Junior Recital Grace Graham, mezzo-soprano - Drake University

Page created by Denise Myers
 
CONTINUE READING
Junior Recital
               Grace Graham, mezzo-soprano
                                 with
                     Amanda Jones, piano
                         Monday, March 15, 2021
                      Sheslow Auditorium in Old Main
                                7:30 p.m.

Smanie Implacabili                                          W.A. Mozart
                                                            (1756-1791)

les Berceaux                                               Gabriel Faure
                                                            (1845-1924)
Ouvre ton coeur                                            Georges Bizet
                                                            (1838-1875)
Crepuscule                                                Jules Massent
                                                            (1842-1912)

Marienlied                                                  Joseph Marx
                                                             (1882-1964)
Widmung                                                Robert Schumman
                                                             (1810-1856)
die Mainacht                                            Johannes Brahms
                                                             (1833-1893)

Que fais tu?                                             Charles Gounod
                                                            (1818-1893)

                             Intermission

Senza Mamma                                             Giacomo Puccini
                                                            (1858-1924)

Goodnight Moon                                             Eric Whitacre
                                                                (b. 1970)
Danny Boy                                                   Jake Heggie
                                                                (b. 1961)

It's My Wedding                                           Jonathan Dove
                                                               (b. 1959)
About the Artist

Grace Graham is a Junior Vocal Performance Major at Drake University,
studying with Professor Leanne Freeman-Miller. She performed recently in the
role of Drake Opera Theatre’s Cosi Fan Tutte as Despina, was a chorus member
of Drake Opera’s Falstaff, and performed the role of 3rd Spirit in the International
Lyric Academy’s The Magic Flute in Vicenza, Italy. Currently she is a member of
the Drake Choir, and toured to Italy, France, and Austria with the choir in 2019.

Additionally, she has performed in Drake SNATS Opera Scenes, performed in
Italy with the OPERA VIVA! summer program, and was a chorus member in Des
Moines Opera Project’s Cavalleria Rusticana and played Una Conversa in Suor
Angelica. Grace won 2nd Place in 2020 and 1st place 2019 Regional NATS.

She would like to thank Professor Freeman-Miller for her guidance and wisdom
these past 5 years, her amazing accompanist, Amanda, for her incredible
intuition and sense of rhythm, and of course her parents, who have pushed her
to achieve excellence in every aspect of her life. And of course to God, who makes
all things possible.

Grace’s upcoming performances include the Drake Opera Theatre’s Scenes
Concerts, April 24th and 25th in PAH, both at 2:30pm.

Amanda RM Jones, Teaching Artist of Piano, has been a professional pianist in
the Des Moines area since 2007. In addition to teaching through both Drake
University and the Community School of Music, she is also a collaborative pianist
for the Drake University voice department. In that role, she has had the
opportunity to engage in cultural exchanges with Minzu University in Beijing,
China. She traveled to Beijing as collaborative pianist for Drake voice students
in 2011, and accompanied Minzu University Professor Han Changmei (Soprano)
on her recital during her 2014 visit to Drake. Amanda has been the pianist for
Drake Opera Theatre for the past five opera seasons, and has also had the
pleasure of collaborating with the Musical Theatre department. She has been the
principle pianist for Drake University's productions of Sondheim's A Little Night
Music, Donizetti's Elixir of Love, Gilbert and Sullivan's The Mikado, Rorem's Our
Town, Mozart's Le Nozze di Figaro, as well as several opera scenes. Amanda
received a Bachelor of Music in Piano Performance from the Wheaton College
Conservatory of Music, under the instruction of Dr. Karin Redekopp Edwards.

   Special thanks to friends of Drake Arts (FDA) for their generous support of Music
Department events and projects. For more than 25 years, FDA has helped to provide the
    best possible fine arts education for Drake students and exceptional fine arts
       opportunities for the region. For more information or to join, please visit:
                            http://www.drake.edu/friends
Junior Recital Direct Translation

                        Smanie Implacabili from Cosi Fan Tutte
                           Character: Dorabella, the younger sister
                               Setting: 18th century, Naples

Devastated that her lover has gone off to war, Dorabella, a 15 year-old noble lady, flies
into a frenzy, shouting at her maid to leave her be so she can die in peace, as he will
surely perish and this way she will never be separated from him.

Ah scostati!                                     Ah, move away!
Paventa il tristo effeto                         Fear the sad effect
d'un disperato affeto!                           of a desperate affection!
Chiudi quelle finestre                           Shut those windows,
Odio la luce, odio l'aria, che spiro             I hate the light, I hate the air that I breathe
Odio me stessa!                                  I hate myself!

Chi schernisce il mio duol,                      Who mocks my pain,
Chi mi consola?                                  Who will console me?
Deh fuggi, per pietà, fuggi,                     Oh, leave, for pity's sake, leave,
Lasciami sola.                                   Leave me alone.

Smanie implacabili, che m'agitate                Implacable restlessness, that disturbs me
Dentro quest'anima più non cessate,              Inside this soul, doesn't cease,
Finchè l'angoscia mi fa morir.                   Until it makes me die.

Esempio misero d'amor funesto,                   A miserable example of fateful love
Darò all'Eumenidi se viva resto                  I will give to the Furies, if I live,
Col suno orrible de' miei sospir.                With the horrible sound of my sighs.
                       Aria-database.com

                       Les Berceaux- “The Cradles”

Le long du quai les grands vaisseaux,         All along the pier the big ships
Que la houle incline en silence,              that the surge sways in silence
Ne prennent pas garde aux berceaux,           pay no attention to the cradles
que la main des femmes balance.               That the ands of women rock.

Mais viendra le des adieux,                   but the day of farewells will come,
car il faut que les femmes pleurent,          for it is necessaey that women weep,
Et que les hommes curieux,                    and that curious men
Tentent les horizons qui leurent!             Brave the horizons that lure them!

Et ce jour-là les grands vaisseaux,           and on the day the big ships,
Fuyant le port qui diminue,                   fleeing the shrinking port,
senten leur masse reternue                    feel their bulk held back
parl’âme des lointains berceaux.              By the soul of the far-off cradles.
Ouvre ton coeur- “open your heart”

La marguerite a fermé sa corolle,             The daisy has closed its corrolla,
L’ombre a fermé les yeux du jour.             The shadow has closed the eyes of the day.
Belle, me tiendras-tu parole?                 Beautiful one, will you keep your word?
Ouvre ton coeur à mon amour.                  Open your heart to my love.

                                              Open your heart, o young angel, to my flame,
Ouvre ton coeur, ô jeune ange, à ma flamme,   Let a dream charm your sleep, open your heart.
qu’un rêve charme ton sommeil, ouvre ton      I want to take back my soul,
coeur.                                        open your heart, o young angel, to my flame,
Je veux reprendre mon âme,                    Like a flower opens to the sun!
Ouvre ton coeur, ô jeune ange, à ma flamme,
comme une fleur s’ouvre au soleil!

                                    Crépuscule- “Dusk”

Comme un rideau,                              Like a curtain [veil],
sous la blancheur de leurs pétales            under the whiteness of their petals close
rapprochées,                                  together,
Les lys ont enfermé leur coeur,               the lillies have locked up their hearts,
Les coccinelles sont couchées.                The ladybugs are lying down.

Et jusqu’au rayon matinal                     And until the morning ray
Au coeur même des lys cachêes,                in the very heart of the hidden lillies,
comme en un rêve virginal,                    like in a virgin dream,
les coccinelles sont couchées.                The ladybugs are lying down.

Les lys ne dorment qu’un moment               the lilies do not sleep for a moment
Veux-tu pas que têtes penchées,               don’t you want with heads bowed,
Nous causions amoureusement,                  us to chat lovingly?
Les coccinelles sont couchées.                The ladybugs are lying down.

                               Marienlied- “Song of Mary”
                             A song about the Blessed Virgin Mary

Ich sehe dich in tausend Bildern              I see you in a thousand tiny pictures,
Maria lieblich ausgedrückt,                   Mary, beautifully portrayed,
doch kein’s von allen kann dich schildern,    Yet none of them can depict you,
wie meine Seele dich erblickt.                How my soul sees you.

Ich weiẞ nur, daẞ der Welt Getümmel,          I know only, that the world‘s turmoil
seitdem mir wie ein Traum verweht,            vanishes like a dream since that time
und ein unnennbar süẞer Himmel                and an unspeakably sweet heaven
mir ewig im Gemüte steht.                     Forever dwells in my soul.
Widmung- “Dedication”

Du meine Seele, du mein Hertz,                     You my soul, you my heart,
du meine Wonn‘, o du mein Schmerz,                 you my bliss, you my pain,
du meine Welt, in der ich lebe,                    you my world, in which I live,
mein Himmel du, darein ich schwebe,                my heaven are you, in it I float,
o du mein Grab, in das hinab ich ewig              o you my grave, in which I go forever
meinen kummer gab!                                 My sorrowful grave!

Du bist die Ruh‘, du bist der Frieden,             You are the rest, you are the peace,
du bist vom Himmel mir beschieden.                 You are given to me from Heaven.
Daẞ du mich liebst, macht mich mir werth,          that you love me, makes me worthy of
dein Blick hat mich vor mir verklärt,              myself,
du hebst mich liebend über mich,                   Your gaze has transfigured myself for me,
mein gutter Geist, mein bess’res Ich!              you lift me lovingly higher than myself,
                                                   My greater spirit, my better self!

                           Die Mainacht- “the Moonlight”

Wann der silberne Mond durch die Gesträuche         When the silver moon flashes through the
blinkt,                                             bushes,
und sein schlumernes Licht über den Rasen           and its slumbering light scatters over the
streut,                                             lwn,
und die Nachtigall flötet, wandl ich traurig von    As the Nightengale sings, I walk sadly from
Busch zu Busch.                                     bush to bush.
Überhüllet vom Laub giret ein Taubenpaar sein       covered by the leaves, a pair of pigeons girt
Entzükken mir vor;                                  their delight;
aber ich wende mich, suche dunklere                 But I turn inward, searching for darker
Schatten.                                           shadow.
Und die einsame Träne rinnt.                        And the lonely tear runs down.

Wann, o lächelndes Bild, welches wie                When, o smiling picture, which like dawn
Morgenrot                                           Shines through my soul, do I find you on
Duch die Seele mir strahlt, find ich auf Erden      Earth?
dich?                                               and the lonely tear trembles hotter for me,
Und die einsame Träne bebt mir heiẞer,              Hotter down my cheek.
heiẞer die Wang herab.

                        Que fais tu? from Romeo et Juliette
                          Character: Stefano, Romeo’s page boy
                           Setting: 16th century Verona, Italy

A pugnacious Stefano has been “looking” for Romeo all night, though he is aware he is
still at the Capulets’. In this aria, he jokingly prophesies the day the Capulet’s
“turtledove” will fly away to follow her heart.

Depuis hier je cherche                              Since yesterday I have sought
en vain mon maître!                                 In vain my master!
Est-il encore chez vous?                            Is he still in your home,
Mes seigneurs Capulet?                              My lords, Capulet?
Voyons un peu si vos dignes valets                  Let us see a bit if your worthy servants
A ma voix ce matin                                  At the sound of my voice this morning
Oseront reparaître.                                  Will dare to reappear.
 Que fais-tu blanche tourterelle,                     What are you doing, white turtledove,
 Dans ce nid de vautours?                             In this nest of vultures?
 Quelque jour, déployant ton aile,                    Some day, unfolding your wing
 Tu suivras les amours!                               You will follow love!
 Aux vautours, il faut la bataille,                   To the vultures, a battle is necessary,
 Pour frapper d'estoc et de taille                    To hit with a cut and a thrust
 Leurs becs sont aiguisés!                            Their beaks are sharpened!
 Laisse-là ces oiseaux de proie,                      Leave them, these birds of prey!
 Tourterelle qui fais ta joie                         Turtledove, who gets your joy
 Des amoureux baisers!                                From amourous kisses
 Garder bien la belle!                                Guard well the fair one!
 Qui vivra verra!                                     Whoever lives will see!
 Votre tourtlerelle vous échappera,                   Your turtledove will escape from you,
 Un ramier, loin du vert bocage,                      A ring-dove, far from his green grove
 Par l'amour attiré,                                  Drawn by love,
 A l'entour de ce nid sauvage                         All around this wild nest
 A, je crois, soupiré!                                Has, I believe, sighed.
 Les vautours sont à la curée,                        The vultures are at the quarry
 Leurs chansons, que fuit Cythérée,                   Their songs, from which Cytheria flees,
 Résonne à grand bruit!                               Resound with a big noise!
 Cependant en leur douce ivresse                      Meanwhile, in their sweet intoxication
 Les amants content leurs tendresses                  The lovers tell of their tenderness
 Aux astres de la nuit!                               To the stars of the night!
 Gardez bien la belle!                                Guard well the fair one!

Translated by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)from aria-database.com

                           Senza Mamma from Suor Angelica
                                    Character: Sister Angelica

Sister Angelica, once a noble lady, was sent to the convent she now lives in several years
ago by her family, as she had a child out of wedlock. Her aunt appears, demanding she
sign a paper, renouncing her inheritance so her sister may get married. Angelica agrees,
but asks at least for some news of her son. Her aunt coldly tells her he is dead, and
leaves with the parchment. Stricken with grief, Sister Angelica weeps over her son’s
death, in a way a mother should never know.

 Senza mamma, o bimbo, tu sei morto!                Without a mama, my baby, you are dead!
 Le tue labbra, senza i baci miei,                  your lips, without my kisses,
 scoloriron’ fredde, fredde!                        Discolored cold, cold!
 E chiudesti, o bimbo, gli occhi belli!             And closed, o baby boy, your beautiful eyes!
 Non potendo carezzarmi,                            not being able to caress me,
 le manine componesti in croce!                     the little hands composed on the cross!
 E tu sei morto senza sapere                        and you are dead without knowing
 Quanto t’amava questa tua mamma!                   How much this mother of yours loved you!
Ora che sei un angelo del cielo,                this hour you are an angel in Heaven,
 ora tu puoi vederla la tua mamma!               This hour you can see your mamma!
 Tu puoi scendere giù pel firmamento             You can go down into the firmament
 Ed aleggiare in torno a me... ti sento..        and hover around me... you I hear…
 Se qui... mi baci e m’accarezzi,                if here...you kiss and caress me...

 Ah! Dimmi, quando in ciel potrò vederti?        Ah! tell me, when in Heaven will I be able to
 Quando potrò baciarti?...                       see you?
 o dolce fine d’ogni mio dolore,                 When will I be able to kiss you?...
 quando in cielo con te potrò salire?            o sweet end of all my pain,
 Quando potrò morire??                           When in heaven with you will I be able to go
 Dillo alla mamma, creatura bella,               up?
 con un leggero scintillar di stella...          When will I be able to die?
 parlami, amore, amor!                           tell your mamma, beautiful creature,
                                                 with a slight sparkle of stars…
                                                 Speak to me, my love!

                                       Goodnight Moon
This lullaby-esque art song is based on the children's book by Margaret Wise Brown. It
is an art song very dear to my heart, as I grew up with the story, and I hope you enjoy
it as much as I do.

                                            Danny Boy
An old Irish air, Jake Heggie puts his own spin on it in this arrangement. Happy St.
Patty’s Day, everyone.

           Adelaide’s Aria: It’s My Wedding from The Enchanted Pig

A story much like the Pysche/Eros love story. The witch has all but succeeded in
marrying the captured king-turned-pig to her daughter Adelaide. On the day of the
wedding, Adelaide is enraged at her servants who can’t get anything right, and demands
they fix everything so her wedding day is perfect.

Tiara! Do you call this a tiara?? I want a proper tiara, not this thing!
I’ve had more sparkle from beads on an old bit of string!
I want shine! I want bling! And the veil…where’s the veil?
The design was so fine that four of the nuns who were making it found they’d gone blind—
Do I look like I mind if some nuns have gone blind?
The whole bleeding convent could drop down dead!
Just so long as that veil is on top of my head by tonight, alright?
And the swan, where’s it gone? The 16 foot swan that I’m sitting on,
As I’m pulled up the aisle by those dwarves—
Gah! Those dwarves! Send them back! I said all along I want dwarves that are strong,
And those dwarves can’t lift up my train! Send them all back again,
And get out and hustle some midgets with muscle!
And the doves that are being released, when I stand in front of the priest and say “I do”—
They won’t do! Shoot them all, they’re too small! Maybe it’s me, but I like a dove you can see.
 Is it really too much to ask? Have I set some impossible task?
I just want some sparkle, I want things to shine! It’s my wedding, mine!
It’s like some awful conspiracy! Why can’t you get it? Why can’t you see?
It’s my wedding, so who’s it about? It’s my wedding, I don’t want to shout!
It’s my wedding, so it’s all about me!
You can also read