ROBERT MAPPLETHORPE SELECTED BY ROBERT WILSON - GALERIE THOMAS SCHULTE 14MARCH TO 18 APRIL 2020 - GALERIE ...

Page created by Erik Cunningham
 
CONTINUE READING
ROBERT MAPPLETHORPE SELECTED BY ROBERT WILSON - GALERIE THOMAS SCHULTE 14MARCH TO 18 APRIL 2020 - GALERIE ...
Robert Mapplethorpe
    Selected by Robert Wilson

    Galerie Thomas Schulte
    14 March to 18 April 2020

•                                Robert Wilson, 1981, silver gelatin print
                                Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in
ROBERT MAPPLETHORPE SELECTED BY ROBERT WILSON - GALERIE THOMAS SCHULTE 14MARCH TO 18 APRIL 2020 - GALERIE ...
“I met Robert Mapplethorpe in a supermarket on Myrtle Avenue in                         Contact
Brooklyn in 1966. We were both students at Pratt Institute. I was in my             Galerie Thomas Schulte
last years and Bob (I knew him at the time as Bob) was in his first years.          Charlottenstraße 24
I was staging one of my first “theatrical” works, a kind of happening               10117 Berlin
down the street of the supermarket at the Peerless Movie House. I had               Phone: +49 (0)30 2060 8990
rented the house at midnight for $25, and had asked about 20 people,                Fax: +49 (0)30 2060 89910
all non-professionals, to be in the performance. When I met Bob in the              mail@galeriethomasschulte.de
supermarket, I asked him if he would like to be in the stage work. He               www.galeriethomasschulte.de
said yes. This was long before he ever thought about photography, or
had made photos. In 1976, Bob photographed me and Phil Glass at his                     Gonzalo Alarcón
studio on Bond Street. I was always attracted to Bob’s photographs be-              +49 (173) 66 46 623
cause they are classically constructed tracing a golden triangle, dealing           gonzalo@galeriethomasschulte.de
with his compositions of simple, straight, diagonal or circular lines. The
mathematics and geometry behind his work is the same geometry that                      Eike Dürrfeld
visual artists have been tracing for centuries. His lighting was simple and         +49 (172) 30 89 074
masterful. To me it was like Jacques-Louis David—always cold, never                 eike@galeriethomasschulte.de
too romantic.”
                                                                                         Luigi Nerone
—Robert Wilson, February 2020                                                       +49 (172) 30 89 076
                                                                                    luigi@galeriethomasschulte.de

                                                                                         Juliane Pönisch
                                                                                    juliane@galeriethomasschulte.de

This brochure represents a selection of the works in the exhibition.
For further information and to learn more about works which are not
represented here, please do not hesitate to contact us.                       2,3
ROBERT MAPPLETHORPE SELECTED BY ROBERT WILSON - GALERIE THOMAS SCHULTE 14MARCH TO 18 APRIL 2020 - GALERIE ...
A Season In Hell
Une Saison En Enfer
Published by Little, Brown and Company in 1986.
By Arthur Rimbaud, translation by Paul Schmidt.

Night in Hell / Nuit de L’Enfer

      1.
I’ve just swallowed a huge mouthful of poison. Blessed, blessed, blessed
the advice I was given! My guts are on fire. The power of the poison twists
my arms and legs, cripples me, knocks me to the ground. I’m dying of
thirst, I’m suffocating, I can’t call out. This is hell, eternal damnation! See
how the flames rise! I can burn the way I ought to. Do it to me, demon!

J’ai avalé une fameuse gorgée de poison. — Trois fois béni soit le conseil qui
m’est arrivé ! — Les entrailles me brûlent. La violence du venin tord mes
membres, me rend difforme, me terrasse. Je meurs de soif, j’étouffe, je ne
puis crier. C’est l’enfer, l’éternelle peine ! Voyez comme le feu se relève ! Je
brûle comme il faut. Va, démon!

     2.
Shut up, you shut up! Everything here is shame. Have mercy! Lord, I’m
afraid. I thirst, I thirst! Argh! Childhood, grass and rain, the puddle on
the paving stones, moonlight when the clock struck twelve... The devil is
in the clock tower at midnight. Mary! Holy Virgin!... hate my stupidity.

Tais-toi, mais tais-toi!... C’est la honte… Pitié ! Seigneur, j’ai peur. J’ai
soif, si soif ! Ah ! l’enfance, l’herbe, la pluie, le lac sur les pierres, le clair
de lune quand le clocher sonnait douze… le diable est au clocher, à cette
heure. Marie ! Sainte-Vierge !… — Horreur de ma bêtise.

                                                                                      Milton White, 1983
                                                                                      Silver gelatin print
                                                                                      Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm
4,5                                                                                   24 x 23 x 1 in
ROBERT MAPPLETHORPE SELECTED BY ROBERT WILSON - GALERIE THOMAS SCHULTE 14MARCH TO 18 APRIL 2020 - GALERIE ...
Amaryllis, 1977                               Frank Diaz, 1980
Silver gelatin print                          Silver gelatin print
Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   6,7
ROBERT MAPPLETHORPE SELECTED BY ROBERT WILSON - GALERIE THOMAS SCHULTE 14MARCH TO 18 APRIL 2020 - GALERIE ...
ROBERT MAPPLETHORPE SELECTED BY ROBERT WILSON - GALERIE THOMAS SCHULTE 14MARCH TO 18 APRIL 2020 - GALERIE ...
II - Deliriums: Alchemy of the Word / II - Délires: Alchimie du Verbe

     3.
Far from birds, from flocks and country girls
What did I drink, there on my knees,
Surrounded by tender hazelnut trees
In a warm green mist of afternoon?

I looked like a strange signboard for an inn.
A storm went driving through the sky. Soon,
That evening, the water vanished on virgin sands,
The winds of God dropped hailstones into the ponds.

Then I saw gold, and wept, but could not drink.

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Que buvais-je, à genoux dans cette bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Dans un brouillard d’après-midi tiède et vert !

Je faisais une louche enseigne d’auberge.
Un orage vint chasser le ciel. Au soir
L’eau des bois se perdait sur les sables vierges,
Le vent de Dieu jetait des glaçons aux mares ;

Pleurant, je voyais de l’or—et ne pus boire.—

                                                                        Derrick Cross, 1983
                                                                        Silver gelatin print
                                                                        Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm
10,11                                                                   24 x 23 x 1 in
Derrick Cross, 1983                           Derrick Cross, 1982
Silver gelatin print                          Silver gelatin print
Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   12,13
Belly Button, 1986                            Carnations, 1978
Silver gelatin print                          Silver gelatin print
Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   16,17
Derrick Cross, 1983                           Derrick Cross, 1982
Silver gelatin print                          Silver gelatin print
Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   18,19
(“A Song From The Highest Tower”) / (“Chanson de la Plus Haute Tour”)

     4.
Let it come, let it come,
The season we love!

I have waited so long
That at length I forget,
And leave unto heaven
My fear and regret;
A sick thirst
Darkens my veins.

Let it come, let it come,
The season we love!

So the green field
To oblivion falls,
Overgrown, flowering
With incense and weeds
And the cruel noise
Of dirty flies.

Let it come, let it come,
The season we love!

Qu’il vienne, qu’il vienne,
Le temps dont on s’éprenne.

J’ai tant fait patience
Qu’à jamais j’oublie.
Craintes et souffrances
Aux cieux sont parties.
Et la soif malsaine
Obscurcit mes veines.

Qu’il vienne, qu’il vienne,
Le temps dont on s’éprenne.

Telle la prairie
À l’oubli livrée,
Grandie, et fleurie
D’encens et d’ivraies,
Au bourdon farouche
Des sales mouches.

Qu’il vienne, qu’il vienne,
Le temps dont on s’éprenne.                                             Lily, 1979
                                                                        Silver gelatin print
                                                                        Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm
20,21                                                                   24 x 23 x 1 in
Apartment Windows, 1977                       Chest / Livingston, 1988
Silver gelatin print                          Silver gelatin print
Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   22,23
Tit Profile, 1980                             New Orleans Interior, 1982
Silver gelatin print                          Silver gelatin print
Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   26,27
5.
I love the desert, burnt orchids, secondhand stores, lukewarm drinks. I
dragged myself through stinking backstreets, and with my eyes closed, I
offered myself to the sun, the god of fire.

J’aimai le désert, les vergers brûlés, les boutiques fanées, les boissons tiédies.
Je me traînais dans les ruelles puantes et, les yeux fermés, je m’offrais au
soleil, dieu de feu.

(“Hunger”) / (“Faim”)

     6.
Beneath a bush the wolf will howl.
Spitting bright feathers
From his fest of fowl:
Like him, I devour myself.

Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles :
Comme lui je me consume.

    7.
That’s all over. Today I know how to recognize beauty.

Cela s’est passé. Je sais aujourd’hui saluer la beauté.

Farewell / Adieu

      8.
I will be free to possess the truth in a single body and a single soul.
il me sera loisible de posséder la vérité dans une âme et un corps.

                                                                                     Donald Cann, 1982
                                                                                     Silver gelatin print
                                                                                     Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm
28,29                                                                                24 x 23 x 1 in
Flower Arrangement, 1984                  Alistair Butler / Torso, 1980
Platinum print                            Silver gelatin print
Framed: 87.5 x 73.5 cm | 34 1/2 x 29 in   Framed: 63 x 63 cm | 24 3/4 x 24 3/4 in   30,31
New Orleans Interior, 1982                    Armpit/Livingston, 1988
Silver gelatin print                          Silver gelatin print
Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   Framed: 61 x 58.5 x 2.5 cm | 24 x 23 x 1 in   32,33
Publisher
Galerie Thomas Schulte GmbH
Charlottenstraße 24
10117 Berlin
Phone: 0049 (0)30 20 60 89 90
www.galeriethomasschulte.de

     Photo Credits
Installation views © Stefan Haehnel
All Mapplethorpe images © Mapplethorpe Foundation.
Used by permission.
© 2020 Galerie Thomas Schulte

This dossier was published on the occasion of the exhibition
Mapplethorpe: Selected by Robert Wilson (14 March to 18 April 2020).
You can also read