Stephen Spender Prize 2011 - for poetry in translation

 
CONTINUE READING
Stephen Spender Prize 2011 - for poetry in translation
Stephen Spender Prize 2011

               for poetry in translation
Stephen Spender Prize 2011 - for poetry in translation
Stephen Spender Prize 2011
                                             for poetry in translation

Joint winners of the 14-and-under prize
                                                                               Commended
Giles Robinson           Anamay Viswanathan
‘Breakfast’ by Jacques   ‘Children of the Sun and Wind’                         Derek Lam
Prévert (French)         by Mohammed Ebnu (Spanish)                            ‘The Ballad of Mulan’, anon
                                                                                (Classical Chinese)
                                                                                Charlie Mack
                                                                               ‘A Dream for Winter’
                                                                                by Arthur Rimbaud
                                                                                (French)

Winners of the 18-and-under category                                                                 Commended
                                                                                                     Iman Ahmedani
First                    Joint second                                                               ‘From the Child
                                                                                                     to His Foot’
 Andrew Wynn Owen         Joel Farrance          William Kennaway        Phoebe Power                by Pablo Neruda
‘The Whale’              ‘As’                   ‘In the Jaws of         ‘Blood Orange’               (Spanish)
 anon                     by Robert Desnos       Luxury…’                by Jacques Prévert
                                                                                                     Oscar Davies
 (Anglo-Saxon)            (French)               by Petronius (Latin)    (French)
                                                                                                    ‘Open Windows’
                                                                                                     by Victor Hugo
                                                                                                     (French)
                                                                                                     Isobel Gooder
                                                                                                    ‘Good Advice for Lovers’
                                                                                                     by Victor Hugo
                                                                                                     (French)
                                                                                                     Holly Whiston
                                                                                                    ‘Fragment 31’
                                                                                                     by Sappho
                                                                                                     (Ancient Greek)

Winners of the Open category
                                                                               Commended
First                    Second                  Third
                                                                                Jane Draycott
 Meghan Purvis            Martin Bennett         Henry Stead                   ‘The Man in the Moon’, anon (Old English)
‘The Collar’             ‘Toto Merumeni’         from Medea                     Adam Elgar
 from Beowulf,            by Guido Gozzano       by Seneca                     ‘Sonnet 32’, by Gaspara Stampa (Italian)
 anon                     (Italian)              (Latin)                        Meghan Purvis
 (Anglo-Saxon)                                                                 ‘Modthryth’, from Beowulf (Anglo-Saxon)
                                                                                Sam Riviere
                                                                               ‘Tristia’, by Osip Mandelstam (Russian)
                                                                                Patricia Roseberry
                                                                               ‘The Murderer’s Wine’
                                                                                by Charles Baudelaire (French)
                                                                                John Turner
                                                                               ‘Sagesse III, XII’, by Paul Verlaine (French)
                                                                                John Turner
                                                                               ‘Parsifal’, by Paul Verlaine (French)
Introduction

This was a curious year in that we had a wonderfully high         before deciding the winners at a meeting that new judge
number of entries but fewer than usual in the Open category:      Patrick McGuinness described as ‘convivial and edifying
the total was swollen by an unprecedented number of entries       and funny in the right parts’. This year’s sponsor has asked
in the 14-and-under and 18-and-under groups. Forty-three          to remain anonymous, so it remains only to thank Erica
languages were represented, with Sindebele and Tibetan            Wagner, Literary Editor of The Times, whose promotion of
appearing for the first time.                                     the prize makes an inestimable difference.
   My thanks to judges Susan Bassnett, Edith Hall, Patrick
McGuinness and George Szirtes, who painstakingly read and                                                 Robina Pelham Burn
made notes on every entry (there is no preliminary sifting)                              Director of the Stephen Spender Trust

                                                    Judges’ comments

                 This year’s entries, as    Beowulf was our unanimous choice            not only at the translations but also at
                 ever, included some        as winner of the Open category, with        how the translators explain themselves
                 magnificent translations   a second poem commended. Whether            in their commentaries. The quality
                 by people of all ages,     this reflects a renewed interest in Old     of work submitted this year was
                 from under-14 to over      English poetry remains to be seen,          so high that our list of commended
                 75, along with some        but the translations were exceptionally     entries is longer than usual. What this
first-rate commentaries. Interestingly,     strong. Classical languages also scored     competition continues to show is that
a lot of entrants chose to translate into   highly, and several entries explored        there are dozens of writers, old and
rhymed verse forms. This works well if      dramatic works. We all admired John         young, experimenting with language
the translator/poet can use rhyme in a      Turner’s ‘Sagesse III, XII’ based on        and producing beautiful, memorable
versatile manner that shows he or she       Verlaine and Dante.                         works of art. Stephen Spender would
is comfortable with it, but though there        Judging a competition such as this      have been delighted.
were some fine examples of rhymed           inevitably raises questions of whether                              Susan Bassnett
verse, there were also some cases where     there are limits to the freedom a
the use of rhyme damaged the impact         translator may take with an original.                      Every year I read
of the translation, making it read like     Martin Bennett’s translation of ‘Toto                      the entries to the
doggerel. My advice to anyone wanting       Merumeni’ is significantly subtitled                       competition     in   a
to translate into English rhyme forms       ‘After Guido Gozzano’; a comparison                        different mood. This
is not to do so unless you feel very,       with the original shows the strategies                     year, I had spent
very confident that the result will work    used by the translator to create a fine                    July     campaigning
effectively. Just because there is a form   poem in English that retains much of        against the threatened closure of my
of rhyme in an original does not mean       the original without slavishly following    Department of Classics, where Greek
that it will translate easily into rhyme    it.                                         and Latin have been studied for over
in another language where stylistic             For a poem to live on in another        a century. The proposal was made
rules are different.                        language it has to be re-created.           suddenly at the end of June, on the
    There were some very courageous         Often that means rethinking the             ground that the department is not
entries this year: translators tackled      poem, deciding what can and cannot          expected to make a financial profit
some of the best known and most             be retained, perhaps changing the           next year. It has therefore been more
difficult poets such as Garcia Lorca and    structure, reworking patterns of sound      than usually heartening to spend time
Pablo Neruda. I particularly admired        and rhythm, sometimes substituting          in the company of hundreds of people
Adam Elgar’s translations of Gaspara        images for ones that will have the          who enjoy translating poetry from all
Stampa (commended) and, in the under-       desired effect. Ezra Pound, poet-           kinds of contemporary and ancient
18 category, Isobel Gooder’s ‘Good          translator of genius, was once castigated   languages, for all sorts of reasons,
Advice for Lovers’ by Victor Hugo,          for his ‘unfaithfulness’ and replied        none of them financial.
also commended, and Charles Devas’          saying that anyone could produce a             2011 proved to be the year of
rendering of Lorca’s ‘The Faithless         literal version using a cheap crib. What    Anglo-Saxon, which furnished the
Wife’.                                      might be attacked as unfaithfulness in      texts of the winning entries in both
    There were several extremely good       the translation of poetry may result in     the Open category and the 18-and-
Anglo-Saxon translations this year.         a poem that does more justice to the        under. Meghan Purvis’ evocation of
Andrew Wynn Owen’s ‘The Whale’              original poet than any close following      what she calls the ‘violent, feudal,
won the under-18 category, while            of the original.                            and supernatural’ world of Beowulf
Meghan Purvis’ ‘The Collar’ from                When judging, we look carefully         in her arrestingly modern version of
                                                                                                                                   
Judges’ comments

    ‘The Collar’ proved our undisputed         substantial examples. Here I think of                  what we might call the ‘afterness’ of
    Open winner. I will remember for           Angus Wrenn’s lapidary version of                      translation. Did they take it to mean
    a long time the image of Hygelac’s         Antoine Tudal’s ‘In the rue Nollet’,                   a long way after? A long time after?
    men sleeping with him still, ‘downed       and Sean Scrivener’s tense ‘The Bow’,                  Going ‘after’ in the sense of pursuing?
    scarecrows / guarding a field of           a rendering of a Spanish version of a                  Or taking ‘after’, perhaps in the sense
    corpses’. But the masterful alliteration   medieval Arabic poem. On the other                     of resembling, the way you’d ‘take
    and visual power of Andrew Wynn            hand, excerpts from epics or long                      after’ an ancestor?
    Owen’s rendition of ‘The Whale’ from       narrative poems have to be chosen                          There were many excellent
    the Exeter Book would have won him         carefully if they are to convey an                     translations, and some brilliant
    at least a commendation in the Open        effect of aesthetic wholeness.                         ones. Many were so good I honestly
    category.                                                              Edith Hall                 wondered why I was judging, and
       I am pleased to say that the ancient                                                           from what perspective of qualification.
    languages of Greece and Rome                               While there were some                  But what makes the Spender prize
    attracted fine entries, too. Amongst                       disappointingly samey                  unique is the way in which it requires
    the 18-and-unders, Sappho prompted                         c l a s s - e xe r c i s e - s t yle   the translators to think through their
    Holly Whiston’s brave attempt to                           versions, often of the                 choices and account for them. The
    make a familiar love song (Sappho                          same poem, the first                   commentary is important – knowing
    31) speak to contemporary teenagers                        thing I noticed was the                what you’re doing and why makes
    without betraying the poem’s archaic       sheer range and variety of languages,                  you do it better – and I’m convinced
    simplicity. On the other hand,             genres and periods from which                          it’s why so many of these translations
    the world-weary wit of William             entrants had translated. The pile of                   were so good. This is a prize named
    Kennaway’s precociously knowing            papers was a melting-pot of cultures;                  after a very fine poet, and one who in
    Petronius struck us as remarkable          leafing through it was like walking                    his poetry and translation knew what
    in a translator still in secondary         through an exciting multicultural                      it meant to be ‘after’: he understood his
    school. As a theatre enthusiast, I was     street or visiting a busy international                relations with his present and his past,
    delighted with the taut speakability       music festival. What excited me was                    with his own culture and with those
    of Henry Stead’s excerpt from his          the spectrum of fidelity and freedom                   of others. His work, which is limpid,
    version of the grim Senecan Medea.         translators I saw. There were graceful,                passionate and generous, is nonetheless
    I hope that it will encourage others       precise, faithful but not grindingly                   unafraid to subject the emotions to the
    to submit translations from verse          servile translations, and there were                   mind’s enriching scrutiny. It seems
    drama, a category of translation in        also smart and confident versions that                 to me that the prize’s requirements
    which poets such as Ted Hughes and         took the originals as a starting-point                 honour that spirit, and that they bring
    Tony Harrison have recently shown          and showed them a different kind                       out the best in the translators too.
    English can be most effective. But         of respect by going off at their own                       This exciting after-ness of trans-
    there is room in this competition for      tangents. Good poems can take a bit of                 lations is especially evident in the
    all genres and moods; if the emotional     rough treatment. They aren’t there to                  winners of the Open and the 18-and-
    darkness of Seneca made us flinch,         be stared at behind glass, they’re there               under. Both are from the Anglo-Saxon,
    Patricia Roseberry had us in fits with     to be taken off the shelf and handled                  and both are inspired not just in their
    her hilarious take on the drunken          (though all breakages, as they say,                    diction, rhythms, register, sound-
    ravings of the narrator of Baudelaire’s    must be paid for…).                                    patterning and lineation but in all
    ‘The Murderer’s Wine’.                        In this context, I was especially                   the specific, detailed and immediate
       The success of a translation in this    drawn to translations that showed                      choices that make translation succeed
    competition often lies in the choice       inventiveness in updating not just                     or fail. Above all, however, the trans-
    of original poem. The runner-up in         context or setting but register and                    lators made the poems feel ancient
    the Open category, with Gozzano’s          tone. There’s a phrase one often sees in               – which is what they are: heavy with
    cynical ‘Toto Merumeni’, showed            translations: ‘After Baudelaire’, ‘After               age in the best, most resonant way
    impeccable judgement; the poem is          Rilke’, ‘After Li Po’, etc. For me the                 – but never archaic. Foreign? Well,
    just long enough to demand a range         most impressive entries in this year’s                 Anglo-Saxon is and it isn’t. In the past?
    of solutions to a variety of verbal        competition were the ones that seemed                  Yes and no. But like these translations,
    problems. The same goes for one            to know what was meant by that                         we too are part of the after-ness of
    of my personal favourites this year,       innocent-seeming word ‘after’. They                    these poems, however thrillingly close
    Jane Draycott’s updating of the 13th-      certainly didn’t understand the same                   their translators have brought them to
    century English lyric ‘The Man in the      thing by it (how could they?), but                     us, and however richly contemporary
    Moon’. Some stunning entries seem          they had all decided how, for their                    they have been made to feel.
    too slight in comparison with more         own purposes, they would negotiate                                          Patrick McGuinness


Judges’ comments

                 We take a great deal            In the other two categories it was the    Collar’ an excerpt from Beowulf, her
                 on trust in translations     year of the Old English. The 18-and-         other entry from elsewhere in the
                 providing we feel the        unders were very strong. ‘The Whale’,        same text. It is lyrically chiselled and
                 trust has been earned.       translated by Andrew Wynn Owen,              poignant, full of colour. As with ‘The
                 That trust is earned         was beautifully handled, its alliterations   Whale’ it struck a note that was at a
                 partly through the ear       unfussy and tidal, the difficult task of     marvellous angle to the original while
and the nerves. There are also the            holding together modern, colloquial          being close to modern speech. Martin
competing appeals of brilliant texture        and standard diction mastered with           Bennett’s ‘Toto Merumeni’ by Guido
and wit as opposed to sonority of feeling.    great skill. ‘I sing of a fish with all      Gozzano was dazzling (he was good
You can’t help but notice brilliance,         my wiles / in woven words, of the            in all three of his translations including
of course. Energy matters, but also           wondrous whale’ is a terrific beginning      a lovely Apollinaire ‘Bestiary’) and
the sense of deeper comprehension as          and so it goes on. Three others tied for     third was Henry Stead’s choral extract
though the translator were reaching           the runner-up spot. It is lovely to have     from Seneca’s Medea, punchy, sharp,
under the words as well as running            a translation from the French Surrealist     visceral, the lines broken up in pauses
fingers over them.                            Robert Desnos as good as ‘As’, by Joel       as if, appropriately, spat on the page.
   In that respect the youngest category      Farrance, clever, light yet passionate.         There was charming work by
was a little disappointing this year          Phoebe Power’s ‘Blood Orange’, from          Iman Ahmedani, and outstanding
but there was a delightful and, to me,        Prévert again, is sensuous and rich, and     translations by John Turner, Ian
unknown poem, by Mohammed Ebnu,               William Kennaway’s brisk version of          Crockatt, Steven Bliss, Patricia
‘Hijos del sol y el viento’, translated out   Petronius is full of life, a very skilful    Roseberry (‘The Murderer’s Wine’),
of the Spanish by Anamay Viswanathan,         piece of work.                               John Burrows, Kate Armstrong,
that was as graceful and intelligent as          There were some terrific things           Samantha Schnee, Adam Elgar (a
Giles Robinson’s version of Prévert’s         in the Open category. I recognised           group of fine Gaspara Stampa poems),
‘Breakfast’ (complete with product            two of the pieces so I told the other        Sam Riviere (who gave us Mandelstam,
placement!) was inventive and witty,          judges that I would have to sit them         Rilke and Li Bai), Jane Holland and a
so the prize was shared. Charlie Mack’s       out and say nothing, which is what           previous winner, the excellent Jane
Rimbaud was ambitious and felicitous          I did. It turned out that they liked         Draycott. It would have been great to
in many places and Derek Lam’s ‘Ballad        both and one of them they liked best         give them all prizes.
of Mulan’ from the Chinese ran well.          of all. It was Meghan Purvis’ ‘The                                       George Szirtes

                                                                                                                                        
Winners of the 14-and-under prize

       Déjeuner du matin                                                 Breakfast

    Il a mis le café                              He put the nescafé in the cup
    Dans la tasse                                 He put the cravendale in the cup
    Il a mis le lait                              He put the sugar daddie in the cup
    Dans la tasse de café                         He put the small spoon next to the creamy hot cup
    Il a mis le sucre                             He turned and gulped his cup of coffee
    Dans le café au lait                          He placed his cup of coffee on the table
    Avec la petite cuiller                        Without a word
    Il a tourné                                   He lit his cigarette
    Il a bu le café au lait                       And blew a smoke ring around another girl, I knew then
    Et il a reposé la tasse                       It was over
    Sans me parler                                He put his ashes in his tray
    Il a allumé                                   Without a word
    Une cigarette                                 He watched me
    Il a fait des ronds                           He stood up
    Avec la fumée                                 He placed his hat on his head
    Il a mis les cendres                          He put his coat on
    Dans le cendrier                              Because it was pouring down
    Sans me parler                                And he left
    Sans me regarder                              Under the rain
    Il s’est levé                                 And me, I put my head in my hands
    Il a mis                                      And started to cry.
    Son chapeau sur sa tête
    Il a mis son manteau de pluie
    Parce qu’il pleuvait
    Et il est parti
    Sous la pluie
    Sans une parole
    Sans me regarder
    Et moi j’ai pris
    Ma tête dans ma main
    Et j’ai pleuré.

                     Jacques Prévert                                              Translated from the French
                                                                                           by Giles Robinson

                                    Giles Robinson’s commentary

                      I chose this particular poem because I felt it would be reasonably
                      easy to modernise but more demanding if I put my own spin on it.
                      In lines 1–3 I thought that by putting in a little more description
                      it would show more effectively that the girl talking in the poem
                      feels sad that it is over and that she is looking at his every action.
                      Another reason I chose this poem is because I actually saw
                      someone in a café showing these emotions and her emotions came
                      across clearly to me.


Winners of the 14-and-under prize

                    Hijos del sol y del viento                                    Children of the Sun and Wind

                 Aún vivimos en las esquinas                                    We still live,
                 de la nada                                                     On the edge of insignificance,
                 entre el norte y el sur de las estaciones.                     Between the north and south of the seasons.

                 Seguimos durmiendo                                             We still sleep,
                 abrazando almohadas de piedra                                  Embracing stone pillows,
                 como nuestros padres.                                          Like our fathers.

                 Perseguimos las mismas nubes                                   We still follow the same clouds,
                 y reposamos bajo la sombra de las acacias                      Resting in the shadows of bare thorn trees.
                 desnudas.
                                                                                We still drink tea with sips of fire,
                 Nos bebemos el té a sorbos de fuego                            We walk barefoot so as not to disturb the
                 caminamos descalzos para no espantar el silencio.              silence.

                 Y a lo lejos                                                   And in the distance,
                 en las laderas del espejismo                                   On the slopes of the mirage,
                 todavía miramos, como cada tarde                               We still watch on countless evenings,
                 las puestas de sol en el mar.                                  The sun plunge into the sea.

                 Y la misma mujer que se detiene                                And the same woman salutes us,
                 sobre las atalayas del crepúsculo                              As she waits and watches for dusk,
                 en el centro del mapa nos saluda.                              In the midpoint of the map.

                 Nos saluda y se pierde                                         She greets us, then is lost,
                 en los ojos de un niño que sonríe                              In the eyes of a child,
                 desde el regazo de la eternidad.                               Who smiles from the lap of timelessness.

                 Aún esperamos la aurora siguiente                              We still wait,
                 para volver a comenzar                                         For a fresh dawn,
                                                                                To appear once more.

                                Mohamed Salem Abdelfatah, ‘Ebnu’                                     Translated from the Spanish
                                                                                                       by Anamay Viswanathan

                                            Anamay Viswanathan’s commentary

I chose this poem as I feel it conveys a        incredibly difficult to rediscover in English.       though it may not actually be present in
powerful message through very creative              I also found the fluency and metre, which        the Spanish piece; I felt I needed to loosely
and striking imagery. The poet, Mohammed        added so much elegance to the description            translate this.
Ebnu, describes a journey, a journey of life,   in Spanish, very much contrasted with the               Though I had altered the metre, I tried
and how we live it. He conveys this with        metre and rhythm of my translation. I                to keep the same tone to the poem: the
passion and emotion through his imagery.        found it challenging to translate this poem          tone of inquisitiveness and thoughtfulness
I felt touched and gripped by his poetry        accurately but keeping the elegance of the           as Ebnu recreates our lives in one journey.
and I felt the meaning as it is relevant to     imagery. I decided to alter the metre as I felt it   I found the translation of words such
anyone who sees life as a journey with          would keep the same intensity and meaning            as ‘estaciones’, which have two meanings
up-hill struggles, but it is this hunger and    to the poem’s imagery in English. I realised         (stations and seasons), difficult. The line
ambition to achieve a desired goal, no          that English and Spanish as languages both           ‘desde el regazo de la eternidad’ holds such
matter how steep the climb, that pushes us.     have contrasting metres when spoken. ‘We             elegance in Spanish but I found it difficult
This mixture of passion and sophistication      still’ was the start to most of the stanzas,         to carry the same fluidity and posture into
was perfectly demonstrated in Spanish but       it gives structure and a rhythm to the piece         English.

                                                                                                                                                     
Winners of the 18-and-under category

    The Whale, from the Exeter Book                                       The Whale

    Nu ic fitte gen     ymb fisca cynn                  I sing of a fish, with all my wiles
    wille woðcræfte      wordum cyþan                   in woven words, of the wondrous whale.
    þurh modgemynd          bi þam miclan hwale.        He often appears to unwary wanderers
    Se bið unwillum       oft gemeted,                  fierce and unfriendly to all seafarers,
    frecne ond ferðgrim,       fareðlacendum,           to many a man. He is called Fastitocalon,
    niþþa gehwylcum;         þam is noma cenned,        this flubber of the ocean lanes.
    fyrnstreama geflotan,       Fastitocalon.           He resembles a rock roughly eroded
    Is þæs hiw gelic     hreofum stane,                 or a seething straggle of strangleweed
    swylce worie      bi wædes ofre,                    bounded by sandbanks, basking offshore
    sondbeorgum ymbseald,           særyrica mæst,      so seafarers think they have spotted shelter.
    swa þæt wenaþ        wægliþende
    þæt hy on ealond sum          eagum wliten,         Now they fix their high-keeled ship
    ond þonne gehydað         heahstefn scipu           to this trick-land with unravelled rope
    to þam unlonde       oncyrrapum,                    and tether the sea-steeds at ocean’s edge;
    setlaþ sæmearas      sundes æt ende,                they climb to the top of that ridge
    ond þonne in þæt eglond          up gewitað         in strong spirits; their ships saunter
    collenferþe;    ceolas stondað                      sturdy by shore, surrounded by water.
    bi staþe fæste,    streame biwunden.                At length the tired crew pitch tents,
    ðonne gewiciað       werigferðe,                    bearing no further fears of disturbance.
    faroðlacende,     frecnes ne wenað,                 There, on the summit, a fire is fuelled
    on þam ealonde       æled weccað,                   and a blaze built; they are all heartened
    heahfyr ælað;     hæleþ beoþ on wynnum,             but bent-double, they rankle for rest.
    reonigmode,      ræste geliste.                     When the master monster, the briny beast,
    þonne gefeleð      facnes cræftig                   supposes the sailors are sound asleep
    þæt him þa ferend on         fæste wuniaþ,          and kip in camp, content with the weather,
    wic weardiað      wedres on luste,                  he suddenly slides under the surface;
    ðonne semninga        on sealtne wæg                he speedily dives to his shadowy bed,
    mid þa noþe      niþer gewiteþ                      delivering sailors and ships to drown
    garsecges gæst,     grund geseceð,                  in the Doors of Death.
    ond þonne in deaðsele         drence bifæsteð                                 That’s also the deal with demons,
    scipu mid scealcum.       Swa bið scinna þeaw,      the Faustpact-forgers who, by lying,
    deofla wise,    þæt hi drohtende                    lure our best men with mischievous magicking;
    þurh dyrne meaht        duguðe beswicað,            they guile them from God with sordid sorcery
    ond on teosu tyhtaþ        tilra dæda,              and lead them a dance so they tragically try
    wemað on willan,        þæt hy wraþe secen,         for a monster’s clemency and, at the close,
    frofre to feondum,       oþþæt hy fæste ðær         are dragged down by that friend-foe.
    æt þam wærlogan         wic geceosað.               When the devious demon is certain
    þonne þæt gecnaweð          of cwicsusle            the Sons of Man, after terrible torture,
    flah feond gemah,       þætte fira gehwylc          are totally brainwashed, bound to his will,
    hæleþa cynnes       on his hringe biþ               with cunning intelligence he becomes their killer –
    fæste gefeged,     he him feorgbona                 sinners who spread his evil on earth,
    þurh sliþen searo      siþþan weorþeð,              overreaching and ruthless. Now, under cover
    wloncum ond heanum,            þe his willan her    of his enchanted helmet, he digs down to Hell,
    firenum fremmað,        mid þam he færinga,         that system of circles, that endless abyss
    heoloþhelme biþeaht,         helle seceð,           below the mists, just as the whale
    goda geasne,     grundleasne wylm                   scuppers seafarers, both sailors and ships.
    under mistglome,       swa se micla hwæl,
    se þe bisenceð     sæliþende                        But mighty whale, the water-traveller,
    eorlas ond yðmearas.        He hafað oþre gecynd,   knows another miracle still more marvellous.
    wæterþisa wlonc,       wrætlicran gien.


Winners of the 18-and-under category

                þonne hine on holme    hungor bysgað                       If he is hungry when wandering
                ond þone aglæcan    ætes lysteþ,                           and the beast’s belly moans for feasting,
                ðonne se mereweard     muð ontyneð,                        the ocean-warden widens his mouth,
                wide weleras;   cymeð wynsum stenc                         moving his lips. A sweet scent glides out
                of his innoþe,  þætte oþre þurh þone,                      and gallons of fish are gulled inside,
                sæfisca cynn,  beswicen weorðaþ                            thrashing towards the source of the smell
                swimmað sundhwate        þær se sweta stenc                and thronging together, a heedless heap
                ut gewiteð.    Hi þær in farað                             that jam-packs his jaw. So, in a swipe,
                unware weorude,      oþþæt se wida ceafl                   those unprisable chops imprison their prey.
                gefylled bið;    þonne færinga
                ymbe þa herehuþe      hlemmeð togædre
                grimme goman.

                                                             Anon                           Translated from the Anglo-Saxon
                                                                                                    by Andrew Wynn Owen

                                                  Andrew Wynn Owen’s commentary

Whales are important in Anglo-Saxon                 as in ‘unprisable … imprison’. The           with the more modern phrase ‘Faustpact-
literature. In Beowulf, the sea is called the       strangled echoes of half-rhyme seemed        forgers’ to conjure the idea of a satanic
‘whale road’ (‘hron-rad’). Like The Seafarer,       right for whale song. From ‘That’s also      pact. The translation ‘strangleweed’ felt
in which whales also make an appearance,            the deal with demons…’ to ‘just as the       murky enough to stand in for ‘særyric’
this poem is part of the Exeter Book.               whale’, the poem takes up an epic simile     (literally ‘sea-reed’). I have cut short the
    I have tried to imitate the alliterative        comparing the whale to a demon. The          original and ended with the image of the
balance of the Anglo-Saxon verse without            purpose of this seems similar to mediaeval   whale’s jaw gaping like a hell mouth, just as
letting it become overbearing. Wherever             morality plays and the didactic thread       Herman Melville described ‘the wrenched
possible, I tried to use internal alliteration,     running through the Exeter Book. I hoped     hideousness of [Moby Dick’s] jaw’.

                                                                                                                                                 
Winners of the 18-and-under category

                                   Comme                                                                As

     “Come” dit l’anglais et l’anglais vient                                   Come, says the Englishman,
     “Come” dit le chef de gare et le voyageur qui vient dans cette ville      And the Englishman comes.
     descend du train sa valise à la main                                      Como! says the porter,
     “Come” dit l’autre et il mange                                            And the traveller, suitcase in hand,
                                                                               Leaves the train.
     Comme, je dis comme et tout se métamorphose, le marbre en eau,            Come, says the Spaniard,
     le ciel en orage, le vin en plaine, le fil en six, le cœur en peine, la   And the other one eats…
     peur en seine
     Mais si l’anglais dit as, c’est à son tour de voir le monde changer de    Comme, I say. And everything changes,
     forme à sa convenance                                                     As in marble into water, the blue sky into orange,
     Et moi je ne vois plus qu’un signe unique sur une carte                   The split hair, the suffering heart,
     L’as de cœur si c’est février                                             Into a web of fear.
     L’as de carreau et l’as de trèfle, miserai en Flandre
     L’as de pique aux mains des aventuriers                                   When the Englishman says ‘as’
     Et si cela ne plait pas à moi de vous dire machin                         The world appears as he wishes.
     Que machin dise le chef de gare                                           But I only see As on cards.
     Et moi aussi machin                                                       The Ace of Hearts, if it’s February.
     Machin                                                                    The Ace of Diamonds or Clubs –
     Et même machin chose                                                      In Flanders, a soldier’s life in the balance.
     Il est vrai que vous vous en f ou tez                                     The Ace of Spades –
     Que vous ne comprenez pas la raison de ce poème                           In the hands of the conquistadors.
     Moi non plus d’ailleurs
                                                                               If you want I’ll just say ‘thingummy’ –
     Poème, je vous demande un peu?                                            The Englishman says thingummy,
     Poème? je vous demande un peu de confiture, encore un peu de              So does the porter,
     gigot                                                                     So does the Spaniard.
     Encore un petit verre de vin                                              And so do I.
     Pour nous mettre en train...                                              Or even ‘thingummyjig’.
                                                                               I’m probably right to say,
                                                                               You cannot sound
                                                                               The depths of this poem.
                                                                               You run aground.
                                                                               And so do I.

                                                                               Poem, I ask you –
                                                                               I ask you for a bit of jam,
                                                                               I ask you for a leg of lamb.
                                                                               I ask you for a glass of wine,
                                                                               So we can pass the time

10
Winners of the 18-and-under category

           Poème, je ne vous demande pas l’heure qu’il est                               Poem, I don’t ask you the time.
           Poème, je ne vous demande pas si votre beau père est poilu                    Poem, I don’t ask you
           comme un sapeur                                                               If your father-in-law
                                                                                         Is as woolly as a sheep.
           Poème, je vous demande un peu...?                                             Poem, I don’t ask much of you…
           Poème, je ne vous demande pas l’aumône, je vous l’a fait
           Poème, je vous demande pas l’heure qu’il est je vous la donne                 I don’t ask for charity,
           Poème, je ne vous demande pas si vous allez bien cela se devine               I give you my alms.
           Poème, je vous demande un peu...                                              I don’t ask you the time,
           Je vous demande un peu d’or pour être heureux avec celle que                  I give you mine.
           j’aime                                                                        Poem, I don’t ask if you’re well,
                                                                                         I assume you are.

                                                                                         Poem, I don’t ask you much –
                                                                                         Just a nugget of happiness
                                                                                         With the woman I love.

                                                                Robert Desnos                            Translated from the French
                                                                                                                    by Joel Farrance

                                                    Joel Farrance’s commentary

I was not familiar with Desnos (1900–45)          the line ‘le fil en six’ was a play on the         the translation within the original. Desnos
until my French teacher suggested some wider      idiom ‘couper les cheveux en quatre’ – thus        converts ‘comme’ to the English ‘as’, and
reading. Attracted by the surrealist surface of   ‘splitting hairs’ seemed the most fitting.         then back to the French ‘as’ – meaning
‘Comme’, I decided to look at it in more depth.      In relation to the poem itself, the most        an ace. I was pleased to maintain the pun
I found the theme of ‘Comme’ particularly         obvious challenge was trying to preserve           visually with my ideas of ‘As’ as seen on a
apposite to the whole nature of translation,      Desnos’ exploration of the crossover               playing card.
as in the poem Desnos ponders questions of        between languages in the first passage,               Wherever possible I tried to preserve
language and the purpose of poetry.               especially as it bases itself on his perspective   the rhyme and imagery. I tried to reflect
   Initially, the surrealist playfulness          as a French speaker. I ultimately decided to       the original rhythm of the beginning of
meant I found difficulty in judging the           remain with this, rather than try to shift         the poem, with slightly longer line lengths,
intended meaning of some phrases and              the perspective to an English speaker’s.           though I added further rhyme in the last
words. In each case I tried to maintain           This created a consequent problem:                 few stanzas, as it emphasised the shift in
the nature of the image, while giving an          making a clear transition from similar             theme – from questions of language to
apt English equivalent. For example, I felt       sounding words in different languages, to          poetry itself.

                                                                                                                                                    11
Winners of the 18-and-under category

                         In the Jaws of Luxury…                                             In the Jaws of Luxury…

               Luxuriae rictu Martis marcent moenia.                              In the jaws of Luxury, the walls of Mars wither.
               Tuo palato clausus pavo pascitur                                   To your taste, the peacock is trapped and fed –
               plumato amictus aureo Babylonico,                                  it is clothed in gilded Babylonian feathers –
               gallina tibi Numidica, tibi gallus spado;                          and for you, the guinea-fowl; for you, the capon;
               ciconia etiam, grata peregrina hospital                            even the stork, that dear and foreign guest,
               pietaticultrix gracilipes crotalistria,                            that baby-bringer, that slim-foot clacker.
               avis exul hiemis, titulus tepidi temporis,                         Winter’s exile, warm weather’s claim to fame,
               nequitiae nidum in caccabo fecit modo.                             the bird now builds its idle nest in a cooking pan!
               Quo margaritam caram tibi, bacam Indicam?                          Why costly pearls, why fruits of India?
               An ut matron ornata phaleris pelagiis                              So your wife can be decorated with seafood
               tollat pedes indomita in strato extraneo?                          and lift her hooves in a strange man’s horse-blanket?
               Zmaragdum ad quam rem viridem, pretiosum vitrum?                   Why the green emerald, the precious glass?
               Quo Carchedonios optas ignes lapideos,                             Why do you need the fires of Carthaginian stones –
               nisi ut scintillet probitas e carbunculis?                         unless for honesty to sparkle out of the rubies?
               Aequum est induere nuptam ventum textile,                          Should the bride clothe herself in woven breeze,
               Palam prostare nudam in nebula linea?                              or should she flaunt her nudity in a linen mist?

                                                             Petronius                                       Translated from the Latin
                                                                                                                 by William Kennaway

                                                    William Kennaway’s commentary

     I knew from the moment I decided to             the slender-footed castanet dancer’, which            Throughout the poem, the author uses
     enter the competition that I would try to       I thought would be far too clunky a               alliteration to add to the pace and impetus
     choose something ‘off-the-beaten-track’;        translation; by rendering it instead ‘that        of the line of attack: in some cases, like
     something I hope to have achieved with my       baby-bringer, that slim-foot clacker’, I          ‘Martis marcent moenia’, ‘the walls of
     selection of one of the many satirical poems    think I have been fairly successful in            Mars wither’, I was able to replicate this
     of Satyricon. In approaching the poem my        maintaining both the sense and the rapid          to a degree, but I was unable to translate
     main goal was to preserve the stabbing          articulation that is achieved in the Latin,       the repeated ‘p’ sounds of lines 2 and 3.
     articulation of the original.                   despite drifting a little from the precise        There were also subtleties of word order
        One of the greatest challenges presented     meaning of ‘pietaticultrix’.                      which had to be lost in translation such
     by Latin is the way the language can               Line 14 proved particularly troublesome        as the varied placing of ‘tibi’ in line 4. To
     tersely convey ideas which would require        in satisfyingly translating: the phrase ‘nisi     compensate for this and other weaknesses
     many more words in English. For instance,       ut’ has no precise equivalent in English,         I attempted anaphoras that sounded more
     the three words of line 4, ‘pietaticultrix      so I had to compromise with ‘unless for           natural in English: the repeated ‘that’ of
     gracilipes crotalistria’, literally mean        honesty to shine forth’ for ‘nisi ut scintillet   lines 5 and 6, for instance, and the ‘why’
     something like ‘the worshipper of piety,        probitas’.                                        of 9, 12, and 13.

12
Winners of the 18-and-under category

                                Sanguine                                                        Blood Orange

         La fermeture éclair a glissé sur tes reins                         The zip slid down the small of your back
         et tout l’orage heureux de ton corps amoureux                      and all the happy storm of your passionate body
         au beau milieu de l’ombre                                          submerged in darkness
         a éclaté soudain                                                   burst suddenly
         Et ta robe en tombant sur le parquet ciré                          And your dress dropping on to the polished parquet
         n’a pas fait plus de bruit                                         made no more sound
         qu’une écorce d’orange tombant sur un tapis                        than an orange peel dropping on carpet
         Mais sous nos pieds                                                But under our feet
         ses petits boutons de nacre craquaient comme des pépins            its little pearl buttons crackled like pips
         Sanguine                                                           Blood orange
         joli fruit                                                         lovely fruit
         la pointe de ton sein                                              the tip of your breast
         a tracé une nouvelle ligne de chance                               has traced a new line of fortune
         dans le creux de ma main                                           in the palm of my hand
         Sanguine                                                           Blood orange
         joli fruit                                                         lovely fruit

         Soleil de nuit.                                                    Sun in the night.

         			                                      Jacques Prévert                                      Translated from the French
                                                                                                                 by Phoebe Power

                                                 Phoebe Power’s commentary

I chose to translate this poem because I love   of which add more substance to the image         words to make them rhyme, I instead tried
the way that it sketches a scene of intense     of the passionate woman of the poem. I           to suggest movement using consonance;
sensuality with such economy of language.       decided eventually, however, to translate        for example, the repetition of d’s and p’s
The poem’s impact is due to the precision       the title literally as ‘Blood Orange’ to         in ‘your dress dropping on to the polished
of Prévert’s verb choices, which act like       maintain the clarity of the fruit metaphor,      parquet’ to convey the languid softness
highly-charged flickers of energy in this       while exploiting the sense of violence           of the dress drifting to the floor. Finding
moment of passion captured by the poet. I       implied in ‘blood’ to reverberate later with     the best translation of certain verbs could
was interested to see whether words of the      ‘burst’ and ‘crackle’. Some concise French       also be challenging, in order to recreate
same precision, if chosen carefully enough,     words such as ‘reins’ were also difficult to     the exact physical sense of pearl buttons
could be found in English to recreate this      translate in brief, thus requiring special       being stepped on, for example. Overall,
impact.                                         attention to metre in the English.               my aim was to imitate the charged focus
   My initial problem was the title. It was        Prévert uses loose rhymes and assonance       of Prévert’s language in English as well as
difficult to convey the connotations of         (eg ‘heureux’, ‘amoureux’, ‘bruit’, ‘tapis’)     possible.
‘Sanguine’, which in French hints at a fiery    to convey the waves of movement in the
personality, blood, and a flushed face, all     poem. Rather than altering the meaning of

                                                                                                                                               13
Winners of the Open category

                  Beowulf, lines 1197–1214a                                                  The Collar

             Nænigne ic under swegle selran hyrde                  Eagles hunt high. Their feathers glint gold against the sun,
             hord-maððum hæleþa, syþðan Hama ætwæg                 mica among the loam-specks of crows a sky-current below.
             to þære byrhtan byrig Brosinga mene,                  They hunt by sight – a rabbit tensing to the ground, grass tenting
             sigle ond sinc-fæt; searoniðas fleah                  over a field-mouse’s flight – or light against a gold collar,
             Eormenrices, geceas ecne ræd.
             þone hring hæfde Higelac Geata,                       a signal-fire gone wild to an empty sky. Coast closer.
             nefa Swertinges, nyhstan siðe,                        The collar sits on Hygelac still, prideful where he clasped it
             siðþan he under segne sinc ealgode,                   that dark morning, waves pushing him towards Frisia.
             wæl-reaf werede; hyne wyrd fornam,                    He fell under his shield, and his people’s flag covers them both.
             syþðan he for wlenco wean ahsode,
             fæhðe to Frysum. He þa frætwe wæg,                    A hand covers the collar and the eagle loses interest,
             eorclan-stanas ofer yða ful,                          Franks come for golden carrion once the bravery of battle is gone.
             rice þeoden; he under rande gecranc.                  Hygelac’s men sleep with him still, downed scarecrows
             Gehwearf þa in Francna fæþm feorh                     guarding a field of corpses. The wind has changed.
             cyninges,
             breost-gewædu ond se beah somod;
             wyrsan wig-frecan wæl reafedon
             æfter guð-sceare, Geata leode,
             hrea-wic heoldon.

                                                     Anon                                           Translated from the Anglo-Saxon
                                                                                                                   by Meghan Purvis

                                                      Meghan Purvis’ commentary

     I translated Beowulf because I was intrigued    English into modern English – echoes that     most part have deliberately translated the
     by a poem so closely tied to the idea of        tension between simultaneous closeness and    poetry using modern metres and styles. I
     Englishness (it is, after all, the first epic   distance.                                     have also tried to express the myriad ways
     poem in our language), but so different from       As you can imagine, this tension made      of reading and understanding Beowulf
     what we think of as our English world. The      for interesting work. I chose to translate    – whether reading it as a hero worshipper,
     world of Beowulf is violent, feudal, and        Beowulf from Old English poetry to            or as a modern woman uncomfortable
     supernatural, but it is also a world deeply     modern English poetry, translating it into    with the extremely limited female presence
     concerned with very modern questions: do        a modern poetic idiom, as an attempt to       in the poem – by using many different
     we evaluate a person’s actions by words or      produce an ancient English story told in      characters and voices instead of translating
     by deeds? How do we value the ties that         a modern English manner. I have retained      with the omnipotent voice of a narrator.
     connect us? Is it possible to admire a hero     some alliterative aspects of the original     The narrative is split up into separate
     while questioning his heroics? Even the act     – which I would argue is still a popular      poems that, read together as a collection,
     of this translation itself – translating Old    modern poetic technique – but for the         tell the story of Beowulf.

14
Winners of the Open category

                  Totò Merumeni                            Toto Merumeni (after Guido Gozzano)

I                                                       I
Col suo giardino incolto, le sale vaste, i bei          Seventeenth century balconies decked
balconi secentisti guarniti di verzura,                 with greenery; the unkempt garden; spacious rooms:
la villa sembra tolta da certi versi miei,              A villa so bookish I could be its architect,
sembra la villa-tipo, del Libro di Lettura...           the perfect scenery for one of my poems…
Pensa migliori giorni la villa triste, pensa            It has seen better days, summer balls
gaie brigate sotto gli alberi centenari,                beneath venerable oaktree and beech,
banchetti illustri nella sala da pranzo immensa         the great and the good gracing the halls
e danze nel salone spoglio da gli antiquari.            since stripped bare by dealers in antiques.
Ma dove in altri tempi giungeva Casa Ansaldo,           Times gone by, Lord or Ladyship arrived
Casa Rattazzi, Casa d’Azeglio, Casa Oddone,             comme il faut, name and crest to draw on;
s’arresta un’automobile fremendo e sobbalzando,         now a motor-car snorts and judders outside,
villosi forestieri picchiano la gorgòne.                its owner in new-fangled leather raps the gorgon.
S’ode un latrato e un passo, si schiude cautamente      A dog-bark, retreat of some steps upon the stair
la porta... In quel silenzio di chiostro e di caserma   as the door glides shut. Part-barracks part-cloister,
vive Totò Merùmeni con una madre inferma,               here’s the home Toto Merumeni shares with Mother,
una prozia canuta ed uno zio demente.                   his white-haired aunt, an uncle who’s not all there.

II                                                      II
Totò ha venticinque anni, tempra sdegnosa,              Twenty-five, inkaholic with an expert sneer,
molta cultura e gusto in opere d’inchiostro,            enough culture for several lifetimes yet short on
scarso cervello, scarsa morale, spaventosa              morals or common sense, intuition
chiaroveggenza: è il vero figlio del tempo nostro.      to take away your breath, he’s Homunculus of the Year.
Non ricco, giunta l’ora di “vender parolette”           Not rich, instead of making money from letters
(il suo Petrarca!...) e farsi baratto o gazzettiere,    and pursuing a career as agent or hack,
Totò scelse l’esilio. E in libertà riflette             he chooses exile. Here he’s free to play back
ai suoi trascorsi che sarà bello tacere.                transgressions about which the less said the better.
Non è cattivo. Manda soccorso di danaro                 Bad? But how – given he donates monthly to charity,
al povero, all’amico un cesto di primizie;              forwards complimentary copies of his collections
non è cattivo. A lui ricorre lo scolaro                 to friends, ghost-writes for a pittance sections
pel tema, l’emigrante per le commendatizie.             of so-and-such’s thesis, acts as such-and-so’s referee?
Gelido, consapevole di sé e dei suoi torti,             Cold, all too aware of himself and his own wrongs,
non è cattivo. È il buono che derideva il Nietzsche     no, he’s not bad. Good even, at least as mocked by Nietzsche.
“...in verità derido l’inetto che si dice               ‘...in truth I deride the inept of whom one speaks
buono, perché non ha l’ugne abbastanza forti...”        well, only because his claws are insufficiently strong...’
Dopo lo studio grave, scende in giardino, gioca         Immersed in studies, he descends all the same
coi suoi dolci compagni sull’erba che l’invita;         whenever his fans on the lawn call him out to play.
i suoi compagni sono: una ghiandaia rôca,               And who are they? A hoarse-voiced jay,
un micio, una bertuccia che ha nome Makakita...         a pussy-cat, this Barbary ape he’s renamed Fame.

III                                                     III
La Vita si ritolse tutte le sue promesse.               One by one takes back its promises –
Egli sognò per anni l’Amore che non venne,              Love with a big ‘L’ doesn’t get a second look –
sognò pel suo martirio attrici e principesse            Once he yearned after princesses and divas;
ed oggi ha per amante la cuoca diciottenne.             now his oats come courtesy of the teenage cook.
Quando la casa dorme, la giovinetta scalza,             The rest of the house asleep, barefoot she creeps
fresca come una prugna al gelo mattutino,               upstairs, fresh as a plum in morning frost,
giunge nella sua stanza, lo bacia in bocca, balza       reaches his room, between kisses, leaps
su lui che la possiede, beato e resupino...             and shimmies on top of him, supine, blessed.

                                                                                                            continued overleaf

                                                                                                                                 15
Winners of the Open category

            continued from page 15

            IV                                                             IV
            Totò non può sentire. Un lento male indomo                     His feeling bypass, a slow untamed pain
            inaridì le fonti prime del sentimento;                         has dried up the spring of sentiment;
            l’analisi e il sofisma fecero di quest’uomo                    self-analysis and sophistry do the same
            ciò che le fiamme fanno d’un edificio al vento.                to him as wind round a burning tenement:
            Ma come le ruine che già seppero il fuoco                      And like the ruin that’s seen its share of flame
            esprimono i giaggioli dai bei vividi fiori,                    will by and by sprout exquisitely purple flowers,
            quell’anima riarsa esprime a poco a poco                       so this parched soul ventures now and again
            una fiorita d’esili versi consolatori...                       a nosegay of slender consoling verse.

            V                                                              V
            Così Totò Merùmeni, dopo tristi vicende,                       Almost happy, after sundry interludes,
            quasi è felice. Alterna l’indagine e la rima.                  our Self-Tormentor alternates amateur
            Chiuso in se stesso, medita, s’accresce, esplora, intende      psychology with rhyme, probes vicissitudes
            la vita dello Spirito che non intese prima.                    of the spirit which he hadn’t probed before.
            Perché la voce è poca, e l’arte prediletta                     Because his voice is small, Lit (Eng or It)
            immensa, perché il Tempo - mentre ch’io parlo! - va,           immense, since life, even as I speak, flits by,
            Totò opra in disparte, sorride, e meglio aspetta.              he cuts himself off to work, well, a bit –
            E vive. Un giorno è nato. Un giorno morirà.                    tends his smile. Born one day, one day he’ll die.

                                                    Guido Gozzano                                            Translated from the Italian
                                                                                                                      by Martin Bennett

                                                     Martin Bennett’s commentary

     It may come as a surprise – it certainly did    in this case is an alter-ego for the real-life   Italian rhymes. This version tries as far
     to me – but J. Alfred Prufrock was alive        poet Guido Gozzano. Labelled as one of           as possible to maintain the meticulous
     and, well, not so well, in Northern Italy       the ‘Crepusculari’, he has also been hailed      rhyme scheme, although it sidesteps some
     years before T. S. Eliot’s more famous          by Montale as the forerunner of modern           parts of the original when the cultural
     version; alive and going under the unlikely     Italian poetry, his variety of register and      context demands, as for example in the
     name of Totò Merumeni, meaning in               sense of irony a notable departure from          list of Italian aristocratic names, ‘Casa
     Greek ‘self-punisher’, the name having          the highfalutin’ poetics of D’Annunzio           Ansaldo’, etc... Apologies for when the
     being used previously in a poem by              and his followers who had come before.           rhymes occasionally misfire. To rephrase
     Baudelaire and way before that by the           Irony and self-deprecation are rather easier     Auden, ‘A translation is never finished,
     Roman playwright Terence. The character         to capture in English than the perfect           only abandoned’.

16
Winners of the Open category

             Medea                            Medea, choral extract 591–633

caecus est ignis stimulatus ira         Blind is fire      fed on anger
nec regi curat patiturue frenos         it has no care for rules or brakes
aut timet mortem: cupit ire in ipsos    no fear at all       of death
    obuius enses.                       it’s drawn to it
    Parcite, o diui, ueniam precamur         like steel
uiuat ut tutus mare qui subegit.                   to bone
sed furit uinci dominus profundi
    regna secunda.                      No hunger of forest fire
ausus aeternos agitare currus           No concrete storm at sea
immemor metae iuuenis paternae          No silence as the bomb tears
quos polo sparsit furiosus ignes        No violence of twisting blade
    ipse recepit.                       could ever match
constitit nulli uia nota magno:                a woman      scorned
uade qua tutum populo priori,                  a woman      burning
rumpe nec sacro uiolente sancta                                   with hate
    foedera mundi.
    Quisquis audacis tetigit carinae    The known road has no hidden toll
nobiles remos nemorisque sacri                      it’s safe to tread the trodden path
Pelion densa spoliauit umbra,
quisquis intrauit scopulos uagantes     Neptune rages at the binder of the sea
et tot emensus pelagi labores                      yearns to destroy the man
barbara funem religauit ora                             who spun a web
raptor externi rediturus auri,                   around his world
exitu diro temerata ponti               We pray you gods          forgive the Argo
    iura piauit.                        Forgive Jason       let him live
                                        We pray you gods soothe
                                        				                                soothe

                                        Phaethon stole his father’s chariot
                                                      chariot of the arching sun
                                        He disobeyed         his father’s words
                                             scorched         the earth
                                             burned himself alive
                                        The known road has no hidden toll
                                        it’s safe to tread       the trodden path
                                        Tread it safe
                                                          do not break        natural laws
                                        All the Argonauts are dead
                                        the men who pulled those famous oars
                                                           stripped thickwooded Pelion bare
                                        dead
                                                   who sailed between the clashing cliffs
                                                         suffered cruel tests on the open sea
                                                         beached their ship on foreign land
                                        dead
                                                  They came back stained with death
                                        A high price                           for innovation

                                                                                                continued overleaf

                                                                                                                     17
continued from page 17

                       Exigit poenas mare prouocatum:                   The deep demanded punishment
                       Tiphys, in primis domitor profundi,              				                                     for their crime
                       liquit indocto regimen magistro;
                       litore externo, procul a paternis                Tiphys     original helm
                       occidens regnis tumuloque uili                             first tamer of the deep
                       tectus ignotas iacet inter umbras.               dead
                       Aulis amissi memor inde regis
                       portibus lentis retinet carinas                  Orpheus       with voice of honey
                           stare querentes.                                          whose lyre
                       Ille uocali genitus Camena,                      hushed the winds and waves
                       cuius ad chordas modulante plectro               taught the birds      to listen
                       restitit torrens, siluere uenti,                 dead       sown in a field in Thrace
                       cui suo cantu uolucris relicto                   his severed head flowed down
                       adfuit tota comitante silua,                                      to the underworld
                       Thracios sparsus iacuit per agros,               no way back       this time
                       at caput tristi fluitauit Hebro:
                       contigit notam Styga Tartarumque,
                           non rediturus.
                                                        Seneca                                        Translated from the Latin
                                                                                                                by Henry Stead

                                                        Henry Stead’s commentary

     The story of Medea has grown with me             performance and audiovisual technologies.       by foreign metres my words could not fill.
     since I first saw a production of Euripides’     There were a number of problems I faced         So I used a free verse form for my dialogue
     play as a teenager. I chose Seneca’s rather      in this translation, but the most important     and captured Seneca’s formal and metrical
     than Euripides’ Medea because it is              was how to make it accessible to non-           shifts for the choral odes by adopting more
     criminally undervalued. Seneca maintains         specialist audiences. Seneca’s verse play is    regular, lyrical and stylised forms, which
     a relentless, hopeless and impending             dense with allusion to Medea’s mythical         can in performance be accompanied by
     horror from start to finish; a feat I admire     past and classical myth in general. These       music. Only in Medea’s spell scene did I use
     greatly. My ability to read Latin allows         allusions can only work if their sources        Seneca’s own otherworldly, almost tribal
     me to experience certain types of poetry         are familiar to the audience (especially in     beat, which I felt was too good to lose.
     that many readers and audiences now              a ‘real-time’ performance context) and so       My word positioning, partly influenced
     seldom get the chance. I feel that the           I decided to simplify, ‘re-detonate’ and,       by Hughes’ Oedipus, was at first designed
     longer poem is something worth fighting          where I had to, cut those that might            to help the cast deliver their lines, but later
     for, and I am fascinated by the possibilities    create too much drag in the minds of my         became another way by which I could
     of opening up bigger and more complex            audience. I also wanted to reflect the effect   catch certain traits of Seneca’s style.
     poems for contemporary audiences by live         of Seneca’s metre without being hamstrung

18
The Stephen Spender Trust

                                             Stephen Spender – poet, critic, editor and translator – lived from 1909
                                             to 1995. The Trust was set up in his memory to promote literary
                                             translation and to widen knowledge of 20th century literature, with
                                             particular focus on Stephen Spender’s circle of writers.

                                             English. Supported by the John S. Cohen      from the Trust’s website. An academic
                                             Foundation, the Foyle Foundation, the        conference was held the following day
                                             Derek Hill Foundation and a number           at the Institute of English Studies,
                                             of individuals, the prize is judged in       with papers given by John Sutherland,
                                             its inaugural year by Paul Muldoon,          Barbara Hardy, Valentine Cunningham,
                                             Catriona Kelly and Sasha Dugdale.            Peter McDonald, Mark Rawlinson, Alan
                                                                                          Jenkins, Stephen Romer and Michael
                                             The archive programme
                                                                                          Scammell. A second reading, by Fleur
                                             Essays and journalism
                                                                                          Adcock, Grey Gowrie and Craig Raine,
                                             In May 2002 the Trust presented the
                                                                                          took place in October 2009 at University
The Times Stephen Spender Prize              British Library with a collection of
                                                                                          College, Oxford, where Stephen Spender
This annual prize, launched in 2004,         Stephen Spender’s published prose.
                                                                                          was an undergraduate.
celebrates the art of literary translation   Representing around one million words
and encourages young people to read          of mainly essays and journalism, this        Institute of English Studies Seminars
foreign poetry at a time when literature     collection covers 1924–94.                   The first of these took place on
is no more than an optional module                                                        20 October 2011 and explored the
                                             The New Collected Journals
(if that) in A level modern languages.                                                    relationship between Stephen Spender’s
                                             These journals cover the years from the
Entrants translate a poem from any                                                        life and work and poetry and prose,
                                             Second World War to Stephen Spender’s
language – modern or classical – into                                                     looking at key episodes in his life that
                                             death in 1995. Edited by Natasha Spender,
English, and submit both the original                                                     appear in multiple texts. Poet Alan
                                             John Sutherland and Lara Feigel, they
and their translation, together with a                                                    Jenkins introduced an unpublished
                                             will be published by Faber in May 2012.
commentary of not more than 300 words.                                                    poem recently discovered in the
                                             The Stephen Spender archive                  Spender archive and Lara Feigel and
There are three categories (14-and-under,
                                             A long lifetime’s worth of manuscripts,      John Sutherland previewed their
18-and-under and Open) with prizes in
                                             letters, diaries and other personal papers   edition of Stephen Spender’s previously
each category.
                                             is now housed in the Bodleian Library        unpublished journals. They were joined
Other translation projects                   and will soon be available to scholars.      by the poet Christopher Reid, who
Primary translation, 2010–2012                                                            worked closely with Spender on his 1994
                                             Events
This collaboration between the Stephen                                                    collection Dolphins.
                                             Symposium, 2001
Spender Trust and Eastside Education
                                             The Institute for English Studies hosted a   The 1930s: The Shape of Things to Be
Trust, funded by Arts Council England,
                                             one-day symposium on ‘Stephen Spender        The Trust has been working with three
the Esmée Fairbairn Foundation and the
                                             and his Circle in the l930s’.                scholars in the period, Lara Feigel, Juliet
Mercers’ Company, will, by the summer
                                                                                          Gardiner and Alan Powers, to develop a
of 2012, have seen translators going into    Queen Elizabeth Hall reading, 2004
                                                                                          proposal for an exhibition on the arts and
22 primary schools to run three-day          Seamus Heaney, Tony Harrison, Harold
                                                                                          the 1930s which will tell the story of the
translation workshops, reaching some         Pinter, Jill Balcon and Vanessa Redgrave
                                                                                          decade through design, using a number of
1,300 children. In spring 2011 translators   came together to celebrate the publication
                                                                                          different art forms. We are now looking
of French, Spanish, Portuguese, Polish,      of Spender’s New Collected Poems.
                                                                                          for a museum to take this idea forward.
Arabic, Hindi and Gujarati held              Auden centenary, 2007
workshops in twelve schools in Camden,       In February 2007 we joined forces with
Lambeth, Hounslow, Brighton & Hove,          the British Library to mark W. H. Auden’s
and Thanet. More information about the       centenary with a reading of his poetry at      Contacting the Trust
project, including film footage and aids     the Shaw Theatre by James Fenton, John         For more information about the
for teachers, is available on the Trust’s    Fuller, Grey Gowrie, Andrew Motion,            Stephen Spender Trust and its
website.                                     Sean O’Brien, Peter Porter and Richard         activities, please contact:
The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize     Howard. The programme was devised by
                                                                                            Robina Pelham Burn
This new worldwide Russian–English           Grey Gowrie.
                                                                                            3 Old Wish Road,
translation prize, celebrating the           Spender centenary, 2009                        Eastbourne,
rich tradition of Russian poetry and         The first of the centenary celebrations        East Sussex BN21 4JX
commemorating the long friendship            was a reading in February 2009 in the
                                                                                            01323 452294
between Joseph Brodsky and Stephen           Royal Institution by Grey Gowrie,
                                                                                            info@stephenspender.org
Spender, was launched at the 2011 London     Tony Harrison, Seamus Heaney, Barry
                                                                                            www.stephen-spender.org
Book Fair. Entrants, who may be of           Humphries, Poet Laureate Andrew
any nationality, are required to translate   Motion and Natasha Spender. A record-
a Russian poem of their choice into          ing of the evening can be downloaded
You can also read