EVENING PRAYER OF BISHOP DONALD J. HYING AS THE FOURTH BISHOP OF GARY - IN CELEBRATION OF THE INSTALLATION
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
EVENING PRAYER IN CELEBRATION OF THE INSTALLATION OF BISHOP DONALD J. HYING AS THE FOURTH BISHOP OF GARY ON THIS FEAST OF ST. JOHN NEUMANN, BISHOP 5 January 2015 St. Michael the Archangel Church, Schererville page 2
His Excellency His Holiness The Most Reverend Carlo Maria ViganÓ Pope Francis Apostolic Nuncio to the United States of America page 3 page 4
His Excellency His Excellency The Most Reverend Joseph W. Tobin, C,ss.R. The Most Reverend Dale J. Melczek Archbishop of Indianapolis, Metropolitan of Indiana Apostolic Administrator bishop Emeritus of Gary page 5 page 6
Most Reverend Donald J. Hying was ordained to the priesthood for the Archdiocese of Milwaukee on May 20, 1989. On July 20, 2011, he was ordained Titular Bishop of Regiae and the seventh Auxiliary Bishop for the Archdiocese of Milwaukee. Prior to being named auxiliary bishop, Bishop Hying served as Rector of Saint Francis de Sales Seminary from 2007 to 2011, appointed by then-Archbishop Timothy M. Dolan. Bishop Hying served as Temporary Administrator at St. Augustine Parish, Milwaukee in 2006; Dean of Formation at Saint Francis de Sales Seminary, from 2005 to 2007. He was Pastor at Our Lady of Good Hope Parish, Milwaukee from 1999 to 2005; Associate Pastor at St. Anthony Parish, Milwaukee from 1998 to 1999. Hying served as Temporary Administrator at St. Peter Parish, East Troy, 1998; Team Member for La Sagrada Familia Parroquia, Dominican Republic from 1994 to 1997. His first priestly assignment was as associate pastor for St. Anthony Parish, Menomonee Falls from 1989 to 1994. Bishop Hying is a native of West Allis, Wisconsin. He was born to Albert and Catherine Hying (both deceased) on August 18, 1963, and is the youngest of six sons. He attended St. Aloysius and Immaculate Heart of Mary grade schools, Brookfield Central High School, and Marquette University. He earned his Masters of Divinity from Saint Francis de Sales Seminary. Before he was appointed as the fourth Bishop of the Diocese of Gary on November 24, 2014, Bishop Hying was pursuing a Doctor of Ministry degree from the University of St. Mary of the Lake/Mundelein Seminary. He also served as the Spiritual Advisor for the Saint Vincent de Paul Society, Wisconsin State Chaplain for the Knights of Columbus, Episcopal Liaison for National Association of Catholic Chaplains and Spiritual Advisor for the Men and the Women of Christ. El reverendísimo Donald J. Hying fue ordenado sacerdote para la Arquidiócesis de Milwaukee el 20 de mayo de 1989. 20 de julio de 2011, fue ordenado el séptimo obispo auxiliar de la Arquidiócesis de Milwaukee. Antes de ser nombrado obispo auxiliar, obispo Hying sirvió como Rector del seminario de San Francis de Sales de 2007 a 2011, nombrado por el arzobispo Timothy M. Dolan. Obispo Hying sirvió como administrador temporal en la parroquia de San Agustín, Milwaukee en 2006; Decano de la formación en el seminario de San Francis de Sales, de 2005 a 2007. Él era Pastor de la parroquia Nuestra Señora de Buena Esperanza, Milwaukee de 1999 a 2005; Pastor asociado en la parroquia de St. Anthony, Milwaukee de 1998 a 1999. Hying sirvió como administrador temporal en St. Peter Parish, East Troy, 1998; Miembro del equipo de La Sagrada Familia Parroquia, la República Dominicana de 1994 a 1997. Su primera misión sacerdotal fue como pastor asociado de St. Anthony Parish, Menomonee Falls de 1989 a 1994. Obispo Hying es de West Allis, Wisconsin. Él fue nacido a Albert y Catherine Hying (ambos son fallecidos) el 18 de agosto 1963 y es el más joven de seis hijos. Asistió a las escuelas primarias St. Aloysius y Inmaculado Corazón de María y La Universidad de Marquette. Obtuvo su maestría en divinidad del seminario de San Francis de Sales. His Excellency Antes de ser nombrado el cuarto obispo de la diócesis de Gary el 24 de noviembre de 2014, Obispo Hying The Most Reverend Donald J. Hying estudiaba para obtener el doctorado del Ministerio de la Universidad de Santa María del Lago/Mundelein Seminary. También trabajó como consejero espiritual para el capellán de Saint Vincent de Paul Society, Wisconsin State para los Knights of Columbus, Liaison Episcopal para la Asociación Nacional de los capellanes Fourth Bishop of Gary católicos y consejero espiritual para los Men and Women of Christ. page 7 page 8
Coat of Arms of His Excellency, The Most Reverend Escudo de su excelencia, la mayoría el reverendo Donald Joseph Hying, Bishop of Gary Donald Joseph Hying, obispo de Gary BLAZON: BLASÓN: Arms impaled. Dexter; Bary of seven Sable and Argent; at the nombril point a thurible emanating to chief three Armas empaladas. Dexter; Bary de siete Sable y Argent; en el punto nombril todo un incensario que emana a tres tongues of smoke below two wings all Or. Sinister: Quarterly: I, Gules an eagle displayed Argent; II, of the second a lenguas de humo por debajo de dos alas. Siniestro: Cuarto: I, de Gules un águila aparece Argent; II, del segundo el Sacred Heart Proper; III, Of the second a rose of the first, barbed and seeded Proper, IV, gyronny of the first and sec- sagrado corazón; III, de la segunda una rosa de la primera, de púas y sembrado, IV, gyronny de la primera y la ond. segunda. SIGNIFICADO: El logro heráldica episcopal, o escudo del obispo, se compone de un escudo, que es la parte central y SIGNIFICANCE: lo más importante del diseño y le dice a quien pertenece el diseño, la ornamentación externa, que The episcopal heraldic achievement, or bishop’s coat of arms, is composed of a shield, that is the cen- indica la posición del propietario o rango y un lema, colocado sobre un pergamino. Por tradición tral and most important part of the design and tells to whom the design belongs, the external ornamen- heráldica se describe el diseño (proclamado) como si se hace por el portador con el escudo puesto en tation, that tells the owner’s position or rank, and a motto, placed upon a scroll. By heraldic tradition el arma. Por lo tanto, donde se aplica los términos "siniestro" y "dexter" se invierte como el diseño es the design is described (blazoned) as if being done by the bearer with the shield being worn on the arm. visto desde la parte delantera. Thus, where it applies the terms “sinister” and “dexter” are reversed as the design is viewed from the Para el obispo de una diócesis, llamado un "ordinario", el lado izquierdo del escudo es entregado a las front. armas de su jurisdicción; en este caso, la diócesis de Gary For the bishop of a diocese, called an “Ordinary,” the left side of the shield is given over to the arms of Las armas de la diócesis se componen de un campo de siete alternas negros y plata (blancos) bares, his jurisdiction; in this case the Diocese of Gary para representar los siete sacramentos y los lingotes de acero que entonces dominaban la ciudad por muchos años. En el fondo son dos alas amarillas del Ángel para honrar a los titulares de la Catedral- The arms of the diocese are composed of a field that is seven alternating black and silver (white) bars, Iglesia en Gary, la Catedral de los Santos Ángeles. Debajo de las alas es un incensario que emite tres to represent the Seven Sacraments and the steel ingots that so dominated the See City for so many lenguas de humo expresando la referencia bíblica a las oraciones que ascienden a Dios como el humo years. Upon the field are two gold (yellow) angel wings to honor the titulars of the Cathedral-Church in se levanta. (Salmo 141) Gary, the Cathedral of the Holy Angels. Below the wings is a thurible emitting three tongues of smoke expressing the Scriptural reference to prayers rising to The Father as smoke rises. (Psalm 141) Por sus armas personales, vistos en el empalamiento dexter del diseño, obispo Hying, ha mantenido los brazos que se adoptaron en su selección para recibir la plenitud del sacerdocio santísimo de Cristo For his personal arms, seen in the dexter impalement of the design, Bishop Hying, has retained the cuando llegó a ser obispo, para servir como un obispo auxiliar de Milwaukee. arms that were adopted upon his selection to receive the fullness of Christ’s most holy Priesthood, when he became bishop, to serve as an Auxiliary Bishop of Milwaukee. Las armas de obispo Hying se dividen en cuatro partes. El primer cuarto (dexter principal) es un fondo rojo en que se muestra un águila de plata (blanco). Esto es en honor a San Juan Evangelista, patrono Bishop Hying’s arms are divided into four quarters. The first quarter (chief dexter) is a red field on de la Arquidiócesis de Milwaukee, y se combina con el patrón en el cuarto parte, gyronny rojo y plata which is displayed a silver (white) eagle displayed. This is to honor Saint John, the Evangelist, patron (blanco), el fondo de las armas de Milwaukee, donde el obispo Hying ha servido todo su ministerio of the Archdiocese of Milwaukee, and it is combined with the pattern in the fourth quarter, red and hasta su llamado a servicio al pueblo de Dios en la diócesis de Gary. El segundo cuarto, en un fondo silver (white) gyronny, the field of the arms of Milwaukee, where Bishop Hying has served his entire de plata (blanco) muestra el más sagrado corazón, "Adecuada", o "como"normalmente aparece, y el ministry until his call to service God’s Holy People in the Diocese of Gary. The second quarter, on a tercer cuarto contiene una rosa roja. Estas que presenta sirven para honrar a la Santísima Virgen María silver (white) field displays the Most Sacred Heart, presented “Proper,” or “as it normally appears,” y a la Santa Teresa, "La pequeña flor," a quien el obispo Hying tiene profunda devoción. and the third quarter contains a red rose. These charges are to honor the Blessed Virgin Mary and Saint Theresa, “The Little Flower,” to whom Bishop Hying has deep devotion. Para su lema, su Excelencia el obispo Hying ha mantenido la frase de la primera carta de Saint Paul a los Corintios (1 Cor. 13:8) que expresa en latín, "CARITAS NUMQUAM EXCIDIT," la doctrina For his motto, His Excellency, Bishop Hying has retained the phrase from Saint Paul’s First Letter to cristiana profunda que dice que en todo lo que hacemos, debemos hacerlo con amor, porque "El amor the Corinthians (1 Cor. 13:8) which expresses in Latin, “CARITAS NUMQUAM EXCIDIT,” the pro- nunca falla". found Christian doctrine that in all that we do, we should do it with love, because “LOVE NEVER FAILS.” El logro se completa con los ornamentos externos de una Cruz procesional de oro (amarillo), que se extiende por The achievement is completed with the external ornaments that are a gold (yellow) processional cross, that extends encima y por debajo del escudo y un sombrero pontifical, llamado un galero, con sus seis borlas, en tres filas, a ambos above and below the shield, and a pontifical hat, called a galero, with its six tassels, in three rows, on either side of the lados del escudo, todo en verde. Estas son las insignias heráldicas de un prelado de la fila del obispo por la instrucción shield, all in green. These are the heraldic insignia of a prelate of the rank of bishop by instruction of the Holy See, of de la Santa Sede, de marzo 1969. March 1969. Por: Diácono Paul J. Sullivan By: Deacon Paul J. Sullivan page 9 page 10
PRELUDE—PRELUDIO: Fantasia super - Komm, Heiliger Geist, BWV651 PROCESSIONAL—PROCESIONAL (stand) Trumpet Tune in D Major INTRODUCTION—LA INTRODUCCIÓN PSALMODY GATHERING SONG— (please be seated) LA CANCIÓN PARA LA RECOPILACIÓN: Go Tell It On the Mountain PSALM—SALMO 44/45 Antiphon Cantor: The Psalm continues on the next page — page 11 page 12
Mode VIII © St. Meinrad Archabbey Cantor: Assembly: My heart overflows with noble words. Me brota del corazón un poema bello, And the people of Tyre shall come with gifts, La ciudad de Tiro viene con regalos, To the king I must speak the song I have made; recito mis versos a un rey; the richest of the people shall seek your favor. los pueblos más ricos buscan tu favor. my tongue as nimble as the pen of a scribe. mi lengua es ágil pluma de escribano. The daughter of the king is clothed with splendor, Ya entra la princesa, bellísima, her robes embroidered with pearls set in gold. vestida de perlas y brocado; Choir: You are the fairest of the children of men Eres el más bello de los hombres, Cantor: la llevan ante el rey, con séquito de vírgenes, and graciousness is poured upon your lips: en tus labios se derrama la gracia, She is led to the king with her maiden companions. la siguen sus compañeras: because God has blessed you for evermore. el Señor te bendice eternamente. They are escorted amid gladness and joy; las traen entre alegría y algazara, Assembly: they pass within the palace of the king. van entrando en el palacio real. O mighty one, gird your sword u-pon your thigh; Cíñete al flanco la espada, valiente: Choir: in splendor and state, ride on in triumph es tu gala y tu orgullo; " cambio de tus padres tendrás hijos, A Sons shall be yours in place of your fathers: que nombrarás príncipes por toda la tierra". for the cause of truth and goodness and right. cabalga victorioso por la verdad y la justicia, you will make them princes over all the earth. Quiero hacer memorable tu nombre Cantor: May this song make your name for ever remembered. por generaciones y generaciones, Take aim with your bow in your dread right hand. tu diestra te enseñe a realizar proezas. May the peoples praise you from age to age. y los pueblos te alabarán Your arrows are sharp: peoples fall beneath you. Tus flechas son agudas, los pueblos se te rinden, por los siglos de los siglos. The foes of the king fall down and lose heart. se acobardan los enemigos del rey. Assembly and Choir: Choir: Glory to the Father, and to the Son, Gloria al Padre, y al Hijo, Your throne, O God, shall endure for ever. Tu trono, oh Dios, permanece para siempre, and to the Ho-ly Spirit: y al Espíritu Santo. A scepter of justice is the scepter of your kingdom. cetro de rectitud es tu cetro real; as it was in the begin-ing, is now, Como era en el principio, ahora y siempre, Your love is for justice; your hatred for evil. has amado la justicia y odiado la impiedad: and will be for ever. A-men. por los siglos de los siglos. Amén. Assembly: Therefore God, your God, has a-noin-ted you por eso el Señor, tu Dios, te ha ungido with the oil of gladness above o-ther kings: con aceite de júbilo Antiphon ALL: your robes are fragrant with aloes and myrrh. entre todos tus compañeros. Cantor: A mirra, áloe y acacia huelen tus vestidos, From the ivory palace you are greeted with music. desde los palacios de marfiles te deleitan las arpas. The daughters of kings are among your loved ones. Hijas de reyes salen a tu encuentro, On your right stands the queen in gold of Ophir. de pie a tu derecha está la reina, Choir: enjoyada con oro de Ofir. Listen, O daughter, give ear to my words: Escucha, hija, mira: inclina el oído, Silent Prayer—Orar en Silencio (sit) forget your own people and your father’s house. olvida tu pueblo y la casa paterna; So will the king desire your beauty: Collect—Colecta (stand) prendado está el rey de tu belleza: he is your lord, pay homage to him. póstrate ante él, que él es tu señor. page 13 page 14
NEW TESTAMENT CANTICLE — Ephesians 1: 3-10 (sit) SCRIPTURE READING — 1 Corinthians 12;31 — 13:13 (sit) CÁNTICO NUEVO TESTAMENT — Ef 1, 3-10 Set you hearts on the greater gifts. Now I will show you the way which surpasses all the others. If I Antiphon-Cantor then Assembly: speak with human tongues and angelic as well, but do not have love, I am a noisy gong, a clanging cymbal. If I have the gift of prophecy and, with full knowledge, comprehend all mysteries, if I have faith great enough to move mountains, but have not love, I am nothing. If I give everything I have to fee the poor and hand over my body to be burned, but have not love, I gain nothing. Choir: Love is patient; love is kind. Love is not jealous, it does not put on airs, it is not snobbish. Love is Praised be the God and Father of our Lord Jesus Christ, Bendito sea Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, never rude, it is not self seeking, it is not prone to anger; neither does it brood over injuries. Love does who has bestowed on us in Christ que nos ha bendecido en la persona de Cristo not rejoice in what is wrong but rejoices with the truth. There is no limit to love’s forbearance, to its every spiritual blessing in the heavens. con toda clase de bienes espirituales y celestiales. trust, its hope, its power to endure. Assembly Antiphon Love never fails. Prophecies will cease, tongues will be silent, knowledge will pass away. Our Choir: God chose us in him Él nos eligió en la persona de Cristo, knowledge is imperfect and our prophesying is imperfect. When the perfect comes, the imperfect will before the world began antes de crear el mundo, pass away. When I was a child I used to talk like a child, think like a child, reason like a child. When I to be holy and blameless in his sight. para que fuésemos santos eirreprochables ante Él por el amor. became a man I put childish ways aside. Now we see indistinctly, as in a mirror; then we shall see face Assembly Antiphon to face. My knowledge is imperfect now; then I shall know even as I am known. Choir: Él nos ha destinado en la persona de Cristo, He predestined us to be his adopted sons through Jesus Christ, por pura iniciativa suya,a ser sus hijos, There are in the end three things that last: faith, hope, and love, and the greatest of these is love. such was his will and pleasure, that all might praise the glorious favor para que la gloria de su gracia, he has bestowed on us in his beloved. que tan generosamente nos ha concedido en su querido Hijo, redunde en alabanza suya. Assembly Antiphon Choir: HOMILY—HOMILÍA In him and through his blood, we have been redeemed, Por este Hijo, por su sangre, and our sins forgiven, hemos recibido la redención, so immeasurably generous is God’s favor . el perdón de los pecados. Choir: Assembly Antiphon CHOIR RESPONSE—LA RESPUESTA DEL CORO God has given us the wisdom El tesoro de su gracia, sabiduría y prudencia to understand fully the mystery, ha sido un derroche para con nosotros, Of the Father’s love begotten O ye heights of heaven, adore Him; Christ, to Thee, with God the Father, the plan he was pleased to decree in Christ. dándonos a conocer el misterio de su voluntad. Ere the worlds began to be, Angel hosts, His praises sing; And, O Holy Ghost, to Thee Assembly Antiphon He is Alpha and Omega, Powers, dominions, bow before Him Hymn and chant and high thanksgiving Choir: He the Source, the Ending He, And extol our God and King. And unending praises be, A plan to be carried out in Christ, in the fullness of time, Éste es el plan que había proyectado realizar por Cristo Of the things that are, that have been, Let no tongue on earth be silent, Honor, glory, and dominion, to bring all things into one in him, cuando llegase el momento culminante: And that future years shall see Every voice in concert ring And eternal victory in the heavens and on earth. recapitular en Cristo todas las cosas del cielo y de la tierra. Evermore and evermore. Evermore and evermore. Evermore and evermore. Assembly Antiphon Choir: Oh, that birth forever blessed This is He whom Heaven-taught singers Tune: Divinum mysterium 87.87.887 When the Virgin, full of grace, Sang of old with one accord; Music: Mode V, twelfth century plainsong Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit: Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. Text: Aurelius C. Prudentius, 413 as it was in the beginning, is now, Como era en el principio, ahora y siempre, By the Holy Ghost conceiving, Whom the Scriptures of the prophets Translation: John Mason Neale, 1854 and Henry W. and will be for ever. Amen. por los siglos de los siglos. Amén. Bore the Savior of our race, Promised in their faithful word. Baker, 1861 And the Babe, the world’s Redeemer, Now He shines, the Long-expected; Assembly Antiphon First revealed His sacred face Let creation praise its Lord Evermore and evermore. Evermore and evermore. Silent Prayer—Orar en Silencio page 15 page 16
BLESSING OF PONTIFICAL INSIGNIA (sit) All make the sign of the cross as the Canticle begins. Every Catholic bishop is given the use of special insignia. The bishop's ring, bearing his new coat of Todos hacen la señal de la cruz cuando el cántico comienza. arms, is a seal of his fidelity to the Church of Gary, the bride of Christ given to him for his love and protection. The pectoral cross is an outward sign of identification with Christ, the crucified savior. The miter bears the image of the diocesan patrons, the Holy Angels, and on its lappets the crest of the Diocese of Gary. The crosier or pastoral staff is a sign of the Bishop's pastoral office to keep watch over the whole flock as the shepherd of the Church of Gary. All the insignia are original works constructed for the new bishop as a gift from the priests of the diocese. La insignia que el Obispo bendice esta noche tiene su escudo de armas". El anillo del obispo es un sello de su fidelidad a la Iglesia de Gary, la esposa de Cristo dado a él por su amor y protección. La mitra es la imagen de los patronos de la diócesis, los Santos Ángeles, y en su lappets la cresta de la Diócesis de Gary. El báculo pastoral es un signo de la oficina pastoral del Obispo para vigilar a todo el rebaño, el pastor de la Iglesia de la Diócesis de Gary. Todas las insignias son obras originales fabricadas para el nuevo Obispo y donadas por los sacerdotes de la diócesis. MAGNIFICAT - CANTICLE OF MARY (stand) Antiphon Cantor then Assembly: The antiphon from the Common of Pastors — Composed especially for the occasion of this Vespers by Fr. Columba Kelly, OSB — St. Meinrad Archabbey ©2014 Repeat the antiphon on the opposite page once. page 17 page 18
INTERCESSIONS—INTERCESIONES (Vietnamese) Y ou yourself are the only visible possession of our holy pastors, let none of them, won at the price of your blood, remain far from you. Response after each Intercession—la Respuesta después de cada Oración: Tú eres el único posesión visible de nuestros santos pastores, que ninguno de ellos, ganados por el precio de tu sangre, esté lejos de ti. (Italian) In your eternal love you guide your Church today through the work of bishops whom you set over your flock to lead us in the ways of the Faith, strengthen Bishop Hying as he begins his episcopal ministry in the Diocese of Gary. En tu eterno amor guías a tu Iglesia hoy, a través de la labor de los obispos que en el rebaño nos llevan a los caminos de la fe, fortalece al Obispo Hying al comienzo de su ministerio episcopal en la Diócesis de Gary. (Polish) The shepherds of your Church keep your flock from being snatched out of your hand. Through them you give your flock eternal life, save those who have died, those for whom you gave up your life. Los pastores de su iglesia mantienen tu rebaño de ser arrancado de tu mano. Das tu vida eterna al rebaño, da la salvación a los que han muerto, a los para quienes te rendiste tu vida a través de ellos. THE LORD’S PRAYER—PADRE NUESTRO Each intercession will be proclaimed in a different language used within the Diocese: Cada intercesión será proclamado en un idioma diferente en la diócesis. (Tagalog) You marvelously illuminated your Church through distinguished leaders and holy men and women, let Christians rejoice always in such splendor. Tú maravillosamente iluminas tu Iglesia a través de buenos líderes y hombres y mujeres, santos, que los cristianos estén siempre alegres en tal esplendor (Slovak) Y ou forgave the sins of your people when their holy leaders like Moses sought your compassion, through their intercession continue to purify and sanctify your holy people. Tú perdonaste los pecados de tu pueblo cuando tus santos líderes como Moisés buscaron tu compasión, a través de su intercesión sigue purificando y santificando tu pueblo santo. (German) In the midst of their brothers and sisters you anointed your holy ones and filled them with the Holy Spirit, fill all the leaders of your people with the same Spirit. En medio de sus hermanos y hermanas tú ungiste tus santos y les llenaste con el Espíritu Santo, llena todos los líderes de tu pueblo con el mismo Espíritu. page 19 page 20
COLLECT—COLECTA BLESSING—BENDICIÓN DISMISSAL—EL ENVÍO Deacon: Go in the Peace of Christ. Assembly: Thanks be to God. RECESSIONAL—OBERTURA: Grand Choeur Dialogué - Eugène Gigout, from Six Pièces, number 6 (1881) POSTLUDE— POSTLUDIO: Final, from Troisième Symphonie, opus 28 Many Thanks to: Laura Monteen-Director of the Diocesan Choir and Music, Dr. Stephen Schnurr, the ethnic choral groups, David Herr and the choirs from Bishop Noll, Marquette and Andrean Highshools and their attending Directors, all the instrumentalists, the assisting Deacons, the reader, the cantors, the hospitality ministers, the seminarians (servers) of the diocese, Debbie Mangione-Director of Music, St. Michael Parish, George Niebling-musicians coordinator for the evening, Gary Krieps-Facilities/Ministries Coordinator from Installation Committee, the Masters of Ceremonies, Connie Salas-Floral Coordinator, Joan Hamnik-Head Sacristan and her crew, the Environment & Art Committee of the parish and all who assisted in any way. Credits: GIA Publications, Inc. 7404 South Mason Avenue, Chicago, IL 60638-9927 for Introduction ©1982; Go Tell It On the Mountain ©1994; New Testament Canticle antiphon - Blessed be God ©1982; Canticle of Mary ©1982. Reprinted with permission under OneLicense.net #A-702855. All rights reserved. St. Meinrad Archabbey, St. Meinrad, IN 47577. Mode VIII; Antiphon - Lord ev’ry nation on earth ©1973; Antiphon - O Christ Good Shepherd ©2014. Reprinted with permission. All rights reserved. Oregon Catholic Press, 5536 NE Hassalo, Portland, OR 97213-3638 for Multilingual Intercessions ©2009. Reprinted with permission under LicenSingOnline.org #600970. All rights reserved. Prepared by the Office of Worship Diocese of Gary — January, 2015 page 21
You can also read