Nnttereraaktivktiv - Navigating uncharted waters: How we're riding out the pandemic - Divisions
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
nter eraaktiv Newsletter of the German Language Division of the American Translators Association 2/2020 Navigating uncharted waters: How we’re riding out the pandemic Photo by Simon Clayton from Pexels
2 In this issue... Editor-in-Chief Marion Rhodes, San Diego, CA marion@imctranslations.com Copy Editors Ivonne Reichard-Novak, Blacksburg, VA ivonne@lexlation.com Annett Kuester, McLean, VA annett.kuester@gmail.com Editorial.......................................................................................................... 3 Melissa Kostelecky, Portland, OR Word from the Administrator...................................................................... 4 info@kosteltranslations.com Sabine Seiler, Niskayuna, NY (Translation) Notes from the Homeland.................................................... 5 seilersabine7@gmail.com GLD Conference Primer............................................................................... 7 Proofreaders Feature: Homeoffice, die Corona-Ausgabe............................................. 10 Kimberly Scherer, Salzburg, Austria kimberlyscherer@gmail.com – Die Kinderbetreuung hat meine Arbeit auf den Kopf gestellt....... 11 Ute Kegel, Bradenton, FL ukegel@gmail.com – Efficient Scheduling is Key................................................................... 12 Jill R. Sommer, – Ein schallgedämpftes Büro ist Goldes wert....................................... 14 Cleveland Heights, OH gertoeng@jill-sommer.com A Physician’s Perspective: Erin Riddle, Owego, NY The Vital Role of Interpreters in Patient Outcomes................................ 17 erin@erinriddle.com Learning in Real Time................................................................................. 19 Calendar A Front-Row Seat to the Pandemic, or: Stella Waltemade, Munich, Germany post@stellawaltemade.de How COVID-19 Pushed Me to Return to My Roots as a Virologist...... 21 Review Coordinator Thoughts on Surviving and Thriving in Quarantine............................... 23 Carlie Sitzman, Wilmington, DE Coronawortschatz....................................................................................... 25 carlie.sitzman@gmail.com Design & Layout Translator in Profile: Sabine Seiler............................................................ 27 Daniela Radivo Harder, Dictionary Review Norwood, MA Dictionary of Metallurgy and Metal Processing...................................... 28 dradivo@translations.eco Calendar of Events 2020–21..................................................................... 30 GLD Officers: Administrator Ruth Boggs, Fairfax, VA rutheboggs@gmail.com Assistant Administrator Sandy Jones, New York, NY sandy@sj-translations.com nter eraaktiv 2/2020
3 Editorial Dear Readers, Translators and interpreters have played an essential part in conveying infor- 2020 has been a year unlike any other. mation to the public and facilitating Our editorial team debated whether communication throughout this pan- we should let COVID-19 take over demic. In The Vital Role of Interpreters this issue of interaktiv like it has taken in Patient Outcomes (page 17), phy- over all other aspects of our lives. In sician Christopher Hale provides a rare the end, we felt that the historic nature glimpse into the life of an emergency of our current situation and its impact room doctor and explains the critical on T&I professionals deserved to be role of medical interpreters during the preserved in writing. Thus, the theme for public health crisis. Marion Rhodes is an this newsletter was decided. ATA-certified English Of course, we didn’t forget that we have For many of us, the past months have to German translator, an ATA Conference coming up. Doubt- certified copywriter been challenging. From assignment lessly, this year’s virtual ATA Conference and multilingual SEO slumps to blurred boundaries between will be a whole new experience, but specialist. A native work and family life, we have had to that didn’t deter the GLD from offering of Germany, she adapt and adjust to this “new immigrated to the a great variety of sessions in normal” that is anything but. United States in 2001 the German track (Confer- Starting on page 10, GLD and currently lives ence Primer, page 7). in San Diego. Before members Christine Lorenz, Unfortunately, we won’t be starting her translation Annett Kuester, and Ivonne able to have an in-person career, Marion worked Reichard-Novak tell us how networking event this year, as a reporter for the the pandemic has affected but Ruth Boggs tells us Omaha World-Herald their lives as WAHMs (work in Nebraska and as a how we can still connect at home moms) in Homeof- freelance writer. She with our fellow German fice, die Corona-Ausgabe. holds a bachelor’s speakers during this year’s degree in journalism Our European Coordinator conference in her Word from the Ad- and a master’s degree Ellen Yutzy-Glebe gives us insight into ministrator (page 4). in integrated marketing pandemic life on the other side of the communications. For Atlantic in her (Translation) Notes from Finally, this issue includes a review of more information, visit the Homeland (page 5). the Dictionary of Metallurgy and Metal imctranslations.com. Processing by Heike Holthaus (page But the virus has also brought about new 28), and our usual Translator in opportunities. Geoff Chase explains his Profile feature (page 27), where we work on the frontline of the pandemic in introduce you to one of our new copy- How COVID-19 Pushed Me to Return editors, Sabine Seiler. to My Roots as a Virologist (page 21). Our contributor Elani Wales tells us how As usual, we end with a list of T&I-relat- she made the best of the COVID-induced ed happenings around the world. Many dry spell and lockdown in her Thoughts events have moved to an online format, on Surviving and Thriving in Quarantine making them accessible to anyone, so (page 23). Medical translator Pavitra be sure to check it out! And don’t forget Baxi recounts how the novel coronavi- to visit our Google Calendar online and rus spurred her professional growth by link it to your Outlook, iCalendar, or forcing her to engage in Learning in other calendar apps! Real Time (page 19). Mit sonnigen Grüßen aus San Diego Marion Rhodes nter eraaktiv 2/2020
4 Word from the Administrator By Ruth Boggs Dear Colleagues, continuing education and networking is I hope this finds you well. Since our concerned, is undiminished. Don’t miss spring issue, this polite phrase has taken this chance to catch up and keep up! on a whole new meaning. The pande You can register here. mic has thrown everyone for a loop and I’m excited about our GLD Distin- I really do hope that none of you has guished Speaker, who is excellently had to cope with COVID-19. suited to address the hot-button issue of Our world has been turned upside MT: Prof. Dr. Dirk Siepmann, an expert Ruth Boggs joined ATA down. Even those of us who didn’t in DeepL, who will be joining us via in 1991 and is certified experience a sharp drop in work and Zoom from Osnabrück. He will present income, and who don’t have two sessions and answer your in German>English & English>German. to deal with homeschooling, questions. Please consult the She holds an MA in travel restrictions, etc., feel a online conference program for Writing from George heavy emotional load. other sessions in the German Mason University. track. Before becoming a full- Home quarantining, social time freelance translator distancing, virtual socializing, strategic Our Networking Session is scheduled & interpreter in 1995, shopping—who would’ve thought? I for Sunday, October 18, at 5:30 pm EST, she was assigned to the never longed to become adept in Zoom and our Annual GLD Meeting will be German Embassy in Washington, D.C. Ruth and Skype and WebEx and Instacart and held on Monday, October 19, at 11 am has traveled the United DoorDash, etc., or see the Amazon, EST. I know that these dates and times States extensively as UPS, or FedEx delivery people on my are not convenient for some of you, but a State Department porch on a regular basis, but that’s the we picked the best from the few time contract interpreter. “new normal” and we’re going to have slots ATA made available to us. Details She lives in Fairfax, to deal with it, like it or not, facemasks as to login, etc. will be announced via Virginia and can be our social media as soon as they become reached at and all. available. rutheboggs@gmail.com I’ve heard from colleagues who have weathered this storm relatively un- Finally, this is my last Administrator’s scathed, with little change in their work Column. After four years, it is time for situation, and others who have been fresh horses and a new administrator devastated. Some translators have seen will take over at the Annual Meeting. their workload go to zero, due to the It’s been a pleasure serving you. I ap- synergistic effect of the COVID crisis, preciate your confidence in me, and I machine translation (MT), and various would like to thank my Assistant Admin, industry buyouts. Interpreters had to Sandy Jones, and my Leadership Council adapt to life outside the booth, VRI, and for their continued willingness to serve, new technology. Now more than ever, it wise counsel, and support. The GLD is is important for us to stay connected and in good hands. on top of our game. On that note—stay positive, test ATA61 has gone virtual. There will be no negative! trip to Boston or congregating around the Collegially yours, proverbial water cooler this year, but the value of the annual conference, as far as Ruth Boggs nter eraaktiv 2/2020
5 (Translation) Notes from the Homeland By Ellen Yutzy Glebe Whew! What a time we’ve had since the having my kids fighting—or my husband last issue, which naively summed up our (a teacher) conducting endless Skype European workshop in February thinking conferences—in the next room. Not to that the way we left town just ahead of mention coordinating worksheets and a hurricane was the exciting conclusion school assignments, trying to explain the of the story, oblivious to the upheavals use of lowest common denominators, that the next six months would bring. and finding ways to keep all of us sane, For those of us here in Germany, that even when it feels as though the “ceiling was just a couple of weeks before the is falling on our heads”! A native of western coronavirus story started trending in the NC, Ellen Yutzy Glebe All that aside, for the time being—but news, and by mid-March, things had was a history and who knows by the time this column shut down more or less entirely … German studies major goes to print?—it seems that things here at Guilford College Obviously, the experience of COVID-19 are slowly returning to normal. School in Greensboro, NC, on this side of the Atlantic has been quite children are returning to school full-time and earned a PhD in European different from in the USA, but I suppose with a few restrictions (masks on the bus history at UC-Berkeley no matter where you’ve and in hallways, no sing- before transitioning to a been riding out the storm, ing in music classes, etc.), career as a professional the situation varies a great and most of our family’s translator (GE>EN) and deal depending on your German acquaintances editor (EN) of academic texts. She now lives individual circumstances. did go somewhere for in Kassel, Germany, While many colleagues summer vacation, if not a town with beautiful have seen a sudden de- as far-flung or as care- green spaces and good crease in inquiries, others freely as they might have ICE connections. She experienced increased demand for their otherwise. Infection numbers are under is a member of ATA, BDÜ, and a number of services. Those with school-age children control but not stagnant, and are rising historical associations. suddenly found themselves juggling again slowly. The coming weeks might For more details see parenting and homeschooling in whole well bring a surge that will require new www.writinghistory.de. new dimensions, perhaps even as they measures. faced unprecedented existential worries. One thing is for certain: the experiences If I had a euro for every time someone of the past six months and the months to told me over the past six months that come will change our society in some this situation was “nichts Neues” for respects forever. Some experts don’t me because I was used to working “im expect air travel numbers to ever reach Home Office” (as the Germans say!), I the pre-COVID levels, and the crisis has could go on an extended vacation and forced even the technophobes among drink cocktails on the beach. Yes, I’m us to avail ourselves of new technolo- used to working from home, but not to gies. My daughter now feels entirely nter eraaktiv 2/2020
6 comfortable propping up the tablet and plane or train and meet colleagues in playing restaurant with her cousins on person. Will we ever go back to shaking the other side of the Atlantic. My kids hands? When we do meet again, our have played countless rounds of Catan vocabularies will have changed. Who online against friends and family since among us had thought about com- March. Many of us will have already munity masks or Mund-Nasen-Schutz attended our first online conferences or before March? Or to measure space in look forward—with or without trepida- surfboards or Babyelefanten? tion—to the virtual ATA conference. Speaking of vocabularies: this link to In some instances, we will experience a Corona-related glossary in seven these changes as enriching. In other cas- languages popped up in my Facebook es, we will make a note to be especially feed this week, and I thought it might be grateful when things have finally settled useful or interesting to you all! All the back to the point that we can get on a best to everyone! Be well! Photo by Jeff Sanfacon 2019 nter eraaktiv 2/2020
7 GLD Conference Primer ATA61 is going virtual! The location has changed, but the experience has not. The ATA 61st Annual Conference will feature a good variety of sessions of interest to division members. Below is a list of presentations in the German track to help you map out your virtual conference schedule. Full descriptions as well as a list of other conference sessions are available here. German Topics Agenda Thursday, October 22 (014) Decoding German Buzzwords: ‘Digitalisierung’ and All Things 4.0 Michael Schubert, CT 3:30 p.m. – 4:30 p.m. EDT German business writing can be an echo chamber of trendy industry buzzwords. Many of these terms and phrases get carried over too literally into a sort of English that elicits shrugs in the intended target markets (but doesn’t sell products). The speaker will examine a handful of these buzzwords, decode them, and talk about solutions for translating them into an intelligent and intelligible English. The goal is to help our German clients speak to global markets in a language that resonates! There will be ample time for attendee input and group discussion. Topics: German, Terminology, Translation (125) Legal Translation: How Hard Can It Be? Jacqueline Jugenheimer, CT 5:00 p.m. – 6:00 p.m. EDT Legal translations bring challenges not found elsewhere in the field. Not only is the language different, but the entire underlying legal framework might differ as well. Consider, for instance, referring to ‘The Second Amendment’ in a translation for German audiences. It can get complicated, not just for the obvious traps found in this example, but also for less obvious terms (e.g., concepts such as ‘relief’ and ‘jurisdiction’). This session will highlight some hurdles for both human and machine translation, present yellow flags to watch for, and provide tools for getting it right. English>German examples will be provided. Topics: German, Legal T&I, Terminology nter eraaktiv 2/2020
8 Friday, October 23 (034) Academic and Popular-Academic Translation (German>English) Dirk Siepmann (German Language Division Distinguished Speaker) 12:30 p.m. – 1:30 p.m. EDT The speaker will discuss the difficulties frequently encountered in translating academic texts from German into English, providing both examples and general advice. Part I (lexis) will show how to cope with the wide differences in conceptualization between research communities. Adequate translations of general-language words and terminology often requires explication in the target language. Part II (syntax) will demonstrate how to render dense German syntax into smoothly flowing English prose. It will focus on nominal versus verbal constructions as well as the ordering and redistribution of information in the target language. Topics: German, Terminology (044) Who’s Afraid of DeepL? (German>English, French>English) Dirk Siepmann (German Language Division Distinguished Speaker) 2:00 p.m. – 3:00 p.m. EDT Machine translation (MT) tools like DeepL have become a significant concern to the translation industry. Clients either turn away from professional translators, assuming that DeepL will do the job just as well, or they submit a machine-translated text for post-editing, blithely unaware that this may be more time-consuming than translation from scratch. This session will examine the strengths and weaknesses of DeepL and suggest strategies for post-editing. It will demonstrate that fully automated high-quality MT is still out of reach. In what ways does the machine either assist or mislead translators, and when to do without it? Topics: French, German, Language Technology, Literary Translation, Science & Technology, Terminology, Translation (065) Translating for Man and Machine: The Art and Craft of Search Engine Optimized Translations Marion Rhodes, CT 5:00 p.m. – 6:00 p.m. EDT With continuous improvements in machine translation, it’s important for translators to adopt niche specializations and/or offer supplemental services to keep a competitive edge. Search engine optimization translations—translations that are optimized for search engines—are growing in demand, and many translators are attracted to this lucrative field. Alas, optimizing language copy requires more than sprinkling translated keywords across the page. In this session, attendees will learn the basics of optimization and receive an introduction into web content writing that appeals to humans and search engines alike. Presented in English with examples in German. Topics: German, Independent Contractors, T&I Industry, Translation nter eraaktiv 2/2020
9 Saturday, October 24 (071) Terminology of the Ears, Nose, and Throat Jill R. Sommer and Karen Leube 11:00 a.m. – 12:00 p.m. EDT Ever wondered what’s the difference between an otolaryngologist, ear, nose, and throat (ENT) physician, and audiologist? Have you ever seen the inside of an ear? The speakers will introduce you to the world of ENT and then delve into the highly specialized terminology of otolaryngology and audiology. They will share examples from German and English to demonstrate the pitfalls of medical jargon, acronyms, and cognates. Topics: German, Medical T&I, Terminology Displaying the ATA logo is a benefit that some members overlook www.atanet.org/membership/ata_logo_guidelines.php GLD Networking Session GLD Annual Meeting We look forward to seeing you there! nter eraaktiv 2/2020
10 Feature: Homeoffice, die Corona-Ausgabe By Ivonne Reichard-Novak, Christine Lorenz, and Annett Kuester Stanford Professor of Economics Nicho- Als Übersetzer und Dolmetscher sind las Bloom veröffentlichte im Jahr 2014 wir daran gewöhnt, zumindest teilwei- im Quarterly Journal of Economics das se von zuhause zu arbeiten. Aber was Ergebnis einer zweijährigen Studie1, die passiert, wenn sich unser Arbeitsumfeld aufzeigte, dass die Arbeit im Homeoffi- plötzlich ändert? Wenn unser ruhiges ce die Produktivität von Arbeitnehmern Homeoffice plötzlich von Kinderge- begünstigt. Im Testbetrieb, einem Call schrei, lauter Musik und nicht wirklich Center, konnte eine 13 prozentige wichtigen (aber „absolut brennenden“) Erhöhung der Arbeitnehmerleistung Fragen infiltriert wird? festgestellt werden. Dieser oft zitierten Wir haben drei Übersetzerinnen mit Studie folgten unzählige weitere, die Kindern unterschiedlichen Alters gefragt, sowohl eine gesteigerte Produktivität, wie sie mit der plötzlichen Quarantäne- höhere Arbeitszufriedenheit und eine situation während der Corona-Krise verbesserte Work-Life-Balance bei in umgingen, und welche Ratschläge sie Telearbeit beschäftigten Arbeitnehmern weitergeben möchten. Lesen Sie ihre nachweisen konnten. Antworten auf den folgenden Seiten. 1 Nicholas Bloom (with James Liang, John Roberts and Zhichun Jenny Ying), Does working from home work? Evidence from a Chinese experiment, Quarterly Journal of Economics, November 2014. nter eraaktiv 2/2020
11 Christine Lorenz: Die Kinderbetreuung hat meine Arbeit auf den Kopf gestellt Wie sah deine Routine vor COVID-19 Einen gewissen Ausgleich brachte das aus? Was hat sich geändert? erhöhte Übersetzungsaufkommen für Vor der Pandemie brachte ich unseren die EU, zum gleichen Zeitpunkt wurden 2-jährigen Sohn kurz vor 8 Uhr zu europaweit Gesetzesnovellen bezüglich seiner Tagesmutter und arbeitete dann der Ein- und Ausfuhr von Medikamenten bis ca. 15 Uhr nachmittags, um ihn an- verabschiedet. schließend wieder bei ihr abzuholen. Was war überraschend oder sogar Christine Lorenz Je nach Auftragslage und Lieferterminen positiv? arbeitet als freiberuf- arbeitete ich noch abends und gelegent- liche Übersetzerin für lich auch am Wochenende. Positiv war für mich, dass wir die kom- die Sprachrichtungen plexen Auswirkungen einer Pandemie Englisch und Als pandemiebedingt Mitte März alle auf Arbeitsalltag und Familienleben Tschechisch > Deutsch Kitas in Berlin geschlossen wurden und nach der Umstellungsphase genießen in Berlin. Ihre auch die Tagesmütter ihre Arbeit vorü- konnten – als neu gewonnene gemein- Leidenschaft für bergehend beenden mussten, verlagerte lebendige Geschichte same Freiheit und Freizeit. lebt sie ehrenamtlich sich meine Arbeitszeit in die Abend- bei der Transkription stunden und Wochenenden. Da unser Was würdest du ändern, wenn sich die alter Kirchenbücher und Kind noch Mittagsschlaf macht, habe derzeitige Situation auf 1–2 Jahre er- nicht ehrenamtlich als ich auch in dieser Zeit einiges schaffen strecken würde? vom Landgericht Berlin können, musste aus Zeitgründen aber allgemein ermächtigte Der Arbeitsschwerpunkt Tourismus wür- auch Aufträge ablehnen. Übersetzerin für de weiterhin an Gewicht verlieren und manchmal sehr alte Per- sonenstandsurkunden. Wie hat die Quarantäne dein Arbeits- kontinuierlich durch Themengebiete In ihrer Freizeit er- leben beeinflusst? wie Daten- und Umweltschutz ersetzt gründet sie gemeinsam Die Betreuung unseres Sohnes da- werden. mit Sohnemann und heim hat meine üblichen Arbeits- und Ehemann die Geheim- Welche Tipps würdest du Eltern geben, Bürozeiten komplett auf den Kopf ge- stellt. Da ich einen Großteil meiner die erst anfangen, von zuhause zu nisse des Gartenbaus. Aufträge – von Speisekarten bis zur arbeiten? Online-Präsentation von Luxushotels – Es ist auf jeden Fall empfehlenswert, aus der Tourismusbranche erhalte, löste schon vor dem „Ernstfall“ eine ver- sich dieses Problem mit dem rapiden trauenswürdige und zuverlässige Rückgang des internationalen und na- Kinderbetreuung zu organisieren, die tionalen Reiseverkehrs quasi von selbst. auch kurzfristig einspringen kann. nter eraaktiv 2/2020
12 Annett Kuester: Efficient Scheduling is Key Describe your routine prior to the remember those first weeks of quaran- COVID-19 crisis. What has changed tine as a series of indistinguishable days, since then? all flowing into each other, that I mostly With close to six years of homeschool- spent canceling travel plans and camp ing under my belt, my situation was a bit registrations, finding alternatives to different from that of many of my fellow in-person classes, installing two ballet translators. For years, I had relied on a studios in different corners of our home, tried-and-trusted combination of cur- and repeatedly upgrading our Wi-Fi ricula and materials from the German system. A former business distance school and an American online consultant and policy school. The kids, ranging from mid-ele- How did the lockdown impact your analyst, Annett Kuester mentary grades to almost high school, professional life? works as a freelance translator (DE ENG, worked largely independently and with With everyone home all the time, ITA > ENG/ DE) in the greater ownership, shifting my role from boundaries quickly became blurred and Washington, D.C. area. teaching to planning and monitoring. time for professional endeavors was sac- When not translating, With every school year that passed, I rificed for the sake of family peace. For she homeschools her had fine-tuned the art of scheduling to three children. She the first two months, I put on hold any carve out blocks of time when all kids views the corona crisis plans for pursuing opportunities to grow as an opportunity to would be productively occupied for my practice and only accepted jobs indulge her obsession several hours. Between online classes, two half days of in-person classes, and when I felt comfortable that I would be with efficient scheduling and time-saving hacks. afternoons and evenings taken up by able to deliver a good product. Interest- sports and arts activities, our lives were ingly, I did not notice a significant drop busy, but each day, I had blocks long in inquiries once we had passed the first enough to dedicate to my work. The few weeks in lockdown. I have, however, promise of summer, with kids in camps lost my steady flow of work translating and significant time to ramp up my busi- Italian education certificates and driver’s ness, loomed on the horizon. licenses for prospective Italian au-pairs. Those translations might not have been And then, the corona crisis hit. I thought that I would be better placed to weath- the most interesting, but they were a er this challenge than many parents source of income that I could rely upon who—involuntarily and practically without having to do any marketing. This overnight—had been catapulted into the type of straightforward work had previ- position of quasi-homeschoolers. Not ously freed up some time to allow me only that, but thanks to being temporari- to focus on going after more interesting ly furloughed from my job as the family’s opportunities. designated Uber driver, I expected more time freed up for my translation prac- What was surprising, or even positive? tice. What I had not appreciated was I am pleasantly surprised that my family just how crucial those in-person classes members are indeed able to problem and activities are for creating blocks of solve and show initiative. I had always undisturbed professional time. I now suspected that they had potential. nter eraaktiv 2/2020
13 Joking aside, this period has forced me responsibilities. Invest time to ensure to reflect on how to work more efficient- that technology works seamlessly, office ly and less reactively. I have become a and school supplies are restocked, and big believer in time blocking and day Zoom meeting links, etc. are accessible theming. to everyone. What changes would you make if the If you have school-age children, build current situation continued for another the family schedule so that all kids are one or two years? occupied at the same time. Figure out a reasonable window of time that will be I have been spending the last months your professional time. Work backwards preparing for exactly that. I have re- to allow time for getting everyone ready configured our home to give everyone and set up for the day, then excuse your- a dedicated and reasonably quiet self and only allow interruptions for true workspace, restocked office and school emergencies. supplies, stress-tested our Wi-Fi capa- bilities to ensure that we can all be in Raise expectations for self-sufficiency livestream classes or meetings at the and initiative among your family mem- same time, and generally streamlined bers, especially if, thanks to working our home as much as possible to hit the from home, you have fallen into the ground running. I think of it as advance role of the go-to person for everyone’s troubleshooting that will hopefully pay problems and requests. This will have off in increased professional time. benefits beyond freeing up your time. I have also thought very carefully about If the kids are not yet in school, trade everyone’s schedule and tried to recreate off parenting time with your partner to those blocks of professional time when create professional time for yourself or everyone will be in a class or otherwise find reliable childcare. productively occupied. Regaining that If your children are heavily involved uninterrupted time has been my priority. in extracurriculars, line up virtual al- I am confident with that new schedule,ternatives, if feasible, so that you can well-organized workspaces, and clear pivot easily. Schedule efficiently to cre- expectations about respecting my work ate more professional time, but carefully time, we will all have a productive year. consider the practicalities: virtual music What advice would you give to parents and ballet instruction separated only by who are just starting to work from a thin wall will not produce a happy home? outcome. Have clear boundaries regarding Take it one day at a time! If something workspaces, professional time, and does not work well, reflect, and improve. nter eraaktiv 2/2020
14 Ivonne Reichard-Novak: Ein schallgedämpftes Büro ist Goldes wert Wie sah deine Routine vor COVID-19 Wie hat die Quarantäne dein Arbeits- aus? Was hat sich geändert? leben beeinflusst? Bevor die Welt im Corona-Drama ver- Bereits am ersten Online-Schultag schli- sank, lief unsere Familie wie eine gut chen sich Zweifel in mein optimistisches geölte Maschine. Nach langen, teil- Bild. Das Büro meines Mannes befindet weise chaotischen Jahren waren meine sich neben meinem und er verbringt Kinder mit 22, 15 und 14 endlich in täglich den Großteil seiner Arbeitszeit einem Alter, in dem sie weitgehend in (geräuschvollen) Videokonferenzen. Ivonne Reichard-Novak selbstständig arbeiten konnten. Nr. 1 Als ich mich beim Versuch ertappte, kam als Quereinsteiger- war im College und wohnte nicht mehr ein Wort aus der lauten Diskussion im in zum Übersetzerberuf. Nebenbüro in meine Übersetzung ein- Ursprünglich als Juristin zuhause, Nr. 2 besuchte die High School tätig, übernahm sie und Nr. 3 die Middle School. Täglich zubauen, musste ich mir eingestehen, 2005 nach ihrem von 7:30 Uhr bis 15:30 Uhr gehörte das dass ich auf ein unerwartetes Problem Umzug in die USA Haus mir. Ich arbeitete oft ohne Pause gestoßen war. Vertragsübersetzungen von 8:00 Uhr bis 15:30 Uhr, um mein Die Teens bewältigten ihren Schultag in für Rechtanwälte, die sich bald zu tägliches Pensum zu schaffen, und meist der Hälfte der Zeit, die sie in der Schule einem Vollzeitberuf schob ich auch vor dem Abendessen dafür gebraucht hätten, und beschlossen, ausweiteten. Nebenbei noch eine schnelle Stunde ein. Kurz ge- die restliche Zeit mit Nahrungszufuhr zu managt sie einen Fünf- sagt, ich arbeitete schlichtweg zu viel. verbringen. Womit ich nicht gerechnet Personen-Haushalt, mit drei Kindern und einem Dann kam Corona. hatte, war, dass jeder Snack mit einer zerstreuten Professor. Frage an den Manager der Familie – Wir erfuhren an einem Freitag im März, Sie ist erreichbar unter mich – verbunden sein würde. Nr. 3 dass unsere Kinder auf unvorhersehbare ivonne@lexlation.com. unterbrach mich letztendlich sogar bei Zeit ihren Unterricht online erhalten einem Zoom-Meeting mit einer Frage, würden. Nach einer Umstellungsphase und auf mein gedeutetes „Geh zum von zwei Tagen lief dieser dann rei- Papa!“ flüsterte mein Nachwuchs nur bungslos über Video-Schulstunden, „der ist auch in einer Videokonferenz!“ Google Classroom und Zoom-Video- Ich schätze, es ist gefährlicher, den Leu konferenzen weiter. Ich erwartete keine zu stören, als die Löwin. Änderung meiner Routine, zumal nun auch diverse Nachmittagsaktivitäten, Bereits nach einer Woche und unzäh- die mich üblicherweise zur Chauffeurin ligen unterbrochenen Arbeitsphasen machten, wegfielen. Natürlich würden wurde mir klar, dass es mir unmöglich alle zuhause sein, beide Teens, der sein würde, weiterhin 7–9 Arbeitsstun- College-Sohn und mein Mann, der sein den pro Tag zu finden. eigenes Büro unabhängig von meinem Ich zog mich schweren Herzens aus hat. Ich hoffte auf ein Stündchen mehr einem arbeitsintensiven Langzeitprojekt Schlaf und problemlos planbare ge- zurück und nahm nur kleinere Projekte meinsame Essenszeiten. bis ca. 5.000 Wörtern an. Ich erkannte, nter eraaktiv 2/2020
15 dass mein tägliches Brot – Rechtsüberset- langfristigen Klienten“). Ich versuche, zungen – besonders unter den ständigen nicht darüber nachzudenken, ob und Unterbrechungen litten, denn Sätze mit wie mein Business, das ich mir in jahre- 150 bis 200 Wörtern verlangen meist langer intensiver Arbeit aufgebaut habe, einen ungestörten Gedankenprozess. überleben wird. Im gleichen Maße wie ich meine Arbeit Was war überraschend oder sogar reduzierte, wuchsen meine Aufgaben positiv? für die Familie. Der Ausnahmezustand Das Leben hat sich verlangsamt. Zum brachte neue Probleme: Essensplanung, ersten Mal seit Jahren habe ich tatsäch- Einkäufe, reduzierte Verfügbarkeit von lich Zeit und Muße zum Denken und bestimmten Lebensmitteln und einen Planen. Seit längerem spiele ich mit dem sensiblen Gemütszustand bei meinen Gedanken einer eventuellen Richtungs- Kindern. Lange, beruhigende Gesprä- änderung meiner beruflichen Karriere, che und Diskussionen nahmen den aber mir fehlte schlichtweg die Zeit, Platz von Arbeitsstunden ein. Von Tag zu Pläne zu machen oder mir überhaupt Tag fiel es mir schwerer, auf die Fragen darüber klar zu werden, in welche Rich- und Sorgen meiner Kinder einzugehen, tung ich mich bewegen möchte. Meine matt-seymour-69zVsGRejY4-unsplash.jpg während ich gedanklich damit beschäf- Familie lacht, wenn ich erwähne „nach tigt war, auszurechnen, wie viele Wörter diesem Projekt werde ich …“, denn sie ich heute noch unterbringen müsste, um wissen, nach „diesem Projekt“ stecke den nächsten Abgabetermin nicht zu ich bereits im nächsten. gefährden. Mein Mann und ich setzten uns erneut Was würdest du ändern, wenn sich die zusammen und diskutierten alle uns zur derzeitige Situation auf 1–2 Jahre er- Verfügung stehenden Möglichkeiten strecken würde? durch, mit dem Resultat, dass ich meine Ein schallgedämpftes Büro ist Goldes Arbeitszeit weiter verringern musste (mit wert. Strikte Planung und ein zweiter Beachtung auf „Aufrechterhaltung von Kühlschrank auch. nter eraaktiv 2/2020
16 Welche Tipps würdest du Eltern geben, denn „ihr seid ja zuhause“, während die erst anfangen, von zuhause zu andere „arbeiten müssen“. arbeiten? • Disziplin: Das Blumenbeet vor dem Das kommt darauf an, wie viele Stunden Fenster (das vielleicht auch noch man täglich für die Arbeit reservieren schmutzig ist) müsste dringend ge- kann oder möchte. Ich kann nur sagen, jätet werden, und die Schule der Vollzeit erfordert eiserne Disziplin, Kin- Kinder sucht nach Elternhelfern für derbetreuung und die Einstellung, dass den nächsten Ausflug. Nichts davon man vollzeit berufstätig ist. darf euch berühren, denn ihr seid • Ein eigenes Büro ist unerlässlich: berufstätig. Während eurer Arbeits- Wenn ich die Tür zu meinem Büro zeit geht euch ein vielleicht nicht schließe, bin ich bei der Arbeit. ganz durchsichtiges Fenster nichts Mein Bürozimmer ist frei von priva- an. ten Ablenkungen, und ich verbringe Oh, und die Vorstellung, gemütlich im auch keine Freizeit darin. Es ist aus- Pyjama, Kaffeetasse in der Hand, vor schließlich für die Arbeit reserviert. dem Computer zu sitzen? Ich lese im- • Kinderbetreuung: Wer Vollzeit mer wieder neidisch von Kollegen, dass arbeiten möchte, braucht Kinderbe- es das geben soll. Leider nicht in meiner treuung. Das kann ein Kindergarten Welt. In meiner Welt betrete ich mor- sein, die Schule, die Großeltern oder gens um 8:00 Uhr nach dem Frühstück fertig angezogen mein Bürozimmer und welche Art auch immer zur Verfü- beginne meinen Arbeitstag, der am frü- gung steht. „Nebenbei die Kinder zu hen Abend meinen anderen Tätigkeiten betreuen“ funktioniert selten. – Chauffeurin, Familienmanagerin und • Die Umgebung muss mitziehen: Stellt Köchin – weicht. Nun, da ich die Zeit klar, dass ihr nicht „zuhause“ seid, habe, über meine Routine nachzuden- sondern arbeitet. Andernfalls sitzt ihr ken, gebe ich der Arbeit am Pool jedoch regelmäßig an Tagen, an denen die noch eine Chance. Wenn ich einen Weg Schule ungeplant geschlossen hat, finde, meine drei Monitore im Garten mit fünf Freundes-Kindern im Haus, aufzubauen, hält mich nichts mehr auf! nter eraaktiv 2/2020
17 A Physician’s Perspective: The Vital Role of Interpreters in Patient Outcomes By Christopher Hale, M.D. “Seventy-year-old female arriving by If we can’t communicate with our pa- ambulance, in severe respiratory dis- tient, we’re working with one hand tied tress. History is limited due to language behind our back. That’s why we consid- barrier. ETA five minutes.” er our medical interpreters among our The nurse relays the message from essential and life-saving colleagues. paramedics, and I head to the resusci- With a quick call on our smartphone or tation bay to prepare. When the patient video screen, we can call on the exper- arrives, she looks terrible. She’s clearly tise of interpreters for literally dozens of Christopher Hale is an distressed, but whether it’s from strug- languages. emergency room doctor gling to breathe or from pain, I can’t tell. In our ER, we regularly treat patients practicing in Oregon. Whatever she’s suffering from, it’s possi- who speak Spanish, Russian, Ukrainian, After completing his bly life-threatening. But when I begin to Cantonese, and Mandarin. I’ve had medical degree at Oregon Health & ask questions, she clearly patients who speak Arabic, Science University doesn’t understand English. Amharic, Marshallese, Bur- and his residency at In the ER, anything can mese, Somali, Tagalog, and Thomas Jefferson Uni- Chuukese. On rare occa- versity in Philadelphia, come through the door, and often does. We need sions, I’ve even had patients he returned to the Pacific Northwest in to quickly figure out if it’s who speak a language I’ve 2012. Chris now lives dangerous. Is the patient never even heard of! Some- in Portland with his having heartburn or a heart how, our interpreter services wife, ATA member and German>English trans- attack? Is this abdominal pain from almost always come through with some- lator Melissa Kostelecky, constipation or a ruptured appendix? one fluent in that language. and their two adorably Is this patient’s shortness of breath from But it’s not enough to just be fluent in mischievous toddlers. asthma … or COVID-19? the language. Medical interpreting We live in an age of amazing medical requires knowledge of very specialized technology. We have a myriad of lab vocabulary. We try to use layman’s terms tests and imaging studies that can help whenever possible so our patients can us get to a diagnosis. But the truth is that understand us. But in medicine, there’s by far the best tool we have to reach sometimes no escaping the technical a diagnosis is still the conversation we terminology. Whether it’s figuring out have with our patients. Within a few a patient’s chronic medical conditions minutes of talking to a patient, we can or what medications a patient is taking, narrow the patient’s condition down to or explaining a new diagnosis and the just a handful of possible diagnoses and treatment they’ll need, medicine re- target our tests to get to the truth as soon quires precision. Any information lost as possible. In the ER, minutes can make in translation could delay care at best or the difference between life or death. could be dangerous at worst. nter eraaktiv 2/2020
18 Of course, using a medical interpreter precautions, and every staff member is takes extra time. The entire conversation in full PPE. gets repeated in both the native language The patient worsens despite the oxygen and English. Nurses and doctors might we’re giving her. The only way to save be tempted to try to forgo interpreting. her will be to put her on a ventilator. But A patient may have very limited English this can be painful, and she might never skills, or the patient may request to have come off it. For some people, this is too a family member who speaks English in- aggressive, and they would never want terpret, even though they don’t have the to be on life support. It’s an incredibly formal training of an interpreter. Studies important discussion about the patient’s have shown that using someone other fundamental values and hopes, about than a medical interpreter inevitably life and death. Without the interpreter, leads to information being lost in trans- we couldn’t have such a frank and dif- lation, and that leads to more medical ficult conversation, and couldn’t know errors. and respect this patient’s wishes. On this day, I call up our language After a discussion, the patient decides service, and soon have a Ukrainian to be put on the ventilator. Soon, she’s interpreter on the line. With their help, sedated and breathing comfortably with we quickly gather the necessary infor- the help of a machine, and on her way mation. She doesn’t have a history of to the ICU. She has a long road ahead asthma or other lung disease to explain of her, and the interpreter will help us her symptoms. Her cough and fever repeatedly over the coming days or started a week ago, and the shortness weeks, explaining the patient’s progress of breath worsened each day since. She to worried family members. We’ll also hasn’t been reliably wearing a mask need the interpreter for all patients still in the community. With the info we’ve to come during the pandemic. Their gathered through the interpreter, we’ll work is far from done. Without a doubt, have to assume this is COVID-19 until they’re among our country’s essential testing proves otherwise. We take full workers. nter eraaktiv 2/2020
19 Learning in Real Time By Pavitra Baxi Unprecedented—a word that clearly Such work often came with tight dead- and completely describes the year 2020. lines and I wanted to be prepared, if and The past seven months have been unlike when the onslaught of work began. This anything we’ve experienced; the virus not only broadened my knowledge base, has brought about changes in the way but also deepened my understanding of we work, the way we live, even the way medical translation. Until now, a major we breathe! portion of my CPD for medical trans- lation was focused on human anatomy This year has also seen us come together and clinical trials. even closer as a community. With work Pavitra Baxi is a free- lance translator based drying up for a majority of us, members As the virus spread across the globe, in Bengaluru, India. Her of professional organizations such as COVID-19 terminology started ex- working languages are ATA and ITI have lent a helping hand panding at a rapid pace. Regional German and English. to those hard-pressed for work; ensured influences on COVID-19 terminology She provides translation that we’re adequately represented as became more evident as governments services for the engi- neering, medical, and IT a profession; given us access to free put in place their own vocabulary for sectors. A mechanical webinars and resources to keep up with public health and safety measures. This engineer by qualifica- the rapidly evolving terminology; and meant I needed to be even more up-to- tion, she developed helped us achieve our CPD goals. date on COVID-19 news, not only in software solutions for my country, but also in the US and the the automotive and con- I got my first COVID-19 translation UK. It helped that dependable sources struction engineering project in February 2020: COVID-19 sectors before turning to such as NewScientist, the Economist, guidelines for hospitals. I remember full-time translation. Her Scientific American, and several other website is having spent more than a few anxious journals made their COVID-19 content pavitrabaxi.com hours trying to figure out the contextu- free to non-subscribers. and you can contact ally relevant translation of Tröpfchen. her at pavitra@ Should it be translated as drops, drop- My other go-to places for terminol- pavitrabaxi.com. lets, or aerosol particles? Since this was ogy research were the subject and the primary mode of virus transmission, language-specific groups of ATA and getting it right, contextually, was import- ITI: a treasure-trove of information for ant. Extensive online research led me translators. A particularly interesting to understand the distinction between discussion was on the past and present respiratory droplets and aerosol parti- usage of the words lockdown and social cles, and how the size of the droplets distancing. and proximity of the infected person to Another interesting discussion in one others changed this classification. of the Duden forums was whether the My workload having dropped substan- word virus is masculine, feminine or tially, I was left with considerable spare neutral. A discussion in the French time. I decided to read up on epidemics, language network gave an interesting viruses, and public health. The possi- perspective and the official stand on the bility of translating COVID-19-related virus’s gender. guidelines and memos was quite high. nter eraaktiv 2/2020
20 Most of the countries that imposed uncertainty? It’s still too early to get lockdown measures in mid-March had definitive answers. The disconcerting begun to gradually ease their restrictions feeling of knowing too much is as bad as by May. The workforce was returning knowing too little. For the sake of my san- to their offices, and along with this, ity and any future translation projects, I the nature of my work changed, too. completed a course offered by Coursera Several office memos arrived in my titled Understanding Medical Research. inbox for translation: rules on social It came highly recommended by a fel- distancing; work-from-home support for low medical translator. employees; conduct during conferences Rarely has my professional work influ- and meetings. An interesting project in- enced my day-to-day activities to such volved translating laboratory guidelines an extent. I was fortunate to have access for handling infectious material. The to reliable information because of the regulations were more stringent in this amount of research I had to do for my regard. translations. My work as a medical trans- The constant barrage of information lator helped me understand the disease related to COVID-19 has left us all better and the importance of measures mentally exhausted. The virus has not such as social distancing, use of masks, only overwhelmed the general public, and reducing non-essential travel. It also but also the scientific community. Will kept me abreast with the COVID-19 a COVID-19 vaccine end our misery? research and development. Learning in Is there a magic pill that’ll end this real time is what I’m doing now. nter eraaktiv 2/2020
21 A Front-Row Seat to the Pandemic or: How COVID-19 Pushed Me to Return to My Roots as a Virologist By Geoff Chase In 2006, I began graduate studies in the in the lab for new COVID-19 projects, field of virology, with visions of jetting because until two months ago, there across the globe and chasing infectious had been no such thing as COVID-19. pathogens, somewhat akin to Laurence So in typical German fashion, a rapid Fishburne in Contagion. response to a national emergency first In 2010, I left the field of virology, having meant securing funding, which in turn worked day and night for four years to meant writing a grant proposal. And Dr. Geoff Chase secure a PhD and a decent publication with everyone else in the lab busy completed a PhD in vi- by the skin of my teeth, and realizing re-tooling for the impending coronavi- rology at the University that I was looking at another four years rus onslaught, nobody had the time to of Freiburg in Germany. of this lifestyle to have any chance of a After several more years write 30 pages of English scientific copy in research, he became tenure-track position in an oversaturated in four days. a full-time scientific field. translator and writer and currently collaborates In 2020, the field of virology decided My concerns about being out of the field with numerous small- to it didn’t care about my prior career for so long were assuaged with assur- mid-size pharmaceutical choices. ances that the coordinating professors companies as well as would provide me with the contents of academic institutions. It started with an unexpected phone call the grant, and my only job would be to He currently resides from my former PhD advisor in early in Freiburg. March of this year. At that point, the convey those ideas in a coherent man- COVID-19 outbreak hadn’t even started ner. That ended the moment I showed up in earnest in Italy yet, and there were only in my former lab for our first meeting. A a few scattered reports of cases here in pre-symptomatic case of COVID-19 had Germany. But a cluster of cases had just slipped through the Freiburg University been discovered in Freiburg, jolting the Hospital’s testing screen. That single pa- local healthcare system’s collective eyes tient had managed to silently infect 30 open. Suddenly, there was an all-hands- hospital employees in the course of two on-deck effort to prepare for a potential days. Now nobody had time to discuss wave of COVID-19 patients and extra the grant proposal in detail: everybody manpower was required. My former was involved in helping the hospital lab had been tasked with developing a stem their outbreak and enact measures new type of test for the infection. Could to prevent a new one. I help out? I hadn’t stood in a lab for ten years by And that’s how I went from not having that point, so my honest answer was that thought seriously about virology for I didn’t think I could. But there was one ten years to designing a detailed work thing I was capable of: scientific writing. package of laboratory experiments on As it turned out, there was no funding SARS-CoV-2 within one week. nter eraaktiv 2/2020
22 The proposal went through within a Many of us entered translation mid-ca- week. Soon, I was approached by anoth- reer following an initial specialization in er group in the department for the same another field, and we market ourselves task and given a desk in the building. as technical specialists. Our value The irony of working from home for nine comes from our expertise in our fields years only to switch to working in an that can only be gained by hands-on office during a time when everyone else experience. In spite of some lingering was working from home was not lost indifference to my former field, suddenly on me! Thanks to the close-knit nature being back in my old workplace as a full of Germany’s virology network, word team member, even if only briefly, has spread about an English-speaking former greatly recharged and rejuvenated the virologist scientific translator/writer. My scientist half of the “scientific translator” COVID-related workload quickly grew equation. as exponentially as the rise in COVID It’s obviously not feasible for most of cases itself: I was suddenly deluged with us to simply jump back into a highly requests by biotech companies, public technical job for a few months or on a health authorities, scientific publishers, part-time basis in order to stay current and more. After a solid month of work- in our field of specialization. But having ing on COVID-related projects without a the opportunity to do so has not only day off, I wasn’t even sure I had actually reignited my interest in my subject taken a ten-year hiatus from the field! matter, but also provided a new set of As the threat of the virus waned in professional connections. And while Germany, so did my workload. I’m my contribution to the response to the now mostly back to my old routine of pandemic was certainly a tiny one, my white papers and health technology front-row seat at the most dynamic point assessments. But my month and a half of of the pandemic in Germany was an being “back at the old job” did teach me experience I won’t soon forget. another important lesson. nter eraaktiv 2/2020
23 Upside Down and Inside Out: Thoughts on Surviving and Thriving in Quarantine By Elani Wales When COVID-19 hit, I had spent the just the key to my newfound productiv- last several months living in Mexico. ity and focus; it’s my favorite part of the Between free diving in cenotes, brush- day as well. ing up on my Spanish, and devouring I begin by checking my email, since I endless street tacos, it was a good time. have clients in other time zones. After These days, it feels funny to look back that, it’s time to make a cup of tea and and remember that we didn’t know how roll out my yoga mat. (How on Earth Elani Wales is ATA-cer- bad it was going to get. As late as March, I was making plans to house-sit in Ger- would we get through COVID-19 tified in German to English translation and many, still thinking the chaos could be without Yoga with Adriene?) After yoga, specializes in legal texts contained. I meditate. I round out my self-care by and business commu- washing my face and glasses, and then nication. She firmly Reality finally hit when the global Level I’m truly focused and ready for the rest believes that everything 4 travel advisory was issued. It was too of my day. can be made better with severe of a sign to be ignored, and my a good book. Elani’s writing can be found at husband and I decided to come home Having the structure and support of a elaniwales.com/blog. to the Pacific Northwest while we still morning routine helped me to find other could. We dropped everything, from solutions, too. One of my quarantine several weeks of pre-paid rent to our projects has been helping my husband upcoming travel plans, and flew back learn German. He’s a brilliant martial the very next day. artist, kiteboarder, and engineer, but the language-learning tricks that I use for The shock was numbing, and the worst myself, like writing by hand to lock in part was that my workflow suffered as new words kinetically, don’t really work well. At exactly the time I had the least creative energy to market myself and for him. It was time for a new solution, keep my business evolving, I was expe- and it took the mental space my morning riencing the worst dry spell of my career. routine gave me to find it. At first, I was too shocked to enjoy the Writing wasn’t the solution, but a kinet- gift of time that I had been given, but ic approach was. I began holding our thanks to getting the right advice at the German lessons while going on walks. If right time, things gradually started to get you think it’s difficult to teach your sec- better. ond language to a beginner while also Said advice came from Laurie San- walking, you’re correct. However, the tos, Yale professor and presenter of results were immediate and impressive. The Science of Well-Being. I took her Lessons were much more fun for both of Coursera course on a recommendation us, and his recall was excellent. I never from a friend, and it was exactly what I would have guessed that something that needed. Thanks to the course, I started could be seen as a distraction would be to develop a morning routine. It’s not so effective. nter eraaktiv 2/2020
You can also read