Christoph Prégardien Franz Schubert Die schöne Müllerin - AWS
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Franz Schubert Die schöne Müllerin Christoph Prégardien tenor Michael Gees piano
Franz Schubert (1797-1828) Text Wilhelm Müller (1794-1827) Die schöne Müllerin D 795 (1823), op. 25 [1] Das Wandern [2] Wohin? [3] Halt! [4] Danksagung an den Bach [5] Am Feierabend [6] Der Neugierige [7] Ungeduld [8] Morgengruß [9] Des Müllers Blumen [10] Tränenregen [11] Mein! [12] Pause [13] Mit dem grünen Lautenbande [14] Der Jäger [15] Eifersucht und Stolz [16] Die liebe Farbe [17] Die böse Farbe [18] Trockne Blumen [19] Der Müller und der Bach Christoph Prégardien tenor [20] Des Baches Wiegenlied Michael Gees piano 4 5
The beautiful miller’s daughter – beauti- und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen the expression “a few Müllerlieder” is not the first song (in B flat major) into relation- fully adorned? Papieren eines reisenden Waldhornisten’ to be taken seriously, but rather as a topos ship with the last (in E major). In doing so we The song cycle Die schöne Müllerin is Schu- (Seventy-Seven Poems from the Posthu- of affected modesty. For Schubert was al- encounter a relationship that, according to bert’s first complete large-scale song cycle. mous Papers of a Wayfaring Horn Player). ready, while at work on the composition, traditional understanding, was impossible: It had been preceded by smaller cycles, for A ‘Liederspiel’ of this kind, in other words a thinking about the print layout: he had in the tritone (or “diabolus in musica”, as it was example the ‘Harfnerlieder’ from Goethe’s series of poems that one could also present mind a presentable edition with vignettes formerly called). The two songs stand out- Wilhelm Meister (1816) and Die Abendröte, in performance, was what the composer was by his very close friend the artist Moritz von side the fundamental structure of the actual on texts by Friedrich Schlegel (1819-23), a looking for. He set it to music in a year in Schwind. This was to be something new and cycle, as introduction (the first song sets the larger cycle that had remained incomplete which he was seriously ill: it appears that in extraordinary: a large-scale song cycle. (As plot in motion, with the young miller leaving (Schubert had only a few Lieder from this October 1823, when he was starting work things turned out, the volumes appeared in his former mill) and as epilogue (the miller cycle published). These cycles lacked any on the songs, he was a patient in the Vienna a relatively modest format, without the is dead; his old friend, the brook, takes him narrative thread, so that the composer must general hospital. At the same time, however, vignettes, and in five instead of four vol- in its arms and bears him away to sea). This have been lacking the epic momentum that he had also largely overcome an artistic crisis umes.) One eventually gains the impression is reflected by the two keys. That of the first would bind the single songs together. In this during which he had, over the course of that work on the composition must have song – in accordance with contemporary respect Wilhelm Müller’s Lieder suited the some years, been searching for new paths. been largely completed by November 1823 tonal theory, which also determined Schu- composer very well. The poems originated in On 30 November 1823 Schubert wrote to his (Schubert was already calculating the dimen- bert’s choice of keys – has the character of a ‘Liederspiel’ (a play with songs) performed close friend Franz von Schober: “Since the sions of the print); in reality, however, the expectation. Something is set in motion. The in the winter of 1816-17 among an intimate opera [Fierabras] I have composed nothing work continued probably until March 1824. tonality of the last song is visionary, refer- circle of friends in Berlin, to which, apart except a few Müllerlieder. The Müllerlieder The texts of Die schöne Müllerin may have ring to redemption, the sublimation of the from the poet himself and his composer of will appear in four volumes, with vignettes offered the composer a narrative thread, conflict in the eternity of the sea (the brook that time Ludwig Berger, the painter Wilhelm by Schwind. – For the rest, I hope to regain but Schubert was still faced with the task sings: “sollst liegen bei mir bis das Meer will Hensel belonged. (Hensel later married my good health, and this new-found benefit of creating musical interconnections. This trinken die Bächlein aus” – “You may lie with Mendelssohn’s sister.) In the years 1818-20 will help me forget all my suffering [...]”. was achieved in general through tonal re- me until the sea drinks up the brook”). By the poet extended and reworked his cycle, These few lines are revealing: they show the lationships. Today it is often said that this contrast, in the second song (Wohin?) the and he published it in 1821 in a collection of close association between compositional very tonal unity is lacking in the cycle. This miller meets his only true companion, the small volumes of poetry with the title ‘Sieben work, illness and hope for healing, and that applies only if – as is customary – we bring brook, for the first time, and in the penulti- 6 7
mate (Der Müller und der Bach) he is finally acquired the rights of the cycle, he strove to ent Schubert researches of the second half shows us something essential: embellish- united with it. The second song is in G ma- improve the edition. The five volumes were of the 19th century the original edition was ments belong to the realm of performance, jor, and the penultimate begins in g minor neatly and carefully engraved, this time with compared with Diabelli’s, and the “Fälschun- not of composition; each singer should and concludes in G major – the tonal axis of the vignette originally planned, though not gen” (falsifications) were soon condemned invent them anew in keeping with the oc- the whole cycle, to which the other songs by Schwind. (It shows the mill, the brook and (Max Friedlaender). Unquestionably, it is fair casion of a performance. They do not be- are orientated. – in the foreground – the miller’s daughter). to say that Vogl’s “simplifications” are in fact long in a printed edition, as they bind the However, unity is created not only by tonal Thus the presentable edition Schubert had inadmissible changes. But what about the singer; when printed they in fact become connections but also by recurring musical hoped for was taken up again. Diabelli now embellishments? “falsifications”. That said, a performance figures: there are “undulating” semiquaver asked the famous singer Johann Michael It is not easy to give an answer to this: in practice that aims to be “historic” should figures (triggered by the murmuring of the Vogl, who had been a friend of Schubert, to Schubert’s time it was a matter of course not renounce embellishments either. The brook: nos. 2, 4, 6, 10, 15, 19); other figures arrange the vocal part in such a way that it that singers would introduce both small embellishments that Christoph Prégardien are far-reaching (and recall the turning of the would create the most possible resonance and more extensive ornaments during the sings here take as their point of departure mill wheels: nos. 3, 5, 9, 17). Horn call imita- with the public. And this he did: he added performance of a song – in accordance with the type of embellishments preserved in tions allude to his rival, the hunter (nos. 13, – albeit sparingly – some embellishments, the character of the song: in dramatic songs, Diabelli’s print (and in a few manuscripts), 14, 16, 17, 20). And still other figures, with in accordance with contemporary custom, sung on the stage or in the “concert hall”, but where the singer introduces them and their specific types of motion, reflect the embellishments he had sung himself, when these were more extensive, including also how he shapes them in each case is up to his unfolding of the narrative: walking (no. 1), Schubert accompanied him. In many places virtuoso roulades; in smaller, lyrical songs own invention. inner commotion (no. 7), the hunt (no. 14), he saw fit to simplify a few things that he sung in (to use a contemporary expression) the funeral march (no. 18) and the lullaby would not have expected of domestic music “Privat-Zimmer” (private chambers), singers Walther Dürr (no. 20). makers (because he himself, a retired singer, were more reserved, limiting themselves Translated: James Chater In many details, the first edition of the cy- may have had difficulties with them): this perhaps to a few turns, trills and mordents. cle, which appeared under the imprint of applies above all to the wide-ranging, jubi- Vogl’s embellishments for Die schöne Mül- the Viennese publisher Sauer & Leidesdorf lant melody of no. 11 (Mein), with its wide lerin had a decidedly chamber-music charac- in 1824, is unreliable – and this was soon leaps. Vogl and Diabelli had great success ter. Had he performed the whole cycle as a apparent. When Anton Diabelli in 1830, with this edition, which quickly superseded dramatic song cycle in the concert hall, this one and a half years after Schubert’s death, the original one. In the course of the incipi- would undoubtedly have changed. But this 8 9
1. Das Wandern Christoph Prégardien favourite piano partners Michael Gees and Das Wandern ist des Müllers Lust, Born 1956 in Limburg, Germany, Christoph Andreas Staier. Das Wandern! Prégardien began his musical education as a Das muß ein schlechter Müller sein, choirboy. He then studied singing with Mar- Soloist of choice for renowned orchestras, he Dem niemals fiel das Wandern ein, tin Gründler and Karlheinz Jarius in Frank- performed with the Berlin and Vienna Phil- Das Wandern. furt, Carla Castellani in Milan, Alois Treml harmonic, Bavarian Radio Symphony, Royal Vom Wasser haben wir’s gelernt, in Stuttgart and attended Hartmut Höll’s Concertgebouw Orchestra Amsterdam, Vom Wasser! lieder-class. Widely regarded as among the Gewandhausorchester Leipzig, London Phil- Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, foremost lyric tenors, Christoph Prégardien harmonia, Staatskapelle Dresden, Philharmo- Ist stets auf Wanderschaft bedacht, frequently collaborates with conductors nie de Radio France, the Montreal, Boston, Das Wasser. such as Barenboim, Chailly, Gardiner, Har- St. Louis and San Francisco Symphony Das sehn wir auch den Rädern ab, noncourt, Herreweghe, Luisi, Metzmacher, Orchestras. Den Rädern! Nagano, Sawallisch and Thielemann. His Die gar nicht gerne stille stehn, repertory spans a wide range from the great An important part of his repertory has been Die sich mein Tag nicht müde gehn, Baroque, Classical and Romantic Oratorios recorded by labels such as BMG, EMI, Die Räder. to 20th century works by Britten, Killmayer, Deutsche Grammophon, Philips, Sony, Rihm, Stravinsky. Erato, Challenge Classics and Teldec. He is Die Steine selbst, so schwer sie sind, represented on more than a hundred and Die Steine! Recognized as an eminent recitalist, Chris- twenty titles, including nearly all of his active Sie tanzen mit den muntern Reihn toph Prégardien is regularly welcomed at the repertoire. Und wollen gar noch schneller sein, major recital venues of Paris, London, Brus- Die Steine. sels, Berlin, Cologne, Amsterdam, Salzburg, His recordings of German Romantic Lied Zurich, Vienna, Barcelona and Geneva, as repertory have been highly acclaimed by the O Wandern, Wandern, meine Lust, well as during his concert tours throughout public and press and have received inter- O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Italy, Japan and North America. A long- national awards including the prestigious Laßt mich in Frieden weiterziehn standing collaboration unites him with his Orphée d’Or of the Académie du Disque 10 11
Lyrique-Prix Georg Solti, Preis der Deutschen varied educational work. From 2000 to 2005 Michael Gees Schallplattenkritik, Edison Award, Cannes Christoph Prégardien was in charge of a vocal The pianist Michael Gees was born in Biele- Classical Award and Diapason d’Or. class at the Hochschule für Musik und Theater feld in 1953. In 1961 he won the first prize in Zurich. Since the autumn of 2004, he is a at the Hamburg Steinway Composition and A new recording (with pianist Michael Gees) professor at the Musikhochschule Köln. at the Student Competition hosted by the of works by Robert Schumann (Liedekreis Salzburg Mozarteum, where he subsequently op. 39) and Hugo Wolf with poems by In a new combination of DVD and book, studied. He made his concert debut in his Eichendorff has been released in June 2006 released in the serie “Schott Master Class”, native Bielefeld in 1963. He studied with (Hänssler-Classics). he presents for the first time questions of Seydlhofer and David at the Vienna Musik- singing technique and interpretation in word hochschule before pursuing his training in As an opera singer, Christoph Prégardien has and picture. Film examples accompagny him Detmold and Hannover. There, in addition to made stage appearences in major European during his lessons with masterclass students. pursuing his pianistic career, he also devoted houses, performing leading roles as Tamino himself to jazz and composition. In 1986 (Zauberflöte), Don Ottavio (Don Giovanni), Michael Gees appeared as composer, soloist Almaviva (Il Barbiere di Seviglia), Fenton and accompanist at the Schleswig-Holstein (Falstaff) and Monteverdi’s Ulisse. Music Festival. Gees has been working with Christoph Prégardien for several years now. In May/June 2005, Christoph Prégardien sang the leading part in Mozart’s “La Clemenza di Tito” at the Paris National Opera conducted by Sylvain Cambreling. There will be a revival in September 2006. A DVD of this production has been released by Opus Arte. An important aspect in the musical life of Christoph Prégardien is his intensive and 12 13
Die schöne Müllerin – Sammlung von Gedichten Bändchen mit Krankheit und Hoffnung auf Gesundung; wenn man – wie üblich – das erste Lied (in schön verziert? dem Titel ‘Sieben und siebzig Gedichte aus sie zeigen, dass die Formulierung von den B-Dur) auf das letzte (in E-Dur) bezieht. Da Der Liederkreis um die „schöne Müllerin“ den hinterlassenen Papieren eines reisenden „paar Müllerliedern“ nicht ernst, vielmehr stößt man dann auf eine im alten Verständ- ist Schuberts erster vollendeter großer Waldhornisten‘. Ein solches Liederspiel, d.h. als „Bescheidenheitstopos“ zu nehmen ist: nis unmögliche Relation, der des „Tritonus“ Liederzyklus: kleinere Zyklen waren voraus- eine Gedichtfolge, die man auch aufführen Schubert dachte nämlich bereits während (des „diabolus in musica“, wie man früher gegangen, wie etwa die Harfnergesänge konnte, war das, was der Komponist suchte, der Arbeit an die Drucklegung – und an sagte). Die beiden Lieder allerdings stehen aus Wilhelm Meister von Goethe (1816), ein und so setzte er sie in Musik, in einem Jahre eine repräsentative Ausgabe, mit Vignetten im Grunde außerhalb des eigentlichen größerer Zyklus war unvollendet geblieben in dem er schwer erkrankt war – offenbar des ihm sehr nahestehenden Malers Moritz Zyklus, als Einleitung (mit dem ersten Lied (nur einzelne Lieder daraus hat Schubert zur selben Zeit, in der er mit der Komposi- von Schwind. Es handelte sich ja um etwas wird die Handlung in Gang gesetzt, der zum Druck gegeben): Die Abendröte auf tion der Lieder begann, im Oktober 1823, Neues, etwas Besonderes: einen großen Müllerbursch verlässt seine bisherige Mühle) Texte von Friedrich Schlegel (1819-1823). war er im „Allgemeinen Krankenhaus“ in Liederzyklus (die Hefte erschienen dann und als Epilog (der Müller ist gestorben; der Das waren Zyklen ohne irgendeinen Hand- Wien. Zur selben Zeit aber hatte er auch allerdings in vergleichsweise bescheidener alte Freund, der Bach, nimmt ihn in seine lungsfaden, und dem Komponisten fehlte eine künstlerische Krise weitgehend über- Aufmachung, ohne die Vignetten und in fünf Arme und trägt ihn fort in das Meer). Dem da wohl das epische Moment, das die wunden, in der er seit einigen Jahren nach statt vier Heften). Schließlich erfährt man entsprechen die beiden Tonarten. Die des einzelnen Lieder untereinander binden neuen Wegen suchte. Am 30. November so, dass die Arbeit im November 1823 wohl ersten Liedes hat – nach der Tonartenlehre konnte. Wilhelm Müllers Lieder kamen ihm 1823 schrieb Schubert denn auch an seinen schon weitgehend abgeschlossen sein muss- der Zeit, die auch Schuberts Tonartenwahl da gerade recht. Die Gedichte waren ur- engen Freund Franz von Schober: „Ich habe te (Schubert kalkuliert ja bereits den Umfang bestimmte – den Charakter der Erwartung. sprünglich im Winter 1816-17 entstanden als seit der Oper [Fierabras] nichts componirt, des Druckes), obwohl sie dann vermutlich Etwas setzt sich in Bewegung. Die Tonart „Liederspiel“, in einem geselligen Kreise in als ein paar Müllerlieder. Die Müllerlieder noch bis März 1824 weiterging. des letzten Liedes ist visionär, verweist auf Berlin, dem neben dem Dichter und seinem werden in 4 Heften erscheinen, mit Vignet- Schuberts Texte boten dem Komponisten Erlösung, die Aufhebung der Konflikte in damaligen Komponisten Ludwig Berger ten von Schwind. – Übrigens hoffe ich meine zwar einen Handlungsfaden, doch galt es der Unendlichkeit des Meeres („sollst liegen etwa auch der Maler Wilhelm Hensel ange- Gesundheit wieder zu erringen, und dieses nun, auch musikalische Zusammenhänge zu bei mir“, singt der Bach, „bis das Meer will hörte, der später Mendelssohns Schwester wiedergefundene Gut wird mich so manches schaffen. Das geschah im allgemeinen durch trinken die Bächlein aus“). Im zweiten Lied heiratete. In den Jahren 1818-20 erweiterte Leiden vergessen machen [...]“. Die wenigen tonartliche Beziehungen. Heute glaubt man (Wohin?) hingegen begegnet der Müller und überarbeitete dann der Dichter seinen Zeilen sind aufschlussreich: Sie zeigen die oft, gerade an tonaler Einheit mangele es zuerst seinem einzig treuen Begleiter, dem Zyklus und veröffentlichte ihn 1821 in einer enge Nähe von kompositorischer Arbeit, dem Zyklus. Das trifft freilich nur dann zu, Bach, und im vorletzten (Der Müller und der 14 15
Bach) kommt es zur endgültigen Vereinigung berts Tod, die Rechte an dem Zyklus erwarb, Ausgabe durchaus Erfolg. Sie verdrängte kalischen Charakter. Hätte er den ganzen mit ihm. Das zweite Lied steht in G-Dur, da strebte er, es besser zu machen. Die schnell die Originalausgabe. Als die begin- Zyklus als dramatische Liederfolge im Kon- das vorletzte beginnt in g-Moll und schließt wieder fünf Hefte erschienen nun sauber nende Schubert-Forschung in der zweiten zertsaal aufgeführt, wäre es dabei zweifellos dann ebenfalls in G-Dur – der tonalen Achse und sorgfältig gestochen, gar mit der ur- Hälfte des 19. Jahrhunderts die ursprüng- nicht geblieben. Das aber zeigt uns etwas des ganzen Zyklus, an der sich die übrigen sprünglich geplanten Vignette, freilich nicht liche Ausgabe mit der von Diabelli verglich, Wesentliches: Verzierungen gehören zum Lieder orientieren. mehr von Schwind (sie zeigt die Mühle, den sprach man dann schnell von „Fälschungen“ Bereich des Vortrags, nicht der Komposition; Aber nicht nur tonartliche Bindungen stiften Bach und – im Vordergrund – die Müllerin). (Max Friedlaender). Dass es sich bei Vogls jeder Sänger sollte sie dem Anlass einer Auf- Einheit – es sind auch musikalische Figuren, Die von Schubert erhoffte repräsentative Vereinfachungen effektiv um unzulässige führung entsprechend neu erfinden. In eine die wiederkehren: Da sind „wogende“ Sech- Ausgabe wurde daher nachgeholt. Diabelli Veränderungen handelte, steht außer Frage. gedruckte Ausgabe gehören sie nicht hinein, zehntelfiguren (angeregt wohl vom Rauschen bat nun auch den berühmten, mit Schu- Wie verhält es sich aber mit seinen Verzie- denn damit binden sie den Sänger – ge- des Baches: Nr. 2, 4, 6, 10, 15, 19), andere bert befreundeten Sänger Johann Michael rungen? druckt sind es tatsächlich „Fälschungen“. sind weit ausgreifend (und erinnern an die Vogl, die Singstimme so einzurichten, dass Eine Antwort darauf ist nicht leicht zu geben: Eine Aufführungspraxis aber, die „historisch“ Bewegung der Mühlräder: Nr. 3, 5, 9, 17). sie möglichst großes Echo beim Publikum Zu Schuberts Zeit war es selbst verständ- sein will, darf andererseits auf Verzierungen Die Nachahmung von Hornrufen spielen auf finde. Das tat dieser denn auch: Er fügte lich, dass Sänger beim Vortrag eines Liedes auch nicht verzichten. Die Ornamente, die den Rivalen an, den Jäger (Nr. 13, 14, 16, – sparsam – einige Verzierungen hinzu, nach kleine und auch umfangreichere Ornamente Christoph Prégardien hier singt, orientieren 17, 20). Und wieder andere Figuren reflektie- der damaligen Gewohnheit, Verzierungen einfügten – dem Liedcharakter entspre- sich zwar vom Typus her an den in Diabellis ren durch bestimmte Bewegungstypen den wohl, die er selbst gesungen hatte, wenn chend: Bei dramatischen Gesängen, die auf Druck (und einigen Handschriften) überliefer- Fortgang der Handlung: Das Wandern (Nr. Schubert ihn begleitete. An manchen Stellen der Bühne und im „Concertsaal“ gesungen ten Verzierungen – wo der Sänger sie aber 1), innere Erregung (Nr. 7), die Jagd (Nr. 14), glaubte er vielleicht, einiges vereinfachen zu wurden, waren sie umfangreicher, schlossen einsetzt und wie er sie im Einzelfall gestaltet, den Trauermarsch (Nr. 18) und das Wiegen- müssen, was er dem im Haus Musizierenden auch virtuose Rouladen ein, bei kleineren, ist ganz seine eigene Erfindung. lied (Nr. 20). nicht zumuten wollte (weil er selbst – damals lyrischen, im – wie man damals sagte – „Pri- Die 1824 bei dem Wiener Verleger Sauer schon ein pensionierter Sänger – damit vat-Zimmer“ gesungenen Liedern war man Walther Dürr & Leidesdorf erschienene Erstausgabe des Schwierigkeiten haben mochte) – das betraf zurückhaltender, beschränkte sich vielleicht Zyklus ist in manchen Details unzuverlässig vor allem die weit ausschweifende, in groß- auf einzelne Doppelschläge, Triller und Mor- – das ist schon bald aufgefallen. Als Anton en Sprüngen jubelnde Melodie von Nr. 11 dente. Vogls Verzierungen für Die schöne Diabelli 1830, anderthalb Jahre nach Schu- (Mein). Vogl und Diabelli hatten mit dieser Müllerin hatte da durchaus kammermusi- 16 17
Christoph Prégardien Zürich, Wien, Barcelona und Genf und zu te Zustimmung bei Publikum und Fachpresse Ein wichtiger Aspekt im musikalischen Le- Geboren 1956 in Limburg begann Christoph Konzertreisen durch Italien, Japan und und errangen internationale Schallplatten- ben Christoph Prégardiens ist die intensive Prégardien seine musikalische Laufbahn als Nordamerika eingeladen. Eine langjährige preise, z. B. Orphée d’Or der Académie du und vielfältige pädagogische Arbeit. Von Domsingknabe. Später studierte er Gesang Zusammenarbeit verbindet ihn mit seinen Disque Lyrique - Prix Georg Solti, Preis der 2000 bis 2005 leitete er eine Klasse an der bei Martin Gründler und Karlheinz Jarius bevorzugten Klavierpartnern Michael Gees Deutschen Schallplattenkritik, Edison Award, Hochschule für Musik und Theater Zürich. in Frankfurt, Carla Castellani in Milano und und Andreas Staier. Cannes Classical Award und Diapason d’Or. Seit 2004 ist er Professor an der Musikhoch- Alois Treml in Stuttgart, sowie Liedgesang schule Köln. bei Hartmut Höll an der Frankfurter Musik- Oft wird Christoph Prégardien als Gastsolist Die neueste Lied-CD von Christoph hochschule. von bedeutenden Orchestern verpflichtet. Prégardien (mit Michael Gees am Klavier) In einer neuartigen Kombination aus DVD So trat er mit den Berliner und Wiener Phil- umfasst Eichendorff-Vertonungen von Robert und Buch in der Reihe „Schott Masterclass“ Als einer der herausragenden lyrischen harmonikern, dem Symphonieorchester des Schumann (Liederkreis op. 39) und Hugo stellt er erstmals Fragen der Gesangstechnik Tenöre unserer Zeit arbeitet Christoph Pré- Bayerischen Rundfunks, dem Concertgebou- Wolf. Sie ist im Juni 2006 bei Hänssler- und Interpretation in Wort, Bild und Ton vor. gardien u. a. mit den Dirigenten Barenboim, workest Amsterdam, der Dresdener Staats- Classics erschienen. Filmbeispiele begleiten ihn in seinem Unter- Chailly, Gardiner, Harnoncourt, Herreweghe, kapelle, dem Gewandhausorchester Leipzig, richt mit Meisterschülern. Luisi, Metzmacher, Nagano, Sawallisch und dem Philharmonia Orchestra London, der Auf dem Gebiet der Oper hat Christoph Thielemann zusammen. Zu seinem Reper- Philharmonie de Radio France, dem Boston Prégardien Fachrollen wie Tamino (Die Zau- toire gehören die grossen Oratorien und und dem St. Louis Symphony Orchestra auf. berflöte), Almaviva (Der Barbier von Sevilla), Passionen aus Barock, Klassik und Romantik, Fenton (Falstaff), Don Ottavio (Don Giovan- aber auch Werke des 17. (Monteverdi, Pur- Ein wichtiger Teil seines Repertoires ist ni) und Monteverdis Ulisse an großen euro- cell, Schütz) und des 20. Jahrhunderts (Brit- auf Tonträgern der Labels BMG, EMI, DG, päischen Häusern gesungen. Im Mai/Juni ten, Killmayer, Rihm, Strawinsky). Philips, Sony, Erato, Challenge Classics und 2005 sang er die Titelrolle in „La Clemenza Teldec dokumentiert. Seine Diskographie di Tito“ von W.A. Mozart an der Opéra Na- Ganz besonders geschätzt ist Christoph ist inzwischen auf mehr als 120 Titel ange- tional de Paris unter der Leitung von Sylvain Prégardien als Liedsänger. Regelmässig wird wachsen. Cambreling. Die Wiederaufnahme dieser er zu Liederabenden nach Paris, London, Christoph Prégardiens Aufnahmen des deut- Produktion erfolgt im September 2006. Sie Brüssel, Berlin, Köln, Amsterdam, Salzburg, schen romantischen Liedes ernten begeister- erschien vor kurzem als DVD bei Opus Arte. 18 19
Michael Gees La belle meunière – embellie? dans une collection de petits recueils de Der Pianist Michael Gees wurde 1953 in Le cycle de chants Die schöne Müllerin est poésie sous le titre de ‘Sieben und siebzig Bielefeld geboren. In 1961 gewann er den le premier cycle complet aussi important Gedichte aus den hinterlassenen Papieren ersten Preis beim Hamburger Steinway Wett- de chants de Schubert. Il fait suite à de plus eines reisenden Waldhornisten’ (Soixante- bewerb und den Mozarteum Schülerwettbe- petits cycles, par exemple les ‘Harfnerlie- dix-sept poèmes découverts dans les papiers werb in Salzburg, wo er daraufhin studierte. der’ du Wilhelm Meister de Goethe (1816) abandonnés d’un corniste ambulant). Un Ins Jahr 1963 fällt sein Konzertdebut, das et ‘Die Abendröte’, d’après des textes de ‘Liederspiel’ de ce genre, autrement dit une er in seiner Heimatstadt gab. Es folgten Friedrich Schlegel (1819-23), un cycle plus série de poèmes qu’on aurait pu aussi mettre Studien and der Wiener Musikhochschule grand qui est demeuré incomplet (Schubert en représentation, était précisément ce que bei Seydlhofer und David sowie weitere publia seulement quelques uns des Lieder le compositeur recherchait. Il le mit en musi- Studiengänge in Detmold und Hannover, de ce cycle). Ces cycles ne comportaient que au cours d’une année durant laquelle il wo Gees sich neben seiner pianistischen pas de fil conducteur narratif, c’est pourquoi fut sérieusement malade. En effet, en octobre Laufbahn auch den Fächern Jazz und Kom- le compositeur se retrouvait privé de cette 1823, lorsqu’il commença à travailler sur les position widmete. In 1986 trat Michael Gees dynamique épique qui eût lié ensemble les chants, il faisait partie des patients de l’hôpi- beim Schleswig-Holstein Muzikfestival als chants séparés. De ce point de vue, les Lieder tal général de Vienne. En outre, à la même Komponist, Solist und Begleiter auf. Gees de Wilhelm Müller convenaient très bien au époque, il a remarquablement surmonté une arbeitet bereits einige Jahre mit dem Tenor compositeur. Les poèmes tiraient leur origine crise artistique de quelques années durant Christoph Prégardien zusammen. d’un ‘Liederspiel’ (une pièce avec chants) laquelle il avait été en quête de nouvelles donné en représentation durant l’hiver de voies. Le 30 novembre 1823 Schubert écrit à 1816-17, dans un cercle d’amis intimes à son ami intime Franz von Schober: “Depuis Berlin, auquel, hormis le poète lui-même et le l’opéra [Fierabras] je n’ai rien composé, à part compositeur de cette époque Ludwig Berger, quelques Müllerlieder – les Müllerlieder paraî- appartenait le peintre Wilhelm Hensel. Hensel tront en quatre volumes, avec des vignettes épousa plus tard la soeur de Mendelssohn. de Schwind – pour le reste, j’espère recouvrer Dans les années 1818-20 le poète développa une bonne santé, ce qui m’aidera à oublier et remania son cycle, et le publia en 1821 toutes mes souffrances [...]”. Ces quelques 20 21
lignes sont significatives: elles montrent le De nos jours on dit souvent que cette unité – “Tu peux bien t’allonger avec moi jusqu’à ce En de nombreux points, la première édition rapport étroit entre le travail de composition, tonale manque dans le cycle. Ce qui ne s’avè- que la mer boive en entier le ruisselet”). Par du cycle, qui porte la marque de l’éditeur la maladie, et l’espoir de guérison; elles re exact que si – comme il est d’usage – nous contraste dans le deuxième chant, ‘Wohin?’, viennois Sauer & Leidesdorf in 1824, et peu montrent aussi que l’expression “quelques mettons en relation le premier chant (en Si le meunier rencontre pour la première fois fiable – et cela fut aussitôt évident. Quand Müllerlieder” n’est pas à prendre au sérieux, bémol majeur) avec le dernier (en Mi majeur). son seul véritable compagnon: le ruisseau; Anton Diabelli en 1830, un an et demi après mais est plutôt l’expression d’une modestie En faisant ainsi, nous sommes confrontés à et dans l’avant-dernier, ‘Der Müller und der la mort de Schubert, acquit les droits du affectée. Car Schubert pensait déjà, alors une relation qui, selon l’acception tradition- Bach’, il est finalement uni à lui. Le deuxième cycle, il s’efforça d’améliorer l’édition. Les qu’il travaillait à la composition, à la maquette nelle, est impossible: le triton (ou «diabolus chant est en Sol majeur, et l’avant-dernier cinq volumes furent gravés avec grand soin d’impression: il avait à l’esprit une édition in musica», comme on le nommait ancienne- commence en Sol mineur et s’achève en Sol et précaution, et cette fois-ci, avec la vignette prestigieuse avec des vignettes de son ami ment). Les deux chants sortent de la structure majeur – l’axe tonal de tout le cycle, autour originellement prévue, bien qu’elle ne soit intime l’artiste Moritz von Schwind. Ce devait fondamentale du cycle, et fonctionnent d’une duquel tous les autres chants gravitent. pas de Schwind. (Elle représente le moulin, être quelque chose de nouveau et d’extra- part comme introduction (le premier chant, De toute façon, l’unité n’est pas seulement le ruisseau, et au premier plan la fille du ordinaire: un cycle important de chants. En où le meunier quitte son ancien moulin, met créée par des connexions tonales, mais aussi meunier). Ainsi, l’édition prestigieuse, telle fait, les volumes parurent dans un format l’action en route,) et d’autre part comme par le retour de certaines formes musicales: que Schubert l’avait souhaitée, fut retrouvée. plutôt modeste, sans les vignettes, et en cinq épilogue (le meunier est mort; son vieil ami le il y a des formes ondulantes en double cro- Diabelli demanda, dès lors, au célèbre chan- volumes au lieu de quatre. On pourrait avoir ruisseau le prend dans ses bras et l’emporte ches, déclenchées par le murmure du ruis- teur Johann Michael Vogl, qui avait été un l’impression que le travail de composition fut au loin dans la mer). Cela est reflété par les seau (nos. 2, 4, 6, 10, 15, 19); d’autres formes ami de Schubert, d’arranger la partie vocale achevé en novembre 1823 puisque Schubert deux clés; celle du premier chant – conformé- sont de grande envergure et rappellent la afin qu’elle trouve le plus d’écho possible avait déjà à l’esprit les dimensions de l’édi- ment à la théorie tonale de l’époque qui dé- rotation des roues du moulin (nos. 3, 5, 9, 17). auprès du public. Et c’est ce qu’il fit: il ajouta tion, mais en réalité, le travail se poursuivit termina aussi Schubert dans son choix de clés Les imitations de l’appel du cor font allusion à – modérément – quelques embellissements, probablement jusqu’en mars 1824. – a le caractère de l’attente. Quelque chose son rival, le chasseur (nos. 13, 14, 16, 17, 20). conformément à la coutume de l’époque, Les textes de Die schöne Müllerin ont sans est mis en route. La tonalité du dernier chant Et d’autres formes encore, avec leurs types qu’il avait chantés lui-même lorsque Schu- doute donné à Schubert un fil conducteur est visionnaire, qui se réfère à la rédemption, spécifiques de mouvement, reflètent le dé- bert l’avait accompagné. En de nombreux narratif, mais il lui a fallu encore créer des la sublimation du conflit dans l’éternité de la roulement de l’action: le voyage (no. 1), l’im- endroits il jugea préférable de simplifier ce interconnexions musicales. Cela a été géné- mer (le ruisseau chante: “sollst liegen bei mir patience (no. 7), la chasse (no. 14), la marche qu’il n’aurait pas lui-même escompté de la ralement réalisé grâce à des relations tonales. bis das Meer will trinken die Bächlein aus” funéraire (no. 18) et la berceuse (no. 20). part de joueurs de musique de chambre 22 23
(parce que lui-même, en tant que chanteur à que) dans des “Privat-Zimmer”(des chambres Christoph Prégardien Cologne, Amsterdam, Salzburg, Zurich, la retraite, aurait pu avoir des difficultés à le privées), les chanteurs étaient plus retenus et Né en 1956 à Limburg en Allemagne, Vienne, Barcelone et Genève et ses tournées chanter): cela s’applique surtout au no. 11, se limitaient peut-être eux-mêmes à quelques Christoph Prégardien a commencé sa carrière l’amènent à travers l’Italie, le Japon et les avec son large registre et sa joyeuse mélodie gruppetti, trilles et mordents. Les embellis- comme petit chanteur à la cathédrale de Etats-Unis. Une collaboration suivie le lie à aux grands écarts de notes. Vogl et Diabelli sements de Vogl pour Die schöne Müllerin sa ville natale. Il étudie ensuite le chant ses partenaires de prédilection, les pianistes eurent un grand succès avec cette édition, avaient résolument un caractère de musique avec Martin Gründler et Karlheinz Jarius à Michael Gees et Andreas Staier. qui supplanta rapidement l’édition d’origine. de chambre. S’il avait exécuté le cycle en son Frankfurt, auprès de Carla Castellani à Milan Au cours des toutes premières recherches entier comme un chant dramatique en salle et Alois Treml à Stuttgart et se perfectionne Souvent sollicité en tant que soliste par sur Schubert datant de la deuxième moitié de concert, cela aurait été sans doute diffé- dans les classes de lied de Hartmut Höll. des orchestres renommés, Christoph du dix-neuvième siècle, l’édition originale rent. Mais cela nous montre quelque chose Prégardien s’est ainsi produit avec les fut comparée avec celle de Diabelli, et les d’essentiel: les embellissements font partie Considéré comme un des meilleurs ténors orchestres philharmoniques de Berlin et de “Fälschungen” (falsifications) furent aussitôt de l’exécution, pas de la composition; chaque lyriques de notre époque, Christoph Prégar- Vienne, le Royal Concertgebouw Orchestra condamnées (Max Friedlaender). Sans aucun chanteur devrait les inventer à chaque fois, en dien travaille souvent avec des chefs comme d’Amsterdam, la Staatskapelle de Dresde, doute est-il juste de dire que les “simplifica- fonction de la représentation. Ils ne font pas Barenboim, Chailly, Gardiner, Harnoncourt, le Gewandhausorchester Leipzig, le London tions” de Vogl sont des changements inad- partie d’une édition qui obligerait: lorsqu’ils Herreweghe, Luisi, Metzmacher, Nagano, Philharmonia Orchestra, la Philharmonie de missibles. Mais que dire des embellissements? sont imprimés, en fait, ils deviennent des Sawallisch et Thielemann. Son répertoire Radio France, les orchestres symphoniques Il n’est pas facile de répondre à cela: à “falsifications”. Ceci dit, une pratique qui se comprend les grands oratorios et les pas- de Boston et de St.Louis. l’époque de Schubert, systématiquement veut “historique” n’a pas non plus à renoncer sions des périodes baroque, classique et les chanteurs introduisaient de petits et de aux embellissements. Les embellissements romantique, ainsi que des oeuvres du 17e Une partie importante de son répertoire a plus grands embellissements durant l’exécu- que chante ici Christoph Prégardien prennent (Monteverdi, Purcell, Schütz) et du 20e siècle été enregistrée par les maisons de disque tion d’un chant – eu égard au caractère du appui sur le type de ceux que l’édition im- (Britten, Killmayer, Rihm, Strawinsky). comme BMG, EMI, Deutsche Grammophon, chant: dans des chants dramatiques, chantés primée de Diabelli avait préservés (ainsi que Philips, Sony, Erato, Challenge Classics et sur scène ou dans des salles de concert, ils d’autres manuscrits), mais où il les introduit et Christoph Prégardien est particulièrement Teldec. Aujourd’hui, sa discographie com- étaient plus longs, incluant aussi des roulades comment il les met en forme cela dépend de apprécié comme chanteur du lied allemand. prend plus de cent vingt titres et englobe la virtuoses; dans des chants lyriques, plus pe- l’invention du chanteur. Il est régulièrement invité à donner des majeure partie de son répertoire actif. tits, chantés (selon une expression de l’épo- récitals à Paris, Londres, Bruxelles, Berlin, Walther Dürr 24 Traduction: Nathalie Chater 25
Ses enregistrements du lied romantique alle- Cambreling. Cette production sera reprise Michael Gees mand sont largement acclamés par le public en septembre 2006 et est disponible en Né à Bielefeld en 1953, le pianiste Michael et la presse spécialisée et ont été récom- DVD chez Opus Arte. Gees remporta en 1961 le premier prix pensés par de nombreux prix internationaux du Concours Steinway de Hambourg du disque comme le prestigieux Orphée Christoph Prégardien consacre une large et le Concours d’élèves organisé par le d’Or de l’ Académie du Disque Lyrique - Prix partie de sa vie musicale à l’activité pédago- Mozarteum de Salzbourg où il fit ensuite Georg Solti, Preis der Deutschen Schallplat- gique intense et diversifiée. De 2000 à 2005, ses études. En 1963, il fit ses débuts au tenkritik, Edison Award, Cannes Classical il a dirigé une classe de chant à la Hochschu- concert dans sa ville natale, puis étudia à Award et Diapason d’Or. le für Musik und Theater de Zurich. Depuis la Musikhochschule de Vienne auprès des automne 2004, il enseigne en tant que pro- professeurs Seydlhofer et David ainsi qu’à L’enregistrement le plus récent de Christoph fesseur à la Musikhochschule de Cologne. Detmold et à Hanovre où, en plus de sa Prégardien (avec Michael Gees au piano) carrière de pianiste, il se consacra au jazz comprend des lieder de Schumann (Liede- Dans une nouvelle combination de DVD et et à la composition. En 1986, Michael Gees rkreis op. 39) et de Hugo Wolf sur des textes de livre dans la série «Schott Masterclass», se produisit comme compositeur, soliste et de Joseph von Eichendorff. Il a été publié il aborde pour la première fois des sujets accompagnateur au Festival de Musique du chez Hänssler-Classics en juin 2006. concernant la technique du chant et de Schleswig-Holstein. Gees travaille depuis l’interprétation. Des extraits filmés lors de plusieurs années avec le ténor Christoph Dans le domaine de l’opéra, Christoph Pré- ses masterclasses illustrent son travail avec Prégardien. gardien a incarné les rôles de Tamino (La les élèves. Flûte Enchantée), Almaviva (Le Barbier de Séville), Fenton (Falstaff) , Ulisse de Monte- verdi et Don Ottavio (Don Giovanni) sur les grandes scènes européennes. En mai/juin 2005, il a chanté le rôle titre dans «La Cle- menza di Tito» de W. A. Mozart à l’Opéra National de Paris sous la baguette de Sylvain 26 27
1. Das Wandern 1. Wandering 1. Le Voyage Das Wandern ist des Müllers Lust, Wandering is the miller’s joy, Le voyage est la joie du meunier, Das Wandern! Wandering! Le voyage! Das muß ein schlechter Müller sein, He must be a miserable miller, Il doit être un pauvre meunier, Dem niemals fiel das Wandern ein, Who never likes to wander. Celui qui jamais n’a aimé voyager. Das Wandern. Wandering! Le voyage! Vom Wasser haben wir’s gelernt, We’ve learned this from the water, C’est de l’eau que nous l’avons appris, Vom Wasser! From the water! De l’eau! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, It does not rest by day or night, Elle ne se repose ni le jour ni la nuit, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, It’s always thinking of its journey, Elle pense toujours à son voyage, Das Wasser. The water. L’eau. Das sehn wir auch den Rädern ab, We see this also with the wheels, Grâce aux roues aussi nous le voyons, Den Rädern! With the wheels! Grâce aux roues! Die gar nicht gerne stille stehn, They don’t like to stand still, Elles n’aiment pas rester tranquilles, Die sich mein Tag nicht müde gehn, And turn all day without tiring. Et tournent tout le jour sans fatigue. Die Räder. The wheels. Les roues. Die Steine selbst, so schwer sie sind, The stones themselves, heavy though they are, Les pierres elles-mêmes, si lourdes sont-elles, Die Steine! The stones! Les pierres! Sie tanzen mit den muntern Reihn They join in the cheerful dance, Elles se rassemblent dans la dance vive, Und wollen gar noch schneller sein, And want to go yet faster. Et veulent aller plus vite encore. Die Steine. The stones! Les pierres! O Wandern, Wandern, meine Lust, Oh, wandering, wandering, my joy, Oh, le voyage, le voyage, ma joie, O Wandern! Oh, wandering! Oh, le voyage! Herr Meister und Frau Meisterin, Oh, Master and Mistress, Oh, maître et maîtresse, Laßt mich in Frieden weiterziehn Let me continue in peace, Laissez-moi continuer en paix, Und wandern. And wander! Et voyager! 28 29
2. Wohin? 2. Where to? 2. Vers où? Ich hört’ ein Bächlein rauschen I hear a brooklet rushing J’entends courir un ruisselet, Wohl aus dem Felsenquell, Right out of the rock’s spring, Jaillissant de la source du rocher, Hinab zum Tale rauschen Down there to the valley it rushes, Descendant ici vers la vallée, il court, So frisch und wunderhell. So fresh and wondrously bright. Si frais et merveilleusement lumineux. Ich weiß nicht, wie mir wurde, I know not, how I felt this, Je ne sais qui me fit sentir, Nicht, wer den Rat mir gab, Nor did I know who gave me advice; Ni ne sais qui me conseilla; Ich mußte auch hinunter I must go down J’étais forcé de descendre Mit meinem Wanderstab. With my wanderer’s staff. Avec mon bâton de voyageur. Hinunter und immer weiter Down and always farther, En bas et toujours plus loin, Und immer dem Bache nach, And always the brook follows after; Et toujours le ruisseau me suivant; Und immer heller rauschte And always rushing crisply, Et toujours, avec vivacité rugissant, Und immer heller der Bach. And always bright is the brook. Et toujours lumineux, le ruisseau. Ist das denn meine Straße? Is this then my road? Est-ce là ma route? O Bächlein, sprich, wohin? O, brooklet, speak! where to? Oh, ruisselet, parle! Vers où? Du hast mit deinem Rauschen You have with your rushing Par ton rugissement tu as Mir ganz berauscht den Sinn. Entirely intoxicated my senses. Entièrement grisé mes sens. Was sag ich denn vom Rauschen? But why do I speak of rushing? Mais pourquoi parlé-je de rugir? Das kann kein Rauschen sein: That can’t really be rushing: Ce ne peut être un rugissement: Es singen wohl die Nixen Perhaps the water-nymphs Il y a bien des nymphes qui fredonnent tief unten ihren Reihn. are singing rounds down there in the deep. Leurs chants, en bas, dans les profondeurs. Laß singen, Gesell, laß rauschen Let it sing, my friend, let it rush, Laisse chanter, mon ami, laisse rugir, Und wandre fröhlich nach! And wander joyously after! Et voyage joyeusement derrière! Es gehn ja Mühlenräder Mill-wheels turn Les roues du moulin tournent In jedem klaren Bach. In each clear brook. Dans chaque clair ruisseau. 30 31
3. Halt! 3. Halt! 3. Halte! Eine Mühle seh ich blinken I see a mill looking Je vois un moulin étinceler Aus den Erlen heraus, Out from the alders; Vers moi, derrière les aulnes, Durch Rauschen und Singen Through the roaring and singing A travers le rugissement et le chant Bricht Rädergebraus. Bursts the clatter of wheels. Eclate le fracas des roues. Ei willkommen, ei willkommen, Hey, welcome, welcome! Eh, bienvenue, bienvenue, Süßer Mühlengesang! Sweet mill-song! Douce chanson du moulin! Und das Haus, wie so traulich! And the house, so comfortable! Et la maison, si confortable! Und die Fenster, wie blank! And the windows, how clean! Et les fenêtres, tellement propres! Und die Sonne, wie helle And the sun, how brightly Et le soleil, comme il brille vom Himmel sie scheint! it shines from Heaven! Lumineusement des Cieux! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, Hey, brooklet, dear brook, Eh, ruisselet, cher ruisseau, War es also gemeint? Was this, then, what you meant? Etait-ce donc cela que tu voulais dire? 4. Danksagung an den Bach 4. Giving Thanks to the Brook 4. Merci au ruisseau War es also gemeint, Was this, then, what you meant, Etait-ce donc cela que tu voulais dire, Mein rauschender Freund? My rushing friend? Mon ami rugissant? Dein Singen, dein Klingen, Your singing and your ringing? Ton chant, ta sonorité, War es also gemeint? Was this what you meant? Etait-ce cela que tu voulais dire? Zur Müllerin hin! To the Millermaid! Vers la belle meunière! So lautet der Sinn. t seems to say... C’est ainsi que cela sonne. Gelt, hab’ ich’s verstanden? Have I understood? Ai-je bien compris? Zur Müllerin hin! To the Millermaid! Vers la belle meunière! Hat sie dich geschickt? Has she sent you? T’a-t-elle envoyé? Oder hast mich berückt? Or am I deluding myself? Ou me trompé-je? Das möcht ich noch wissen, would like to know, J’aimerais savoir 32 33
Ob sie dich geschickt. Whether she has sent you. Si elle t’a envoyé. Nun wie’s auch mag sein, Now, however it may be, Maintenant, quoiqu’il en soit, Ich gebe mich drein: commit myself! Je m’y engage! Was ich such’, hab ich funden, What I sought, I have found. Ce que je cherchais, je l’ai trouvé. Wie’s immer mag sein. However it may be. Quoiqu’il en soit. Nach Arbeit ich frug, After work I ask, Après le travail je demande, Nun hab ich genug Now have I enough Est-ce que maintenant j’en ai assez Für die Hände, fürs Herze or my hands and my heart? Pour mes mains et mon cœur? Vollauf genug! Completely enough! Vraiment assez! 5. Am Feierabend 5. On the restful evening 5. A la fin de la journée Hätt ich tausend If only I had a thousand Si seulement j’avais un millier Arme zu rühren! arms to move! De bras à bouger! Könnt ich brausend I could loudly Je pourrais rudement Die Räder führen! drive the wheels! Conduire les roues! Könnt ich wehen I could blow Je pourrais souffler Durch alle Haine! Through all the groves! A travers tous les petits bois! Könnt ich drehen I could turn Je pourrais tourner Alle Steine! All the stones! Toutes les pierres! Daß die schöne Müllerin If only the beautiful Millermaid Si seulement la belle meunière Merkte meinen treuen Sinn! Would notice my faithful thoughts! Remarquait mes fidèles pensées! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Ah, why is my arm so weak? Ah, pourquoi mes bras sont-ils si faibles? Was ich hebe, was ich trage, What I lift, what I carry, Ce que je lève, ce que je porte, Was ich schneide, was ich schlage, What I cut, what I beat, Ce que je coupe, ce que je bats, Jeder Knappe tut mir’s nach. Every lad does it just as well as I do. N’importe quel garçon le fait aussi bien que moi. Und da sitz ich in der großen Runde, And there I sit in the great gathering, Et me voilà assis dans la grande assemblée, In der stillen kühlen Feierstunde, In the quiet, cool hour of rest, Dans la silencieuse et fraîche heure du repos, 34 35
Und der Meister spricht zu allen: And the master speaks to us all: Et le maître nous parle à tous: Euer Werk hat mir gefallen; Your work has pleased me; Votre travail m’a satisfait; Und das liebe Mädchen sagt And the lovely maiden says Et la belle jeune fille dit Allen eine gute Nacht. “Good night” to everyone. Bonne nuit à tous. 6. Der Neugierige 6. Curiosity 6. Le curieux Ich frage keine Blume, I ask no flower, Je ne demande à aucune fleur, Ich frage keinen Stern, I ask no star; Je ne demande à aucune étoile; Sie können mir [alle]1 nicht sagen, None of them can tell me, Aucune ne peut me dire Was ich erführ so gern. What I so eagerly want to know. Ce que j’aimerais tant savoir. Ich bin ja auch kein Gärtner, I am surely not a gardener, Je ne suis pas du tout jardinier, Die Sterne stehn zu hoch; The stars stand too high; Les étoiles sont trop haut; Mein Bächlein will ich fragen, My brooklet will I ask, A mon ruisselet je veux demander Ob mich mein Herz belog. Whether my heart has lied to me. Si mon cœur m’a menti. O Bächlein meiner Liebe, O brooklet of my love, O ruisselet de mon amour, Wie bist du heut so stumm? Why are you so quiet today? Pourquoi es-tu si silencieux aujourd’hui? Will ja nur eines wissen, I want to know just one thing - Je veux seulement savoir une chose - Ein Wörtchen um und um. One little word again and again. Un petit mot encore et encore. Ja heißt das eine Wörtchen, The one little word is “Yes”; L’un de ces petits mots est «oui» Das andre heißet Nein, The other is “No”, L’autre est «non», Die beiden Wörtchen Both these little words Ces deux petits mots Schließen die ganze Welt mir ein. Make up the entire world to me. Renferment pour moi le monde entier. O Bächlein meiner Liebe, O brooklet of my love, O ruisselet de mon amour, Was bist du wunderlich! Why are you so strange? Pourquoi es-tu si étrange? Will’s ja nicht weitersagen, I’ll surely not repeat it; Je ne le répèterai pas, Sag, Bächlein, liebt sie mich? Tell me, o brooklet, does she love me? Dis-moi, ô ruisselet, m’aime-t-elle? 36 1 added by Schubert 37
7. Ungeduld 7. Impatience 7. Impatient Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, I would carve it fondly in the bark of trees, Je le graverais tendrement dans l’écorce des arbres, Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, I would chisel it eagerly into each pebble, Je le cisèlerais dans chaque caillou, Ich möcht es sä’n auf jedes frische Beet I would like to sow it upon each fresh flower-bed Je voudrais le semer sur chaque plate-bande Mit Kressensamen, der es schnell verrät, With water-cress seeds, which it would quickly disclose; Avec des graines de cresson, qui rapidement le révèlerait; Auf jeden weißen Zettel möcht ich’s schreiben: Upon each white piece of paper would I write: Sur chaque morceau de papier j’écrirais: Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. Yours is my heart and so shall it remain forever. A toi est mon cœur et il le restera toujours. Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, I would like to raise a young starling, Je voudrais apprivoiser un jeune étourneau, Bis daß er spräch die Worte rein und klar, Until he speaks to me in words pure and clear, Jusqu’à ce qu’il parle en mots purs et clairs, Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, Until he speaks to me with my mouth’s sound, Jusqu’à ce qu’il parle avec la voix de ma bouche, Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; With my heart’s full, warm urge; Avec l’ardeur de mon cœur plein d’impatience; Dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben: Then he would sing brightly through her windowpanes: Alors, il chanterait avec clarté à travers le carreau de ses fenêtres: Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. Yours is my heart and so shall it remain forever! A toi est mon cœur et il le restera toujours! Den Morgenwinden möcht ich’s hauchen ein, I would like to breath it into the morning breezes, Je voudrais le souffler dans les brises matinales, Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; I would like to whisper it through the active grove; Je voudrais le siffler à travers le petit bois agité; Oh, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern! Oh, if only it would shine from each flower-star! Oh, si seulement cela brillait de chaque étoile en fleur! Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! Would it only carry the scent to her from near and far! Si seulement cela lui apportait de toute part le parfum! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? You waves, could you nothing but wheels drive? Vous les vagues, ne pouvez-vous que faire tourner les roues? Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. Yours is my heart, and so shall it remain forever. A toi est mon cœur et il le restera toujours! Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn, I thought, it must be visible in my eyes, Je pensais que cela devait se voir dans mes yeux, Auf meinen Wangen müßt man’s brennen sehn, On my cheeks it must be seen that it burns; Sur mes joues on devait voir que cela brûlait; Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund, It must be readable on my mute lips, Ce devait être lisible sur mes lèvres muettes, Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund, Every breath would make it loudly known to her, Chaque souffle aurait dû lui faire clairement savoir; Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: And yet she notices nothing of all my yearning feelings. Mais elle ne remarqua rien de mes sentiments ardents: Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben. Yours is my heart, and so shall it remain forever. A toi est mon cœur et il le restera toujours! 38 39
You can also read