Stephen Spender Prize 2012 - for poetry in translation - Stephen Spender Trust

Page created by Brenda Burns
 
CONTINUE READING
Stephen Spender Prize 2012 - for poetry in translation - Stephen Spender Trust
Stephen Spender Prize 2012

               for poetry in translation
Stephen Spender Prize 2012
                            for poetry in translation

Winners of the 14-and-under category

First                               Joint second                          Joint second
David Meijer                        Damayanti Chatterjee                  Thomas Franchi
‘The Lion Is Loose!’                ‘Omolkaanthi’                         ‘To a Nose’
by Annie MG Schmidt                 by Nirendranath Chakraborty           by Francisco de Quevedo
(Dutch)                             (Bengali)                             (Spanish)

Commended             Max Birkin
                     ‘Thinking of Holland’ by Hendrik Marsman (Dutch)
                      Emelia Lavender
                     ‘If It Rained Tears’ by Boris Vian (French)
                      Isobel Lowe and Chloe Baker
                     ‘The Fox and the Crow’ by Jean de la Fontaine (French)

Joint winners of the 18-and-under category

 James Martin                       Francis Scarr                          Amanda Thomas
‘Night Impression’                 ‘The Destruction of Magdeburg’         ‘Abdication’ by
 by Paul Verlaine                   by Goethe                              Fernando Pessoa
 (French)                           (German)                               (Portuguese)

Commended             Sarah Fletcher
                     ‘You Want Me Pale’ by Alfonsina Storni (Spanish)
                      Ryan Frost
                     ‘Moments’ by Jorge Luis Borges (Spanish)
                      James Martin
                     ‘Untitled’ by Anna Akhmatova (Russian)
                      Jack Newman
                     ‘To the Princess Ulrique of Prussia’ by Voltaire (French)

                                                                                                    3
Winners of the Open category

         First                                Second                                  Third
         Kaarina Hollo                        Patricia Hann                           Jane Tozer
         ‘Stillborn 1943: Calling Limbo’      ‘The Sunflower’                         ‘The Gibbet’
         by Derry O’Sullivan                  by Eugenio Montale                      by François Villon
         (Irish)                              (Italian)                               (French)

         Commended              Antoinette Fawcett
                               ‘Alcyone’ by Ed Leeflang (Dutch)
    Commended                  Margot Harrison
                               from ‘The Lament for Art O’Leary’ by Eibhlín Dubh Ní Chonaill (Irish)
                                Seán Hewitt
                               ‘A Jackeen Keens for the Blasket’ by Brendan Behan (Irish)
                                Brian Holton
                               ‘Spring Sun on the Watterside Clachan’ by Du Fu (Classical Chinese)
                                John RG Turner
                               ‘Classical Walpurgisnacht’ by Paul Verlaine (French)
                                Peter Whale
                               ‘A Woman’s Love, Rime 208’ Gáspara Stampa (Italian)

4
Introduction

This has been a very good year: more entries than ever; more          Susan Bassnett, Edith Hall, Patrick McGuinness and
languages than ever (51 – smashing last year’s record of 43);      George Szirtes are the most enthusiastic of judges, seemingly
and entrants ranging in age from 8 to 86. This was the year        relishing the difficult task of comparing apples and pears
in which, not content with having an unprecedented three           (not to mention lychees and kiwis) in order to agree the
winners in the 14-and-under category, the judges asked me          Best Fruit in Show. I thank the four of them, Erica Wagner
whether we couldn’t have five winners in the Open category. I      at The Times for her promotion of the prize, and, lastly, the
apologise here to Seán Hewitt and John RG Turner for saying        Dr Mortimer and Theresa Sackler Foundation and the Old
‘no’ and cruelly insisting on a vote to decide the top three.      Possum’s Trust for their generous sponsorship.

                                                                                                           Robina Pelham Burn
                                                                                          Director of the Stephen Spender Trust

                                                     Judges’ comments

                 Judging this prize is       a return to a piece that held special       motivation had been ‘a desire to stretch
                 always a pleasure,          memories.                                   myself outside of the syllabus’, which I
                 partly because of the          We admired translations of very well     would guess motivated several others
                 great range of work         known poems, such as Montale’s ‘The         as well. Many translators in all sections
                 submitted,        partly    Sunflower’, and translations of poets       wrote about the various stages of their
                 also because of the         whose work is very difficult to translate   translating, often starting with a word-
interaction between the judging panel.       well, such as Gáspara Stampa and Paul       for-word rendering and then moving
This year our decisive meeting lasted        Verlaine. High on my personal list of       on to shape a new poem in English,
longer than usual, not because there         fine translations was Peter Mullins’        which of course is how many of the
were major disagreements but because         superb rendering of nine short poems        greatest poetry translators have also
we had difficulty singling out winners       from the Orkneyinga Saga and a comic        worked.
from a particularly strong crop of           poem I did not know by the Mexican             Poetry transcends all kinds of
entries. Our decision to award the           poet Renato Leduc, ‘Epistle to a Lady       boundaries and speaks to readers
Open prize to an Irish poem was              who has never seen an Elephant’,            across cultures and generations, as this
unanimous, but we were also deeply           translated by Annie McDermott. I also       prize continues to demonstrate. We
impressed by two other Irish entries,        admired a sequence of poems by Georg        had a huge range of languages this
a beautiful short poem by Brendan            Heym on the French Revolution,              year, and our winners include poems
Behan translated by Seán Hewitt and          shockingly violent but very powerfully      from Dutch, Bengali, Spanish, German,
Margot Harrison’s version of the             rendered by Gilbert Carr.                   French, Italian and Irish, with our
famous ‘Lament for Art O’Leary’.                The same ambitious choice of             youngest winning translator being 12,
   How does a panel reach its                poems was also evident in the 14-and-       and our oldest 86, a fact which only
conclusions is a question often asked.       under category. We had no hesitation        adds to the pleasure and privilege of
There is no simple answer, for all sorts     in choosing the winner, and were            serving as a judge for this important
of criteria come into play: crucial of       impressed by the confidence with            prize.
course is the effectiveness of the poem      which some very young translators                                    Susan Bassnett
in English, along with evidence of the       demonstrated their skills and obviously
strategies employed by the translator in     enjoyed the experience of translating,                     I read all the entries
creating that poem. We also consider the     particularly of comic poems. We found                      this    year      against
difficulties facing a translator, which is   two Dutch poems in our final list,                         the backdrop of the
not to suggest that the more problems        both excellent: Max Birkin’s ‘Thinking                     Olympics. This turned
posed by a poem, the more likely it          of Holland’ did not win, but is a fine                     out to be a wonderfully
is to win, but rather that it is clear       translation that impressed me greatly.                     appropriate context – it
that in some cases the translator has           There were many commentaries             was not just that so many different
had to work very hard indeed to find         in the 18-and-under category about          world languages were to be heard
creative solutions. It was interesting       the process of translating, often           in British sports venues, but that so
to see how many extremely difficult          stressing the difficulties encountered,     many British athletes were revealed to
poems were attempted this year in            particularly with complex grammatical       have roots or ancestry in other lands.
all categories, and it was also notable      structures. Interestingly there were        It was heartening to feel this inspiring
that many commentaries referred to           fewer classical language entries this       hybridity reflected in translations
personal encounters with poems and           time, though some difficult modern          from Bengali and Yoruba, Tamil and
poets, often through hearing a poet          language poems were attempted,              Sicilian, Ukrainian and Chinese.
read at a literary festival or through       and one young translator wrote that         Amongst this year’s translators,
                                                                                                                                     5
Judges’ comments

    moreover, the intensity of the               Brilliance at concealing technical      refuge-seeking and the consequences
    competition seemed to mirror the          effort was what for me distinguished       of war and revolution.
    rivalry on the running track and in the   Amanda Thomas’ deceptively simple             The presence of Britain and
    velodrome. In the Open competition,       ‘Abdication’ by Fernando Pessoa in         Ireland’s oldest indigenous languages
    at least: although deciding who should    the 18-and-under category, although        – Welsh, Irish, and Scottish Gaelic – in
    appear on the final shortlist was not     it was impossible to make a qualitative    a competition like this is especially
    difficult, choosing between these         judgement between her translation          heartening, and we saw both clas-
    finalists proved virtually impossible.    and those of the other two winners.        sic and contemporary poems in those
       A great translation must fulfil        In the youngest group, David Meijer’s      languages translated with exceptional
    several criteria: technical cleverness    version of ‘The Lion Is Loose!’ by         skill and imaginative sympathy. There
    needs to be combined with emotional       Annie M.G. Schmidt seemed to me            were also some marvellously creative
    authenticity, daring image with           to combine precociously mature wry         translations from the Chinese into
    rhythmic discipline. Kaarina Hollo’s      humour with a Dutch lilting rhythm         Scots by Brian Holton, an act which,
    translation of Derry O’Sullivan won       and atmosphere.                            leaving aside the quite excellent results,
    because, in the end, we privileged           Perhaps it was the Olympic flame        challenges us to define what we take to
    her gut-wrenching evocation of            which lit up this year’s entries. More     mean by ‘English’. In any case, the
    past tragedy, with its implicit social    poets, more languages, and more            presence of these languages, carrying
    commentary, over the dazzling verbal      far flung parts of the world were          over their riches into English, seems
    artistry of Patricia Hann’s take on       represented than I can remember.           to me to enlarge our sense of what a
    Montale’s ‘Sunflower’ and the grim        But more importantly, many more            British literary heritage might be, and
    Gallic humour, perfectly welded to        translators showed a willingness to        made me think that if we in the UK
    metre, in Jane Tozer’s ‘Gibbet’ by        take risks – to speak from the heart as    wanted to go beyond Anglocentrism,
    Villon.                                   much as the head, to remember that a       we could start by seeing the riches
       But there were at least thirty other   linguistic conversion needs to convey      within our shores. This was for me,
    outstanding, cogent translations in       the clout and outlook-transforming         this year at any rate, the competition’s
    this year’s Open category. The phrase     potential of the original as well as       greatest pleasure.
    that ran repeatedly round my head         its inventiveness. After all, Horace’s        Thinking and talking about transla-
    was the great Latin poet Horace’s         other great dictum was that the            tion can be exhausting and repetitive.
    advice to all who would express           very best art is not only intensely        This is because it’s inconclusive, which
    themselves in verse: ars est celare       pleasurable but ethically and socially     is a good thing. It is in fact as incon-
    artem, ‘the art lies in concealing the    worthwhile.                                clusive as thinking and talking about
    art’. Horace was the greatest of all                                  Edith Hall     poetry itself. As with poetry, the
    the ancient Latin writers at creative                                                thinking and the talking, the theo-
    adoption of Greek metre to his own                        This was my second         rising and the postulating, bear no
    tongue, camouflaging the arduous                          year as a Spender Prize    relation to the final product. You can
    process of rhythmical assimilation                        judge, and I continue      go to all the translation conferences
    under a sheen of effortless grace and                     to be impressed by         in the world, read all the books, write
    style. Particular favourites of mine                      the range – the wid-       essay after essay on ‘method’ and
    from the metrical standpoint included                     ening range, I think       ‘theory’, but in the end it’s just you
    Peter Mullins’ translations from the      – of languages entered. This year we       and the text. What makes the best of
    Orkneyinga Saga, and Peter Whale’s        read translations not just from the        these entries so good is the way each
    ‘A Woman’s Love, Rime 208’ by             European languages we might have           translator had understood that, like
    Gáspara Stampa.                           expected to see, but from Bengali,         the acrobat in the circus, when the
       There were some fine attempts          Romanian, Bulgarian, Polish, Russian,      lights go out it’s just them and the
    at translating from ancient Greek         Chinese, Norwegian, Kurdish and            tightrope (let’s leave aside the ques-
    and Latin authors, especially Paul        more. It’s hardly surprising, since the    tion of safety net for the moment). I
    Batchelor’s other-worldly version         Spender competition postbag must           read translations which were better
    of Lucan’s witch-scene and Ruth           inevitably, despite poetry’s marginal-     and more inventive, subtler and more
    Muttlebury’s       adroit    take    on   ised status, reflect something of the      nuanced, than anything I could do
    Theocritus. It was refreshing for         diversity of the world we inhabit. It      myself. Some of the translators here
    me to be treated to less well known       reflects, too (as the poems from the       are so good it’s a wonder they don’t
    ancient poets, including Solon the        Kurdish, Arabic and other languages        have books out. All seem to have come
    archaic Athenian singer-lawgiver, and     testify), the less comfortable realities   to the poems they worked on with a
    Aratus who made polished poetry out       which make that world diverse: forced      mix of complete creative freshness and
    of the stars he saw in the night-sky.     and often violent migration, exile,        deep knowledge not just of the text

6
Judges’ comments

but of its eco-system of allusion and        of the poem to London without any           Tozer from the French of Villon all
reference, its place in its own culture as   judder on the rails though it was           left me breathless in admiration, each
well as the place it might have in ours      run close by Damayanti Chatterjee’s         in an entirely different way. But the
once it had made it across into English.     version of Chakraborty from the             commended poems too were a delight.
   What makes this prize unique is           Bengali – another pleasure.                 Antoinette Fawcett, Margot Harrison,
that it requires a translator to write           Not that translating from unusual       Seán Hewitt, Brian Holton, John
a commentary explaining her or his           languages was an advantage of course        Turner, Peter Whale, and more... I wish
choices and decisions. This is no mere       and Thomas Franchi’s version of             I could publish them all. Marvellous.
addendum to the competition: it’s a          Quevedo’s gorgeous tease of a poem,                                 George Szirtes
chance for the judges to get an insight      ‘To a Nose’, was joint second in the
into the process of art itself. I recom-     same section, and the joint winners of
mend the commentaries to you with            the 18-and under category – unusually,
almost as much enthusiasm as I rec-          it was impossible to split them this
ommend the translations themselves.          year – are three very different poems,
The best of these commentaries – and         translated from French (Verlaine),
there were many dazzlingly clever and        German (Goethe) and Portuguese
penetrating ones – understood that           (Pessoa). I don’t think this was the
translation is a mix of critical and         best year for this age group but all
creative engagement with the origi-          three winners – James Martin, Francis
nal. The translators tested out their        Scarr and Amanda Thomas – took
ideas, scrutinised their approaches, but     on difficult tasks and made energetic,
they also played with their interpreta-      convincing poems from the material.
tions in ways that directly fed into the         It was, however, a deep and rich
final product. The process of reflec-        year for the Open category and the
tion itself added to the translations        list of winners and commended could
and made them better, and we should          easily have been double the length.
think of translation in the way it is        It was here that the various strategies
presented to us in this brochure and         of translation were fully explored.
demonstrated by this competition: as         Because there are many strategies, I
a symbiotic process where creativity         thought about these in some detail on
and reflection work together to make         a blog that people might care to read:
something that, quite simply, would          http://georgeszirtes.blogspot.co.uk/
not otherwise exist.                         2012/09/judging-translations.html.
                     Patrick McGuinness      Translation is not a simple act. The
                                             conclusion of the blog is that the
                Having been a judge for      translation of a first-rate poem should
                the past few years it has    be ‘apprehended as a first-rate poem in
                been fascinating to see      itself’. The poem is the business in this
                tides come and go. The       case, not the exhaustive exegetics of a
                wave of La Fontaine          given text. That exegesis is assimilated
                among the youngest           in the act of creating the shadow poem
group for example, was nudged aside          we call the translation.
by Prévert, and now, goodness knows,             It took ages to decide the winner.
it is replaced by Rimbaud, Verlaine          Sometimes it is the sheer spell of
and Catullus – the young mature              subject matter as treated by the original
ever earlier! In terms of numbers the        poem, quietly and subtly conveyed by
major Europeans languages – Spanish,         the translation that takes our breath
French, German and Italian – continue        away; sometimes it is the grace of
to dominate all three groups, so it is a     the original poem as it is applied
great delight this year that the 14-and-     to a particular subject, rendered
under category has been won by a             into grace in English; sometimes it
remarkably nimble translation from           is the appropriate virtuosity of the
the Dutch of Annie M. G. Schmidt.            translation against high odds. Kaarina
David Meijer’s ‘The Lion Is Loose’           Hollo from the Irish, Patricia Hann
even manages to transplant the location      from the Italian of Montale, and Jane

                                                                                                                                   7
14-and-under category

                                    De leeuw is los!                                         The Lion Is Loose!

                        De leeuw is los! De leeuw is los!                          The lion is loose! The lion is loose!
                        Hij wandelt al door de straten.                            He’s strolling down the street.
                        Hij wil naar ‘t Amsterdamse bos,                           He wants to go to London’s woods,
                        Dat heb ik wel in de gaten.                                and look for something to eat.
                        Hij bromt en hij briest en hij brult                       He growls and grumbles and grunts
                        en iedereen schrikt zich een bult.                         at everyone that he confronts.

                        Daar is ie al op de Postzegelmarkt,                        There he is on Wimbledon lawn,
                        daar loopt ie al over het Singel!                          there walks on Downing Street!
                        De tram blijft staan en klingelt hard                      The bus has to stop and beeps its horn
                        van klingeldeklingeldeklingel.                             like beepedybeepedybeep.
                        Het hele verkeer staat stil...                             The whole lane comes to a halt…
                        en de tramconducteur geeft een gil!                        and prepares for the lion’s assault!

                        Nu is hij op de Overtoom!                                  Now he’s there in Bloomsbury!
                        We worden hoe langer hoe banger...                         The longer we’re here the more afraid…
                        En iedereen klimt in z’n eigen boom,                       And everyone hides in his or her tree,
                        de timmerman en de behanger.                               the carpenter and the kitchen maid.
                        O! Roept de pianostemmer,                                  Oh! shouts the picture framer,
                        waar blijft nou die leeuwentemmer!                         where on earth is that lion tamer!

                        O kijk, daar komt een jongetje aan,                        Oh look, there comes a boy,
                        o, zou z’n moeder dat weten?                               what a brave young soul.
                        Tjee, kijk dat jongetje daar eens staan!                   Do you think his mother knows,
                        Straks wordt ie opgevreten!                                that lion could swallow him whole?!
                        Wie is dat jongetje dan?                                   Who is that young boy then?
                        Werempel, het is onze Jan...!                              Oh my, that’s little Ben…!

                        Hij haalt een klontje uit z’n zak,                         He takes a yarn ball from his bag,
                        Wat gaat hij toch beginnen?                                and with an anxious shriek…
                        De leeuw wordt mak! De leeuw wordt mak!                    The lion’s gone meek! The lion’s gone meek!

                        De leeuw begint te spinnen!                                The lion starts to purr!
                        Hij aait hem eens over zijn rug                            He even strokes his fur
                        en brengt hem naar ‘t circus terug. Hoi!                   and returns him to the circus. Hurray!
                        En brengt hem naar het circus terug.                       And returns him to the circus. Hurrah!!!!
                        Hoera!!!!

                                                    Annie M.G. Schmidt                                  Translated from the Dutch
                                                                                                                  by David Meijer
                        Reproduced by kind permission
                        of the Estate of Annie M.G. Schmidt
                        and Querido Publishers

                                                         David Meijer’s commentary

    I have chosen to translate this particular            Because they are children’s stories, the       words. It was simply a question of trial and
    poem because Annie M.G. Schmidt’s                  rhyming of the scentences plays an impor-         error, to make sure I kept the right balance.
    stories play a large role in the childhood of      tant part in the flow of the poem, so I sim-         One other thing I translated was the
    any Dutch boy. There are very few Dutch            ply couldn’t afford not to have the poem          place the poem was set in. The place
    children who have never heard of ‘Jip en           rhyme in the translation. It is very difficult    names featured in the original are well
    Janneke’ or ‘Pluk van de Petteflat’. I myself      however to keep the balance between keep-         known throughout the Netherlands but are
    was always read poems by her when I was            ing the rhymes and keeping the storyline.         virtually unheard of in England. I therefore
    young, and therefore thought it was most           Sometimes I resorted to changing the rhyme        replaced the place names in Amsterdam
    appropriate to use her as a representative         scheme to avoid such problems, sometimes          with place names in London to make the
    for Dutch poetry here in England.                  I had to change the original meaning of the       poem more relatable.

8
14-and-under category

                                    অমলকাি�                                                 Omolkaanthi

              অমলকাি� আমার বন্ধু,                                             Omolkaanthi, my friend,
              ইস্কুলে আমরা একসঙ্গে পড়তাম।                                    We went to school together,
              রোজ দেরি করে ক্লাসে আসতো, পড়া পারতো না,                        He always arrived late,
              শব্দরূপ জিজ্ঞেস করলে                                            And he never tested well,
              এমন অবাক হয়ে জানলার দিকে তাকিয়ে থাকতো যে                      When asked about Sanskrit declensions,
              দেখে ভারী কষ্ট হত আমাদের।                                       He stared so dumbfounded out of the window,
                                                                              It was painful to watch,
              আমরা কেউ মাষ্টার হতে চেয়েছিলাম, কেউ ডাক্তার, কেউ উকিল।
              অমলকাি� সে সব কিছু হতে চায়নি।                                  Some of us wanted to be teachers,
              সে রোদ্দুর হতে চেয়েছিল!                                        Some doctors,
              ক্ষান্তবর্ষণে কাক ডাকা বিকেলের সেই লাজুক রোদ্দুর,               Some lawyers,
              জাম আর জামফলের পাতায়                                           Omolkaanthi didn’t want any of that,
              যা নাকি অল্প একটু হাসির মতন লেগে থাকে।                          He wanted to be the sunshine!
                                                                              The type of sunshine, that
              আমরা কেউ মাষ্টার হয়েছি, কেউ ডাক্তার, কেউ উকিল।                 On rainbowed afternoons filled with birdsong,
              অমলকাি� রোদ্দুর হতে পারেনি।                                     Lingers like a shy smile,
              সে এখন অন্ধকার একটা ছাপাখানায় কাজ করে।                         On the leaves of tropical trees.
              মাঝে মধ্যে আমার সঙ্গে দেখা করতে আসে,
              চা খায়, এটা ওটা গল্প করে, তারপর বলে, ‘উঠি তাহলে’।              Some of us became teachers,
              আমি ওকে দরজা পর্যন্ত এগিয়ে দিয়ে আসি।                          Some doctors,
                                                                              Some lawyers,
              আমাদের মধ্যে যে এখন মাষ্টারি করে,                               But Omolkaanthi didn’t become the sunshine,
              অনায়াসে সে ডাক্তার হতে পারত,                                   He now works in a dark printing shop,
              যে ডাক্তার হতে চেয়েছিল,                                        From time to time he visits,
              উকিল হলে তার এমন কিছু ক্ষতি হত না।                              Drinks tea,
              অথচ সকলেরি ইচ্ছাপূরণ হল, এক অমলকাি� ছাড়া।                      Makes small talk,
              অমলকাি� রোদ্দুর হতে পারেনি।                                     Then says ‘I’ll be rising then’,
              সেই অমলকাি�, রোদ্দুরের কথা ভাবতে ভাবতে                          I show him to the door,
              যে একদিন রোদ্দুর হতে চেয়েছিল।।
                                                                              The one amidst us who became a teacher,
                                                                              Could have easily been a doctor,
                                                                              The one that became a doctor,
                                                                              Wouldn’t have lost out by becoming a lawyer,
                                                                              However, their dreams all came true,
                                                                              But not Omolkaanthi’s,
                                                                              He couldn’t become the sunshine,
                                                                              That same Omolkaanthi,
                                                                              Who, every day, was enchanted by the sun,
                                                                                wanting nothing but to be it
                                                                              Couldn’t.

                                        Nirendranath Chakraborty                                 Translated from the Bengali
                                                                                                   by Damayanti Chatterjee

                                              Damayanti Chatterjee’s commentary

I chose this poem because the original             reasons why and how. Most of all, the         setting’. I felt I should keep the translation
is simple, with no rhyme or metre, but             poet leaves us thinking about the injustice   to one word to follow the poetry of the
still conveys a profound message. If I             of it, and makes us want to change it         original, so I chose ‘rainbowed’, as this
chose a poem like this, I could focus              somehow.                                      word has similar connotations.
on getting the message and emotion of                 When approaching this poem, I decided          Another tricky bit is the line ‘Then
the poet across, which I believe is the            to twist some of the exact translations to    says “I’ll be rising then”,’ – the natural
most important part of any poem. It’s              get the emotion across because I felt this    verb to use there is ‘getting up’, however
about an ordinary person, who wanted to            was more important than a word-for-           in the Bengali, the verb for ‘getting up’
do something extraordinary. And when               word translation. For example, the phrase     is also the one used to say the sun is
all the other ordinary people got their            ‘rainbowed afternoon’ was a problem as,       ‘rising’ – and this is a direct reference to
ordinary wish, he, Omolkaanthi, was left           in the Bengali, one word was used to          Omolkaanthi’s dream of becoming the
without his extraordinary dream. The               describe this, which exactly meant ‘a         sunshine. But in English, the pun’s lost if
poet leaves us without an explanation for          summery afternoon just after the rain         I use ‘getting up’, so I used ‘rising’ as this
this, so we’re left coming up with our own         stops and the sun peeks out just before       is the verb we use for the sun.

                                                                                                                                                  9
14-and-under category

                                       A una nariz                                            To a Nose

                            Érase un hombre a una nariz pegado,                  There was once a man who had a nose.
                            érase una nariz superlativa,                            It was a most impressive nose,
                            érase una nariz sayón y escriba,                              the nose of a killer,
                            érase un peje espada muy barbado.                               a writer’s nose,
                                                                                   a hairy pointed sword of a nose.
                            Era un reloj de sol mal encarado,
                            érase una alquitara pensativa,                         It was a like a badly-shaped sundial,
                            érase un elefante boca arriba,                                    pensive and still,
                            era Ovidio Nasón más narizado.                       it was an elephant turned upside down,
                                                                                      it was Ovid’s nose, but…nosier.
                            Érase un espolón de una galera,
                            érase una pirámide de Egipto,                        It was like the breakwater from a galley,
                            las doce Tribus de narices era.                             it was an Egyptian pyramid,
                                                                                     it was the twelve tribes of noses.
                            Érase un naricísimo infinito,
                            muchísimo nariz, nariz tan fiera.                            It was a peach of a nose,
                                                                                         An infinite mass of nose,
                                                                                                  A nose
                                                                                                     so
                                                                                                   fierce.

                                               Francisco Quevedo                             Translated from the Spanish
                                                                                                     by Thomas Franchi

                                                    Thomas Franchi’s commentary

     When translating this poem I came to a         fact. The second hurdle I hit was when         so the historical context is also important
     few hurdles but still had fun and enjoyed      the poem says, ‘era Ovidio Nasón más           as well as the overall humour side of the
     the translation. I started by quickly          narizado’. I chose to translate the line as    poem. The last point which I had to really
     translating the poem, just to get the feel     ‘it was Ovid’s nose, but…nosier’ because       think about was the penultimate line,
     of it and then I read the Spanish over and     it replicates Quevedo’s word play in the       ‘érase un naricísimo infinito’. I wanted
     over again to try and get behind it. Once I    original Spanish. Secondly, I know that        to really emphasise the superlative in an
     had properly understood the poem, I went       the ón ending in Spanish can be used as        interesting way and not by just saying
     back to the beginning and went through it      an intensifier, and thought that this could    ‘the biggest nose’ or something alike.
     very slowly.                                   be well expressed by the comparative           The way which I found to express the
        The first thing that I noticed about        adjective ‘nosier’.                            size of the nose was by using the word
     the poem is that it is a sonnet. Although          Another challenge which I faced whilst     ‘peach’ which I think really expresses
     sonnets usually follow iambic-pentameter,      translating this poem was the line ‘las        the bulbous nature of the nose as well as
     this poem doesn’t so I didn’t translate        doce Tribus de narices era’. With this line    being a good English idiom.
     it using this either. The main problem         I had to think about either expanding              To add to the overall effect of the poem,
     I found was that I had to find a way of        the meaning or changing it due to racial       which is as much for a reader as it is for a
     translating the word érase in a way so that    overtones. After thinking about this, I        listener, I have reshaped the poem and the
     the emphasis of the poem didn’t switch         decided to leave it in because it gives some   lines to look like an old man’s nose, maybe
     from the nose to érase. I had to do this due   historical context to the poem. This poem      even Quevedo’s? I think that this enhances
     to the sheer amount of times Francisco         was written about one hundred years            the poem even more and is a fitting tribute
     Quevedo used this word, nine times in          after the Jews were expelled from Spain,       to Quevedo and indeed Ovid.

10
18-and-under category

                          Effet de nuit                                                  Night Impression

      La nuit. La pluie. Un ciel blafard que déchiquette               Night. Rain. A pale sky serrated
      De flèches et de tours à jour la silhouette                      With spires and open towers by the silhouette
      D’une ville gothique éteinte au lointain gris.                   Of the tenebrous Gothic city in the distant gloom.
      La plaine. Un gibet plein de pendus rabougris                    The plain. A gallows teeming with the shrivelled hanged,
      Secoués par le bec avide des corneilles                          Tortured by the greedy beaks of crows
      Et dansant dans l’air noir des gigues nonpareilles,              And dancing their inimitable jigs in the black air.
      Tandis que leurs pieds sont la pâture des loups.                 Their feet are the food of wolves.
      Quelques buissons d’épine épars, et quelques houx                Some thorn bushes and holly trees,
      Dressant l’horreur de leur feuillage à droite, à gauche,         Standing scattered in all the horror of their foliage,
      Sur le fuligineux fouillis d’un fond d’ébauche.                  To the right and to the left,
      Et puis, autour de trois livides prisonniers                     Against the sooty debris, like the background of a sketch.
      Qui vont pieds nus, un gros de hauts pertuisaniers               Then, surrounding three prisoners – deathly pale and
      En marche, et leurs fers droits, comme des fers de herse,        Barefoot, the body of soldiers
      Luisent à contresens des lances de l’averse.                     March, and their straight, upright blades, like harrow rods,
                                                                       Gleam against the lances of the downpour.

                                                 Paul Verlaine                                          Translated from the French
                                                                                                                  by James Martin

                                                James Martin’s commentary

I chose this particular poem to translate     images, I decided to do away with the            to do so while keeping the translation
because its vivid imagery made such an        rhyme scheme. I have kept, where possible,       fluent – for instance, in the phrase ‘Tandis
impact on me; in its description of the       the spirit of the irregularity of his sentence   que leurs pieds sont la pâture des loups’, I
picture or painting, it reminded me of        length (although more in spirit than in          have omitted the ‘tandis que’ and formed
shots from the old horror movies I used       dogged loyalty to each individual line).         a separate sentence with the rest of the
to watch as a child and which gave me            At certain points in my translation, I        line, emphasising the image. Personally,
nightmares.                                   have felt it necessary to translate a word       I found the result and added emphasis
   The original poem has no regular           or phrase differently from the literal           more satisfying to read in English than the
metre, and thus, although it is technically   meaning, to preserve the dark atmosphere         literal translation.
composed of rhyming couplets, Verlaine        of Verlaine’s images: for example,                   Finally, I have extended some small
deliberately uses the irregularity of the     translating ‘éteinte’ (literally ‘without        phrases towards the end of the poem, either
metre to play down the rhyme scheme,          light’) as ‘tenebrous’, and ‘au lointain gris’   to stress the image, or to make the English
and edge even more towards awkward            as ‘in the distant gloom’.                       read more fluently (while taking into
dissonance instead of harmony. In focusing       I chose to stress or emphasise some of        account the dissonance and awkwardness
most of my efforts on Verlaine’s powerful     the most vivid images, if it was possible        intended by Verlaine at points).

                                                                                                                                              11
18-and-under category

     Die Zerstörung Magdeburgs                       The Destruction of Magdeburg

     O Magdeburg, die Stadt,                        Ever been to Magdeburg?
     Die schöne Mädchen hat,                        A city of golden girls –
     Die schöne Frau’n und Mädchen hat,             Loaded with top-class women.
     O Magdeburg, die Stadt.                        You must have heard of it...

     Da alles steht im Flor,                        …where flowers bloom by the roadsides
     Der Tilly zieht davor,                         Count Tzerclaes is coming.
     Durch Garten und durch Felder Flor,            Trampling the meadows and blossom,
     Der Tilly zieht davor.                         The Count is closing in.

     Der Tilly steht davor!                         ‘Christ! He’s here!’
     Wer rettet Stadt und Haus?                     ‘We’re done for.’
     Geh’, Lieber, geh’ zum Tor                     ‘Stand up to him!’ ‘Man up!’
     Hinaus und schlag’ dich mit ihm draus!         ‘Go and batter him!’

     Es hat noch keine Not,                         ‘There’s still time!
     So sehr er tobt und droht,                     He’s coming bloody quickly
     ich küsse deine Wänglein rot,                  But we’ve still got time
     Es hat noch keine Not.                         For a roll in the hay…’

     Die Sehnsucht mach mich bleich.                Listen to them:
     Warum bin ich denn reich?                      Money won’t save me now.
     Dein Vater ist vielleicht schon bleich,        Your father’s already dead.
     Du, Kind, du machst mich weich.                Kid, please don’t go.

     O Mutter, gib mir Brot!                        Child 1: Mummy I’m starving.
     Ist denn der Vater tod?                        Child 2: Is Daddy dead?
     O Mutter, gib ein Stückchen Brot!              Child 3: Please, just some bread!
     O welche große Not.                            Mother 1: We’re stuffed.

     Dein Vater lieb ist hin,                       Mother 2: Daddy’s dead, little one.
     Die Bürger alle fliehn.                        Everyone’s on the run.
     Schon fließt das Blut die Straße hin,          A crimson cascade there already.
     Wo fliehn wir hin, wohin?                      Mother 3: Where are we going?

12
18-and-under category

                Die Kirche stürzt in Graus,                             Our church fears these rosary-grapplers.
                Da droben brennt das Haus,                              The crucifix-clutchers wrapped round that house.
                Es qualmt das Dach, schon flammt’s heraus –             Hell’s inferno with fire and brimstone.
                Nur auf die Straß’ hinaus!                              Get out of the house!

                Ach, keine Rettung mehr                                 We’re stuffed.
                In Straßen rast das Heer,                               The army dances through the streets,
                Mit Flammen rast es hin und her,                        Here and there amongst the pyres.
                Ach keine Rettung mehr!                                 Shit! They’ve left us.

                Die Häuser stürzen ein.                                 Houses fall everywhere.
                Wo ist das Mein und Dein?                               Is mine alright?
                Das Bündelchen, es ist nicht dein,                      What’s mine isn’t yours!
                Du flüchtig Mägdelein.                                  So leave it mate.

                Die Weiber bangen sehr,                                 Women scream in fear.
                Die Mägdlein noch viel mehr.                            The girls scream even more.
                Was lebt, ist keine Jungfer mehr.                       They’re screwing everything that moves –
                So raset Tillys Heer.                                   And they’ve raped the town as well.

                                  Johann Wolfgang von Goethe                                    Translated from the German
                                                                                                             by Francis Scarr

                                                     Francis Scarr’s commentary
Having heard about this monumental               to be direct speech into something more           bring out this despair for lovemaking more
ravaging of a city on a radio programme, I       creative. This I achieved by using a drama-       vividly. As a Lutheran city, Magdeburg was
was interested to discover this poem. The        like appearance which gives the poem a            threatened by Tilly’s Catholic army and I
poem is particularly archaic and I found that    completely different form and captures the        thought that to convey this anti-Catholic
my literal translation seemed quite stilted      variety of voices caught in the onslaught of      feeling I should play with certain phrases.
and unoriginal. Therefore, I have aimed to       the Catholic army. Additionally, although         For example, Goethe shows the church and
create something entirely different from the     Goethe seems to imply the desperation             houses burning, personifying the church as
original in terms of structure yet at the same   between lovers in the moments before              collapsing in horror: ‘Die Kirche stürzt in
time to maintain as much of the meaning as       Tilly’s army finally besieges the town,           Graus’. I altered this line to ‘Our church
possible. I wanted to play with this formality   he does not actually describe any such            fears these rosary-grapplers’ which I feel
and make the translation a raw expression of     ideas in much detail. In order to make            conveys the friction between the Lutheran
the emotions the poem contains.                  this aspect more immediate, I employed            and Catholic faiths in seventeenth century
   One particular difficulty I faced in          the sexual innuendo of ‘But we’ve still got       ‘Germany’ in a better way to a modern
this translation was rendering what seems        time/ For a roll in the hay’ which seemed to      audience.

                                                                                                                                                 13
18-and-under category

                                  Abdicaçao                                                   Abdication

                     Toma-me, ó noite eterna, nos teus braços                Take me, eternal night, into your arms,
                     E chama-me teu filho... eu sou um rei                   And call me your son... for I am a king
                     que voluntariamente abandonei                           Who abandoned, quite voluntarily,
                     O meu trono de sonhos e cansaços.                       My throne of restless dreams and weariness.
                     Minha espada, pesada a braços lassos,                   That sword, so heavy in my tired arms,
                     Em mão viris e calmas entreguei;                        I passed on into stronger, calmer hands
                     E meu cetro e coroa - eu os deixei                      And left my sceptre and my royal crown
                     Na antecâmara, feitos em pedaços                        Broken in pieces in the anteroom.
                     Minha cota de malha, tão inútil,                        My chainmail coat, that useless, worthless thing,
                     Minhas esporas de um tinir tão fútil,                   My spurs, with their futile, clanging ring,
                     Deixei-as pela fria escadaria.                          I left them outside on the cold stairway.
                     Despi a realeza, corpo e alma,                          I stripped my monarchy, body and soul,
                     E regressei à noite antiga e calma                      And returned to the night, so tranquil, old,
                     Como a paisagem ao morrer do dia.                       Like landscapes at the dying of the day.

                                              Fernando Pessoa                                  Translated from the Portuguese
                                                                                                          by Amanda Thomas

                                                   Amanda Thomas’ commentary

     I chose this poem because of the striking     day’ in English; the idiom has the same         to sacrifice rhyme for fidelity to Pessoa’s
     imagery and strong emotions that Pessoa       connotations of death or surrender in both      words, and instead relied on assonance,
     describes in his portrayal of the king        languages.                                      especially in the sestet, to replicate the
     abandoning his position, all contained in        I found that the images were relatively      stylistic integrity of the poem. Pessoa’s lines
     the concise form of a sonnet. I feel that     easy to recreate in English, but it was         have a strong rhythmic regularity which
     the great linguistic control that the poet    harder to get across the idea of movement       I tried to echo using lines of pentameter,
     demonstrates, using simple syntax and         as the king comes away from the chamber,        although this sometimes meant I had to
     word choice, makes it suited to translation   out of the antechamber and down the stairs.     think of different phrasing in order to have
     as the ideas can be expressed with the same      Pessoa uses the strict rhyme scheme of a     the right numbers of syllables in the lines,
     concentrated images of night and solitude.    Petrarchan sonnet, which is hard to achieve     such as in line 6 when I chose to use
     For example, the sunset of ‘ao morrer do      in English if one stays true to the literal     comparatives (‘stronger, calmer’) rather than
     dia’ can be replicated by ‘the dying of the   meaning and images of the original. I decided   simple adjectives (viris e calmas).

14
Open category

Marbhghin 1943: Glaoch ar Liombó                        Stillborn 1943: Calling Limbo
     (do Nuala McCarthy)                                     (For Nuala McCarthy)

Saolaíodh id bhás thú                                  You were born dead
is cóiríodh do ghéaga gorma                            and your blue limbs were folded
ar chróchar beo do mháthar                             on the living bier of your mother
sreang an imleacáin slán eadraibh                      the umbilical cord unbroken between you
amhail line ghutháin as ord.                           like an out-of-service phone line.
Dúirt an sagart go rabhais ródhéanach                  The priest said it was too late
don uisce baiste rónaofa                               for the blessed baptismal water
a d’éirigh i Loch Bó Finne                             that arose from Lough Bofinne
is a ghlanadh fíréin Bheanntraí.                       and cleansed the elect of Bantry.
Gearradh uaithi thú                                    So you were cut from her
is filleadh thú gan ní                                 and wrapped, unwashed,
i bpáipéar Réalt an Deiscirt                           in a copy of The Southern Star,
cinnlínte faoin gCogadh Domhanda le do bhéal.          a headline about the War across your mouth.
Deineadh comhrainn duit de bhosca oráistí              An orange box would serve as coffin
is mar requiem d’éist do mháthair                      and, as requiem, your mother listened
le casúireacht amuigh sa phasáiste                     to hammering out in the hallway,
is an bhanaltra á rá léi                               and the nurse saying to her
go raghfá gan stró go Liombó.                          that you’d make Limbo without any trouble.
Amach as Ospidéal na Trócaire                          Out of the Mercy Hospital
d’iompair an garraíodóir faoina ascaill thú            the gardener carried you under his arm
i dtafann gadhar de shocraid                           with barking of dogs for a funeral oration
go gort neantógach                                     to a nettle-covered field
ar an dtugtar fós an Coiníneach.                       that they still call the little churchyard.

Is ann a cuireadh thú                                  You were buried there
gan phaidir, gan chloch, gan chrois                    without cross or prayer
i bpoll éadoimhin i dteannta                           your grave a shallow hole;
míle marbhghin gan ainm                                one of a thousand without names
gan de chuairteoirí chugat ach na madraí ocracha.      with only the hungry dogs for visitors.
Inniu, daichead bliain níos faide anall,               Today, forty years on
léas i Réalt an Deiscirt                               I read in The Southern Star –
nach gcreideann diagairí a thuilleadh                  theologians have stopped believing
gur ann do Liombó.                                     in Limbo.

                                                                                                     continued…
                                                                                                                  15
Open category

     …continued

              Ach geallaimse duit, a dheartháirín                             But I’m telling you, little brother
              nach bhfaca éinne dath do shúl                                  whose eyes never opened
              nach gcreidfead choice iontu arís:                              that I’ve stopped believing in them.
              tá Liombó ann chomh cinnte is atá Loch Bó Finne                 For Limbo is as real as Lough Bofinne:
              agus is ann ó shin a mhaireann do mhathair,                     Limbo is the place your mother never left,
              a smaointe amhail neantóga á dó,                                where her thoughts lash her like nettles
              gach nuachtán ina leabhar urnaí,                                and The Southern Star in her lap is an unread breviary;
              ag éisteacht le leanaí neamhnite                                where she strains to hear the names of nameless children
              i dtafann tráthnóna na madraí.                                  in the barking of dogs, each and every afternoon.

                                                 Derry O’Sullivan                                           Translated from the Irish
                                                                                                                    by Kaarina Hollo

                                                       Kaarina Hollo’s commentary

     I translated ‘Marbhghin 1943’ because I             Loch Bó Finne is the Irish name of a       sacrifice that particular emotional charge
     wanted to enter as fully as possible into        small lake a short distance from Bantry.      and recoup it elsewhere.
     the universe that it creates and share it with   It is transparent to someone with some            How to translate coiníneach? This is a
     others.                                          knowledge of Irish as meaning ‘The lake       deformation of cillíneach¸ a variant of cillín,
         O’Sullivan (b. Rochestown, Co. Cork,         of the White Cow’. One of the many            ‘little church/churchyard’. Unbaptised
     1944) lives in Paris. He writes poetry in        associations with white bovines this raises   infants were buried in cillíní located at
     Irish and Latin, and translates from Irish       is Bealach na Bó Finne, the Milky Way (lit.   liminal sites – crossroads, cliff-edges,
     into English and French. His first language      ‘The Way of the White Cow’). These milky      abandoned churches. The form coiníneach
     was English, the language in which the           associations in a poem about lost maternity   complicates matters further, as it seems to
     Bantry of 1943 was experienced by the            are compelling. They could be brought         contain coinín (‘rabbit’), well suiting a waste
     mother of the poem. The world in which           into English with a literal translation –     area left to the poem’s feral dogs. I could
     he grew up, however, was permeated with          ‘White Cow Lake’; this I dismissed as too     have left it untranslated, or alternatively
     Irish, in particular through place names and     exoticising. Michael Davitt gives us ‘Milky   interpreted (eg ‘limbo-land’). However, I
     their associations. This linguistic layering     Way Lake’, which seems whimsical and at       decided on ‘little churchyard’ as evocative
     challenges the translator. Two examples:         odds with the overall tone. I decided to      enough (and short enough to fit the line).

16
Open category

                             Il girasole                                                 The Sunflower

            Portami il girasole ch’io lo’trapianti                        Bring me the sunflower here and let me set it
            nel mio terreno bruciato dal salino,                          in the parched briny soil of my own place
            e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti             to turn all day to the heavens that reflect it
            del cielo l’ansietà del suo volto giallino.                   the broad gaze of its yellow yearning face.

            Tendono alla chiarità le cose oscure,                         Things of the dark aspire to all that’s bright,
            si esauriscono i corpi in un fluire                           their forms dissolving into a cascade
            di tinte: queste in musiche. Svanire                          of tints merging in music. Simply to fade
            é dunque la ventura delle venture.                            from view is the great adventure, lost in light.

            Portami tu la pianta che conduce                              Bring me the plant that points us to the height
            dove sorgono bionde trasparenze                               where there’s a clearness tinged with the sun’s rays
            e vapora la vita quale essenza;                               and life itself is thinning to a haze.
            portami il girasole impazzito di luce.                        Bring me that flower delirious with light.

                                           Eugenio Montale                                        Translated from the Italian
                                                                                                           by Patricia Hann

                                                    Patricia Hann’s commentary

For an English poet the attempt to              implication among le cose oscure? Is there     bionde and transparenze pose problems of
transplant Montale’s ‘Sunflower’ can            a reflection here on Clytia’s darkhearted      interpretation. The equivalents in modern
seem la ventura delle venture. The rhyme        betrayal of her rival or simply on the         English have inconvenient connotations,
scheme, or something very like it, needs        emergence of the sunflower (and plant life     but yellow, gold etc seem strong words
to be represented in translation or there       in general) out of the dark? Or does the       to describe transparenze and it is hard to
will be a loss of cogency, while the choice     term embrace both ideas within its wider       know just what Montale had in mind with
of vocabulary is a delicate matter. The         applications? And does tendono imply an        that word, or how to interpret essenza.
Italian language is happier than English        urge or simply something that happens?         I decided to take my cue from vapora
with abstractions, and there are ambiguities       Fluidity is a keynote of the poem, and      and recast the two lines, feeling that the
in the original which are not easily resolved   the transformation of colours into musiche,    passionate note at the end reinforced the
without imposing a straitjacket on the          presented almost as a logical progression,     sense of the poet’s identification with the
meaning or impairing the mystical element.      may need to be handled differently in a        yearning sunflower, his mystical aspiration
In what sense is the sunflower classed by       language where music has no plural. Both       towards a sort of nirvana.

                                                                                                                                             17
Open category

              l’Epitaphe Villon: Ballade des pendus                                                     The Gibbet

              Freres humains qui après nous vivez,                              Everyman. Everyman. Live your life’s full span.
              N’ayez les cuers contre nous endurcis                             Don’t turn your heart to stone as you pass by.
              Car se pitié de nous povres avez                                  If you have pity on your fellow man
              Dieu en aura plus tost de vous mercis.                            Forgiveness might come faster when you die.
              Vous nous voiez cy attachez cinq, six.                            You watch us swing, a batch of half a dozen
              Quant de la chair que trop avons nourrie,                         Hunks of good meat, once sleek and overfed.
              Elle est pieça devorée et pourrie,                                Then ravaged, gamey, rotten, dried and wizened
              Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.                      We weathered skeletons are dust, wind-spread.
              De nostre mal personne ne s’en rie                                Nothing to laugh at in our rise and fall.
              Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.                       Pray God’s pure mercy rain upon us all.

              Se freres vous clamons, pas n’en devez                            We are your likeness. Meaning no offence
              Avoir desdaing, quoy que fusmes occis                             Here, but for the grace of God… you know the rest.
              Par justice. Toutesfois, vous sçavez                              Rough justice left us hanging in suspense.
              Que tous hommes n’ont pas bon sens rassis.                        All humans make mistakes. From worst to best
              Excusez nous, puis que sommes transsis,                           We’re frail, and we should care for one another.
              Envers le fils de la Vierge Marie                                 Friends, forgive us. Bid a kind farewell.
              Que sa grace ne soit pour nous tarie                              Kneel down and pray to Christ’s sweet gentle mother:
              Nous preservant de l’infernale fouldre.                           Release us from the reeking jaws of hell
              Nous sommes mors; ame ne nous harie                               And save us from the everlasting fall.
              Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.                        Merciful Mother, smile upon us all.

              La pluye nous a debuez et lavez                                   Harsh rain and hail have drenched us, scrubbed our skin
              Et le soleil dessechiez et noircis.                               The sun came out and dried us, tanned our hides.
              Pies, corbeaulx, nous ont les yeux cavez                          Fat birds have stitched us up, ripped our beards thin
              Et arrachié la barbe et les sourcis.                              Magpies pocked flesh and ravens hoiked out eyes.
              Jamais nul temps nous ne sommes assis;                            We’re jeered at, sneered at, hangdog, low-down, beat-up
              Puis ça, puis la, comme le vent varie                             If we could speak, you’d hear our doleful groans
              A son plaisir sans cesser nous charie,                            We never have a chance to put our feet up
              Plus becquetez d’oiseaulx que dez a couldre.                      This way and that, the four winds shake our bones.
              Ne soiez donc de nostre confrairie                                Don’t join our band. We’re Satan’s free-for-all.
              Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.                        Christ in compassion, save us one and all.

              Prince Jhesus qui sur tous a maistrie                             Jesus, staunch champion of the common man
              Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie.                          Don’t let the devil get the upper hand
              A lui n’ayons que faire ne que souldre.                           To claim poor sinners in his counting hall.
              Hommes, icy n’a point de mocquerie;                               Brothers, don’t mock us dead, if laugh you can.
              Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.                        Spirit of mercy, shine upon us all.

                                                    François Villon                                           Translated from the French
                                                                                                                            by Jane Tozer

                                                            Jane Tozer’s commentary

     Death row, le Châtelet, Paris 1462                 crossroads, places of destiny where you          Everyman was a last-minute flash from an
                                                        must choose your way. The devil waits, as        old allegory.
     Villon was caught on the fringe of a drunken       in The Soldier’s Tale and Robert Johnson’s          In French, pecked with more pockmarks
     stramash, outside the office of a papal            famous Blues.                                    than a thimble is vivid. I left that line out.
     notary, Ferrebouc. The story goes that a               ‘Iconic’ is a debased word. ‘Ballade des     It makes the crows appear once too often.
     scrivener was knifed; no more than a flesh-        pendus’ is a true icon, breathtaking in          Thimbles and saddler’s palms are museum
     wound, but still a capital offence. Ferrebouc      more ways than one. It evokes woodcuts           pieces now.
     had influence from Paris to Rome. He               of plague, war, witch trials, danse                 ‘Why this is hell, nor am I out of it.’ If
     pulled rank. Villon was a marked man; an           macabre, tarantella. This poem is a bleak        there’s an inferno, it’s here, now. Mankind
     intractable rogue, no friend to the church.        documentary; cautionary, with dashes of          made it. Drug cartels, fanatics, neo-nazis.
     Despite a lack of evidence, he was tried and       gallows humour. What courage.                    Honour to Norway’s solidarity, principles,
     convicted.                                             ‘Frères humains’: wow! Human brothers:       dignity, justice.
        His stark death sentence: ‘Pendu et             yawn. My fellow humans: Dubya’s drawl.              Villon was clearly stitched up like a
     étranglé’. Dangled, strangled. A slow,             When translating, I read the poem last thing     kipper. In 1463, his sentence was commuted
     cruel, humiliating spectacle. Bodies rotted        each night, until it inhabits my unconscious.    to ten years’ exile from Paris. No one knows
     on the gibbet; often at landmarks like             It’s the ‘lightbulb in the head’ method.         what happened afterwards. He was 32.

18
Open category

             Jackeen ag Caoineadh na mBlascaod                                      A Jackeen Keens for the Blasket

          Beidh an fharraige mhór faoi luí gréine mar ghloine,                   Sunset, and the wide sea will be laid out like glass,
          Gan bád faoi sheol ná comhartha beo ó dhuine                           no sailing boats or signs of life, just a last
          Ach an t-iolar órga deireanach thuas ar imeall                         eagle that glints on the world’s edge, separate,
          An domhain, thar an mBlascaod uaigneach luite...                       circling over the lonely, spent Blasket...

          An ghrian ina luí is scáth na hoíche á scaipeadh                       The sun sunk down, and nightshadows scattered
          Ar ardú ré is í ag taitneamh i bhfuacht trí scamaill,                  over the high moon, herself scaling
          A méara loma sínte ar thalamh                                          the ground with bare, outstretched fingers, cold
          Ar thithe scriosta briste, truamhar folamh...                          on the broken houses, the life’s scaffold...

          Faoi thost ach cleití na n-éan ag cuimilt thar tonna                   All silent but the birds’ bellies sliding
          Buíoch as a bheith fillte, ceann i mbrollach faoi shonas,              over the waves, glad to be home, head tucked
          Séideadh na gaoithe ag luascadh go bog leathdhorais                    snug in breast, the wind’s breath rocking the door,
          Is an teallach fuar fliuch, gan tine, gan teas, gan chosaint.          and the damp hearth, fireless, heatless, unwatched.
          
                                                       Brendan Behan                                        Translated from the Irish
                                                                                                                     by Seán Hewitt
          Reproduced by kind permission
          of The Gallery Press

                                                     Seán Hewitt’s commentary

Brendan Behan learnt Irish in prison.             thanks to a generous grant, and my visit        (such as the ‘sc-’ words in the second
He was a Dubliner, a ‘jackeen’, chiefly           to the Blaskets was truly haunting – I will     stanza) in order to replicate the aural
remembered for his English works; but this        never forget the slow backbone of land          softness of the Irish.
poem shows a gentle longing for an Ireland        rising out of the sea-mist, the cormorants          William Blake wrote that ‘Nature
wildly unlike the poet’s own, one removed         skimming the water and, most incredibly,        without Man is barren’, and Behan gives a
from him not simply geographically, but           the sheer, devastating silence.                 similar sense in this poem, with the feminine
also culturally and linguistically. It was            It is this silence that the poem conveys    moon poring gently over the ‘signs of life’
written, poignantly, just five years before       so well. It doesn’t have the sense of being     which are, ironically, lifeless, ‘unwatched’.
its prediction was fulfilled: in 1953, the last   stuffed full of language, and so I have         The importance of the personification
Blasket islanders were evacuated, and an          tried to translate the words and syntax         here convinced me to preserve the moon’s
ancient culture was abandoned, strangled          simply, giving an ease to the English, which    gender: she longs like a mother for the
by the ever-encroaching pressures of the          was challenging considering the significant     island’s children, and Behan follows her gaze
modern world.                                     differences between the languages’              cinematically to a close-up of the hearth, the
    Last summer, I had the privilege of           structures. I have preserved the rhyme and      telling centrepiece of an oral culture now
continuing my study of Irish in West Kerry,       tried to keep some of the word-sounds           consigned to history, and to silence.

                                                                                                                                                   19
Open category

                     Nuit du Walpurgis classique                                             Classical Walpurgisnacht

            C’est plutôt le sabbat du second Faust que l’autre.                    Think Sabbath. Faust. No, not Part One, the other!
            Un rhythmique sabbat, rhythmique, extrêmement                          A rhythmic, very rhythmic ground, becoming
            Rhythmique. — Imaginez un jardin de Lenôtre,                           A garden in the manner of Lenôtre:
                     Correct, ridicule et charmant.                                        Proper, over the top, and charming.

            Des ronds-points ; au milieu, des jets d’eau ; des allées              Walks ruler straight. Hubs. Fountains in the middle.
            Toutes droites ; sylvains de marbre ; dieux marins                     Venus supine at various intersections.
            De bronze ; çà et là, des Vénus étalées ;                              Ocean gods in bronze; woodlanders in marble.
                    Des quinconces, des boulingrins ;                                       Camomile lawns. Quincunctial junctions.

            Des châtaigniers ; des plants de fleurs formant la dune ;              Dwarf roses, here, sculpted by informed pruning.
            Ici, des rosiers nains qu’un goût docte effila ;                       Further away, yews coaxed into a cone.
            Plus loin, des ifs taillés en triangles. La lune                       Horse chestnuts. Flowerbeds as landscape. Shining
                      D’un soir d’été sur tout cela.                                        On all of this, an August moon.

            Minuit sonne, et réveille au fond du parc aulique                      Twelve chimes – From the dynastic park an answer:
            Un air mélancolique, un sourd, lent et doux air                        A soulful slow sweet melody, the kind
            De chasse : tel, doux, lent, sourd et mélancolique,                    Of sweet slow haunting hunting song Tannhäuser
                    L’air de chasse de Tannhäuser.                                          Heard as he crept from underground.

            Des chants voilés de cors lointains où la tendresse                    A muted choir of horns, lontani, cushion
            Des sens étreint l’effroi de l’âme en des accords                      The vertigo of heart and mind, that turn
            Harmonieusement dissonants dans l’ivresse ;                            To the sweet sorrow of inebriation.
                    Et voici qu’à l’appel des cors                                          Then, on the blowing of the horn

            S’entrelacent soudain des formes toutes blanches,                      Pale sudden shapes that couple and uncouple
            Diaphanes, et que le clair de lune fait                                In the green shade of leafage, interweaving
            Opalines parmi l’ombre verte des branches,                             A lucent whiteness that the moon tints opal
                     — Un Watteau rêvé par Raffet ! —                                        – A Watteauesque Raffet engraving –

            S’entrelacent parmi l’ombre verte des arbres                           And now, weaving in the green shade of leafage,
            D’un geste alangui, plein d’un désespoir profond ;                     Listlessly round the statuary, round
            Puis, autour des massifs, des bronzes et des marbres,                  The plantings, with that unrecovered grief age
                     Très lentement dansent en rond.                                         Deepens, perform their antique round.

            — Ces spectres agités, sont-ce donc la pensée                          Unsettled spirits, rhythmical as surfers,
            Du poète ivre, ou son regret, ou son remords,                          Are they the drunken poet’s thoughts? Indeed
            Ces spectres agités en tourbe cadencée,                                Are they regrets, or the remorse he suffers?
                    Ou bien tout simplement des morts ?                                     Or are they just, instead, the dead?

                                                      John RG Turner’s commentary

     As the Duchess of Plaza-Toro has it: ‘It’s       translating and coming to an understanding      seems to be about being drunk – a subject
     extraordinary what unprepossessing people        are part of the same process.                   he has picked up from Baudelaire, but which
     one can love.’ Ditto, poems. I fell in love          Getting deep into the ‘Walpurgisnacht’      considering its importance in his life, is very
     with this little-known Verlaine while in the     unearths some problems. In Verlaine’s           little represented in his art! Knowing what
     out of body state induced by a train journey.    defence, and to use a quotation that he would   Tannhäuser had been up to in the Venusberg,
     The embarrassing bit (and ‘it feels almost       later employ as an epigraph ‘[Il] était si      the poet must have had one pig of a hangover.
     like confessing to a murder’) is that while      jeune’, I maintain that the poem has some           The poem tends to have too many foci,
     I can get a poem like this from a straight       enchanting moments, and scholastically it       and his celebrated vagueness comes out
     read (plus a little dictionary research), I      is significant in revealing embryonic themes    more as inconsistency. As always with
     seldom do things the right way round:            and techniques that would later become          Verlaine the landscape is visually full of
     understanding the poem and then preparing        trademarks: almost a dry-run for the Fêtes      self-contradiction (what style of garden is
     a carefully judged translation. Normally, I      Galantes (ancien régime park with figures),     this?); and referencing literature, music,
     don’t actually understand a poem until I’ve      and on into much later poems; but instead of    graphic art and landscape design in one
     translated it or, a bit less embarrassing, the   the lightly suppressed eroticism, this poem     poem is, as he says of Lenôtre’s designs, just

20
You can also read