Jonathan Lee For his Senior Recital - Sebits Auditorium - Friends ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Friends University Fine Arts Division Presents For his Senior Recital Jonathan Lee Tenor Cindy Blasdel, Piano May 2nd, 2021 Sebits Auditorium
Program Ombra mai Fu (from Serse)………………………………………………………………George Frideric Handel (1685-1759) Il Mio Tesoro (from Don Giovanni)……………………………………………………….……………W.A Mozart (1756-1791) Am Meeer (from Schwanengesang)……………………………………………………………..Franz Schubert (1797-1828) Das Meer Erglanzte Weit Hinaus ………………………………………………….……………….Fanny Hensel (1805-1827) Clair De Lune………………………………………………………………………..………………………..Gabriel Faure (1845-1924) Clair De Lune (From Fetes Galantes)…………………………………………………………..Claude Debussy (1862-1918) Joe (From Working!)………………………………………………………………………………….Craig Carnelia (1949-present) In Quegli Anni (from, Le Nozze Di Figaro)…………………………………..…………………..W.A Mozart (1757-1791)
Notes and Translations Ombra Mai Fu Frondi tenere e belle Tender and beautiful fronds Del mio Platano amato, of my beloved plane tree, Per voi risplenda il Fato Let Fate smile upon you. Tuoni, Lampi, e Procelle May thunder, lightning, and storms. Non vi oltraggino mai la cara pace, never bother your dear peace, Ne giunga a profanarvi Austro rapace. Nor may you by blowing winds be profaned. Ombra mai fu Never was made. Di Vegetabile, A vegetable (a plant) Care ed amaile more dear and loving Soave piu. or gentle. Note: In this aria from the opera Serse by George Frideric handel, the titular character, king xerxes proclaims his appreciation, and admiration for a plane shade tree in his garden. Il Mio Tesoro l mio tesoro intanto Meantime go and andate a consolar, console my dearest one, E del bel ciglio il pianto and seek to dry the tears. cercate di asciugar. from her lovely eyes. Ditele che i suoi torti Tell her that I have gone. a vendicar io vado; to avenge her wrongs, Che sol di stragi e morti and will return only as the messenger. nunzio vogl'io tornar. of punishment and death. Note: In this ara from Mozart’s, Don Giovanni, Don Ottavio swears to his fiancé, Donna Anna, that he will take revenge for the murder of her father, at the hands of Don Giovani. Am Meer (By the Sea) Poem by Heinrich Heine Das Meer erglänzte weit hinaus The Sea glittered far and wide. Im letzten Abendscheine; in the sun’s dying rays, Wir sassen am einsamen Fischerhaus, we sat by the fisherman’s lonely house Wir sassen stumm und alleine. We sat silent and alone. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, the mists rose, the waters swelled, Die Möwe flog hin und wieder; A seagull flew to and fro. Aus deinen Augen liebevoll from your loving eyes Fielen die Tränen nieder. The tears fell. Ich sah sie fallen auf deine Hand, I saw them fall on your hand Und bin aufs Knie gesunken; I sank to my knees Ich hab’ von deiner weissen Hand and from your white hand Die Tränen fortgetrunken. I drank away the tears. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Since that hour my body is consumed Die Seele stirbt vor Sehnen; – and my soul dies of longing. Mich hat das unglücksel’ge Weib the unhappy woman. Vergiftet mit ihren Tränen. Has poisoned me with her tears.
Clair De Lune Poem by Paul Verlaine Votre âme est un paysage choisi Your soul is a chosen landscape Que vont charmant masques et bergamasques bewitched by masquers and bergamaskers Jouant du luth et dansant et quasi Playing the lute and dancing, and almost- Tristes sous leurs déguisements fantasques. Sad beneath their fanciful disguises Tout en chantant sur le mode mineur Singing as they go in a minor key L’amour vainqueur et la vie opportune, of conquering love and life’s favors. Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur they do not seem to believe in their fortune. Et leur chanson se mêle au clair de lune, and their song mingles with the light of the moon Au calme clair de lune triste et beau, the calm light of the moon, sad and fair Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres that sets the birds dreaming in the trees Et sangloter d’extase les jets d’eau, and the fountains sobbing in their rapture Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres tall and swelle, amidst marble statues. Joe This song follows the daily schedule of Joe, a retired older gentleman who tries to act as though retirement is great, but through reminiscence of times gone by, by the end of the song, he almost laments his retirement. In Quegli Anni In those years I once was foolish In quegl'anni, in cui val poco Reasoning just does not account for much. la mal pratica ragion, I had the same fire, I was just as crazy, but now I am not. ebbi anch'io lo stesso foco, fui quel pazzo ch'or non son. For a time and tribulations, lady Phlegm (prudence) came to me Che col tempo e coi perigli donna flemma capitò; And she drove the whims and distrust out of my head. e i capricci, ed i puntigli della testa mi cavò. To a small dwelling place, she took me with her one day. seco lei mi trasse un giorno, And, taking down from the wall of the e togliendo giù dal muro peaceful place was the skin of a donkey del pacifico soggiorno una pella di somaro, “Take it.” She said, “oh dear son.” prendi disse, oh figlio caro, The she disappeared and she left me, poi disparve, e mi lasciò as I stared silently at the gift. Mentre ancor tacito guardo quel dono, The sky became cloudy, it thunders, l ciel s'annuvola rimbomba il tuono, mixed with hailstorms, mista alla grandine the rain begins to pour. scroscia la piova, So I cover myself with the cloak of the donkey she had gave me. ecco le membracoprir mi giova col manto d'asino The storm ends. che mi donò. I take but two steps, and a wild, Finisce il turbine, nè fo due passi horrible beast approaches me. che fiera orribile dianzi a me fassi; Already his greedy mouth touches me, già già mi tocca 'ingorda bocca, I have no hope of defending myself. già di difendermi speme non ho. But the vile smell of my garment Ma il fiuto ignobile del mio vestito takes away the beast’s appetite. tolse alla belva sì l'appetito, Despising me, the beast returns to the forest. che disprezzandomi si rinselvò. So fate made me learn, Così conoscere mi fè la sorte, that infamies, danger, shame and death, ch'onte, pericoli, vergogna, e morte Can be avoided, with the cloak of an ass. col cuoio d'asino fuggir si può. Note: In this aria, Don Basillio tells a story about how an unexpected gift, in the form of a donkey’s coat, can prove to be something that saves his life. The story illustrates his belief not to go against fate, and to accept the hand that fate has dealt you.
Acknowledgements Jonathan would like to thank his friends, family, professors, and his amazing accompanist Cindy Blasdel, for supporting him in all of his musical endeavors. A special thanks also goes out to Jonathan’s vocal instructor, Dr. Charles Turley, who provided guidance and monumental support that brought him great vocal progress over the past two years. There will be no reception after the recital. Jonathan is a voice student of Dr. Charles Turley. This recital is a partial fulfillment of the Bachelor of Music in Performance degree.
You can also read