Open your heart, o young angel, to my flame, Ouvre ton coeur, ô jeune ange, à ma flamme, Let a dream charm your sleep, open your heart. qu’un rêve charme ton sommeil, ouvre ton I want to take back my soul, coeur. open your heart, o young angel, to my flame, Je veux reprendre mon âme, Like a flower opens to the sun! Ouvre ton coeur, ô jeune ange, à ma flamme, comme une fleur s’ouvre au soleil! Crépuscule- “Dusk” Comme un rideau, Like a curtain [veil], sous la blancheur de leurs pétales under the whiteness of their petals close rapprochées, together, Les lys ont enfermé leur coeur, the lillies have locked up their hearts, Les coccinelles sont couchées. The ladybugs are lying down. Et jusqu’au rayon matinal And until the morning ray Au coeur même des lys cachêes, in the very heart of the hidden lillies, comme en un rêve virginal, like in a virgin dream, les coccinelles sont couchées. The ladybugs are lying down. Les lys ne dorment qu’un moment the lilies do not sleep for a moment Veux-tu pas que têtes penchées, don’t you want with heads bowed, Nous causions amoureusement, us to chat lovingly? Les coccinelles sont couchées. The ladybugs are lying down. Marienlied- “Song of Mary” A song about the Blessed Virgin Mary Ich sehe dich in tausend Bildern I see you in a thousand tiny pictures, Maria lieblich ausgedrückt, Mary, beautifully portrayed, doch kein’s von allen kann dich schildern, Yet none of them can depict you, wie meine Seele dich erblickt. How my soul sees you. Ich weiẞ nur, daẞ der Welt Getümmel, I know only, that the world‘s turmoil seitdem mir wie ein Traum verweht, vanishes like a dream since that time und ein unnennbar süẞer Himmel and an unspeakably sweet heaven mir ewig im Gemüte steht. Forever dwells in my soul.
Widmung- “Dedication” Du meine Seele, du mein Hertz, You my soul, you my heart, du meine Wonn‘, o du mein Schmerz, you my bliss, you my pain, du meine Welt, in der ich lebe, you my world, in which I live, mein Himmel du, darein ich schwebe, my heaven are you, in it I float, o du mein Grab, in das hinab ich ewig o you my grave, in which I go forever meinen kummer gab! My sorrowful grave! Du bist die Ruh‘, du bist der Frieden, You are the rest, you are the peace, du bist vom Himmel mir beschieden. You are given to me from Heaven. Daẞ du mich liebst, macht mich mir werth, that you love me, makes me worthy of dein Blick hat mich vor mir verklärt, myself, du hebst mich liebend über mich, Your gaze has transfigured myself for me, mein gutter Geist, mein bess’res Ich! you lift me lovingly higher than myself, My greater spirit, my better self! Die Mainacht- “the Moonlight” Wann der silberne Mond durch die Gesträuche When the silver moon flashes through the blinkt, bushes, und sein schlumernes Licht über den Rasen and its slumbering light scatters over the streut, lwn, und die Nachtigall flötet, wandl ich traurig von As the Nightengale sings, I walk sadly from Busch zu Busch. bush to bush. Überhüllet vom Laub giret ein Taubenpaar sein covered by the leaves, a pair of pigeons girt Entzükken mir vor; their delight; aber ich wende mich, suche dunklere But I turn inward, searching for darker Schatten. shadow. Und die einsame Träne rinnt. And the lonely tear runs down. Wann, o lächelndes Bild, welches wie When, o smiling picture, which like dawn Morgenrot Shines through my soul, do I find you on Duch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden Earth? dich? and the lonely tear trembles hotter for me, Und die einsame Träne bebt mir heiẞer, Hotter down my cheek. heiẞer die Wang herab. Que fais tu? from Romeo et Juliette Character: Stefano, Romeo’s page boy Setting: 16th century Verona, Italy A pugnacious Stefano has been “looking” for Romeo all night, though he is aware he is still at the Capulets’. In this aria, he jokingly prophesies the day the Capulet’s “turtledove” will fly away to follow her heart. Depuis hier je cherche Since yesterday I have sought en vain mon maître! In vain my master! Est-il encore chez vous? Is he still in your home, Mes seigneurs Capulet? My lords, Capulet? Voyons un peu si vos dignes valets Let us see a bit if your worthy servants A ma voix ce matin At the sound of my voice this morning
Oseront reparaître. Will dare to reappear. Que fais-tu blanche tourterelle, What are you doing, white turtledove, Dans ce nid de vautours? In this nest of vultures? Quelque jour, déployant ton aile, Some day, unfolding your wing Tu suivras les amours! You will follow love! Aux vautours, il faut la bataille, To the vultures, a battle is necessary, Pour frapper d'estoc et de taille To hit with a cut and a thrust Leurs becs sont aiguisés! Their beaks are sharpened! Laisse-là ces oiseaux de proie, Leave them, these birds of prey! Tourterelle qui fais ta joie Turtledove, who gets your joy Des amoureux baisers! From amourous kisses Garder bien la belle! Guard well the fair one! Qui vivra verra! Whoever lives will see! Votre tourtlerelle vous échappera, Your turtledove will escape from you, Un ramier, loin du vert bocage, A ring-dove, far from his green grove Par l'amour attiré, Drawn by love, A l'entour de ce nid sauvage All around this wild nest A, je crois, soupiré! Has, I believe, sighed. Les vautours sont à la curée, The vultures are at the quarry Leurs chansons, que fuit Cythérée, Their songs, from which Cytheria flees, Résonne à grand bruit! Resound with a big noise! Cependant en leur douce ivresse Meanwhile, in their sweet intoxication Les amants content leurs tendresses The lovers tell of their tenderness Aux astres de la nuit! To the stars of the night! Gardez bien la belle! Guard well the fair one! Translated by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)from aria-database.com Senza Mamma from Suor Angelica Character: Sister Angelica Sister Angelica, once a noble lady, was sent to the convent she now lives in several years ago by her family, as she had a child out of wedlock. Her aunt appears, demanding she sign a paper, renouncing her inheritance so her sister may get married. Angelica agrees, but asks at least for some news of her son. Her aunt coldly tells her he is dead, and leaves with the parchment. Stricken with grief, Sister Angelica weeps over her son’s death, in a way a mother should never know. Senza mamma, o bimbo, tu sei morto! Without a mama, my baby, you are dead! Le tue labbra, senza i baci miei, your lips, without my kisses, scoloriron’ fredde, fredde! Discolored cold, cold! E chiudesti, o bimbo, gli occhi belli! And closed, o baby boy, your beautiful eyes! Non potendo carezzarmi, not being able to caress me, le manine componesti in croce! the little hands composed on the cross! E tu sei morto senza sapere and you are dead without knowing Quanto t’amava questa tua mamma! How much this mother of yours loved you!
Ora che sei un angelo del cielo, this hour you are an angel in Heaven, ora tu puoi vederla la tua mamma! This hour you can see your mamma! Tu puoi scendere giù pel firmamento You can go down into the firmament Ed aleggiare in torno a me... ti sento.. and hover around me... you I hear… Se qui... mi baci e m’accarezzi, if here...you kiss and caress me... Ah! Dimmi, quando in ciel potrò vederti? Ah! tell me, when in Heaven will I be able to Quando potrò baciarti?... see you? o dolce fine d’ogni mio dolore, When will I be able to kiss you?... quando in cielo con te potrò salire? o sweet end of all my pain, Quando potrò morire?? When in heaven with you will I be able to go Dillo alla mamma, creatura bella, up? con un leggero scintillar di stella... When will I be able to die? parlami, amore, amor! tell your mamma, beautiful creature, with a slight sparkle of stars… Speak to me, my love! Goodnight Moon This lullaby-esque art song is based on the children's book by Margaret Wise Brown. It is an art song very dear to my heart, as I grew up with the story, and I hope you enjoy it as much as I do. Danny Boy An old Irish air, Jake Heggie puts his own spin on it in this arrangement. Happy St. Patty’s Day, everyone. Adelaide’s Aria: It’s My Wedding from The Enchanted Pig A story much like the Pysche/Eros love story. The witch has all but succeeded in marrying the captured king-turned-pig to her daughter Adelaide. On the day of the wedding, Adelaide is enraged at her servants who can’t get anything right, and demands they fix everything so her wedding day is perfect. Tiara! Do you call this a tiara?? I want a proper tiara, not this thing! I’ve had more sparkle from beads on an old bit of string! I want shine! I want bling! And the veil…where’s the veil? The design was so fine that four of the nuns who were making it found they’d gone blind— Do I look like I mind if some nuns have gone blind? The whole bleeding convent could drop down dead! Just so long as that veil is on top of my head by tonight, alright? And the swan, where’s it gone? The 16 foot swan that I’m sitting on, As I’m pulled up the aisle by those dwarves— Gah! Those dwarves! Send them back! I said all along I want dwarves that are strong, And those dwarves can’t lift up my train! Send them all back again, And get out and hustle some midgets with muscle! And the doves that are being released, when I stand in front of the priest and say “I do”— They won’t do! Shoot them all, they’re too small! Maybe it’s me, but I like a dove you can see. Is it really too much to ask? Have I set some impossible task? I just want some sparkle, I want things to shine! It’s my wedding, mine! It’s like some awful conspiracy! Why can’t you get it? Why can’t you see? It’s my wedding, so who’s it about? It’s my wedding, I don’t want to shout! It’s my wedding, so it’s all about me!
You can also read