Molly Irene Flynn soprano
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Molly Irene Flynn soprano Recital in partial fulfillment of the Bachelor of Music degree, 2023 Student of Michael Meraw with Marie-Elise Boyer, piano Charles Iner, lute Saturday, April 8, 2023 8:00 p.m. Brown Hall
PROGRAM ____________________ Johannes Brahms O wüßt ich doch den Weg zurück (1833–1897) Franz Schubert Ganymed (1797–1828) Richard Strauss Wiegenlied (1864–1949) Ottorino Respighi from Deità silvane (1879–1936) II. Musica in Horto IV. Acqua Vincenzo Bellini from Composizioni da Camera (1801–1835) L’abbandono Francis Poulenc Cinq poèmes de Max Jacob (1899–1963) Chanson Bretonne Cimitière La petite servante Berceuse Souric et Mouric
John Dowland Awake Sweet Love (1563–1626) Can she excuse my wrongs Robert Johnson Have you seen but a white lily grow? (1583–1633) Charles Iner, lute Hugo Wolf Ganymed from Goethe-Lieder (1860–1903) Johannes Brahms O wüßt ich doch den Weg zurück I am so incredibly grateful for my time at NEC, and the people that made it so meaningful. I would like to thank my wonderful family, for always supporting my dreams, my wonderful class, and Professor Meraw for his wisdom and guidance.
O wüßt ich doch den Weg zurück Ah! If I but knew the way back O wüßt ich doch den Weg zurück, Ah! if I but knew the way back, Den lieben Weg zum Kinderland! The sweet way back to childhood’s land! O warum sucht ich nach dem Glück Ah! why did I seek my fortune Und ließ der Mutter Hand? And let go my mother’s hand? O wie mich sehnet auszuruhn, Ah! how I long for utter rest, Von keinem Streben aufgeweckt, Immune from any striving, Die müden Augen zuzutun, Long to close my weary eyes, Von Liebe sanft bedeckt! Gently shrouded by love! Und nichts zu forschen, nichts zu spähn, And search for nothing, watch for nothing, Und nur zu träumen leicht und lind, Dream only light and gentle dreams, Der Zeiten Wandel nicht zu sehn, Not to see the times change, Zum zweiten Mal ein Kind! To be a child a second time! O zeig mir doch den Weg zurück, Ah! show me that way back, Den lieben Weg zum Kinderland! The sweet way back to childhoods’ land! Vergebens such ich nach dem Glück – I seek happiness in vain – Ringsum ist öder Strand! Ringed round by barren shores Klaus Groth Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber) Provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)) Ganymed Ganymede Wie im Morgenglanze How your glow envelops me Du rings mich anglühst, in the morning radiance, Frühling, Geliebter! spring, my beloved! Mit tausendfacher Liebeswonne With love’s thousandfold joy Sich an mein Herz drängt the hallowed sensation Deiner ewigen Wärme of your eternal warmth Heilig Gefühl, floods my heart, Unendliche Schöne! infinite beauty! Dass ich dich fassen möcht’ O that I might clasp you In diesen Arm! in my arms! Ach, an deinem Busen Ah, on your breast Lieg’ ich, schmachte, I lie languishing, Und deine Blumen, dein Gras and your flowers, your grass Drängen sich an mein Herz. press close to my heart. Du kühlst den brennenden You cool the burning Durst meines Busens, thirst within my breast, Lieblicher Morgenwind! sweet morning breeze,
Ruft drein die Nachtigall as the nightingale calls Liebend mach mir aus dem Nebeltal. tenderly to me from the misty valley. Ich komm’, ich komme! I come, I come! Wohin? Ach wohin? But whither? Ah, whither? Hinauf! Hinauf strebt’s. Upwards! Strive upwards! Es schweben die Wolken The clouds drift Abwärts, die Wolken down, yielding Neigen sich der sehnenden Liebe. to yearning love, Mir! Mir! to me, to me! In euerm Schosse In your lap, Aufwärts! upwards, Umfangend umfangen! embracing and embraced! Aufwärts an deinen Busen, Upwards to your bosom, Alliebender Vater! all-loving Father! Johann Wolfgang von Goethe Translation © Richard Wigmore, author of Schubert: The Complete Song Texts, published by Schirmer Books, provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)) Wiegenlied Cradle song Träume, träume, du mein süßes Leben, Dream, dream, my sweet, my life, von dem Himmel, der die Blumen bringt. of heaven that brings the flowers; Blüten schimmern da, die beben blossoms shimmer there, they live von dem Lied, das deine Mutter singt. from the song your mother sings. Träume, träume, Knospe meiner Sorgen, Dream, dream, bud born of my anxiety, von dem Tage, da die Blume sproß; of the day the flower unfolded; von dem hellen Blütenmorgen, of that morning bright with blossom, da dein Seelchen sich der Welt erschloß. when your soul opened to the world. Träume, träume, Blüte meiner Liebe, Dream, dream, blossom of my love, von der stillen, von der heilgen Nacht, of the silent, of the sacred night, da die Blume seiner Liebe when the flower of his love diese Welt zum Himmel mir gemacht. made this world my heaven. Richard Dehmel Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber) Provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk))
Musica in Horto Garden Music Uno squillo di cròtali clangenti A blast of finger-cymbals clashing rhythmically Rompe in ritmo il silenzio dei roseti, Punctuates the silence of the rose gardens, Mentre in fondo agli aulenti orti segreti While at the end of fragrant, secret orchards Gorgheggia un flauto liquidi lamenti. A flute pours out its liquid lamentation. La melodia, con tintinnio d'argenti, The melody, with silver cymbal-hissing Par che a vicenda s'attristi e s'allieti, Shifts between saddening and becoming joyful; Ora luce di tremiti inquieti, Now shining with flickering, flaring light, Or diffondendo lunghe ombre dolenti: Now casting long sorrowful shadows: Cròtali arguti e canne variotocche!, Ringing finger-cymbals and many-sounding pipes! Una gioia di cantici inespressi A joy of songs unexpressed Per voi par che dai chiusi orti rampolli, for you gushes forth from the orchards, E in sommo dei rosai, che cingon molli And at the top of the rosebushes, that weave garlands Ghirlande al cuor degli intimi recessi, At the heart of the intimate nooks, S'apron le rose come molli bocche! The roses open like soft mouths! Acqua Water Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene Water, once again your mellow flute Intonami un tuo canto variolungo, Plays to me your varying song, Di cui le note abbian l'odor del fungo, Whose notes seem like the smell of mushrooms, Del musco e dell'esiguo capelvenere, Of moss and of sleek, silken maiden-hair, Sì che per tutte le sottili vene, So that along all the tiny streams Onde irrighi la fresca solitudine, That refresh the lonely places, Il tuo riscintillio rida e sublùdii Your sparkling presence laughs and ripples Al gemmar delle musiche serene. With the jewels of serene music. Acqua, e, lungh'essi i calami volubili Water, while along your banks the whispering reeds Movendo in gioco le cerulee dita, Playfully wiggle their blue fingers, Avvicenda più lunghe ombre alle luci, Flickering longer shadows in the light, Tu che con modi labii deduci You wind your fleeting way, seeing Sulla mia fronte intenta e sulla vita On my brooding forehead and on each of the leaves Del verde fuggitive ombre di nubi. The passing shadows of clouds. Antonio Rubino Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer; reprinted with permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/
L’abbandono The Abandonment Solitario zeffiretto, Lonely breeze a che movi i tuoi sospiri? why do you sigh? Il sospiro a me sol lice, Sighs are meant for me alone ché, dolente ed infelice, for, grieving and unhappy, chiamo [Dafne]1 che non ode I call on Daphnis who does not hear l'insoffribil mio martir. my unbearable torment. Langue invan la mammoletta The sweet-smelling violet, e la rosa e il gelsomino; the rose and the jasmine lunge son da lui che adoro, languish in vain; I am far from him whom I adore, non conosco alcun ristoro and I have no relief se non viene a consolarmi unless he comes and console me col bel guardo cilestrino. with his beautiful blue gaze. Ape industre, che vagando Industrious bee, who always flit sempre vai di fior in fiore, from flower to flower, ascolta, ascolta. listen, listen: Se lo scorgi ov'ei dimora, If you find him where he is, di' che rieda a chi l'adora, tell him to come back to the one who adores him, come riedi tu nel seno as you come back to the bosom of the roses delle rose al primo albor. at the first light of dawn. Anonymous Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Paolo Montanari; reprinted with permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/
Chanson Bretonne Breton Song J'ai perdu ma poulette I've lost my little hen, Et j'ai perdu mon chat. and I've lost my cat. Je cours à la poudrette I'll run to the trash heap Si Dieu me les rendra. if God gives them back to me. Je vais chez Jean le Coz I will go see Jean le Coz Et chez Marie Maria. and Marie Maria. Va-t'en voir chez Hérode You go see Herod. Peut-être il le saura. Maybe he will know. Passant devant la salle When I went by the room, Toute la ville était là the whole town was there À voir danser ma poule to see my hen dancing Avec mon petit chat. with my little cat. Tous les oiseaux champêtres All the birds of the fields Sur les murs et sur les toits were playing the trumpet on the walls Jouaient de la trompette and the rooftops Pour le banquet du roi. for the king's banquet. Cimetière Graveyard Si mon marin vous le chassez, If you send my sailor away Au cimetière vous me mettrez, you'll send me to my grave. Rose blanche, rose blanche et rose rouge. White rose, white rose and red. Ma tombe, elle est comme un jardin, My grave is like a garden, Comme un jardin, rouge et blanche, like a garden, red and white. Le dimanche vous irez, rose blanche, On Sunday you will go walking, Vous irez vous promener, white rose, white rose Rose blanche et blanc muguet, and white lily of the valley. Tante Yvonne à la Toussaint On All Saints' Day, Une couronne en fer peint Aunt Yvonne carries Elle apporte de son jardin into her garden a wreath En fer peint avec des perles de satin, of painted iron with satin beads, Rose blanche et blanc muguet. white rose and white lily of the valley. Si Dieu veut me ressusciter If God wishes to bring me back to life, Au Paradis je monterai, rose blanche, I will go to Heaven, white rose, Avec un nimbe doré, with a golden halo, Rose blanche et blanc muguet. white rose and white lily of the valley.
Si mon marin revenait, If my sailor returns, Rose rouge et rose blanche, red rose and white, Sur ma tombe il vient auprès, he will come to my grave, Rose blanche et blanc muguet. white rose and white lily of the valley. Souviens-toi de notre enfance, rose blanche, Remember our childhood, white rose, Quand nous jouions sur le quai, when we played on the wharf, Rose blanche et blanc muguet. white rose and white lily of the valley. La petite servante The little maidservant Préservez-nous du feu et du tonnerre, Preserve us from fire and lightning. Le tonnerre court comme un oiseau, Lightning runs like a bird. Si c'est le Seigneur qui le conduit If the Lord drives it, Bénis soient les dégats. blessed be the damage. Si c'est le diable qui le conduit If the Devil drives it, Faites-le partir au trot d'ici. drive him out of here at a trot. Préservez-nous des dartres et des boutons, Preserve us from sores and pimples, de la peste et de la lèpre. plague and leprosy. Si c'est pour ma pénitence que vous l'envoyez, If you have sent them to me for a penance, Seigneur, laissez-la moi, merci. Lord, leave them with me, thank you. Si c'est le diable qui le conduit If the Devil drives it, Faites-le partir au trot d'ici. drive him out of here at a trot. Goître, goître, sors de ton sac, Goiter, goiter, jump out of your bag, sors de mon cou et da ma tête! leave my neck and my head! Feu Saint Elme, danse de Saint Guy, St. Elmo's fire, St. Vitus' dance, Si c'est le Diable qui vous conduit if it's the Devil who drives you, mon Dieu faites le sortir d'ici. God, drive him away from here. Faites que je grandisse vite Make me grow up fast Et donnez-moi un bon mari and give me a good husband qui ne soit pas trop ivrogne who isn't too much of a drunkard et qui ne me batte pas tous les soirs. and doesn't beat me every night.
Berceuse Lullaby Ton père est à la messe, Your father is at Mass, Ta mère au cabaret, your mother at the cabaret. Tu auras sur les fesses You'll have a spanking Si tu vas encore crier. if you cry again. Ma mère était pauvresse My mother was a poor woman, Sur la lande à Auray on the plain of Auray, Et moi je fais des crêpes and I make pancakes En te berçant du pied. and rock you with my foot. Si tu mourais du croup, If you died of the croup, Coliques ou diarrhées colic or diarrhea, Si tu mourais des croûtes if you died of the crust Que tu as sur le nez, on your nose, Je pêcherais des crevettes I would fish for shrimp À l'heure de la marée when the tide came in. Pour faire la soupe aux têtes: You don't need hooks Y a pas besoin de crochets. to make fishhead chowder. Souric et Mouric Souric and Mouric Souric et Mouric, Souric and Mouric, Rat blanc, souris noire, white rat and black mouse, Venus dans l'armoire came to the cupboard Pour apprendre à l'araignée to teach the spider À tisser sur le métier how to weave a beautiful sheet Un beau drap de toile. of web on the loom. Expédiez-le à Paris, à Quimper, à Nantes, Send it to Paris, Quimper, Nantes - C'est de bonne vente! it will sell well! Mettez les sous de côté, Save your pennies Vous achèterez un pré, and buy a field, Des pommiers pour la saison with apple trees for the season Et trois belles vaches, and three fine cows, Un boeuf pour faire étalon. and a bull for stud. Chantez, les rainettes, Sing, frogs, Car voici la nuit qui vient, for night is coming. La nuit on les entend bien, We hear them clearly at night, Crapauds et grenouilles, toads and frogs. Écoutez, mon merle Listen, my merle Et ma pie qui parle, and my talking magpie.
Écoutez, toute la journée, Listen all the day long, Vous apprendrez à chanter. and you will learn to sing. Max Jacobs Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier; reprinted with permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/ Awake Sweet Love Awake, sweet love! Thou art return'd, My heart, which long in absence mourn'd, Lives now in perfect joy. Let love, which never absent dies, Now live forever in her eyes, Whence came my first annoy. Only herself hath seemed fair, She only I could love, She only drove me to despair, When she unkind did prove. Despair did make me wish to die, That I my joys might end, She only which did make me fly, My state may now amend. If she esteem thee, now aught worth, She will not grieve thy love henceforth, Which so despair hath prov'd. Despair hath proved now in me, That love will not inconstant be, Though long in vain I lov'd. If she at last reward thy love, And all thy harm repair, Thy happiness will sweeter prove, Rais'd up from deep despair. And if that now thou welcome be When though with her dost meet, She, all the while, but play'd with thee, To make thy joys more sweet. Anonymous
Can she excuse my wrongs Can she excuse my wrongs with Virtue’s cloak? Shall I call her good when she proves unkind? Are those clear fires which vanish into smoke? Must I praise the leaves where no fruit I find? No, no; where shadows do for bodies stand, That may’st be abus’d if thy sight be dim. Cold love is like to words written on sand, Or to bubbles which on the water swim. Wilt thou be thus abused still, Seeing that she will right thee never? If thou canst not o’ercome her will, Thy love will be thus fruitless ever. Was I so base, that I might not aspire Unto those high joys which she holds from me? As they are high, so high is my desire, If she this deny, what can granted be? If she will yield to that which reason is, It is reason’s will that love should be just. Dear, make me happy still by granting this, Or cut off delays if that I die must. Better a thousand times to die Than for to love thus still tormented: Dear, but remember it was I Who for thy sake did die contented. Anonymous Have you seen but a white lily grow Have you seen but a white Lily grow before rude hands hath touch'd it; Have you mark'd but the fall of the snow before the Earth hath smucht it. Have you felt the wool of Beaver, Or Swans down ever; or have smelt of the Bud of the Briar, Or the Nard in the fire; Or have tasted the Bag of the Bee; O so white, O so soft, O so sweet, so sweet, so sweet is she!
O so white, O so soft, O so sweet, so sweet, so sweet is she! Anonymous Ganymed Ganymede Wie im Morgenglanze How your glow envelops me Du rings mich anglühst, in the morning radiance, Frühling, Geliebter! spring, my beloved! Mit tausendfacher Liebeswonne With love’s thousandfold joy Sich an mein Herz drängt the hallowed sensation Deiner ewigen Wärme of your eternal warmth Heilig Gefühl, floods my heart, Unendliche Schöne! infinite beauty! Dass ich dich fassen möcht’ O that I might clasp you In diesen Arm! in my arms! Ach, an deinem Busen Ah, on your breast Lieg’ ich, schmachte, I lie languishing, Und deine Blumen, dein Gras and your flowers, your grass Drängen sich an mein Herz. press close to my heart. Du kühlst den brennenden You cool the burning Durst meines Busens, thirst within my breast, Lieblicher Morgenwind! sweet morning breeze, Ruft drein die Nachtigall as the nightingale calls Liebend mach mir aus dem Nebeltal. tenderly to me from the misty valley. Ich komm’, ich komme! I come, I come! Wohin? Ach wohin? But whither? Ah, whither? Hinauf! Hinauf strebt’s. Upwards! Strive upwards! Es schweben die Wolken The clouds drift Abwärts, die Wolken down, yielding Neigen sich der sehnenden Liebe. to yearning love, Mir! Mir! to me, to me! In euerm Schosse In your lap, Aufwärts! upwards, Umfangend umfangen! embracing and embraced! Aufwärts an deinen Busen, Upwards to your bosom, Alliebender Vater! all-loving Father! Johann Wolfgang von Goethe Translation © Richard Wigmore, author of Schubert: The Complete Song Texts, published by Schirmer Books, provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk))
O wüßt ich doch den Weg zurück Ah! If I but knew the way back O wüßt ich doch den Weg zurück, Ah! if I but knew the way back, Den lieben Weg zum Kinderland! The sweet way back to childhood’s land! O warum sucht ich nach dem Glück Ah! why did I seek my fortune Und ließ der Mutter Hand? And let go my mother’s hand? O wie mich sehnet auszuruhn, Ah! how I long for utter rest, Von keinem Streben aufgeweckt, Immune from any striving, Die müden Augen zuzutun, Long to close my weary eyes, Von Liebe sanft bedeckt! Gently shrouded by love! Und nichts zu forschen, nichts zu spähn, And search for nothing, watch for nothing, Und nur zu träumen leicht und lind, Dream only light and gentle dreams, Der Zeiten Wandel nicht zu sehn, Not to see the times change, Zum zweiten Mal ein Kind! To be a child a second time! O zeig mir doch den Weg zurück, Ah! show me that way back, Den lieben Weg zum Kinderland! The sweet way back to childhoods’ land! Vergebens such ich nach dem Glück – I seek happiness in vain – Ringsum ist öder Strand! Ringed round by barren shores Klaus Groth Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber) Provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk))
Upcoming Student Recitals at NEC all programs subject to change Visit necmusic.edu for complete and updated concert information Chihiro Asano, mezzo-soprano (GD) Student of MaryAnn McCormick Monday, April 10, 2023 at 8:00 p.m., Williams Hall Adithya Muralidharan, cello (GD) Student of Yeesun Kim Monday, April 10, 2023 at 8:00 p.m., Pierce Hall Yulia Price, violin (MM) Student of Soovin Kim Monday, April 10, 2023 at 8:00 p.m., Keller Room Yvonne Cox, harp (MM) Student of Jessica Zhou Tuesday, April 11, 2023 at 8:00 p.m., Williams Hall Hyun Ji Lee, violin (MM) Student of Donald Weilerstein Wednesday, April 12, 2023 at 8:00 p.m., Williams Hall Wenhao Shou, piano (MM) Student of Meng-Chieh Liu Wednesday, April 12, 2023 at 8:00 p.m., Burnes Hall Ranfei Wang, piano (BM) Student of Vivian Hornik Weilerstein Wednesday, April 12, 2023 at 8:00 p.m., Pierce Hall Jonathan Paik, jazz piano (BM) Student of Jason Moran and Bruce Brubaker Thursday, April 13, 2023 at 8:00 p.m., Pierce Hall Abisal Gergiev, piano (BM) Student of Wha Kyung Byun Saturday, April 15, 2023 at 8:00 p.m., Williams Hall Hyeokwoo Kweon, clarinet (BM) Student of Thomas Martin Saturday, April 15, 2023 at 8:00 p.m., Burnes Hall
Food and drink are not allowed in the concert hall, and photography and audio or video recording are prohibited. Assistive listening devices are available for all Jordan Hall concerts; contact the head usher or house manager on duty or inquire at the Coat Room. Latecomers will be seated at the discretion of management. necmusic.edu/tonight
You can also read