The Stephen Spender Prize 2014 - in association with - for poetry in translation

Page created by Donna Lambert
 
CONTINUE READING
The Stephen Spender Prize 2014
in association with

                      for poetry in translation
The Stephen Spender Prize 2014 for poetry in translation
                                        in association with

Winner of the                                      Winners of the        Commended
14-and-under category                              Open category
                                                                         14-and-under commended
                                                                         Kirsty Gaston
                                                                         ‘If You Forget Me’
                                                                         by Pablo Neruda (Spanish)

                                                                         Weronika Lewandowska
                                                                         ‘Museum’
                                                                         by Wisława Szymborska (Polish)

                                                                         Krishnan Mulholland
                                                                         ‘Continuous Work’
                                                                         by Raymond Queneau (French)
Alexia Sloane                                      First
‘I Have Read that Poets in China’
by Jean Dominique (French)                         Iain Galbraith
                                                   ‘Quince Jelly’        18-and-under commended
                                                   by Jan Wagner
                                                   (German)              Joshua James
Winners of the                                                           ‘Against a Swarm of Bees’
                                                                         (Anon) (Anglo-Saxon)
18-and-under category
                                                                         Victoria McBride
                                                                         ‘Notebook of a Return to
                                                                         My Native Land’
                                                                         by Aimé Césaire (French)

                                                                         Henner Petin
                                                                         ‘A Rose for My Mainstay’
                                                                         by Hilde Domin (German)

                                                                         Anna Tindall
                                                                         ‘Hymn to the Bankers’
                                                                         by Erich Kästner (German)
First                       Second                 Second
 Sam Norman                  Joshua James          Gwyneth Lewis
‘Andromache’                ‘Against a Wen’        ‘The Wind’            Open commended
 from Book 22 of             (Anon)                by Dafydd ap Gwilym
                                                   (Welsh)               Ian Crockatt
 the Iliad by Homer          (Anglo-Saxon)
                                                                         ‘The Bowl of Roses’
 (Ancient Greek)
                                                                         by Rainer Maria Rilke (German)

                                                                         Iain Galbraith
                                                                         ‘Histories’
                                                                         by Jan Wagner (German)

                                                                         Iain Galbraith
                                                                         ‘The Motionless Bursting of Apples’
                                                                         by Peter Waterhouse (German)

                                                                         Gillian Harris
                                                                         ‘Poem with Simultaneous Translation’
                                                                         by Susana Thénon (Spanish)
Joint third                Joint third             Third
                                                                         Olivia McCannon
 Rosemary Brook-Hart       Esther Sorooshian       Robert Hull           ‘February Bike Ride’
‘Age Hangs on You’        ‘The Frog’               Epigrams 3.44         by Guy Goffette (French)
 by Pierre de Ronsard      by Francis Ponge        by Martial
 (French)                  (French)                (Latin)               Hans-Christian Oeser
                                                                         ‘Where I Was Born’
                                                                         by Michael Krüger (German)

                                                                                                                3
T     he Stephen Spender Prize, launched in 2004, celebrates
          its tenth birthday in 2014. Our junior winners from the
    early years are now working or completing PhDs; we have
                                                                      run creative writing clubs (in one case a poet-in-residence)
                                                                      are encouraging students to explore their cultural heritage as
                                                                      well as draw on languages they have studied formally. From
    grown blasé about receiving translations from 50 languages        2015 teachers will be able to download from the website
    or more; our entrants continue to run the gamut from              lesson plans suggesting how they can incorporate poetry
    novice poets and translators to the internationally famous;       translation into their teaching.
    and some 20 of our translators have received Hawthornden             The 2014 judges – Susan Bassnett, Edith Hall, WN
    Fellowships, enjoying a month-long writing retreat at             Herbert and Stephen Romer – were seemingly unfazed by
    Hawthornden Castle outside Edinburgh (an experience               the arrival of a crate of entries to read over the summer
    described by one as a privilege beyond price).                    holidays and they debated the final list with perception and
       A birthday calls for a party. To celebrate this happy          tenacious civility. My thanks to them, especially to the two
    anniversary and to raise funds for the prize and the Stephen      who are stepping down this year. Edith Hall has been a
    Spender Trust there will be a wonderful evening of live music     font of knowledge about all things classical (and much else
    and readings by a trio of well known actors on Thursday 12        besides). Susan Bassnett has not only been a judge since the
    March 2015 at the Royal Institution in London. Tickets will       prize’s birth but was present at its conception; her translation
    go on sale in January. We hope that as well as being a first-     expertise and dazzling linguistic ability which allows her to
    rate evening it will serve as a joyful reunion of past winners    read in at least eight languages will be hard to replace. Final
    and the Trust’s many supporters.                                  and heartfelt thanks must go to the generous sponsors of the
       All those who have entered will know that the commentary       prize, the Old Possums Practical Trust and the Dr Mortimer
    is a particular feature of the Spender Prize. The competition     and Theresa Sackler Foundation, and to our new media
    has always been about raising the profile of translators          partner, the Guardian.
    and shedding light on the process of translation, and the            There is room in this booklet to print only the winning
    commentary gives translators a voice, permitting them for         entries. To read also the commended entries from this and
    once to explain and justify their decisions. In the case of the   previous years or to download past booklets please visit
    younger entrants the commentary often also reveals how            stephen-spender.org.
    they came to choose that particular poem, and this year it is                                               Robina Pelham Burn
    good to have further evidence that teachers and those who                                  Director of the Stephen Spender Trust

                                                        Judges’ comments

                    All good things eventu-     heartening. I was impressed by one           Irish, classical Chinese – which shows
                    ally have to come to        14-year-old who wrote an account             that translators of all ages are keen
                    an end, and this is my      of how he came to choose a poem to           to take on the double challenge of
                    final year as a judge of    translate: he read last year’s winning       translating across languages and across
                    this wonderful prize.       entries, decided to have a go himself,       time.
                    Once again we have          then went to a Routes into Languages            Compared to previous years, there
    some exceptional winners, though the        seminar where he discovered Goethe.          seemed to be more songs translated,
    quality of so many of the entries made      In his comment he admits to having           hence more experimenting with sounds
    it hard to decide on the final shortlist    had problems with the language (he           and rhythms. A number of transla-
    and not everything we liked as indi-        had had only two years of German),           tors wrote about their struggles with
    viduals made it through to the final        but used dictionaries and tried to keep      rhymes and rhythms as they tried to
    cut. On my personal list were Conor         the format of the poem, though ‘I            map one poetic system onto another.
    McKee’s extract from ‘The Battle of         edited it to make more sense’. Most          There were some interesting experi-
    Maldon’, Alicia Mason’s version of          importantly, he writes about how             ments with language variation, such as
    Rilke’s ‘Herbsttag’ and Adam Elgar’s        much he enjoyed translating the poem.        Galician into Cumbrian or Irish Gaelic
    translations from Tasso and Ariosto. It     This is something that many entrants         into Cockney English, the latter being
    is surely a sign of the extent to which     mention in their comments and which          a tribute to the translator’s grandfather.
    poetry translation is flourishing when      is vital to the continuing success of all    Indeed, many translators of all ages
    judges have so many fine poems from         poetry in translation.                       wrote movingly about how they saw
    which to choose.                               The range of languages and varieties      their translation as a gift for someone,
       When this prize was initiated, one       of poetry seemed to me to be greater         for a loved person alive or dead.
    of the aims was to encourage young          than ever this year, and it is interesting      Translating poetry is not easy,
    people to try their hand at translating     to see how many translations there           because it requires different kinds of
    poetry, and the number of entrants          were of ancient languages – Greek,           skills. The translator has to be able
    under the age of 18 is genuinely            Latin, Anglo-Saxon, Old Norse, Old           to understand the original poem, and

4
Judges’ comments
then has to be able to create a poem        Robert Hull. We have all encoun-                           I was astonished by
of quality in English. Sometimes as         tered narcissistic poetasters like the                     the range of work
judges we encounter good poems that         Ligurnus Martial lambasts in epigram                       translated in the 14-
are not necessarily good translations,      3.44, a versifier so importunate that                      and-under category
while we also encounter translations        he shouts his poems even through his                       – a tribute both to the
that are so close to the original that      victims’ bathroom doors.                                   quality of their teach-
they fail to work as English poems.            2014 is a bumper year for transla-      ers and the curiosity of these young
Getting the balance right is crucial,       tions from ancient Greek and Latin.        translators – and found much that was
and to achieve that it is often necessary   In the Open category I was treated         both unexpected and delightful.
for the translator to do some additional    to two fine, cerebral versions of my          Sometimes this was a single phrase:
research. It is certainly necessary         favourite Latin philosophical poet,        ‘The shes, like bees, / The hes, like
for would-be translators to read the        Lucretius; Emma Gee’s was excellent.       fleas’ (Maurice Carême, translated
work of poets in whatever language,         There were intricate responses to          by Oliver West). Sometimes it was
so as to have a greater sense of what       Callimachus’ Hecale and ‘Hymn to           a whole poem finding solutions for
a poem can do. The winning entries          Delos’, Horace at his wittiest in the      a complex original, as in Krishnan
in all categories produced fine poems       Satires and most lyrical in his Odes,      Mulholland’s version of Raymond
that are also fine translations, thereby    a deft Anacreon, an eloquent Sappho,       Queneau’s ‘Le Travail Continu’ – the
demonstrating an understanding of           and a racy Propertius. One Catullus        strangeness of ‘In the shadow of the
the possibilities of poetry.                spoke like a character in EastEnders.      word cart’ compelled me to read on.
                          Susan Bassnett   Several extracts from Homeric and             Among the 18s-and-under, it was
                                            Virgilian epic were praiseworthy, as       clear we were in the presence of a
                It was a liberation this    were attempts at all three Greek tra-      few prodigies, and I was especially
                year to retreat from        gedians. Lucian Moriyama’s fragments       engaged by Joshua James’s way with
                the dismal violence of      from Petronius came as a breath of         Anglo-Saxon, which allowed the
                the headlines into my       fresh air.                                 musical and magical elements of the
                August ritual of reading       Many teenagers shone this year,         original charms to emerge through
                out new translations of     but the prizewinners were immedi-          subtle repetition and rhythmic sure-
poetry from around the world. It was        ately obvious. I was deeply touched        ness: ‘Sputter and fade like a firecoal,
noticeable how many entrants were           by Sam Norman’s lovingly crafted,          wart, / And shrink as ooze shrinks on
translating poems which reflected the       lyrical version of the sequence in the     a wall…’
turmoil, especially in the Middle East      Iliad when Andromache hears the               What particularly impressed me
and Africa.                                 news that her husband Hector is dead,      about Sam Norman’s translation was
   There were fewer dazzling entries        and delighted that Homer has won a         the selection of a passage from Homer
in the Open category this year, despite     Spender prize, yet again.                  which worked perfectly as a contained
many tens of well-crafted efforts. I           One of the secrets of success in        episode, which was then subjected to
enjoyed Paul Stapleton’s nostalgic          this competition lies in the choice        a virtuoso recasting into quintains
‘Raven-Rags’ (an anonymous Irish            of the original poem. Strong form          rhyming ABAAB. This was done so
poem), an extract from one of the           seems to offer more potential for          seamlessly I was left with no doubt
oldest recorded poems, Gilgamesh, by        transformation into a successful           about the winner in this category.
Stewart Sanderson, and an intricate,        English-language poem than discur-            One other piece well worth
resonant response to Aimé Césaire’s         sive, looser rhythmical structures.        mentioning before I move on from
French-Caribbean dialect in Chris           Entrants could be braver about the         the under 18s is a strong example of
Beckett’s ‘The Verb “to Maroonaway”’.       verse forms they translate into – there    something I encountered again and
   The judges took little time to agree     is no reason why a prose poem can’t        again in the adult category. ‘A Rose
on the winner, Iain Galbraith. His          become a plausible sonnet. Concise,        for My Mainstay’ (Hilde Domin,
translations from the Hamburg poet          vivid dramatic vignettes with a unify-     translated by Henner Petin) was a
Jan Wagner convey Wagner’s sensual-         ing motif – Neruda and Cavafy – seem       perfect example of the unknown (to
ity, mastery of form, and laser-eye for     to morph effortlessly from one tongue      me) original which compelled by the
detail, while converting the whole into     to another, while excerpts from longer     elegance of its English: ‘on the trapeze
idiomatic English poetry. From the          poems need to be carefully selected        of feelings, my bed / floats like a nest
medieval Welsh of Dafydd ap Gwilym,         for their internal, organic cohesion.      in the wind’.
we were blown away by the aural             In his Poetics Aristotle called this the      In the main category my curios-
delicacy and soft vowels of Gwyneth         principles of the hen combined with        ity frequently overwhelmed me with
Lewis’ ‘The Wind’. And the droll            the holon – the single and the whole.      authors either new to me, or only
exasperation of Martial, a Spaniard         Spender Prize winners have always          familiar as a name or a vague memory.
writing Latin verse in imperial Rome,       intuitively grasped it.                    Eeva Kilpi’s ‘When I Come Home’,
was translated with zest and skill by                                    Edith Hall    translated by Donald Adamson, had

                                                                                                                                  5
Judges’ comments
    a mysterious chill to it: ‘When I come       those who did not quite gain sufficient     mysterious fruit, but for the translator’s
    home / I have to gather the dead             support for a commendation, I would         brilliant handling in English of the
    around me / and tell them where I have       single out Amber Rothera’s version          Sapphic metre. Translation at its
    been’. While ‘Analogia’ by Magnus            of Rubén Darío’s ‘Eheu’, and Talya          subtlest is an art of listening, and
    William-Olsson, translated by Pamela         Al-Husseini’s nicely brisk account of       Galbraith provides a marvellous
    Robertson-Pearce, had an assured,            La Fontaine’s ‘The Cicada and the           counterpoint in English to the luscious
    unique tone – puzzling, metaphysical:        Ant’.                                       consonantal clusters of the German.
    ‘Isn’t the song always see-through? /           The 18-and-under category was            The same translator emerged in the
    Words never.’                                marked, naturally enough, by a leap in      commended section with a version
       Ultimately, though, it was the strong     levels of sophistication. Immediately       of Peter Waterhouse’s intriguing,
    sense of an appropriate level of craft       attractive to me was Rosemary               innovative ‘The Motionless Bursting
    being sought out and achieved, of a          Brooke-Hart’s audacious and witty           of Apples’. After some discussion, and
    commanding syntactic subtlety being          take on Ronsard’s sonnet ‘Vous estes        re-reading, the equally subtle music of
    brought to bear, which convinced me          dejà vieille’, with its arresting start:    Dafydd ap Gwilym’s medieval Welsh
    of my final shortlist. Gwyneth Lewis’s       ‘Age hangs on you like sawdust hangs        cynghanedd in ‘The Wind’ came clear.
    virtuosic, controlled yet euphoric           on velcro – / light, but irremovable…’      A fiendishly difficult form, handled
    translation of Dafydd ap Gwilym,             and the inventiveness sustained             with great sensitivity and lightness of
    appropriately enough in a poem called        throughout to the final ‘stripped of        touch by Gwyneth Lewis. Everyone
    ‘The Wind’, blew me away.                    its mask, your face is snowdrop-pure’.      enjoyed Robert Hull’s thoroughly
       And amazingly, unbeknown to               This was an example of ‘versioning’         entertaining, knockabout version of a
    me, my favourite two discoveries, Jan        (there were others) – ie when radical       Martial epigram, which came in third.
    Wagner and Peter Waterhouse, were            liberties are taken with the form              German came through strongly as
    both translated by the same poet, Iain       and content of the source text – that       the language of choice this year, and
    Galbraith. The measured sensuous             worked because it remains above             Ian Crockatt’s majestic Rilkes were
    metrics of Wagner and the post-Rilkean,      all tonally true to the original. The       all worthy of commendation. Still
    witty ecstasies of Waterhouse were           commentary appended to this was             on the musical theme, I especially
    equally impressive, and I could have         also illuminating, as it charts the move    enjoyed Olivia McCannon’s sensitive
    put forward any of these submissions as      towards free translation, and the role      responses to the varying rhythms
    my winner: after all, who should have        of happenstance, ‘when I was writing        of Guy Goffette on his ‘February
    to choose between quince jelly and the       the snowdrops were just coming out’…        Bike Ride’. Honourable mention also
    motionless bursting of apples?               Joint third with the Ronsard was            goes to Michael Copp’s Voznesensky,
                              WN Herbert        Esther Sorooshian’s daring unpacking        David McCallam’s energetic André
                                                 of Francis Ponge’s dense prose poem         Chénier, various versions of Else
                     To translate a poem         ‘The Frog’; her decision to cast it in      Lasker-Schüler, Chiara Salomoni’s
                     is to dance in chains,      the form of a poem, while it might          take on Silvio Ramat’s subtle take
                     as Paul Valéry put it,      have vexed the poet, found universal        on Leopardi, and Patrick Early’s
                     but this year’s winners     favour with the judges. Anna Tindall’s      noble Machado, ‘By the Banks of the
                     more than rose to the       commended version of Erich Kästner’s        Duero’. I was charmed, too, by Kevin
                     challenge. The winner       brilliantly acerbic, and topical, ‘Hymn     Maynard’s creative transposition of
    of the 14-and-under category, Alexia         to the Bankers’, very nearly won a          Leopardi’s Canto xiii into the key of a
    Sloane, achieved a beautifully fluid         prize but for the last lines that did not   conversation poem by Coleridge.
    rendering of a poem by the little-           quite carry the requisite punch of the                              Stephen Romer
    known Belgian poet of the Belle              original, essential to clinch a strongly
    Epoque, Jean Dominique (real name,           rhymed, emphatic poem like this.
    Marie Closset). This version came with       Joshua James’s Anglo-Saxon charm
    a particularly attractive (and moving)       poem ‘Against a Wen’ came through
    commentary which admitted ruefully           strongly in second place, while Sam
    that reproducing the original rhyme          Norman’s astonishingly mature
    scheme was unworkable in English.            and accomplished translation of the
    An intricate rhyme scheme in the             Andromache section of the Iliad was
    source text is one of the first things an    our undisputed winner.
    experienced translator learns to jettison.      Quality shines through and this was
    In the same category I was pleased           the case with Iain Galbraith’s versions
    that I persuaded my fellow judges to         of the contemporary German poet Jan
    commend Weronika Lewandowska’s               Wagner, any one of which could have
    version of Szymborska’s ‘Museum’,            won first prize in the Open category.
    after a lively discussion concerning the     We decided upon ‘Quince Jelly’, not
    meaning of the final stanza! Among           only for its radiant celebration of that
6
Winner, 14-and-under category

           J’ai lu que les poètes, en Chine                                           I Have Read that Poets in China

   J’ai lu que les poètes, en Chine, sont très doux.                         I have read that in China, poets are very gentle.
   Et qu’il y en a un qui est mort de la lune;                               And that one of them died because of the moon;
   Et les Chinois ne disent pas qu’il était fou                              And the Chinese don’t say he was mad
   Car c’est, chez eux, une aventure assez commune.                          As, over there, it is a fairly common occurrence.
   J’ai lu qu’ils s’enivraient de vin et de la lune,                         I have read that they become intoxicated with wine
   Et leurs vers se balancent comme de longs bambous                            and the moon
   Entre l’eau de leur cœur et les brouillards de plume                      And that their verses swing like long bamboos
   Qui s’accrochent, dans leur pays, un peu partout.                         Between the water emerging from their hearts and the
   Leur âme frêle et sombre, printanière et fidèle,                             mist of their quill
   Fend le ciel et le fleuve comme un vol d’hirondelle,                      Which, in their country, clings to almost everything.
   Et les larmes qui glissent sur la soie de leurs manches,                  Their frail, dark, faithful and spring-like soul,
   Sont des feuilles de saule, fines, longues et tendres.                    Splits the sky and the river like a flock of swallows
   Peut-être est-ce un Chinois qui m’a mis dans le cœur                      And the tears which trickle down the silk of their sleeves
   Cette chanson de l’eau, de la lune et des fleurs,                         Resemble slim, long and tender leaves from a willow
   Et ce doux paysage en noir et en couleur                                  Maybe a Chinese person has filled my heart with
   D’un jonc qui tremble au vent dans la main d’un pêcheur.                  This song about water, the moon and flowers,
   Peut-être que mon cœur est un peu bien chinois                            And with this gentle landscape, in black and in colour
   Et mourra de la lune un beau jour comme un autre...                       Of a rush held in a fisherman’s hand and trembling in the wind
   Et qu’est-ce qu’on dira, et qu’est-ce qu’on dira                          Maybe my heart is quite typically Chinese
   De l’aventure, dans un pays comme le nôtre?                               And will one of these days die because of the moon...
                                                                             And what will people say, what will they say
                                                  Jean Dominique             About this occurrence, in a country like ours?

                                                                                                                   Translated from the French
                                                                                                                             by Alexia Sloane

                                                     Alexia Sloane’s commentary

I chose this fairly unknown poem by the            musicality. Through this poem, and while I         and the echo between the first and the last
Belle Epoque Belgian poet who wrote under          cannot see as I am totally blind, I felt totally   verse of a gentle death caused by the moon.
the pseudonym Jean Dominique because I             transported to China and could experience             When translating, I was unfortunately
have a particular interest in Chinese culture      fully the atmosphere of the landscape the          unable to make the poem rhyme without
and language. I came across it when I was          poet is depicting. I could imagine being           moving too far from the original text which
searching for poems with a Chinese element         there and hearing the sounds of the                is why I may not have done it justice. This
and I instantly felt attracted by it. This poet    water, the leaves, the birds and the rush          was my very first attempt at translating
is not very well known outside Belgium.            and bamboos trembling in the wind. The             a poem from the original language into
Since coming across this poem, I have read         beautiful images of nature, the evocation          English. My goal is to translate the poem
more of her work and feel her poetry               of a slow and gentle death together with           into Chinese and experience the beauty
certainly deserves to be explored.                 the poet’s verbal sensitivity are recurring        and musicality of the Chinese tones when
   I particularly like the simplicity and          themes in her poetry and are evident in this       reading it out loud. I am quite sure Jean
beauty of her verses as well as their              poem. I like the simplicity of the vocabulary      Dominique herself would have liked that.

                                                                                                                                                    7
First prize, 18-and-under category

      The Iliad, Book 22, lines 437–467                                    Andromache

    ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἄλοχος δ᾽ οὔ πώ τι πέπυστο         She broke off, weeping – but still, Hektor’s wife
    Ἕκτορος: οὐ γάρ οἵ τις ἐτήτυμος ἄγγελος ἐλθὼν         had heard nothing, no messenger had come
    ἤγγειλ᾽ ὅττί ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων,         to warn that her husband had gone to fight
    ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἱστὸν ὕφαινε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο             far from the city gates… So for the while
                                                          she simply wove, sat in their lofty home.
    δίπλακα πορφυρέην, ἐν δὲ θρόνα ποικίλ᾽ ἔπασσε.
    κέκλετο δ᾽ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοις κατὰ δῶμα         And working on her two-fold, purple lace,
    ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα πέλοιτο          weaving dappled flowers, she bade her maids go
    Ἕκτορι θερμὰ λοετρὰ μάχης ἐκ νοστήσαντι               and heat a massive cauldron straight away
    νηπίη, οὐδ᾽ ἐνόησεν ὅ μιν μάλα τῆλε λοετρῶν           so that when Hektor returned from the fray,
                                                          he’d find a steaming bath. She didn’t know
    χερσὶν Ἀχιλλῆος δάμασε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
    κωκυτοῦ δ᾽ ἤκουσε καὶ οἰμωγῆς ἀπὸ πύργου:             that Achilleus and the one with flashing eyes
    τῆς δ᾽ ἐλελίχθη γυῖα, χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε κερκίς:      had laid him low, far-off from any bath.
    ἣ δ᾽ αὖτις δμῳῇσιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα:              But when, from the wall, she heard shouts and cries
    ‘δεῦτε δύω μοι ἕπεσθον, ἴδωμ᾽ ὅτιν᾽ ἔργα τέτυκται.    the legs beneath her rocked dangerously
    αἰδοίης ἑκυρῆς ὀπὸς ἔκλυον, ἐν δ᾽ ἐμοὶ αὐτῇ           and from her hand, her shuttle fell to earth.
    στήθεσι πάλλεται ἦτορ ἀνὰ στόμα, νέρθε δὲ γοῦνα
                                                          Then she spoke among her maids with lovely hair:
    πήγνυται: ἐγγὺς δή τι κακὸν Πριάμοιο τέκεσσιν.        ‘I must see what has happened – you two, come!
    αἲ γὰρ ἀπ᾽ οὔατος εἴη ἐμεῦ ἔπος: ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς      That was his honoured mother’s voice I heard…
    δείδω μὴ δή μοι θρασὺν Ἕκτορα δῖος Ἀχιλλεὺς           Oh, in my breast I feel my very heart
    μοῦνον ἀποτμήξας πόλιος πεδίον δὲ δίηται,             leap to my mouth, and my legs are numb…
    καὶ δή μιν καταπαύσῃ ἀγηνορίης ἀλεγεινῆς
                                                          ‘Some evil for the house of Priam is near…
    ἥ μιν ἔχεσκ᾽, ἐπεὶ οὔ ποτ᾽ ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν,   I hope such news will never be revealed,
    ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων.’       but godlike Achilleus – I’m racked with fear –
                                                          has cut off reckless Hektor far from here,
                                                          and is driving him onto the open field

                                                          ‘where he will end the fatal bravery
                                                          that summed my husband up – he’d never wait,
                                                          safe in the throng of men, but rather he
                                                          would charge ahead, outstripping them greatly,
                                                          and yielding to no one in his might…’

8
First prize, 18-and-under category

              ὣς φαμένη μεγάροιο διέσσυτο μαινάδι ἴση                      And with these words she rushed out from the hall,
              παλλομένη κραδίην: ἅμα δ᾽ ἀμφίπολοι κίον αὐτῇ                heart pounding, nearly mad – her maids came too –
              αὐτὰρ ἐπεὶ πύργόν τε καὶ ἀνδρῶν ἷξεν ὅμιλον                  but when she reached the teeming city wall
              ἔστη παπτήνασ᾽ ἐπὶ τείχεϊ, τὸν δὲ νόησεν                     and stood there, looking out, among them all,
                                                                           only then, she saw him and she knew.
              ἑλκόμενον πρόσθεν πόλιος: ταχέες δέ μιν ἵπποι
              ἕλκον ἀκηδέστως κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.                      There was Hektor, being dragged outside
              τὴν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν,                  the city to the hollow, Grecian ships
              ἤριπε δ᾽ ἐξοπίσω, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε.                     by quick horses – unburied, brutalised.
                                                                           Then black night descended over her eyes,
                                                                           enshrouding her, and the life passed from her lips…
                                                         Homer
                                                                                            Translated from the Ancient Greek
                                                                                                              by Sam Norman

                                                    Sam Norman’s commentary

The Iliad is an exploration of one man’s          result of an oral tradition, it was composed   The Greek ἀκηδέστως has the dual
wrath. The majority of the action takes place     to be sung. Thus, the principal challenge,     meanings ‘remorselessly’ and ‘without
over three days, during which Achilleus           as I saw it, was to convey something of the    burial rites’ – what English word captures
refuses to fight, indirectly allows his best      musicality of the Greek. Taking inspiration    both these senses? Broadly, I thought it
friend to be killed, and subsequently exacts      from Christopher Logue’s wonderful War         more important to create something that
revenge in a prolonged fit of blind and self-     Music, I decided to write my translation in    could be called a poem than to stick slavishly
hating anger. One casualty is the Trojan          loose iambic pentameter: a highly lyrical      to the text. I have occasionally toned down
champion, Hektor. It was he who killed            metre. I was drawn to ABAAB quintains          the famous epithets (so wonderful in Greek,
Achilleus’s best friend, and Achilleus takes      after reading George Herbert, who skilfully    but so forced in English).
pleasure in defiling his corpse horribly. This    uses this form to generate a poignant and         The Iliad is also a poem about tenderness.
passage touches on the moment near the end        melodic effect. Where perfect rhymes           Hektor, unlike Achilleus hitherto, has
of the poem when Andromache becomes               were too difficult, I have used half rhymes    shown gentleness. It is the deep, deep love
aware of her husband’s fate.                      or similar sounding words; thus ‘hair’ is      that Andromache feels for him that makes
    Although people read the Iliad as a text,     rhymed with ‘heard’ and ‘heart’.               the passage so moving.
it is important to remember that, as the             Doing justice to Homer is impossible.

                                                                                                                                                  9
Second prize, 18-and-under category

                                     Against a Wen                                                Against a Wen

                      Wenne, wenne, wenchichenne,                                      Wenne, wenne, wenchichenne,
                      hēr ne scealt þū timbrien, ne nēnne tūn habben,                  Little wart, begone!
                      ac þū scealt north eonene tō þān nīhgan berhge,
                      þēr þū hauest, ermig, ēnne brōþer.                               You mustn’t make your home here, wart;
                      Hē þē sceal legge lēaf et hēafde.                                You oughtn’t start to build your stead.
                      Under fōt wolues, under ueþer earnes,                            But north from here a short way, wart,
                      under earnes clēa, ā þū geweornie.                               You’ll come athwart a town.
                      Clinge þū alswā col ōn heorþe,
                      scring þū alswā scerne awāge.                                    Wenne, wenne, wenchichenne,
                      and weorne alswā weter on anbre.                                 Little boil, begone!
                      Swā litel þu gewurþe alswā līnsētcorn,
                      and miccli lēsse alswā ānes handwurmes hupebān,                  There, sore cyst, you’ll find your brother;
                      and alswā litel þū gewurþe þet þū nāwiht gewurþe.                He’ll fetter you in ferns and reeds.
                                                                                       Wither under wolf’s foot, wretch,
                                                                   Anon                And under eagle’s feather;
                                                                                       Hang to eagle’s claw, rank whelk –
                                                                                       May you wither there forever.

                                                                                       Sputter and fade like a firecoal, wart,
                                                                                       And shrink as ooze shrinks on a wall,
                                                                                       And waste like water in a drum,
                                                                                       And shrivel seed-small,
                                                                                       Less than the
                                                                                       Flea’s flank;
                                                                                       Die down to
                                                                                       Naught!

                                                                                       Wenne, wenne, wenchichenne,
                                                                                       Little wart, begone!

                                                                                                Translated from the Anglo-Saxon
                                                                                                                 by Joshua James

                                                         Joshua James’s commentary

     Primary among my reasons for translating          charm. I have, though, made sure to             course, but which I feel helps maintain
     this particular poem was that, as with many       include a good deal of alliteration, partly     pace and mood, and makes the most out
     of the less famous Anglo-Saxon texts, it          in reference to the form of the original, but   of the unusual rhyming. The -enne of this
     very rarely sees daylight except in fusty         also because it makes good poetic sense         line continues to pulse through the original
     academic texts. Granted it’s no controversy       for a rhythmic, spell-like piece to make        and, being such a strange and exciting thing
     to say that a pagan charm has less literary       something of these drumming repetitions         to see in a poem whose poetic tradition is
     merit than Beowulf, but the poem is still         of sound.                                       famed for its stomping alliteration and not
     interesting and deserves attention. I haven’t        I couldn’t bear to part with the opening     its rhyme, it seemed important to make
     made an effort to maintain the alliterative       line of the original; it is such a fantastic    an attempt to retain this chanting effect.
     metre of the original (unusually, the             set of syllables to get the mouth around        Rather than use the -enne of wenne, I
     original is not particularly strict, especially   and captures the chanting folkloric quality     used the translated equivalent, the ‘ort’
     toward the end), as I felt a more driving,        of the original so perfectly that it had to     of ‘wart’, which reverberates through the
     singsong use of metre would make a more           stay. I decided to introduce it as part of      translation, mimicking the original, before
     comfortable bedfellow for this incantatory        a refrain – not present in the original, of     self-destructing in the ‘naught’ of line 22.

10
Joint third prize, 18-and-under category

                     Vous estes dejà vieille                                                    Age Hangs on You

         Vous estes dejà vieille, et je le suis aussi.                         Age hangs on you like sawdust hangs on velcro –
         Joignon nostre vieillesse et l’accollon ensemble,                     light, but irremovable – and I am
         Et faison d’un hyver qui de froidure tremble,                         old
         Autant que nous pourrons, un printemps adouci.                        as you (older, maybe? memory baulks
                                                                               at counting quicksand years). If we can join
         Un homme n’est point vieil s’il ne le croit ainsi ;                   our sawdust-weight of age,
         Vieillard n’est qui ne veut ; qui ne veut, il assemble                let’s make a spring
         Une nouvelle trame à sa vieille, et ressemble                         let’s make it grow
         Un serpent rajeuni quand l’an retourne ici.                           hear the pale shoots as they push lightwards through the
                                                                               ice-hard soil of winter, watch
         Ostez moy de ce fard l’impudente encrousture :                        the first
         On ne sçauroit tromper la loy de la nature                            snow-
         Ny derider un front condamné du miroir,                               drops –
                                                                               purer than those showy roses that lined
         Ni durcir un tetin desjà pendant et flasque.                          the lanes where we once walked – cast eyes in all
         Le Temps de vostre face arrachera le masque,                          the ditches, thickets, under hedges, seeking
         Et deviendray un cygne en lieu d’un corbeau noir.                     the light-print of those first white buds
                                                                               as they kiss open, slowly hatching,
                                                  Pierre de Ronsard            lifting like wings to fly at summer’s threatening –
                                                                               and I still don’t feel old. So am I, then?
                                                                               Must age give in to agedness, or can
                                                                               a man tie new cords, slough his wrinkled skin
                                                                               and with the carousel of wheeling years be young again?
                                                                               A time-scarred face, two breasts sagging and limp,
                                                                               no scalpel-blade, no collagen can cure.
                                                                               The gentle bend of swan-wings maps your back’s curve –
                                                                               stripped of its mask, your face is snowdrop-pure.

                                                                                                              Translated from the French
                                                                                                               by Rosemary Brook-Hart

                                                  Rosemary Brook-Hart’s commentary
For various reasons, last year I ended up             cygne…’ The ‘ay’ ending, and the fact that        form, but this got me nowhere. I resorted
focusing my Extended Project Qualification            both birds referred to are masculine, suggest     to writing freely with the original poem
on Ronsard and how he wrote about ageing,             that Ronsard is talking about himself, but in     in the back of my mind. I found that my
which is how I came across this poem.                 the context of the previous line, ‘Le Temps       translation settled into ten-syllable lines,
Unlike many of his other pieces, written to           de vostre face…’ it would make more sense         which seemed more natural in English than
please his sponsors, it seemed honest and             for the subject to be his (female) addressee,     Ronsard’s twelve syllables. I also found
unforced. It stuck in my head, and I knew             and as ‘devienday’ and ‘deviendrez’ are           myself building on the idea of spring. When
the only way to get it out was to translate it.       homophonic it seemed possible that the ‘ay’       I was writing the snowdrops were just
   The first problem was the meaning.                 ending was an error. I opted for the latter       coming out; they contrasted with the roses
Because of his slightly relaxed attitude to           interpretation, as it also makes the poem feel    that are everywhere in Ronsard’s earlier
spelling and the paucity of information               less egocentric.                                  love poetry – renewal instead of carpe diem.
on the poem, I was left unsure as to the                 I then tried to translate the poem literally   I also had in mind the verb éclore, which
subject of the final line, ‘Et deviendray un          and sticking more or less to the original         means both to hatch and to bloom.

                                                                                                                                                       11
Joint third prize, 18-and-under category

                              La Grenouille                                                             The Frog

     Lorsque la pluie en courtes aiguillettes rebondit aux prés saturés,                   As sharp needles of rain
     une naine amphibie, une Ophélie manchote, grosse à peine comme                        Bounce from bloated meadows,
     le poing, jaillit parfois sous les pas du poète et se jette au prochain               A dwarf amphibian,
     étang.                                                                                A one-handed Ophelia,
                                                                                           Barely a fistful, unclenching,
     Laissons fuir la nerveuse. Elle a de jolies jambes. Tout son corps est                Flings herself from the foot of the poet
     ganté de peau imperméable. A peine viande ses muscles longs sont
     d’une élégance ni chair ni poisson. Mais pour quitter les doigts la                   Into the next pond.
     vertu du fluide s’allie chez elle aux efforts du vivant. Goitreuse, elle              Unpin her –
     halète… Et ce cœur qui bat gros, ces paupières ridées, cette bouche                   She’s highly strung,
     hagarde m’apitoyant à la lâcher.                                                      Her long limbs – such pretty legs –
                                                                                           In the rubber glove of her skin –
                                                              Francis Ponge                No meat on them; lithe
                                                                                           With a grace I’ve seldom seen
                                            Reproduced by kind permission of               In fish or fowl. Like mercury,
                                                         Editions Gallimard
                                                                                           She slips through my fingers.
                                                                                           Engorged,
                                                                                           Alive,
                                                                                           Panting,
                                                                                           Her fat, beating heart.
                                                                                           Her shrivelled eyelids,
                                                                                           And drooping mouth
                                                                                           Move me to let her go.

                                                                                                        Translated from the French
                                                                                                              by Esther Sorooshian

                                                      Esther Sorooshian’s commentary
     I think that Ponge is using the analogy of        and show how the poet believes he can           the English language, but would drown,
     capturing a frog to express the difficulty        grip the hand she’s unclenched for him;         dragged ‘to muddy death’ by the weight
     poets have when translating from nature.          melt her, feel her flow – as if by alchemy –    of stilted words as Ophelia was by her
     Despite the irony that within the poem the        into the new medium of words. I used the        garments. I loosened and scattered the
     narrator doesn’t succeed in capturing the         clumsy image of a rubber glove to show          structure to reflect the erratic movement
     frog, Ponge himself perfectly captures its        how translation isn’t as simple as this, from   of a frog and placed ‘into the next pond’ in
     supple and flickering vitality. I decided it      nature or poetry, and how she cannot be         a second stanza to reinforce her ‘[flinging]
     would be an interesting poem to further           ignored or disembodied as a handshake           herself’ in a slightly gimmicky way. I
     translate, to see if the frog could undergo       that transacts the life within her; she, or     tried to emphasise the poet’s desire to pin
     another metamorphosis and yet be                  the poem, slides like mercury to retain her     her down and admire her, patronisingly
     preserved within another language without         original form.                                  observing how she is ‘highly strung’,
     being rendered disfigured or untrue. The             The Ophelia reference suggests that          with ‘pretty legs’ which, coupled with the
     unearthed frog is described as a ‘one-            poor translation could prevent the poem         domestic imagery of needles and rubber
     handed Ophelia’, and I used the word              from being ‘a creature native and indued        gloves, introduces a sexist tone.
     ‘unclenching’ to follow this hand imagery         unto that element’, the new element being

12
First prize, Open category

                        Quittenpastete                                                    Quince Jelly

            wenn sie der oktober ins astwerk hängte,                  when october hung them among the leaves, those
            ausgebeulte lampions, war es zeit: wir                    bulging lanterns, then it was time: we picked ripe
            pflückten quitten, wuchteten körbeweise                   quinces, lugged the baskets of yellow bounty
                     gelb in die küche                                          into the kitchen,

            unters wasser. apfel und birne reiften                    soused the fruits in water. the pears and apples
            ihrem namen zu, einer schlichten süße –                   grew towards their names, to a simple sweetness –
            anders als die quitte an ihrem baum im                    unlike quinces, clinging to branches in some
                      hintersten winkel                                        shadowy border’s

            meines alphabets, im latein des gartens,                  alphabet, obscure in our garden’s latin,
            hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,              tough and foreign in their aroma. we cut,
            viertelten, entkernten das fleisch (vier große            quartered, cored the flesh (we were four adult hands,
                      hände, zwei kleine),                                      two somewhat smaller),

            schemenhaft im dampf des entsafters, gaben                veiled by clouds of steam from the blender, poured in
            zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich                    sugar, heat and effort to something that – raw –
            roh dem mund versagte, wer konnte, wollte                 made our palates baulk. but then who could, who
                     quitten begreifen,                               would
                                                                                hope to explain them:
            ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
            dunklen tage in den regalen aufge-                        quinces, jellied, lined up in bellied jars on
            reiht, in einem keller von tagen, wo sie                  shelves and set aside for the darkness, stored for
                       leuchteten, leuchten.                          harsher days, a cellar of days, in which they
                                                                                shone, are still shining.
                                                Jan Wagner
                                                                                                   Translated from the German
                     Achtzehn Pasteten (c) 2007 Berlin Verlag                                                 by Iain Galbraith
                           in der Piper Verlag GmbH, Berlin

                                                   Iain Galbraith’s commentary

Born in 1971 in Hamburg, Jan Wagner is          luminous palpability. Intensely curious,        rendered in accentual metre, determined by
one of the most distinguished and widely        constantly attentive to the unanticipated       the stress on a syllable rather than its length,
read poets of his generation. Typically,        possibilities afforded by the corset of         as was the case in Ancient Greek, and the
his poems combine an unerring instinct          traditional forms, his poems are nonetheless    three Sapphic lines, followed by the shorter
for the surprising perspective on events        primarily a celebration of what he has called   Adonic, are built on a precise sequence of
or commonplace objects (plants, animals,        ‘our steaming, glowing, odorous, noisy          trochees and dactyls, with some flexibility
landscapes) with a mischievous delight in       world’.                                         permitted on the free fourth syllable, the
absurd detail and precarious balance. He           The most obvious difficulty faced            ‘syllaba anceps’, and on the final syllable.
is undoubtedly one of the most skilful          by the translator of ‘Quittenpastete’ – a       The task I set myself was to explore the rich
contemporary German poets, confronting          radiantly alluring celebration of domestic      potential of this ancient metre, following
his translator with a challenging array of      family delight – is its strict adherence to     its drive syllable for syllable, yet seeking to
sonnets, sestinas, villanelles and Sapphics.    the Sapphic stanza form. This is used as        match it with a flow that is natural enough
Wagner is a vigilant yet playful chronicler     rarely in German as in English, and anyone      in English to suggest that no word has been
of the quotidian, his meticulous handling of    who has faced its complex challenges will       inserted primarily for metrical effect.
image and sound forging a sensuous, almost      know why. Modern English Sapphics are

                                                                                                                                                   13
Second prize, Open category

                 Y Gwynt                                     The Wind

       Yr wybrwynt, helynt hylaw,             Skywind, skilful disorder,
     Agwrdd drwst a gerdda draw,            Strong tumult walking by there,
     Gwr eres wyd garw ei sain,             Wondrous man, rowdy-sounding,
     Drud byd heb droed heb adain.          Hero, with nor foot nor wing.
     Uthr yw more eres y’th roed            Yeast in cloud loaves, who’s been thrown out
     O bantri wybr heb untroed,             Of sky’s pantry with not one foot
     A buaned y rhedy                       How swiftly you run, and so well
     Yr awr hon dros y fron fry.            This moment above the high hill.

      Dywaid ym, diwyd emyn,                  Tell me, north wind of the cwm,
     Dy hynt, di ogleddwynt glyn.           Your route, reliable hymn.
     Hydoedd y byd a hedy,                  Over the whole world you fly,
     Hin y fron, bydd heno fry,             Tonight, hill weather, please stay high,
     Och wr, a dos Uwch Aeron               Man, go to Upper Aeron
     Yn glaer deg, yn eglur dôn.            Be cool, and stay right in tune.
     Nac aro di, nac eiriach,               Be quick, don’t let that maniac,
     Nac ofna er Bwa Bach,                  Litigious Little Bow, hold you back
     Cyhuddgwyn wenwyn weini.               He’s toxic. Society
     Caeth yw’r wlad a’i maeth i mi.        And its goods are closed to me.

      Nythod ddwyn, cyd nithud ddail          Nest thief, though you winnow leaves
     Ni’th dditia neb, ni’th etail          No one condemns you, nor impedes
     Na llu rhugl, na llaw rhaglaw,         You, no posse, nor law’s hand,
     Na llafn glas na llif na glaw,         Neither blade, nor flood, nor rain.
     Ni’th ladd mab mam, gam gymwyll,       No son of man can kill you,
     Ni’th lysg tân, ni’th lesga twyll.     Fire won’t burn nor treason harm you.
     Ni boddy, neu’th rybuddiwyd,           You won’t drown, as you’re aware,
     Nid ei ynglyn, diongl wyd,             You’re never stuck—angle-less air.
     Nid rhaid march buan danad,            Horseless, you gallop about,
     Neu bont ar aber, na bad. […]          Need no bridge, nor any boat. […]
     Ni’th wyl drem, noethwal dramawr,      Sight can’t see you, wide-open den,
     Neu’th glyw mil, nyth y glaw mawr.     We hear you, nest of great rain.

       Rhad Duw wyd ar hyd daear,             Across the world, you are God’s grace,
     Rhuad blin doriad blaen dâr,           The roar when tearing oaks break;
     Noter wybr natur ebrwydd,              You play clouds’ notes in sky’s score,
     Neitiwr gwiw dros nawtir gwydd,        Dance, athletic, over moors,
     Sych natur, creadur craff,             Dry-humoured, clever creature;
     Seirniawg wybr, siwrnai gobraff. […]   On clouds’ stepping-stones you range far. […]
     Drycin yn ymefin môr,                  Sea storms show your jeu d’esprit,
     Drythyllfab ar draethellfor,           Randy surfer where land meets sea.
     Hyawdr awdl heod ydwyd,                Bold poet, rhyming snowdrifts you are,
     Hëwr, dyludwr dail wyd,                Scatterer of leaves you are,
     Hyrddwr, breiniol chwarddwr bryn,      Clown of peaks, you go scot-free
     Hwylbrenwyllt heli bronwyn.            Driving masts mad in foaming sea.

14
Second prize, Open category

                            Gwae fi pan roddais i serch                       Poor me when I first felt desire
                          Gobrudd ar Forfudd, f’eurferch.                  For Morfudd of the golden hair.
                          Rhiain a’m gwnaeth yn gaethwlad,                 A woman’s the cause of my disgrace.
                          Rhed fry rhod a thy ei thad.                     Run up to her father’s house
                          Cur y ddôr, par egori                            Knock hard and make him open
                          Cyn y dydd i’m cennad i,                         To my messenger pre-dawn,
                          A chais ffordd ati, o chaid,                     Find her, if there’s any way,
                          A chân lais fy uchenaid.                         Give voice to the song of my sigh.
                          Deuy o’r sygnau diwael,                          You come from unsullied stars,
                          Dywaid hyn i’m diwyd hael:                       She’s noble, loyal, tell her:
                          Er hyd yn y byd y bwyf,                          For as long as I’m alive
                          Corodyn cywir ydwyf.                             I will be her loyal slave.
                          Ys gwae fy wyneb hebddi,                         Without her, frankly, I’m a mess
                          Os gwir nad anghywir hi,                         If it’s true she’s not been faithless.

                           Dos fry, ti a wely wen,                           Climb, hold her in your spotlight,
                          Dos obry, dewis wybren.                          Then plunge down, heaven’s favourite.
                          Dos at Forfudd felenllwyd,                       Go to Morfudd Gray the blonde
                          Debre’n iach, da wybren wyd.                     Come back safe, holy vagabond.

                                           Dafydd ap Gwilym                            Translated from the Welsh
                                                                                               by Gwyneth Lewis

                                                 Gwyneth Lewis’ commentary

Dafydd ap Gwilym, the great medieval poet,      have either given a prose rendition of the       words, through the world.
is an extreme challenge for translators. This   sense – making it sound baggy – or diluted          My choice of vocabulary steers between
is only partly due to the metrical complexity   the content in order to preserve the rhyme.      two extremes. The first would be using
of the cywydd, the measure he invented.            My aim was to preserve the brilliance of      words consistent with the historical period of
Consisting of seven-syllable couplets with      ap Gwilym’s metaphorical thinking while          the poem. The second would be using fully
alternate feminine and masculine rhymes, the    retaining his metrical lightness of touch. The   contemporary words to ‘update’ the world
cywydd is adapted from French courtly verse.    pace of ap Gwilym’s metre is an important        of the poem. I chose to steer a middle course,
In addition, it’s written in cynghanedd or      part of his depiction of the mischievous         so that this will not date my translation.
‘harmony’ within each line. This is a complex   wind. Indeed, the movement of his thinking          Welsh poetry is syllabic, English accentual.
codification of alliterative correspondence     through his measure is how he embodies the       Dafydd ap Gwilym’s extreme concision
and internal rhymes. I did not attempt to       wind in the poem. Everything the poet says       in Welsh is hard to convey within seven
reproduce this fractal ornamentation because    about the wind is true of his own method of      syllables and without a sense of strain. My
that would require inventing new imagery in     composition. This poem, therefore, shows         priority has been to capture the tone of the
English. Former translators of ap Gwilym        Dafydd’s muse tumbling, at the pace of his       poet’s wit and his joie de vivre.

                                                                                                                                                   15
Third prize, Open category

                      Epigrams, Book 3, Number 44                                      Epigrams, Book 3, Number 44

                    Occurrit tibi nemo quod libenter                             Would you like to know why it is, Ligurnus,
                    quod, quacumque uenis, fuga est et ingens                    that no one greets you with enthusiasm?
                    circa te, Ligurine, solitudo,                                why it is that whenever you turn up somewhere,
                    quid sit, scire cupis? Nimis poeta es.                       hurried exits tend to take place,
                    Hoc ualde uitium periculosum est.                            and large breathing-spaces develop?
                    Non tigris catulis citata raptis,                            It’s because you’re too totally The Poet.
                    non dipsas medio perusta sole,                               For those round you, it represents
                    nec sic scorpios inprobus timetur.                           extreme hazard. Nothing, no creature
                    Nam tantos, rogo, quis ferat labores?                        makes one as nervous, or is as feared. No tiger,
                    Et stanti legis et legis sedenti,                            enraged at the theft of her cubs,
                    currenti legis et legis cacanti.                             is as alarming, no snake burning with thirst
                    In thermas fugio: sonas ad aurem.                            in blistering sun, no, not even
                    Piscinam peto: non licet natare.                             the malevolent scorpion: nothing
                    Ad cenam propero: tenes euntem.                              possesses your capacity to terrify.
                    Ad cenam uenio: fugas edentem.                               I ask you, who could possibly survive
                    Lassus dormio: suscitas iacentem.                            the tortures you inflict on me?
                    Vis, quantum facias mali, uidere?                            You read poems at me when I’m standing
                    Vir iustus, probus, innocens timeris.                        casually around, or when I’m relaxing
                                                                                 on a couch. You read at me when I’m in a dash
                                                            Martial              for the public lavatory, then while I’m on the thing.
                                                                                 I escape to the steam-baths, there you are,
                                                                                 at my ear. I go for a swim, so do you –
                                                                                 and your Poem. I’m on my way to dinner,
                                                                                 you waylay me – a Poem.
                                                                                 I arrive, you’re there waiting
                                                                                 to wrestle me from my food –
                                                                                 a Poem.
                                                                                 I’m in bed, exhausted, you’ll come by
                                                                                 with – what else? – a Poem.
                                                                                 Don’t you notice the acute misery you cause?
                                                                                 Don’t you really, you innocent, harmless,
                                                                                 utterly terrifying man?

                                                                                                             Translated from the Latin
                                                                                                                       by Robert Hull

                                                          Robert Hull’s commentary

     Marcus Valerius Martialis was born in             as a writer is the warmth and sense of fun,        means of resurrecting the sound of Latin
     Romanised Spain on the first of March             the absence of ego and malice that inform          verse. But repeated readings aloud brought
     (hence the Martialis) around ad 40. He            the crusty-seeming accounts of his fellow-         me to some sense of the rhythms and textures
     went to Rome in his early twenties, and           citizens.                                          of Martial’s language. I came into some sort
     Rome is the setting, often the subject, of his        I first encountered Martial in James           of touch with his ‘voice’, and those of his
     epigrammata, the short poems that became          Michie’s brilliant Penguin versions, done          protagonists here.
     familiar all over the Roman world.                into couplets in lines of different lengths.           Martial’s line, eloquently terse in inflected
        Epigrammata – yet most of Martial is           But trying to deploy rhyme might have              Latin – Et stanti legis at legis sedenti, /
     anecdotal. Many poems – published in              worked towards inappropriately Michie-             Currenti legis et legis cacanti – can hardly
     carefully organised books – are narrative         fying my own versions. Moreover, rhyme             stay tersely eloquent in translation: English
     glances at individuals presented as fictitious:   often needs syntactic manoeuvring space to         prepositions and modal verbs add words,
     social types whom we might recognise              get the timing of adjacent lines right, and this   relax the syntax. I’ve aimed for tone, and
     now, so his poems feel ‘modern’, as well          can make a translation very expansive.             tried to catch here the speaker’s comic, only
     as conveying a sense of physical and social           I ‘listened’ to Martial. My long-lapsed        partly simulated fury and exasperation.
     Roman space. But his real attractiveness          A level Latin was initially inadequate as a

16
You can also read