Bea ice lin - Yong Siew Toh ...

Page created by Jessica Coleman
 
CONTINUE READING
Bea ice lin - Yong Siew Toh ...
jin       i     a
      o       ano
bea        ice lin
          iano

  e en         o k   b

 d. a gen o
  . a. mo a
 h. be lio

                         1
Bea ice lin - Yong Siew Toh ...
Biographies

Jin Qiuyaxu

Lyric soprano Jin Qiuyaxu is a fourth-year student voice major student in Yong Siew Toh
Conservatory of Music with a full-tuition grant under Prof. Alan Bennett. Jin Qiuyaxu was born into
a musical family in 1999 in China. She grew up with a great passion for singing and started to play
the piano at the age of 5. In 2018, she graduated from Shanghai Music Middle School Affiliated to
Shanghai Conservatory of Music in China under soprano Professor Qilian Chen. During her studies,
she received scholarships for her outstanding performance. Over seven years of classical singing
study, she has learned songs from China, America, Italy, France, Germany, and Russia, including
the earlier styles as well as contemporary. During her bachelor years, she had the chance to prepare
roles from operas including Menotti’s Monica, Purcell’s Dido, and Mozart’s Queen of the Night. As
a soloist, most recently in 2021, Jin Qiuyaxu participated in the 9th Chun Cheon South-Korea
International Vocal Competition (Art-Song Group) and won second prize. In 2016, she participated
in the 15th American Classical Singer International Vocal Competition (High-School Group) and
won third prize.

Beatrice Lin

A graduate of the Yong Siew Toh Conservatory of Music, Singapore, the Royal Academy of Music,
and the Haute école de Musique de Genève, her studies were generously supported by the National
Arts Council and the Lee Foundation. She was also awarded the Adolphe Neuman Prize from the
canton of Geneva upon graduation. Performances include live radio broadcasts on the Radio Suisse
Romande Espace 2, and as keyboardist with L’Orchestre de Chambre de Genève and Ensemble
Contrechamps, as well as répètiteur for the Concours de Genève.

                                                                                                      2
Bea ice lin - Yong Siew Toh ...
Program

Selections from 6 Elizabethan Songs by Dominick Argento
1. Spring
2. Winter
3. Dirge
4. Diaphenia

Non più! Tutto ascoltai ... Non temer, amato bene (K. 490) by W. A. Mozart

——————————————                      10 Minutes Pause —————————————————

Les Nuits D’été (Op. 7) by Hector Berlioz
1. Villanelle
2. Le Spectre de la Rose
3. Sur les lagunes: Lamento
4. L’Absence
5. Au Cimetière: Clair de Lune
6. L’île Inconnue

                                                                             3
Program Notes

                    Selections from 6 Elizabethan Songs by Dominick Argento

        1. Spring (Poem by Thomas Nashe)                 3. Dirge (Poem by William Shakespeare )
  2. Winter (Poem by William Shakespeare)                4. Diaphenia (Poem by Henry Constable)

Dominick Argento (1927-2019) is regarded as one of the leading American composers of our day
and is known for his works written for voice. Six Elizabethan Songs is one of his most famous
pieces. According to Argento himself, the Six Elizabethan Songs are thus named because they are
set to Elizabethan poetry, “...while the music is in the spirit of (if not the manner) the great English
composer-singer-lutenist, John Dowland.” This song cycle is composed of six songs: Spring, Sleep,
Winter, Dirge, Diaphenia, and Hymn. It is divided into three themes: nature (Spring, Winter), death
(Sleep, Dirge), and praise (Diaphenia, Hymn). Today, I would like to share with you the four of my
favourite songs from this song cycle. Spring and Winter depict the peasants’ life in the English
countryside — pastoral, busy, playful and fun; Dirge brings you into a land of mystery, simple and
deadly peaceful. Finally, Diaphenia returns to the joyful mood of the beginning, avidly expressing
love and ask eagerly for requite. I hope the vitality in the music would bring you the refreshing
moods of the changing seasons, the meditation of the mystery of death, and lastly, the excitement of
love!

                                                                                                      4
Texts:

1. Spring

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring! The sweet Spring!

2. Winter

When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail,
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail;
When blood is nipt and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl:
Tu-who! Tu-whit! Tu-who! -- A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.

When all aloud the wind doth blow,
And coughing drowns the parson's saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw;
When roasted crabs hiss in the bowl
Then nightly sings the staring owl:
Tu-who! Tu-whit! Tu-who! -- A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.

                                                                  5
3. Dirge

Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew, O prepare it!
My part of death, no one so true Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
A thousand, thousand sighs to save, Lay me, O where
Sad true lover never find my grave, To weep there!

4. Diaphenia

Diaphenia, like the daffadowndilly,
White as the sun, fair as the lily,
Heigh ho, how I do love thee!
I do love thee as my lambs
Are beloved of their dams:
How blest were I if thou would'st prove me.

Diaphenia, like the spreading roses,
That in thy sweets all sweets incloses,
Fair sweet, how I do love thee!
I do love thee as each flower
Loves the sun's life-giving power;
For dead, thy breath to life might move me.

Diaphenia, like to all things blessed,
When all thy praises are expressed,
Dear joy, how I do love thee!
As the birds do love the spring,
Or the bees their careful king, --
Then in requite, sweet virgin, love me!

                                                        6
Program Notes

           Non più! Tutto ascoltai ... Non temer, amato bene (K. 490) by W. A. Mozart
                    (No more, I heard it clearly ... Do not fear my love may alter)
                                 Texts by Abbé Giambattista Varesco
                            English Translations by Lorraine Noel Finley

In 1786, W. A. Mozart was asked to give a concert performance of his opera seria Idomeneo (K.
366) in Vienna. Given the players were mostly aristocratic amateurs, Mozart made some changes
according to their abilities and their demands — this concert aria was composed as a replacement
aria at the beginning of Act 2. The opera Idomeneo tells the story of Ilia - the princess of Troy, and
Idamante - the prince of Crete. Although their fathers are enemies, they fall in love with each other.
In this scene, Ilia has just discovered Idamante is escorting Elettra, the princess of Argos who also
loves Idamante, back to her country. Ilia is shocked, angry, and despairs, but Idamante cannot
explain this misunderstanding. The conflict in the recitative between Ilia and Idamante is strong,
then in the aria, Idamante reassures Ilia and tells her his love for her would never change. I love this
piece since it is really sweet. In the recitative, the music consists of a series of tempo changes,
showing how strong and dramatic this contradiction is. However, the texts show how deeply Ilia
and Idamante love each other. In the aria, Mozart wrote this aria in the rondo form so that it
returned several times to the line “Do not fear my love may alter, always, loyal I shall be.” On the
other hand, I feel the contrast between the jumping obbligato accompaniment in the aria and the
long and lyrical soprano solo, shows the contrast between the disturbing yet faithful hearts of these
two lovers. — How sweet!

                                                                                                      7
Texts and Translations:

Ilia:
Non più. Tutto ascoltai, tutto compresi.
       No more, I heard it clearly, All is discovered;
D'Elettra e d'Idamante noti sono gli amori,
        Elettra and Idamante, they adore each other Is a truth taught me dearly.
al caro impegno omai mancar non dei,
        Do not betray her to whom you swore devotion;
va, scordati di me, donati a lei.
        Go, give yourself to her, leave me and forget me!

Idamante:
Ch'io mi scordi di te?
       I forget you, indeed?
Che a lei mi doni Puoi consigliarmi?
       You ask me that, then you calmly tell me?
E puoi voler ch'io viva?
       To live, and love another.

Ilia:
Non congiurar, mia vita,
      Do not conspire against me;
Contra la mia costanza!
       Constant is my affection;
Il colpo atroce mi distrugge abbastanza!
        In vain you quell me With this blow of rejection.

Idamante:
Ah no, sarebbe il viver mio
       Ah, no! My life would be a shadow
di morte assai peggior!
       And worse than Death itself!
Fosti il mio primo amore, e l'ultimo sarai.
         You were my first beloved, and you shall be my last one.
Venga la morte!
       Death, let it find me!
Intrepido l'attendo,
        I wait for it with courage:
                                                                                   8
ma, ch'io possa struggermi ad altra face,
        But, that I should go, seeking consolation,
ad altr'oggetto donar gl'affetti miei,
        To give another my love, with dread would fill me!
Come tentarlo?
      Cruel suggestion!
Ah! di dolor morrei!
       Ah! My despair will kill me.
Non temer, amato bene,
      Do not fear my love may alter,
Per te sempre il cor sarà.
        Always, loyal I shall be:
Piu non reggo a tante pene,
       But affection has made me falter,
l’alma mia mancando va.
       Now my spirit from grief will flee.
Tu sospiri? O duol funesto!
       Are you signing? O woe outpouring!
Pensa almen, che i stante e questo!
       Listen well, to one imploring:
Non, mi posso, oh Dio spiegar.
      But, O Heaven, I cannot explain.
Stelle barbare, stelle spietate,
        Hateful galaxies, vile constellations,
Perché mai tanto rigor?
       Why should heartache be my part?
Alme belle, che vedete
      Kindly Heaven, see my anguish,
Le mie pene in tal momento,
       See the grief of my affection.
Dite voi, s'egual tormento
       has like torment or dejection
Può soffrir un fido cor!
       Ever plagued a faithful heart?

                                                             9
Program Notes

                            Les Nuits D’été (Summer Nights) (Op. 7)
                                        By Hector Berlioz
                                   Poems by Théophile Gautier
                              English Translation © Richard Stokes 1

                                           1. Villanelle
                        2. Le Spectre de la Rose (The Spectre of the Rose)
                    3. Sur les Lagunes: Lamento (On the Lagoons: the Lament)
                                   4. L’Absence (The Absence)
                 5. Au Cimetière: Clair de Lune (In the Cemetery: the Moonlight)
                             6. L’île Inconnue (The Unknowable Isle)

During one of the countless summers in this city, I was introduced to a song from this song cycle —
L’Absence (The Absence). I fell in love with the music as soon as I heard it — the sense of absence
of time in the music implies the eternity of love and the absence of love. The music sounds
beautiful and peaceful, however, it also sounds like despair and sighs. Other songs from this song
cycle also sound beautiful but personal, like a “musical secret diary”. Completed in the summer of
1841, Berlioz’s song cycle Les Nuits D’été was based on the poems by his acquaintance, Théophile
Gautier. With the themes of “love and loss”, some scholars speculate Berlioz composed this song
cycle during the breakup of his marriage, and his “turbulent personal life” may have influenced his
composition. Villanelle tells a happy story of two lovers enjoying their pastoral adventures. In Le
Spectre de la Rose (The Spectre of the Rose), a rose has died as a decoration of a young lady’s
dress as she attends her first ball. Sur les Lagunes: Lamento (On the Lagoons: the Lament) talks
about on a voyage to the sea, the poet is singing a lament reminiscing his dead lover. With this
funereal barcarolle across a foggy lagoon, he is tormented by his agony. His love is unanswered,
shown by the final unresolved dominant chord. In L’Absence (The Absence), the poet sings a
heartbreaking and timeless song, pleading for his lover to return. The poet wanders around the
graves under the moonlight in Au Cimetière: Clair de Lune (In the Cemetery: the Moonlight).
Shown by the repeated notes hanging within the narrow register, his thought is suspended and he is
trapped in the ghostly place. L’île Inconnue (The Unknowable Isle) is an imagination of a sea trip,

 From A French Song Companion (Oxford, 2000)
                                                                                                10
which the poet flirts with his love and invites her to set sail with him. This final song shows the
harmony of love and the reunion of the two lovers.

Texts and Translations:

1. Villanelle

Quand viendra la saison nouvelle,                    When the new season comes,
Quand auront disparu les froids,                     When the cold has gone,
Tous les deux nous irons, ma belle,                  We two will go, my sweet,
Pour cueillir le muguet aux bois;                    To gather lilies-of-the-valley in the woods;
Sous nos pieds égrenant les perles                   Scattering as we tread the pearls of dew
Que l’on voit au matin trembler,                     We see quivering each morn,
Nous irons écouter les merles                        We’ll go and hear the blackbirds
Siffler!                                             Sing!

Le printemps est venu, ma belle;                     Spring has come, my sweet;
C’est le mois des amants béni,                       It is the season lovers bless,
Et l’oiseau, satinant son aile,                      And the birds, preening their wings,
Dit ses vers au rebord du nid.                       Sing songs from the edge of their nests.
Oh! viens donc sur ce banc de mousse,                Ah! Come, then, to this mossy bank
Pour parler de nos beaux amours,                     To talk of our beautiful love,
Et dis-moi de ta voix si douce:                      And tell me in your gentle voice:
Toujours!                                            Forever!

Loin, bien loin, égarant nos courses,                Far, far away we’ll stray from our path,
Faisons fuir le lapin caché,                         Startling the rabbit from his hiding-place
Et le daim au miroir des sources                     And the deer reflected in the spring,
Admirant son grand bois penché;                      Admiring his great lowered antlers;
Puis, chez nous, tout heureux, tout aises,           Then home we’ll go, serene and at ease,
En paniers enlaçant nos doigts, Revenons             And entwining our fingers basket-like,
rapportant des fraises                               We’ll bring back home wild
Des bois!                                            Strawberries!

                                                                                                    11
2. Le Spectre de la Rose             The Spectre of the Rose

Soulève ta paupière close            Open your eyelids,
Qu’effleure un songe virginal;       Brushed by a virginal dream;
Je suis le spectre d’une rose        I am the spectre of a rose
Que tu portais hier au bal.          That yesterday you wore at the dance.
Tu me pris encore emperlée           You plucked me still sprinkled
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,   With silver tears of dew,
Et parmi le fête étoilée             And amid the glittering feast
Tu me promenas tout le soir.         You wore me all evening long.
Ô toi, qui de ma mort fus cause,     Oh, you who brought about my death,
Sans que tu puisses le chasser,      You shall be powerless to banish me:
Toutes les nuits mon spectre rose    The rosy spectre which every night
À ton chevet viendra danser.         Will come to dance at your bedside.
Mais ne crains rien, je ne           But be not afraid – I demand
réclame Ni messe ni De profundis;    Neither Mass nor De Profundis;
Ce léger parfum est mon âme,         This faint perfume is my soul,
Et j’arrive du paradis.              And I come from Paradise.
Mon destin fut digne d’envie:        My destiny was worthy of envy;
Et pour avoir un sort si beau,       And for such a beautiful fate,
Plus d’un aurait donné sa vie,       Many would have given their lives –
Car sur ton sein j’ai mon tombeau,   For my tomb is on your breast,
Et sur l’albâtre où je repose        And on the alabaster where I lie,
Un poëte avec un baiser              A poet with a kiss
Écrivit: Ci-gît une rose             Has written: Here lies a rose
Que tous les rois vont jalouser.     Which every king will envy.

                                                                             12
3. Sur les Lagunes: Lamento                     On the Lagoons: the Lament

Ma belle amie est morte:                        My dearest love is dead:
Je pleurerai toujours;                          I shall weep for evermore;
Sous la tombe elle emporte                      To the tomb she takes with her
Mon âme et mes amours.                          My soul and all my love.
Dans le ciel, sans m’attendre,                  Without waiting for me
Elle s’en retourna;                             She has returned to Heaven;
L’ange qui l’emmena                             The angel who took her away
Ne voulut pas me prendre.                       Did not wish to take me.
Que mon sort est amer!                          How bitter is my fate!
Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!          Alas! to set sail loveless across the sea!

Le blanche créature Est chouchée au cercueil.   The pure white being Lies in her coffin.
Comme dans la nature Tout me paraît en deuil!   How everything in nature Seems to mourn!
La colombe oubliée                              The forsaken dove
Pleure et songe à l’absent;                     Weeps, dreaming of its absent mate;
Mon âme pleure et sent                          My soul weeps and feels
Qu’elle est dépareillée.                        Itself adrift.
Que mon sort est amer!                          How bitter is my fate!
Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!          Alas! to set sail loveless across the sea!

Sur moi la nuit immense                         The immense night above me
S’étend comme un linceul;                       Is spread like a shroud;
Je chante ma romance                            I sing my song
Que le ciel entend seul.                        Which heaven alone can hear.
Ah! comme elle était belle,                     Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!
Ah! how beautiful she was,                      And how I loved her!
Et comme je l’amais!                            I shall never love a woman
Je n’aimerai jamais                             As I loved her.
Une femme autant qu’elle.                       How bitter is my fate!
Que mon sort est amer!                          Alas! to set sail loveless across the sea!

                                                                                             13
4. L’Absence                       The Absence

Reviens, reviens, me bien-aimée;   Return, return, my sweetest love!
Comme une fleur loin du soleil,    Like a flower far from the sun,
La fleur de ma vie est fermée      The flower of my life is closed
Loin de ton sourire vermeil!       Far from your crimson smile!
Entre nos cœurs quelle distance!   Such a distance between our hearts!
Tant d’espace entre nos baisers!   So great a gulf between our kisses!
Ô sort amer! ô dure absence!       O bitter fate! O harsh absence!
Ô grands désirs inapaisés!         O great unassuaged desires!

Reviens, reviens, ma bien-aimée.   Return, return, my sweetest love!
Comme une fleur loin du soleil,    Like a flower far from the sun,
La fleur de ma vie est fermée      The flower of my life is closed
Loin de ton sourire vermeil!       Far from your crimson smile!
D’ici là-bas, que de campagnes,    So many intervening plains,
Que de villes et de hameaux,       So many towns and hamlets,
Que de vallons et de montagnes,    So many valleys and mountains
À lasser le pied des chevaux.      To weary the horses’ hooves.

Reviens, reviens, ma bien-aimée.   Return, return, my sweetest love!
Comme une fleur loin du soleil,    Like a flower far from the sun,
La fleur de ma vie est fermée      The flower of my life is closed
Loin de ton sourire vermeil!       Far from your crimson smile!

                                                                         14
5. Au Cimetière: Clair de Lune         In the Cemetery: the Moonlight

Connaissez-vous la blanche tombe       Do you know the white tomb,
Où flotte avec un son plaintif         Where the shadow of a yew
L’ombre d’un if?                       Waves plaintively?
Sur l’if, une pâle colombe,            On that yew a pale dove,
Triste et seule, au soleil couchant,   Sad and solitary at sundown
Chante son chant;                      Sings its song;

Un air maladivement tendre,            A melody of morbid sweetness,
À la fois charmant et fatal,           Delightful and deathly at once,
Qui vous fait mal                      Which wounds you
Et qu’on voudrait toujours entendre,   And which you’d like to hear forever,
Un air, comme en soupire aux cieux     A melody, such as in the heavens,
L’ange amoureux.                       A lovesick angel sighs.

On dirait que l’âme éveillée           As if the awakened soul
Pleure sous terre à l’unisson          Weeps beneath the earth together
De la chanson,                         With the song,
Et du malheur d’être oubliée           And at the sorrow of being forgotten
Se plaint dans un roucoulement         Murmurs its complaint
Bien doucement.                        Most meltingly.

Sur les ailes de la musique            On the wings of music
On sent lentement revenir              You sense the slow return
Un souvenir;                           Of a memory;
Une ombre, une forme angélique         A shadow, an angelic form
Passe dans un rayon tremblant,         Passes in a shimmering beam,
En voile blanc.                        Veiled in white.

Les belles-de-nuit, demi-closes,       The Marvels of Peru, half-closed,
Jettent leur parfum faible et doux     Shed their fragrance sweet and faint
Autour de vous,                        About you,
Et le fantôme aux molles poses         And the phantom with its languid gestures
Murmure, en vous tendant les bras:     Murmurs, reaching out to you:
Tu reviendras?                         Will you return?

Oh! jamais plus, près de la tombe      Ah! nevermore shall I approach that tomb,
Je n’irai quand descend le soir        When evening descends
Au manteau noir,                       In its black cloak,
Écouter la pâle colombe                To listen to the pale dove
Chanter sur la pointe de l’if          From the top of a yew
Son chant plaintif!                    Sing its plaintive song!

                                                                                   15
6. L'île Inconnue             The Unknowable Isle

Dites, le jeune belle,        Tell me, pretty young maid,
Où voulez-vous aller?         Where is it you would go?
La voile ouvre son aile,      The sail is billowing,
La brise va souffler!         The breeze about to blow!

L’aviron est d’ivoire,        The oar is of ivory,
Le pavillon de moire,         The pennant of watered silk,

Le gouvernail d’or fin;       The rudder of finest gold;
J’ai pour lest une orange,    For ballast I’ve an orange,
Pour voile une aile d’ange,   For sail an angel’s wing,
Pour mousse un séraphin.      For cabin-boy a seraph.
Dites, le jeune belle,
Où voulez-vous aller?         Tell me, pretty young maid,
La voile ouvre son aile,      Where is it you would go?
La brise va souffler!         The sail is billowing,
                              The breeze about to blow!
Est-ce dans la Baltique
Dans la mer Pacifique,        Perhaps the Baltic,
Dans l’île de Java?           Or the Pacific
Ou bien est-ce en Norvège,    Or the Isle of Java?
Cueillir la fleur de neige    Or else to Norway,
Ou la fleur d’Angsoka?        To pluck the snow flower
                              Or the flower of Angsoka?
Dites, le jeune belle,
Où voulez-vous aller?         Tell me, pretty young maid,
Menez-moi, dit la belle,      Where is it you would go?
À la rive fidèle              Take me, said the pretty maid,
Où l’on aime toujours.        To the shore of faithfulness
– Cette rive, ma chère,       Where love endures forever.
On ne la connaît guère        – That shore, my sweet,
Au pays des amours.           Is scare known
Où voulez-vous aller?         In the realm of love.
La brise va souffler.         Where is it you would go?
                              The breeze is about to blow!

                                                               16
金秋雅旭

Bea   ice Lin

      1
Alan Bennett
1999                                           5                            2015
                                                                                               2016

                                               2017

                                      Robert White    Maitland Peters   Cynthia Hoffmann     Karen Holvik
                2021

                                                                                                     (Gian Carlo
Menotti)                  (The Medium)                    (Monica)           (Henry Purcell)
           (Dido and Aeneas)                                             (Die Zauberflöte)                   (Die
Königin der Nacht)               4                                                                       G
                                                                             “     ·             ·
                           ”

Beatrice Lin

Beatrice Lin
                                 (National Arts Council)                 (Lee Foundation)
                                           ·          (Adolphe Neuman Prize)                              (Suisse
Romande) “Espace 2”                                                                (L’Orchestre de Chambre de
Genève)                        (Ensemble Contrechamps)                                               (Concours de
Genève)                (répètiteur)

                                                           2
.

             ·
1.
2.
3.
4.

     .

             ·
                     …           K. 490

——————————————————                        ——————————————————

     .

         ·               Op. 7
1.
2.
3.           :
4.
5.               :
6.

                                 3
6 Elizabethan Songs
                                         ·
                     1. Spring                            ·
                    2. Winter                     ·
                    3. Dirge                          ·
            4. Diaphenia                                      ·

       ·                                                                     6 Elizabethan Songs

                                                                                    ·
                               Spring            , Sleep          , Winter        , Dirge        ,
Diaphenia              Hymn                                              Spring             Winter
            Sleep                Dirge                               Diaphenia
Hymn

                                —

                                             4
1. Spring    1

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherd pipes all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! The sweet Spring!

1                              •                             2013   3
                                                         5
2. Winter    2

When icicles hang by the wall

And Dick the shepherd blows his nail,

And Tom bears logs into the hall,

And milk comes frozen home in pail;

When blood is nipt and ways be foul,

Then nightly sings the staring owl:

Tu-who! Tu-whit! Tu-who!
-- A merry note!

While greasy Joan doth keel the pot.

When all aloud the wind doth blow,

And coughing drowns the parson's saw,

And birds sit brooding in the snow,

And Marian's nose looks red and raw;

When roasted crabs hiss in the bowl

Then nightly sings the staring owl:

Tu-who! Tu-whit! Tu-who!
-- A merry note!

While greasy Joan doth keel the pot.

2                             Winter    https://www.jianshu.com/p/98e4f56c3211   2022   4   17
                                                        6
3. Dirge       3

Come away, come away, death,

And in sad cypress let me be laid;

Fly away, fly away, breath;

I am slain by a fair cruel maid.

My shroud of white, stuck all with yew, O prepare it!

My part of death, no one so true Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,

On my black coffin let there be strown;

Not a friend, not a friend greet

My poor corpse, where my bones shall be thrown:

A thousand, thousand sighs to save, Lay me,

O where Sad true lover never find my grave, To weep there!

3                   Come away, death       https://blog.xuite.net/helene58/twblog/116707196-Come+away,+death+
%E5%BF%AB%E4%BE%86%E5%90%A7%EF%BC%8C%E6%AD%BB%E4%BA%A1 2022 4 17
                                                        7
4. Diaphenia                    4

Diaphenia, like the daffadowndilly,

White as the sun, fair as the lily,

Heigh ho, how I do love thee!

I do love thee as my lambs

Are beloved of their dams:

How blest were I if thou would'st prove me.
                                        !

Diaphenia, like the spreading roses,

That in thy sweets all sweets incloses,

Fair sweet, how I do love thee!
                                            !
I do love thee as each flower

Loves the sun's life-giving power;
                            ;
For dead, thy breath to life might move me.

Diaphenia, like to all things blessed,

When all thy praises are expressed,

Dear joy, how I do love thee!
                        !
As the birds do love the spring,

Or the bees their careful king, —

Then in requite, sweet virgin, love me!

4                                   •               2013   3
                                                8
Non più. Tutto ascoltai ... Non temer, amato bene (K. 490)
                                                       ……

                                               ·                ·

                                        Abbé Giambattista Varesco

1786                                                 (Idomeneo) (K. 366)

                             (Ilia) (                   )               (Idamante) (             )

  .                                                                 (Eletra) (              )

        (Idamante)                                 (Ilia)                        (Eletra)

(Idamante)                                                                                           (Ilia)

             (Idamante)                                     (Non più. Tutto ascoltai …)

       (Non temer, amato bene)

                                          “Non temer, amato bene, Per te sempre il cor sarà. (

                               )”                           obbligato

                                                            9
Recitative:

       (Ilia):
Non più. Tutto ascoltai, tutto compresi.

D'Elettra e d'Idamante noti sono gli amori,

al caro impegno omai mancar non dei,
                                  ;
va, scordati di me, donati a lei.

          (Idamante):
Ch'io mi scordi di te?

Che a lei mi doni Puoi consigliarmi?

E puoi voler ch'io viva?

       (Ilia):
Non congiurar, mia vita,

Contra la mia costanza!

Il colpo atroce mi distrugge abbastanza!

          (Idamante):
Ah no, sarebbe il viver mio

di morte assai peggior!
                         !
Fosti il mio primo amore, e l'ultimo sarai.

Venga la morte!
                       !
Intrepido l'attendo,

ma, ch'io possa struggermi ad altra face,

                                              10
ad altr'oggetto donar gl'affetti miei,
                                   !
Come tentarlo?
                   !
Ah! di dolor morrei!

Aria:

         (Idamante):
Non temer, amato bene,

Per te sempre il cor sarà.

Piu non reggo a tante pene,

l’alma mia mancando va.

Tu sospiri? O duol funesto!
                                         !
Pensa almen, che i stante e questo!

Non, mi posso, oh Dio spiegar.

Stelle barbare, stelle spietate,

Perché mai tanto rigor?

Alme belle, che vedete

Le mie pene in tal momento,

Dite voi, s'egual tormento

Può soffrir un fido cor!

                                             11
Les Nuits D’été           (Op. 7)
                         ·
                             ·

         1. Villanelle
     2. Le Spectre de la Rose
  3. Sur les Lagunes: Lamento         :
            4. L’Absence
5. Au Cimetière: Clair de Lune            :
         6. L’île Inconnue

     1841                             “       ”
   —

                         :

                                                  :

                             12
@

1. Villanelle                 *     *

Quand viendra la saison                 Le printemps est venu, ma belle;   Loin, bien loin, égarant nos
nouvelle,                                                                  courses,
                                        C’est le mois des amants béni,
Quand auront disparu les froids,                                           Faisons fuir le lapin caché,
                                        Et l’oiseau, satinant son aile,
Tous les deux nous irons, ma                                               Et le daim au miroir des sources
belle,                                  Dit ses vers au rebord du nid.
                                                                           Admirant son grand bois
Pour cueillir le muguet aux bois;       Oh! viens donc sur ce banc de      penché;
                                        mousse,
Sous nos pieds égrenant les                                                Puis, chez nous, tout heureux,
perles                                  Pour parler de nos beaux           tout aises,
                                        amours,
Que l’on voit au matin trembler,                                           En paniers enlaçant nos doigts,
                                        Et dis-moi de ta voix si douce:
Nous irons écouter les merles                                              Revenons rapportant des fraises
                                        Toujours!
Siffler!                                                                   Des bois!

                                                        13
2   Le Spectre de la Rose

Soulève ta paupière close                 Mais ne crains rien, je ne réclame

Qu’effleure un songe virginal;            Ni messe ni De Profundis;

Je suis le spectre d’une rose             Ce léger parfum est mon âme,

Que tu portais hier au bal.               Et j’arrive du paradis.

Tu me pris encore emperlée                Mon destin fut digne d’envie:

Des pleurs d’argent de l’arrosoir,        Et pour avoir un sort si beau,

Et parmi le fête étoilée                  Plus d’un aurait donné sa vie,

Tu me promenas tout le soir.              Car sur ton sein j’ai mon tombeau,

Ô toi, qui de ma mort fus cause,          Et sur l’albâtre où je repose

Sans que tu puisses le chasser,           Un poëte avec un baiser

Toutes les nuits mon spectre rose         Écrivit: Ci-gît une rose
                                          “
À ton chevet viendra danser.              Que tous les rois vont jalouser.
                                                            ”

                                     14
3   Sur les Lagunes: Lamento             :

Ma belle amie est morte,
                                                  Mon âme pleure et sent
Je pleurerai toujours;
                                                  Qu’elle est dépareillée.
Sous la tombe elle emporte
                                                  Que mon sort est amer!
Mon âme et mes amours.
                                                  Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!
Dans le ciel, sans m’attendre,

Elle s’en retourna;                               Sur moi la nuit immense

L’ange qui l’emmena                               S’étend comme un linceul;

Ne voulut pas me prendre.                         Je chante ma romance

Que mon sort est amer!                            Que le ciel entend seul.

Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!            Ah! comme elle était belle,

                                                  Et comme je l’aimais!
La blanche créature
                                                  Je n’aimerai jamais
Est couchée au cercueil.
                                                  Une femme autant qu’elle.
Comme dans la nature
                                                  Que mon sort est amer!
Tout me paraît en deuil!

La colombe oubliée

Pleure et songe à l’absent;
                                             15
4   L’ Absence

Reviens, reviens, ma bien-aimée;        La fleur de ma vie est fermée

Comme une fleur loin du soleil,         Loin de ton sourire vermeil!

La fleur de ma vie est fermée
                                        D’ici là-bas, que de campagnes,
Loin de ton sourire vermeil!
                                        Que de villes et de hameaux,

Entre nos cœurs quelle distance!        Que de vallons et de montagnes,
                                                           ——
Tant d’espace entre nos baisers!        À lasser le pied des chevaux.

O sort amer! O dure absence!
                                        Reviens, reviens, me bien-aimée;
O grands désirs inapaisés!
                                        Comme une fleur loin du soleil,

Reviens, reviens, me bien-aimée;        La fleur de ma vie est fermée

Comme une fleur loin du soleil,         Loin de ton sourire vermeil!

                                   16
5   Au Cimetière: Clair de Lune        :

Connaissez-vous la blanche tombe                Sur les ailes de la musique

Où flotte avec un son plaintif                  On sent lentement revenir

L’ombre d’un if?                                Un souvenir;

Sur l’if, une pâle colombe,                     Une ombre, une forme angélique

Triste et seule, au soleil couchant,            Passe dans un rayon tremblant,

Chante son chant;                               En voile blanc.

                                                Les belles-de-nuit, demi-closes,
Un air maladivement tendre,
                                                Jettent leur parfum faible et doux
À la fois charmant et fatal,
                                                Autour de vous,
Qui vous fait mal
                                                Et le fantôme aux molles poses
Et qu’on voudrait toujours entendre,
                                                Murmure, en vous tendant les bras:
Un air, comme en soupire aux cieux
                                                Tu reviendras?
L’ange amoureux.                                “          ”

                                                Oh! jamais plus, près de la tombe
On dirait que l’âme éveillée
                                                Je n’irai quand descend le soir
Pleure sous terre à l’unisson
                                                Au manteau noir,
De la chanson,
                                                Écouter la pâle colombe
Et du malheur d’être oubliée
                                                Chanter sur la pointe de l’if
Se plaint dans un roucoulement
                                                Son chant plaintif!
Bien doucement.

                                           17
6   L'île Inconnue

Dites, le jeune belle,             Dans la mer Pacifique,

Où voulez-vous aller?              Dans l’île de Java?

La voile ouvre son aile,           Ou bien est-ce en Norvège,

La brise va souffler!              Cueillir la fleur de neige

                                   Ou la fleur d’Angsoka?
L’aviron est d’ivoire,

Le pavillon de moire,
                                   Dites, le jeune belle,
Le gouvernail d’or fin;
                                   Où voulez-vous aller?
J’ai pour lest une orange,

Pour voile une aile d’ange,        Menez-moi, dit la belle,

Pour mousse un séraphin.           À la rive fidèle

                                   Où l’on aime toujours.
Dites, le jeune belle,
                                   – Cette rive, ma chère,
Où voulez-vous aller?
                                   On ne la connaît guère
La voile ouvre son aile,
                                   Au pays des amours.
La brise va souffler!
                                   Où voulez-vous aller?

Est-ce dans la Baltique            La brise va souffler.

                              18
You can also read