Maurice Ravel (1875 - 1937): "Two Hebrew Melodies"
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Maurice Ravel (1875 - 1937): “Two Hebrew Melodies” 1. Kaddisch (1914) 5: 30 2. L’énigme éternelle (1914) Simon Laks (1901-1983): “Eight Jewish Folk Songs” (1947) 2: 1 1 elegy for the jewish villages valérie suty, soprano vladimir stoupel, piano 6. Ich bin a balagole (Chant du cocher) 1: 09 LAKS / RAVEL / ULLMANN / WEISGALL 7. Wigenlid (Berceuse) 1: 54 8. Di gilderne pawe (Le Paon doré) 1: 17 9. Unser rebeniu (Notre rabbin) 2: 37 10. In drois is a triber tog (Amour gâché) 3: 30 11. Gwaldze brider (Le bain sacré) 1: 20 12. Di alte Kashe (L’éternel problème) 2: 49 13. Fraitik far nacht (Avant le grand sabbat) 1: 27 Hugo Weisgall (1912-1997): “The Golden Peacock” (Seven Popular Songs from the Yiddish, 1976) 14. Undzer Rebenyu (Our Rebenyu) 5: 00 15. Der Rebe Elimeylekh (Rebe Elimeylekh) 3: 30 16. Baleboste Zisinke (The Pretty Mistress) 3: 29 17. Mayn Harts Veynt in Mir (My Heart, My Soul Cries Aloud) 4: 17 18. Lomir Zikh Bafrayen (Drinking Song) 1: 14 19. Shlof Mayn Kind, Shlof Keseyder (Sleep My Baby) 3: 51 20. Di Goldene Pave (The Golden Peacock) 4: 02 Viktor Ullmann (1898-1944): “Brezulinka” (Three Yiddish Songs, 1944) 3. Berjoskele (Text: David Einhorn) 5: 49 4. Margarithelech (Text: Zalman Shneour) 2: 29 5. A Mejdel in die Johren 2: 1 1 Simon Laks (1901-1983): “Elegia ż ydowskich miasteczek” (Elegy for the Jewish villages, 1961) 21. Elegia Ż ydowskich miasteczek 6: 52
Where have the old Jewish villages in Poland gone? than the Greek, Italian, and Spanish folk poetry the Holocaust. After decades of neglect, Simon in fusing the melodic and linguistic simplicity of Only their names survive today in memory. that, along with a further arrangement of a Yid- Laks’ musical oeuvre is finally being rediscovered the Yiddish melodies with a complex, avantgarde Antoni Słonimski dish song (Meirke, mein zun), he brought together today. tonal language. in 1910 in his cycle of Chants populaires. In 1914, Nostalgia, humor, sorrow, the major themes of however, on the eve of the First World War, the Along with Pavel Haas, Hans Krása and Gideon Some of the songs presented here are parallel the diaspora, the poetry of everyday occurances first “twilight of mankind,” precisely the melodies Klein, Viktor Ullmann, a pupil of Arnold Schoenberg, settings of the same melodies and texts. What – reflected in the predominantly anonymous Yid- selected by him attain a special significance: the numbered among the outstanding representa- the composers have in common is that out of dish songs is the lost world of Jewish life in the Kaddish – the prayer of mourning from the Jewish tives of the Czech avant-garde in the generation great respect for the songs’ consummate beauty shtetl, the Jewish settlements of eastern Europe liturgy, written in Aramaic, set by Ravel in magi- after Janácek. He composed his Three Yiddish and characteristics, they quote them without that were ravaged repeatedly through the centu- cal, quasi-oriental sounds – enters into a profound Songs in Theresienstadt in 1944, shortly before adulteration. We become witnesses to a dialogue ries by pogroms and finally obliterated entirely dialogue with the Yiddish Alte Kashe, the eternal his deportation in the autumn of that year to the between the very personal compositional styles by the Holocaust. Composers have again and question, for which there is no answer. Auschwitz extermination camp, where he, like – which are stylistically obliged to diverse cur- again let themselves be inspired by the spiritual Pavel Haas and Hans Krása, died in the German rents of the twentieth century, and also nation- and emotional cosmos of these often simple and In the late 1920s and 1930s, the works of Polish gas chambers. The songs are an anthroposophist’s ally colored – with the “archaic,” quasi-ageless yet powerful lyrics. Transported by the universal composer Simon Laks were performed together declaration of belief in the Jewish culture that language of the respective songs. language of music, a part of the culture from with Ravel’s in Paris. When he composed his Eight was facing its destruction. Music as an assertion which they originated could at least be saved for Jewish Folk Songs – in 1947, a year before the of spiritual dignity in the face of humiliation and NB: We would like to thank Irina and Klaus Mössle as posterity. declaration of Israel’s independence – this was dehumanization. well as Kristina and Marc Herzog for their generous done in remembrance of an irretrievably annihi- support. Jewish destiny in the twentieth century is poign- lated culture. The Kaddish becomes here an Elegy Hugo Weisgall, an American composer of Jewish- antly reflected in the arrangements presented on for the Jewish Villages, a secular lament. Laks Czech extraction, composed his Seven Popular Special thanks also to Antoni Buchner for all his con- this CD. The pieces that form the framework de- survived the Auschwitz II–Birkenau extermination Songs from the Yiddish in 1967, the year of the tributions including the translation of the Yiddish and lineate, as it were, the beginning and end points camp, initially as a member, then as the director Six Day War that was so decisive for the history Polish texts into German and to Lia Martyn (Moscow/ of the catastrophe. For Ravel, the “Hebrew” of the men’s orchestra. His book “Music of Anoth- of Israel and the Near East. Weisgall’s cycle was Berlin) and Gila Flam (Jerusalem), who helped him melodies represented a stimulus to explore a er World” (Musique d’un autre Monde), which has written from the completely different perspective resolve ambiguous issues. new, “exotic,” and living culture that was a com- been published in numerous languages, numbers of a successful, second-generation Jewish-Ameri- ponent part of European civilization – no different among the most important literary documents of can composer. In this cycle, Weisgall succeeded 2 3
Maurice Ravel And if one will, one can also say: and they cackle and cackle, 5. Outside, it is a Dreary Day Two Hebrew Melodies Tra la la la la la la la la. a plague on their bodies. If the world asks the old question: Ho! I. Outside, it is a dreary day, I. Kaddish Tra la la la la la la, inside, the small room is full of sorrow, Tra la la la la la la. 2. Cradle-Song I spent my younger years Exalted and sanctified is God‘s great name as if in a dark cloud. in the world which He has created according to His will, Simon Laks Under the child’s cradle and may He establish His kingdom Eight Jewish Folk Songs stands a golden kid, II. As if in a dark cloud, in your lifetime and your days and in the lifetimes the kid has been to the market: from the day of my birth, of all the House of Israel 1. I am a Coachman raisins with almonds, I had such a beautiful love speedily and soon; and say: raisins with figs, and I lost her. Amen. I. I am a coachman the child will sleep, remain silent. and drive without end. 6. Wake up, Brothers Blessed and praised and glorified I play my small role 3. The Golden Peacock and exalted and extolled and then I drive away. Wake up, brothers, why are you sleeping, and honored and elevated and lauded I. A golden peacock flew here one two, three, four. be the Name of the Holy One, Drive on, drive on, from a foreign land, It is already time to go to the mikveh [ritual bath], blessed be He, the coach is full to the top with thieves, oy, from a foreign land. one, two, three, four. one yells: drive faster, It lost the golden feather, beyond and beyond all the blessings and hymns, they’ll catch up with us. what a great disgrace. No mikveh. You only slept... praises and consolations that are spoken in the world; Another yells: drive faster, What are you good for in this world? and say: it’s already beginning to dawn. II. And not because of the golden feather, How do you want to get Amen. but for the peacock itself, into the other world? II. I am a coachman oy, but for the peacock itself. II. The Eternal Question and drive without end. And not because of the golden son-in-law, I play my small role but for the daughter herself. 7. The Eternal Question If the world asks the old question: and then I drive away. Tra la tra la la la, 4. Our Rabbi If the world asks the old question: one answers: Drive on, drive on, Trala tradiridirom. Tra la la la la la la la la. the coach is full to the top with women, Our Rabbi, Rabbi, Rabbi... 4 5
one answers: 1. Our Rabbi And the tsimbling zsimblers [tsimbl = cymbalom] II. Fresh mistress of the house, ei, ei, tradiridirom. tsimblingly tsimbled, fresh, fresh mistress. Oy vey, Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu, tsimblingly tsimbled, they did. And if one will, our Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu. Dear fresh mistress of the house, one can also say: tradidim? And the fiddley drummers fresh mistress But the old question still remains: 2. Rabbi Elimeylekh tsimblingly fiddled, Trala tradiridirom. and became drunk on wine. Dear fresh mistress of the house, When the Rabbi Elimeylekh like a little baked roll. 8. Friday Evening became very cheerful, The merry klezmorim [musicians] became very cheerful, with bottles under their arms, 4. My Heart, My Heart Weeps within Me Friday evening Elimeylekh, The merry klezmorim I sit and ponder: he took off his tefillin [phylacteries] with bottles under their arms My heart, my heart weeps within me I could go out and put on his glasses, played. because I have to part now from you. to meet the Sabbath. and sent for his two fiddlers. My thoughts wander back and forth, And Rabbi Melekh Elye’s drunken band it is difficult for me to part from you. Suddenly, I receive a summons, And the fiddley fiddlers played and played I’m to report for a medical did fiddlely fiddle, through the night until it became light. If you come to a body of water, (examination for military service). fiddlely fiddle, they did. please do not drown yourself. 3. Sweet Mistress of the House If you go to another girl, How can we help ourselves, what can we do? When the Rabbi Elimeylekh you should think of me. We are in non-Jewish hands. became very even more cheerful, I. Sweet mistress of the house, Oy vey! Brothers, we are soldiers, became very even more cheerful, Elimeylekh, sweet, sweet mistress. 5. Let us be Cheerful we have lost our world! he finished the havdole ceremony with the shammes Naftali, Dear sweet mistress of the house, Let us be cheerful, Hugo Weisgall and sent for his two drummers. sweet mistress let us regenerate. The Golden Peacock The whole week one toils away, Seven Popular Songs from the Yiddish And the drumming drummers Dear sweet mistress of the house, for Sabbat one must borrow. did drummingly drum, like a little cucumber. Borrow, borrow, borrow? dummingly drum, they did. It’s not what one should have to do. 6 7
Without fish, without horseradish, Viktor Ullmann Chavele walked quietly and dreamy-eyed, you look in vain for candlelight in the windows one can still survive, Three Yiddish Songs her gold-blond pigtail loosened, and listen for song from the wooden synagogue. but not without schnaps. her neck uncovered, and she hummed, sang 1. Little Birch Tree a little song, tralala, a little song, tralala. Disappeared are the last rests, the Jewish possessions, 6. Sleep my Child, Keep Sleeping Text: David Einhorn; Melody: Kipnis Collection the blood is covered over by sand, the traces removed, The sun has set, the young man has disappeared, and the walls whitewashed with lime, Sleep my child, keep sleeping, Serenely, serenely sways its green little head, and Chavele still sits in the wood. as for a high holiday or after a contagious disease. I will sing you a song. my little, white birch tree, and prays without end. She gazes into the distance and hums dreamy-eyed As you, my child, grow older, Every, every leaf whispers softly a prayer, the little song, tralala, the little song, tralala. One moon shines here, cold, pale, alien, you will come to know the difference. be nice, little birch tree, say a prayer for me! already behind the town, on the road, 3. An Unmarried Girl when night uncoils its light, As you, my child, grow older, From far in the west a slender red ray Popular melody my Jewish relatives, boys with poetic feeling, you will become like other people. furtively slipped between the thin branches will no longer find Chagal’s two golden moons. Then you will experience and gave a quiet kiss to the small leaves I am an unmarried girl, no-longer young, what it means to be rich, and what it means to be poor. that were dreamily listening why did you steal my heart? The moons now wander above another planet, to the song of the nightingale. I’ve wanted to be a bride for a long time, frightened away by grim silence, no trace of them. 7. The Golden Peacock and perhaps really have a wedding. Gone now are the villages where the shoemaker was a poet, Over the broad fields a wind came the watchmaker a philosopher, the barber a troubadour. A golden peacock flew here and told the leaves stories without end, You promised to take me, from a foreign land. something deep in my heart began to yearn, and I waited for you; Gone now are these villages where the wind fused It lost the golden feather, be nice, little birch tree, say a prayer for me! why should you, sweetheart, put me to shame, biblical songs with Polish tunes and Slavic sorrow, what a great disgrace. or did you just want to deceive me? where old Jews sat in the shade of cherry trees 2. Margaritkelech (“Daisies”) and mourned for Jerusalem’s holy walls. How bitter it is, Text: Zalman Shneour, 1909; popular melody Simon Laks my dear mother, Elegy for the Jewish Villages Gone now are these villages, departed like a shadow, for a bird over the ocean. In the little woods by the creek there grew (Elégie pour les villages juifs) and this shadow will fall between our words That is how bitter it is, daisies lonely and small, Text by Antoni Slonimski until they join together amicably and begin again, my dear mother, like little suns with white rays, two peoples nourished on the same suffering. with a mean husband. with white tralala, like white tralala! Gone now are, gone are in Poland the Jewish villages, in Hrubieszow, Karczew, Brody, Falenica 8 9
VALÉRIE SUTY Contemporary music as well as chamber music occupy Jurowski, Leopold Hager, Marek Janowski, Steven Sloane, First Piano Concerto in the Great Hall of the Moscow an important place in Valérie Suty’s repertoire. At and Günther Neuhold. His discography includes a debut CD, Conservatory. He later studied piano with Evgeny The French soprano Valérie Suty initially completed the 2002 Chemnitz Cultural Festival “Begegnungen” released in 1989 on the RPC label, featuring piano music of Malinin and conducting with Gennady Rozhdestvensky studies in musicology at the University of Paris before (“Encounters”) she performed György Kurtág’s Kafka Shostakovich, Arnold Schoenberg’s complete works for at the Moscow Conservatory, and was a pupil of the going to Berlin to continue her vocal studies with Fragments with violinist Hartmut Schill. She has piano solo (auris subtilis), and the complete Piano Sonatas renowned Russian pianist Lazar Berman for almost five Marianne Fischer Kupfer (Comic Opera) and chamber frequently performed together with the concert pianist by Scriabin (in preparation, Audite). His recording of the years. Today, he lives in Berlin and performs extensively singer Uta Priew (Staatsoper). Vladimir Stoupel. One of their recitals – with songs complete works for viola and piano by Henri Vieuxtemps as soloist, conductor, and chamber musician. by Debussy, Duparc, and Fauré – was recorded and with violist Thomas Selditz was awarded the „Preis der She soon made her debut as a concert singer in the broadcast by the Middle German Radio (MDR). deutschen Schallplattenkritik,“ the most prestigious Chamber Music Hall of Berlin’s Philharmonie in Samuel German CD-award, in 2003. Barber’s Dover Beach, and subsequently sang the role of Smeraldine in Prokofiev’s The Love for Three Oranges VLADIMIR STOUPEL As a chamber musician, Mr. Stoupel returns every year at the Comic Opera Berlin. Many engagements followed to the New York Philharmonic’s chamber music series at in Germany, France, and Belgium before she switched to The Russian-born French pianist Vladimir Stoupel has Merkin and Avery Fischer Halls. He collaborates frequently the character category of youthful-dramatic soprano. established himself worldwide as an artist of extraordinary with outstanding opera singers such as baritone Wolfgang Since then, the dramatic soprano Evelyn Herlitzius has versatility, uncompromising musical intensity, and Brendel, mezzo-soprano Elena Zaremba, and bass Evgeny been her teacher. technical command. His thrilling, emotionally charged Nesterenko, and performs regularly with violinists Judith Valérie Suty was engaged to sing Elettra in Mozart’s interpretations and extraordinarily large piano repertoire Ingolfsson and Mark Peskanov, with the cellist Peter Bruns, Idomeneo at the National Theater in Zagreb, Croatia. In have challenged and fascinated audiences throughout and with the Robert Schumann String Quartet. Chemnitz and Bremerhaven she was heard as Giulietta Europe and America. As a conductor, he has worked with in Offenbach’s Tales of Hoffmann. At Brasil’s Gran numerous orchestras to critical acclaim. Mr. Stoupel participates in many major festivals including teatro Castel Alvez, she gave her debut in the role of the Berliner Festwochen, the Helsinki Festival and the Rosalinde in Die Fledermaus by Johann Strauss. Top prizewinner at the Geneva International Music Bargemusic Festival in New York. In the Piano en Valois Competition in 1986, Vladimir Stoupel has performed Festival, he played the entire cycle of Scriabin’s sonatas in In February 2007, she sang for the first time the title as soloist with many of the leading orchestras of the a single performance by memory. In addition, he founded role in Richard Strauss’ Salome to great acclaim at the world, including the Berlin Philharmonic Orchestra, the his own Summer Music Festival in Germany in 1999. Stadttheater Giessen. In the coming season, she is to Gewandhaus Orchestra, the Bavarian Radio Symphony sing this role as well as that of Santuzza in Mascagni‘s Orchestra, the Munich Symphony Orchestra, and the Vladimir Stoupel began studying the piano at age Cavalleria rusticana at the Dortmund Opera. Russian State Orchestra. He has collaborated with such three with his mother, Rimma Bobritskaia. He made eminent conductors as Christian Thielemann, Michail his concerto debut at age 12, playing Tchaikovsky‘s 10 11
Wo sind die alten jüdischen Dörfer in Polen geblieben? war. Nicht anders als die griechische, italienische autre Monde), in zahlreichen Sprachen erschienen, den und sich als amerikanischer Künstler verste- Nur ihr Name überlebt heute in der Erinnerung. und spanische Volkspoesie, die er 1910, zusammen gehört zu den bedeutenden literarischen Zeugnis- henden Komponisten. Weisgall gelang es in diesem Antoni Słonimski mit einer weiteren jiddischen Liedbearbeitung sen des Holocaust. Simon Laks’ Oeuvre wird heute, Zyklus, die melodische und sprachliche Schlichtheit (Meirke, mein zun), in seinem Zyklus der Chants nach Jahrzehnten der Vergessenheit, endlich wie- der jiddischen Melodien mit einer komplexen, Nostalgie, Humor, Trauer, die großen Themen der populaires zusammengefaßt hatte. 1914, am Vor- derentdeckt. avantgardistischen Tonsprache zu amalgamieren. Diaspora, die Poesie des Alltäglichen – in jiddi- abend des ersten Weltkriegs, der ersten „Mensch- schem, zumeist anonymem Liedgut, spiegelt sich heitsdämmerung“, erhalten aber gerade die vom Viktor Ullmann, Schüler Arnold Schönbergs, gehör- Bei einigen der hier vorgestellten Lieder handelt es die untergegangene Welt jüdischen Lebens im ihm gewählten Melodien besondere Bedeutung: te mit Pavel Haas, Hans Krása und Gideon Klein zu sich um Parallelvertonungen derselben Melodien Schtetl, den jüdischen Ansiedlungen im Osten Euro- das Kaddish, das in aramäischer Sprache verfaßte den herausragenden Vertretern der tschechischen und Texte. Gemeinsam ist den Komponisten, daß sie pas, die durch die Jahrhunderte immer wieder von Totengebet der jüdischen Liturgie, von Ravel in Avantgarde in der Generation nach Janácek. Er dieselben in großem Respekt vor ihrer vollendeten Pogromen heimgesucht und schließlich durch den magische, orientalisierende Klänge gekleidet, tritt komponierte seine Drei jiddischen Lieder 1944 in Schönheit und Charakteristik unverfälscht zitieren. Holocaust gänzlich ausgelöscht wurden. Immer in einen tiefsinnigen Dialog mit der jiddischen Alten Theresienstadt, kurz vor seiner Deportation ins Wir werden Zeuge eines Dialogs zwischen den sehr wieder haben sich Komponisten durch den geisti- Kashe, der ewigen Frage, für die es keine Antwort Vernichtungslager Auschwitz im Herbst desselben persönlichen, stilistisch den unterschiedlichen gen und emotionalen Kosmos dieser oft einfachen gibt. Jahres, wo er, wie auch Pavel Haas und Hans Krása, Strömungen des 20. Jahrhunderts verpflichteten und doch so eindringlichen Lyrik inspirieren lassen. in den deutschen Gaskammern umkam. Sie sind das und auch national gefärbten Kompositionsstilen Transportiert von der universellen Sprache der Als der polnische Komponist Simon Laks, dessen Bekenntnis eines Anthroposophen zur jüdischen mit der„archaischen“, gleichsam zeitlosen Sprache Musik wurde so ein Teil der Kultur, aus der sie ent- Werke in den späten 20er und 30er Jahren in Paris Kultur im Angesicht ihrer Vernichtung, Musik als des anverwandelten Liedgutes. standen ist, zumindest für die Erinnerung gerettet. zusammen mit denen Ravels aufgeführt wurden, Behauptung der geistigen Würde gegen Erniedri- seine 8 Chants populaires juifs komponierte – 1947, gung und Entmenschlichung. NB: Ein großer Dank gilt Irina und Klaus Mössle und In den Bearbeitungen, die auf dieser CD vorgestellt ein Jahr vor der Unabhängigkeitserklärung Israels Kristina und Marc Herzog für ihre großzügige Unter- werden, spiegelt sich in ergreifender Weise das jü- – geschah dies in Erinnerung an eine unwieder- Hugo Weisgall, amerikanischer Komponist tsche- stützung. dische Schicksal im 20. Jahrhundert. Die Werke, die bringlich vernichtete Kultur. Das Kaddish wird ihm chisch-jüdischer Abstammung, komponierte seine den Rahmen bilden, umreißen gleichsam Anfang zur Elegie auf die jüdischen Städchen, zum weltli- 7 popular songs from the Yiddish 1967, im Jahr des Antoni Buchner leistete unersetzliche Hilfe bei Recher- und Endpunkt der Katastrophe. Für Ravel bedeu- chen Klagegesang. Laks überlebte das Vernich- für die Geschichte Israels und der Nahostregion chen sowie bei den Übersetzungen aus dem Jiddischen teten die „hebräischen“ Melodien noch Anreiz zur tungslager Auschwitz II Birkenau zunächst als Mit- entscheidenden Sechstagekrieges, aus der wieder- und Polnischen. Lia Martyn (Moskau/Berlin) und Gila Flam Erkundung einer fremden, „exotischen“, aber le- glied, dann als Leiter des dortigen Männerorchesters. um gänzlich anderen Perspektive des erfolgreichen (Jerusalem) standen ihm in strittigen Fragen zur Seite. bendigen Kultur, die Bestandteil der europäischen Sein Buch „Musik in Auschwitz“ (Musique d’un jüdischen, in zweiter Generation in Amerika leben- 12 13
Maurice Ravel Maurice Ravel Tra la la la la la la la la Tra la la la la la la la la. Deux mélodies hébraïques (1919) Zwei hebräische Melodien Un as men will kennen sagen Und wenn man will, kann man auch sagen: Tra la la la tra la la la Tra la la la tra la la la I. Kaddisch I. Kaddisch Frägt die Velt die alte Casche Immer bleibt die alte Frage: Tra la la la la la la Tra la la la la la la Yithgaddal weyithkadash scheméh rabba Erhoben und geheiligt werde sein großer Name in der Welt, Tra la la la la la la. Tra la la la la la la. be’olmâ diverâ ‘khire’outhé veyamli’kh mal’khouté die er nach seinem Willen geschaffen, und sein Reich erstehe behayyé’khôn, ouveyome’khôn ouve’hayyé in eurem Leben und in euren Tagen Simon Laks Simon Laks de’khol beth yisraël, und dem Leben des ganzen Huit chants populaires juifs (1947) Acht jüdische Volkslieder ba’agalâ ouvizman qariw weimrou : Hauses Israel, schnell und in naher Zeit. Amen. Sprecht: Amen! 1. Ich bin a balagole 1. Ich bin ein Fuhrmann Yithbarak’kh weyischtaba’h Gepriesen und gerühmt I. Ich bin a balagole I. Ich bin ein Fuhrmann weyithpaêr weyithromam weyithnassé und verherrlicht und erhoben un for mi on an ek, und fahre ohne End’. weyithhaddar weyith’allé und erhöht und gefeiert ich shpil mir op maïn klaïne role Ich spiele meine kleine Rolle weyithhallal scheméh deqoudschâ, und hoch erhoben und hochgelobt sei un ich for awek. und bin dann weg. beri’kh hou. der Name des Heiligen. Awekgeforn, awekgeforn Losfahren, losfahren, Le’êlà ule’êlà min Gelobt sei er! a fule boït ganowim, die Kutsche ist voll Ganoven bis zum Dach. kol bir’khatha weschiratha Hoch über jedem Lob und Gesang, Verherrlichung aïner shraït: for shoïn gicher, Der eine schreit: fahr schneller, touschbehatha wene’hamathâ daamirâan ! Und Trostverheißung, die je in der Welt gesprochen wurde. men wet uns oniogn, man holt uns sonst ein. be’olma’ah ! weïmrou : Amen. Sprecht: Amen ! der zwaïter shraït: for shoïn gicher, Der andere schreit: fahr schneller, Text und deutsche Übersetzung nach dem „Gebetbuch für die s’heïbt shoïn an zu togn. der Tag bricht schon an. Synagoge Pestalozzistrasse“ Berlin 1997/2001, S. 12 und 128. II. Ich bin a balagole II. Ich bin ein Fuhrmann II. L ’Enigme éternelle II. Das ewige Rätsel un for mi on an ek, und fahre ohne End’. ich shpil mir op maïn klaïne role Ich spiele meine kleine Rolle Frägt die Velt die alte Casche Stellt die Welt die alte Frage: un ich for awek. und bin dann weg. Tra la tra la la la la Tra la tra la la la la, Entfert men heißt die Antwort: 14 15
Awekgeforn, awekgeforn Losfahren, losfahren, 4. Unser rebeniu 4. Unser lieber Rabbi a fule boït mit waïber, die Kutsche ist voll Weiber bis zum Dach. Unser rebeniu, rebeniu, rebeniu... Unser Rabbi, Rabbi, Rabbi un seï gregern, un seï gregern, Sie plappern und plappern, a klog zu seïre laïber, Wio ! ein Fluch auf ihre Leiber. Hüh ! 5. In droïsn is a triber tog 5. Draußen ist ein trüber Tag 2. Wigenlid 2. Wiegenlied I. In droïsn is a triber tog, I. Draußen ist ein trüber Tag, in shtibele is a pare, das Stüblein ist voll Trauer, Unter dem kinds wigele Unter einem Kinderwieglein chob opgelebt maïne junge iorn ich habe meine Jugend verbracht shteït a golden zigele, steht ein goldenes Zicklein; wi in a finstere chmare. wie in einer dunklen Wolke. dos zigele is geforn handlen, das Zicklein ist handeln gefahren: rosinkes mit mandlen, Rosinen mit Mandeln, II. Wi in a finstere chmare. II. Wie in einer finsteren Wolke, rosinkes mit faïgn, Rosinen und Feigen, fun tog fun maïn geboïrn, vom Tag meiner Geburt an, dos kind wet shlofn, shwaïgn. das Kind wird schlafen, schweigen. ich hob gehabt aza sheïne libe ich hatte eine so schöne Liebe un chob si ungewoïrn. und ich habe sie verloren. 3. Di Gilderne pawe 3. Der goldene Pfau (Le paon doré) (Le paon doré) 6. Gwaldže brider 6. Wachet auf, Brüder I. Es kumt zu flien di gilderne pawe I. Kommt ein goldener Pfau geflogen Gwaldže brider wos shloft ir, Wachet auf, Brüder, warum schlaft ihr? fun a fremden land, aus dem fremden Lande, oj! eïns, zweï, draï, fir. Eins, zwei, drei, vier. oï, fun a fremden land. aus dem fremden Land. Siz shoïn zaït zu geïn in mikwe, Es ist bereits Zeit, in die Mikwe zu gehen. Hot si farloïrn di gilderne feder Er hat die goldene Feder verloren, eïns, zweï, draï, fir. Eins, zwei, drei, vier. mit a groïser shand. was für eine Schande! Nit kaïn mikwe nor geshlofn... Keine Mikwe, nur geschlafen habt ihr... II. Un nisht azoï di gilderne feder II. Es geht nicht so um die gold Ðne Feder, To wosze toïgt ir off der welt? Wozu taugt ihr dann in dieser Welt? wi di pawe aleïn, sondern um den Pfau selbst, oj! Mit wos wet ir kumen Und wie wollt’ ihr kommen oï, wi di pawe aleïn. sondern um den Pfau selbst. oïf iener Welt? in jene Welt? Un nisht azoï der goldener eïdem, Es geht nicht so um den goldenen Schwiegersohn, wi di tochter alein. sondern um die Tochter selbst. 16 17
7. Di alte kashe 7. Die alte Frage Hugo Weisgall Hugo Weisgall The Golden Peacock Der goldene Pfau Fregt di welt an alte kashe ; Stellt die Welt die alte Frage: Seven popular songs from the Yiddish (1960/1967) Sieben Volkslieder aus dem Jiddischen trala tradiridirom. trala tradiridirom, Entwert men: heißt die Antwort: 1. Undzer Rebenyu 1. Unser lieber Rabbi tradiridiraïlom, tradiridi raïlom, aï, aï, tradiridirom. aï, aï tradiridirom. Oy vey Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu, Oj waj, Rebeniu, Rebeniu, Rebeniu, undzer Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu. unser Rebeniu, Rebeniu, Rebeniu. Un as men will, Und wenn man will, ken men doch sogn: tradidim? kann man auch sagen: tradidim? 2. Der Rebe Elimeylekh 2. Der Rabbi Elimelech Blaïbt doch waïter die alte kashe: Immer bleibt die alte Frage: trala tradiridirom. trala tradiridirom Az der Rebe Elimeylekh Als der Rabbi Elimelech iz gevorn zeyer freylekh, ist geworden sehr fröhlich, 8. Fraïtik far nacht 8. Freitag abend iz gevorn zeyer freylekh ist geworden sehr fröhlich Elimeylekh, Elimelech, Fraïtik far nacht Freitag abend Hot er oysgeton di tfiln hat er abgelegt die Gebetsriemen siz ich mir un tracht : sitze ich und denke: Un hot ongeton di briln und hat aufgesetzt die Brille, ich kler shoïn ich könnte schon Un geshikt nokh di fidlers di tsvey. und ließ die Fiedler, die zwei, holen. zu kabules shabes geïen. den Sabbat empfangen gehen. Un die fidldike fidlers Und die fiedelichen Fiedler Pluzling git men mir a der lang, Plötzlich kriege ich eine Aufforderung Hobn fidldik gefidled, haben fiedelich gefiedelt, ich darf shoïn oïf puwerke zu shteïen. und soll mich zur Musterung stellen. Hobn fidldik gefidled hobn zey. haben fiedelich gefiedelt, haben sie. Wos kenen mir helfn, wos kenen mir machen? Wie können wir uns helfen, was können wir machen ? Un az der Rebe Elimeylekh Und als der Rabbi Elimelech Mir seien in goïshe hent. Wir sind in der Hand von Fremden. Oj! Iz gevorn nokh mer freylekh, ist geworden noch mehr fröhlich, Oï weï, brider mir senen soldatn, Brüder, wir sind Soldaten, iz gevorn nokh mer freylekh Elimeylekh ist geworden noch mehr fröhlich, Elimelech, mir hobn farshpilt unser welt! die wir unsere Welt verspielt haben. Hot er opgemakht havdole hat er aufgehört zu beten, mitn shames Reb Naftole hat den Schames Naftali gebeten, Un geshikt nokh di payklers di tsvey. Pauker, die zwei, kommen zu lassen. 18 19
Un di paykldike payklers Und die paukerische Pauker II. Baleboste frishinke, II. Frische Wirtin Hobn paykldik gepayklt Haben paukerisch gepaukert, frishinke frishe Baleboste. Frisch-frische Wirtin. Hobn paykldik gepayklt, hobn zey. haben paukerisch gepaukert, haben sie. Balebostinke frishinke Liebe Wirtin frisch, Un di tsimbldike tsimblers Und die zimbelichen Zimbler frishe Baleboste frische Wirtin. Hobn tsimbldik getsimblt haben zimbelich gezimbelt, Hobn tsimbldik getsimblt, hobn zey. haben zimbelich gezimbelt, haben sie. Balebostinke frishinke Liebfrische Wirtin, bulkelekh. wie ein Semmelchen. Un die fidldike payklers Und die fiedeliche Pauker Hobn tsimbldik gefidlt, haben zimbelich gefiedelt, 4. Mayn harts, mayn harts veynt in mir 4. Mein Herz, mein Herz weint in mir Un bronfndik gegosn zikh mit vayn. und sich voll besoffen mit Wein. Mayn harts, mayn harts veynt in mir Mein Herz, mein Herz weint in mir, Di lustike klezmorim mit flesher untern orem, Die lustigen Klezmer mit Flaschen unter dem Arm, az ikh darf mikh sheydn yets mit dir. weil ich von dir scheiden muss. Di lustike klezmorim mit flesher untern orem die lustigen Klezmer mit Flaschen unter dem Arm Mayne gedanken ahin aher, Meine Gedanken schweifen hierhin, dorthin, hobn gehulyet. haben gefeiert. mit dir tse sheydn iz mir shver. mich von dir zu scheiden kommt mir schwer. Un di shikere kapelye fun Rebn Melekh Elye Und die trunkene Kapelle vom Rabbi Melech Eli Vu kumen tsu a vaserl Wenn du zu einem Wasser kommst, Hobn gehulyet, hat gefeiert und gefeiert zolst du zikh nisht trenken. ertränk dich bitte nicht. hobn gehulyet bizn heln tog arayn. bis in den Morgen hinein. Vest kumen tsu an ander meydele Wenn du zu einem anderen Mädchen gehst, zolstu mikh gedenken. erinnere dich meiner. 3. Baleboste Zisinke 3. Süße Wirtin 5. Lomir Zikh Bafrayen 5. Lass uns heiter werden I. Baleboste zisinke I. Süße Wirtin, zisinke zise Baleboste. süß-süße Wirtin Lomir zikh bafrayen Lasst uns befreien, Lomir zikh banayen. lass uns erneuern. Balebostinke zisinke Liebe Wirtin süß, A gantse vokh horevet men dokh Die ganze Woche lang schuftet man doch, zise Baleboste süße Wirtin Oyf shabbes muz men layen. für Sabbat muss man leihen. Balebostinke zisinke liebsüße Wirtin, Layen, layen, layen? Leihen, leihen, leihen ? ugerkelekh. wie eine kleine Gurke. Zol men nit badarfn. Sollte man nicht müssen. 20 21
On fish on khreyn Ohne Fisch und Meerrettich Viktor Ullmann Viktor Ullmann ken men zikh bageyn kann man noch auskommen. 3 jiddische Lieder op. 53 (1944) 3 jiddische Lieder Ober nit on bronfn. Aber nicht ohne Schnaps. 1. Berjoskele (Březulinka) 1. Kleine Birke 6. Schlof Mayn Kind, Shlof Keseyder 6. Schlaf, mein Kind, schlaf durch Text: David Einhorn, Melodie: Kipnis Collection Text: David Einhorn, Melodie: Kipnis Collection Shlof mayn kind, shlof keseyder Schlaf mein Kind, schlaf durch, Ruig, ruig schokkelt ihr gelokktes grines Kepel Ruhig, ruhig wiegt sie ihr grünes Köpfchen, zingen vel ikh dir a lid ich werde dir ein Lied singen. mein wejssinke Berjosekele un davent on a Schir; meine kleine weiße Birke, sie betet ohne Ruh. Az du mayn kind vest elter vern Wenn du, mein Kind, älter wirst, jedes, jedes Bletele ihr’s scheptshet shtil a t’fille. Jedes, jedes Blättchen flüstert leise ein Gebet, vestu visn an untershid.. wirst du den Unterschied lernen. Sej schejn, klein Berjoskele, mispallel ejch far mir! liebe kleine Birke, nimm mein Gebet dazu. Az du mayn kind vest elter vern Wenn du, mein Kind, älter wirst, Fun weitem Marev hot sich trojrig farganvet Vom weiten Westen hat sich traurig eingeschlichen, vestu vern mit laytn glaykh wirst du wie die anderen werden. in die dine zwejgelech a rizer, zarter Stral, in die schlanken Zweige nun ein zarter roter Strahl. Damols vestu gevoyr vern Dann erfährst du den Unterschied: un a stillen Kush getun di Bletelech, die Klejne, All die kleinen zarten Blätter küsste er im stillen, vos heist orem un vos heyst raykh. Was heißt arm, was heißt reich. welche hoben dremlendig gehorcht dem Nachtigall. träumend haben sie gelauscht dem Lied der Nachtigall. 7. Di Goldene Pave 7. Der goldene Pfau Fu die weite Felder is a Wintele gekumen Über weite Felder ist ein Wind dahergekommen, un derzejlt die Bletelech Legends on a Schir, er erzählt den Blättern viel Geschichten sicherlich. Es kumt tsu flien di goldene pave Kommt ein goldener Pfau geflogen Epes hot in Harzen tief bei mir genumen benken Etwas hat im Herzen tief zu sehnen angefangen, Fun a fremdn land. aus dem fremden Lande. Sej schejn, klein Berjoskele, mispallel ejch far mir! liebe kleine Birke, bete du doch auch für mich. Hot zi farloyrn dem gildenem feder Er hat die goldene Feder verloren, Deutsch von Heinz Kahlau, in: Es brennt, Brüder, es brennt. Jiddische Lieder, Mit a groysn shand. was für eine Schande! herausg. von L. Jaldati und E. Rebling, Rütten & Loening, Berlin 1969, S. 51. Vi es iz biter Wie ist es bitter, 2. Margaritkelech 2. Margaritchen mayn libe muter meine liebe Mutter, Text: Zalman Shneour, 1909, Popular Melodie Text: Zalman Shneour, 1909, Populäre Melodie a feygele oyf dem yam. einem Vöglein über dem Meer. Azoy iz biter So bitter ist es, In Weldel beim Teichel, dort senen gewaksen Im Wäldchen, am Bächlein haben sie gewachsen, mayn libe muter meine liebe Mutter, Margaritkelech elent un klejn Margaritchen einsam und klein bay a shlekhtn man. mit einem schlechten Ehemann. wie klejninke Sunen mit wejssinke Strahlen Wie kleine Sonnen mit weißen Strahlen, mit wejssinke tralalala, wie wejssinke tralalala! ja, mit weißen, tralalala, ach wie weißen, tralalala! 22 23
Gegangen is Chavele still un farcholemt, Es kam Chawele vorbei, still und verträumt, Simon Laks Simon Laks zulosen die goldblonde Zep mit aufgelösten goldblonden Zöpchen, Elegia miasteczek ż ydowskich Elegie auf die jüdischen Städtchen das Helzel entblojst un gemurmelt, gesungen mit frei gemachtem Hals, sie summte und sang (Elégie pour les villages juifs), 1961 (Elégie pour les villages juifs) a Lidele. Tralalala, a Lidele. Tralalala. ein Liedchen. Tralalala, ein Liedchen. Tralalala. Text: Antoni Słonimski Text von Antoni Słonimski: Die Sun is forgangen, Die Sonne ist untergegangen, Nie masz już , Es gibt sie nicht mehr in Polen, der Bocher verschwunden der junge Mann ist verschwunden, nie masz w Polsce Ðydowskich miasteczek, die jüdischen Städtchen, nein, un Chavele sitzt noch in Wald. und Chawele sitzt noch im Wald. W Hrubieszowie, Karczewie, Brodach, Falenicy, In Hrubieszów, Karczew, Brody, Falenica auch Sie kukt in der weiten un murmelt farcholemt Sie schaut in die Ferne und summt verträumt Próż no byś szukał w oknach Vergebens suchtest du in den Fenstern dos Lidele. Tralalala, dos Lidele. Tralalala. das Liedchen. Tralalala, das Liedchen. Tralalala zapalonych świeczek, der entzündeten Kerzen Schein I śpiewu nasłuchiwał w drewnianej bóż nicy. Und lauschtest dem Gesang aus dem hölzernen Gotteshaus. 3. A Mejdel in die Johren 3. Ich bin ein Mädchen nicht mehr ganz jung Znikły resztki ostatnie, Verschwunden die letzten Reste, Populäre Melodie Populäre Melodie ż ydowskie łachmany, die jüdischen Habseligkeiten, Krew piaskiem przysypano, ż lady uprza̢tnieιto, Mit Sand das Blut zugeschüttet, die Spuren beseitigt soweit Ich bin schejn a Mejdel in die Johren, Ich bin ein Mädchen nicht mehr ganz jung, I wapnem sinym czysto wybielone ściany, Mit Kalk die Wände geweißt von allen Seiten, wos hostu mir den Kopf fordreht? Wozu hast du mir den Kopf verdreht? Jak po zarazie jakiejś lub na wielkie świeιto. Wie zum hohen Feiertag oder nach ansteckender Krankheit. Ich wolt schejn lang a Kale geworen Eine Braut konnte ich schon längst werden, un efscher take Chassene gehat. und Hochzeit hätte ich auch schon gehabt. Błyszczy tu ksieιż yc jeden, chłodny, blady, obcy, Hier glänzt Ein Mond, blass, fremd und kühl, Już za miastem na szosie, Schon hinter der Stadt auf der Chaussee, Du host mir zugesogt zu nehmen, Du hast mir versprochen, mich zu nehmen, gdy noc sieι rozpala, wenn die Nacht ihr Licht entrollt, un ich hob ejf Dir gewart; Und ich habe auf dich gewartet; Krewni moi ż ydowscy, Meine jüdischen Verwandten, farwos solstu, Duschenju mich farschejmen. Warum solltest du, meine Seele, mich verschmähen, poetyczni chłopcy, Jungen mit dichterischem Gefühl, Zi hostu Dich in mir genart? oder wolltest du mich nur veralbern? Nie odnajda̢ dwu złotych ksieιż yców Chagalla. Finden nicht mehr Chagalls Zwei Monde aus Gold. Te ksieιż yce nad inna̢ już chodza̢ planeta̢, Die Monde wandern schon über einen andern Planet, Odfruneιły spłoszone milczeniem ponurym. Verscheucht vom finsteren Schweigen, von ihnen keine Spur. Już nie ma tych miasteczek, Es gibt sie nicht die Städtchen, gdzie szewc był poeta̢, wo der Schuster war ein Poet, Zegarmistrz filozofem, fryzjer trubadurem. Der Uhrmacher ein Philosoph, der Friseur ein Troubadour. 24 25
Nie ma już tych miasteczek, gdzie biblijne pieśni Es gibt sie nicht mehr diese Städtchen, wo biblische Lieder Wiatr ła̢czył z polska̢ piosnka̢ Der Wind verband mit dem polnischen Lied i słowiańskim ż alem, und der slawischen Trauer, Gdzie starzy Ż ydzi w sadach pod cieniem czereśni Wo alte Juden im Schatten der Kirsche setzten sich nieder Opłakiwali świeιte mury Jeruzalem. Und beweinten Jerusalems heilige Mauer. Nie ma już tych miasteczek, przemineιły cieniem Es gibt nicht mehr diese Städtchen, wie Schatten vergangen I cień ten kłaść sieι beιdzie Und dieser Schatten wird sich mieιdzy nasze słowa, zwischen unsere Worte legen soweit, Nim sieι zbliż a̢ bratersko i zła̢cza̢ od nowa Bis sie sich brüderlich verbinden und von neuem anfangen Dwa narody karmione stuleci cierpieniem. Zwei Völker gespeist aus demselben Leid. London, 1947 / © Warszawa, Czytelnik, 1951 Deutsch von Joseph Retz, in: Polnische Lyrik aus 100 Jahren, herausgegeben von Sergiusz Sterna-Wachowiak, Merlin Lyrik, Gifkendorf 1997, S. 41 f. 26 Valérie Suty 27
VALÉRIE SUTY Fledermaus. Im Februar 2007 gab sie am Stadttheater Festival La Grange de Meslay in Tours und dem Bargemu- aller Werke für Bratsche und Klavier von Henri Vieuxt- Giessen ihr Debüt als Salome in der gleichnamigen Oper sic Festival in New York. Er konzertiert mit führenden Or- emps mit dem Bratscher Thomas Selditz (Audite, 2002) Valérie Suty absolvierte zuerst ein Musikwissenschafts- von Richard Strauss, eine Rolle, die sie auch am Theater chester in Europa und in den USA, u.a. mit dem Berliner erhielt 2003 den renommierten „Preis der deutschen studium an der Universität ihrer Heimatstadt Paris, bevor Dortmund verkörpern wird. Philharmonischen Orchester, dem Gewandhausorches- Schallplattenkritik“. sie 1993 nach Berlin kam, um bei Marianne Fischer-Kup- ters Leipzig, dem Symphonieorchester des Bayerischen fer und K.S. Uta Priew Gesang zu studieren. Meisterkurse Eine enge zusammen Arbeit verbindet sie mit dem Pia- Rundfunks, dem Deutschen Sinfonieorchesters, dem Rus- Vladimir Stoupel begann seine künstlerische Ausbildung absolvierte sie bei Anna Reynolds, Christa Ludwig und nisten Vladimir Stoupel, der sie bei zahlreichen Recitals sischen Staatsorchesters und dem Lancaster Symphony im Alter von drei Jahren an der Seite seiner Mutter, der Régine Crespin. begleitete. Der Mitteldeutsche Rundfunk in Leipzig pro- Orchestra unter der Leitung namhafter Dirigenten wie Pianistin Rimma Bobritskaia. Später studierte er Klavier duzierte ein Programm mit Liedern von Duparc, Debussy Christian Thielemann, Michail Jurowski, Leopold Hager, bei Ewgenij Malinin und Dirigieren bei Gennadij Rosch- 1997 debütierte sie, noch als Mezzo-Sopran, mit der und Fauré. Im Schostakowitsch Jahr waren sie mehrmals Marek Janowski, Steven Sloane, Stefan Malzew und Gün- destwenskij am Moskauer Konservatorium und war fünf Partie der Smeraldine (Die Liebe zu drei Orangen von mit den Jiddischen Liedern sowie dem Alexander-Blok- ther Neuhold. Jahre lang Schüler des renommierten russischen Pianis- Prokofjew) an der Komischen Oper Berlin. Es folgten En- Zyklus, den Ophelia-Liedern zu hören. ten Lazar Berman. Französischer Staatsbürger seit 1985, gagements in Deutschland, Frankreich und Belgien u. a Über seine solistische Tätigkeit hinaus ist Vladimir lebt Vladimir Stoupel heute in Berlin. mit La Frugola in Puccinis Il tabarro, der zweiten Dame in Stoupel ein geschätzter Kammermusiker und Liedbe- Mozarts Zauberflöte, der Penelope in Monteverdis Il ri- VLADIMIR STOUPEL gleiter. Regelmäßig tritt in den Kammermusikreihen torno d’Ulisse in patria und der Dorabella in Mozarts Cosi der New Yorker Philharmoniker auf, er ist Kammermu- fan tutte. Zusammen mit der „Lautten Compagney“ gas- Der in Rußland geborene Pianist und Dirigent Vladimir sikpartner des Robert Schumann Quartetts, der Geiger tierte sie bei den Berliner Bachtagen und den Dresdner Stoupel hat sich international als ein Künstler von größ- Judith Ingolfsson und Mark Peskanov, sowie des Cel- Musikfestspielen als Diana in Hasses L’amor prigioniero. ter Vielseitigkeit etabliert. Er steht für überraschende, listen Peter Bruns. Als Liedbegleiter konzertierte er emotional geladene Interpretationen der klassischen mit Wolfgang Brendel, Elena Zaremba und Evgeny Nes- 2004 entschied sie sich für den Fachwechsel zum jugend- wie zeitgenössischen Repertoires. Darüber hinaus wid- terenko. Zusammen mit der französischen Sopranistin lich-dramatischen Sopran, dabei wurde die Sopranistin met er sich insbesondere auch Kompositionen der ver- Valérie Suty veröffentlichte er die CD „Elegy for the Evelyn Herlitzius ihre ständige Beraterin. Ihr erstes gessenen musikalischen Eliten der ersten Hälfte des 20. Jewish villages“ (Lieder von Ravel, Ullmann, Laks und Engagement in diesem Fach verdankte sie Niksa Bareza, Jahrhunderts und erschließt viele, nach dem Zweiten Weisgal. EDA, 2007). der sie an die National Oper Zagreb für die Elettra in Mo- Weltkrieg vernachlässigte und verdrängte Werke dieser zarts Idomeneo verpflichtete. Am Chemnitzer Opernhaus Generation. Seine Diskographie umfaßt neben der Debüt-CD mit und am Theater Bremerhaven sang sie mit großem Er- Klaviermusik von Schostakowitsch (RPC, 1988) die folg die Giulietta in Les Contes d’Hoffmann von Jacques Vladimir Stoupel ist regelmäßiger Gast internationaler Gesamteinspielung des Klavierwerks von Arnold Schön- Offenbach, am Gran Teatro Castel-Alvez in Salvador de Musikfestivals wie den Berliner Festwochen, dem Print- berg (auris subtilis, 2001) sowie der Klaviersonaten von Bahia in Brasilien sang sie 2004 die Rosalinde in der emps des Arts in Monte Carlo, dem Helsinki-Festival, dem Skrjabin (Audite, in Vorbereitung). Seine Einspielung 28 29
Où sont passés les vieux villages juifs de Pologne elles ne se distinguaient pas des autres poésies sur l’Holocauste. Après des décennies d’oubli, on liser la fusion entre la simplicité mélodique et Seul leur nom survit aujourd’hui dans la mémoire populaires, grecque, italienne et espagnole, qu’il redécouvre enfin aujourd’hui l’œuvre de Simon linguistique des mélodies yiddish et la complexité Antoni Słonimski assembla en un cycle en 1910, en leur joignant un Laks. d’un langage musical d’avant-garde. autre chant yiddish (Meirke, mein zun). En 1914, à la Nostalgie, humour, deuil, les grands thèmes de veille de la Première Guerre mondiale, le premier Viktor Ullmann, élève d’Arnold Schoenberg était Certains des chants présentés ici, sont des mises la diaspora, la poésie du quotidien : le patri- « crépuscule de l’humanité », les mélodies qu’il avec Pavel Haas, Hans Krása et Gideon Klein l’un en musique parallèles d’un même texte et d’une moine des chansons en yiddish, généralement a choisies prennent cependant une signification des éminents représentants de l’avant-garde même mélodie. Les compositeurs ont en commun anonymes, est le reflet du monde juif disparu particulière : le Kaddish, la prière des morts en tchèque de la génération après Janácek. Il com- le grand respect pour la beauté accomplie et le des Schtetl, les villages juifs de l’Europe de l’Est langue araméenne de la liturgie juive, revêtue par posa ses Drei jiddischen Lieder en 1944 à Terezín, caractère individuel de ces chants traditionnels qui, d’un siècle à l’autre, furent régulièrement Ravel d’une sonorité magique et orientale, entre peu de temps avant sa déportation au camp d’ex- qu’ils citent sans les altérer. Nous sommes alors frappés par les pogroms, jusqu’à être totalement en dialogue avec l’Alte Kashe, l’énigme éternelle termination d’Auschwitz, à l’automne de la même témoin du dialogue entre divers styles très per- anéantis par l’holocauste. Les compositeurs pour laquelle il n’y a pas de réponse. année Il y mourut, comme Pavel Haas et Hans sonnels, témoignant de courants du XXème siècle ont souvent été inspirés par le cosmos de cette Krása, dans les chambres à gaz allemandes. Pour et coloris nationaux différents, avec le langage poésie souvent simple et pourtant si pénétrante, Lorsque le compositeur polonais Simon Laks, dont cet antroposophe, ces lieder sont un hommage à « archaïque », et comme éternel du patrimoine par son esprit et ses émotions. Transportée par les œuvres côtoyaient celles de Ravel dans les la culture juive, à l’heure de son anéantissement, qu’ils s’approprient. le langage universel de la musique, une partie de programmes des années 20 et 30, composa ses musique comme affirmation de la dignité de l’es- la culture qui l’a engendrée, fut ainsi sauvée, du 8 Chants populaires juifs – en 1947, un an avant prit face à l’humiliation et à la déshumanisation. NB : Remercie–ments cordiaux à Irina et Klaus Mössle moins pour la mémoire. la déclaration d’indépendance d’Israël – il le fit ainsi qu’à Kristina et Marc Herzog pour leur soutien en souvenir d’une culture anéantie à jamais. Le Hugo Weisgall, compositeur américain d’origine généreux. Les compositions que présente ce CD sont un re- Kaddish devient pour lui une élégie sur les villa- juive tchèque, a composé ses 7 popular songs flet émouvant du destin juif au XXème siècle. Les ges juifs, une déploration non plus sacrée, mais from the Yiddish en 1967, l’année de la guerre de Un grand merci à Antoni Buchner pour ses conseils œuvres qui encadrent ce programme marquent profane. Laks survécut au camp d’extermination six jours, une année décisive dans l’histoire d’Is- d’expert et ses traductions. Remerciements cordiaux pour ainsi dire le début et la fin de la catastrophe. d’Auschwitz II Birkenau, tout d’abord comme raël et du Moyen Orient. Il écrit dans une perspec- aussi à Lia Martyn (Moscou/Berlin) et Gila Flam Pour Ravel, les mélodies « hébraïques » signi- membre, puis comme chef de l’orchestre des tive totalement différente à nouveau, celle d’un (Jerusalem), qui l’ont aidé à résoudre les questions fiaient encore l’attrait de la découverte d’une hommes du camp. Son livre «Musique d’un autre compositeur juif de la seconde génération vivant litigieuses. culture étrangère, « exotique » mais bien vivante, Monde», paru dans de nombreuses langue compte en Amérique, se sentant une conscience d’artiste qui faisait partie de la culture européenne. En cela parmi les plus importants témoignages littéraires américain. Dans ce cycle, Weisgall parvient à réa- 30 31
Maurice Ravel Il reste la vieille question : Et qui caquettent et qui caquettent 5. Amour gâché Deux mélodies hébraïques (1919) Tra la la la la la la la La peste soit des pipelettes Tra la la la la la la la Hue ! I. Dehors, jour de grisaille, I Kaddish La pièce est pleine de tristesse, Simon Laks 2. Berceuse J’ai passé ma jeunesse Exalté et sanctifié soit son Grand Nom dans le monde Huit chants populaires juifs (1947) Dans un nuage sombre. Qu’il a créé selon Sa volonté, et que son règne se réalise Sous le berceau de l’enfant do Dans votre vie et de vos jours et dans la vie de toute 1. Chant du cocher Se tient un chevreau d’or II. Dans un nuage sombre, La maison d’Israël, Le chevreau est parti au marché Depuis le jour de ma naissance, promptement et dans un temps proche. I. Je suis cocher Raisins secs et amandes J’avais un si bel amour Dites : Amen ! Et conduit sans arrêt Raisins secs et figues tendres Et je l’ai perdu. Je joue mon petit rôle L’enfant dormira bientôt, silence. Magnifié et loué et glorifié et exalté Et puis je m’en vais 6. Le bain sacré Et élevé et célébré et béni et loué 3. Le paon doré Soit le Nom du Saint. Partons, partons, Réveillez-vous, frères, pourquoi dormez-vous ? La voiture est pleine de galopins jusqu’au plafond I. Arrive à la volée un paon doré Une, deux, trois, quatre, Loué soit-il ! Au-dessus de toutes les louanges Du pays lointain ohé ! Il est temps d’aller au bain sacré Et cantiques et glorifications et consolations L’un s’écrie : roule plus vite Du pays lointain. Une, deux, trois, quatre. Jamais prononcées dans le monde. Sinon on nous double L’a perdu la plume dorée Dites : Amen ! L’autre crie : roule plus vite Quelle honte ! Pas de bain sacré, vous n’avez fait que dormir... Il commence à faire jour. A quoi êtes-vous donc bons en ce monde ? II. L’Enigme éternelle II. C’est pas tant la plume dorée Et comment voulez-vous accéder II. Je suis cocher Que le paon lui-même ohé ! A l’autre monde ? Si le monde pose la vieille question Et conduit sans arrêt, Que le paon lui-même. Tra la tra la la la la Je joue mon petit rôle C’est pas tant le gendre doré 7. L’éternel problème Qu’on réponde Et puis je m’en vais. Que la fille elle-même. Tra la la la la la la la Si le monde pose la vieille question Partons, partons, 4. Notre Rabbin Trala tradiridirom Et si l’on veut, on peut aussi dire La voiture est pleine de commères jusqu’au plafond Qu’on réponde : Tra la la la la la la la Notre Rabbin, notre Rabbin... 32 33
Tradiridi raïlom Hugo Weisgall Et les tambours tamboureurs II. Fraîche aubergiste Aï, aï, tradiridirom Le Paon doré Ont tambouré tambourement, Fraîche fraîche aubergiste Sept mélodies populaires yiddish Tambouré tambourement, qu’ils ont. Et si l’on veut, Chère aubergiste fraîche On peut aussi dire : tradidim ? 1. Notre rabbin Et les cymbalums cymbalomeux Fraîche aubergiste Il reste la vieille question : Ont cymbalomé cymbalemment, Trala tradiridirom Hélas Rebeniou, Rebeniou, Rebeniou, Cymbalomé cymbalemment, qu’ils ont. Chère fraîche aubergiste Notre Rebeniou, Rebeniou, Rebeniou. Et les tambours violoneurs Comme un petit pain 8. Avant le Grand Sabbat Ont violoné cymbalemment 2. Le rabbin Elimelech Et se sont enivrés de vin. 4. Mon cœur, mon cœur pleure en moi Vendredi soir Je suis assis et je pense : Quand le rabbin Elimelech Les gais Klezmer, la bouteille sous le bras, Mon cœur, mon cœur pleure en moi Je pourrais déjà A été très gai Les gais Klezmer, la bouteille sous le bras Parce que je dois te quitter. Aller recevoir le Sabbat. A été très gai Ont fait la fête. Mes pensées errent de-ci, de-là, Elimelech, Me séparer de toi me peine tant. Soudain, on m’apporte un ordre Il a quitté les bandelettes de prières, Et l’orchestre ivre de rabbi Melech Eli Je dois me présenter à la conscription. A chaussé les lunettes, A fait la fête et fait la fête Si tu t’approche de l’eau, Et a envoyé chercher les violoneux, les deux. Jusqu’au matin. Ne te noie pas, je te prie. Comment peut-on s’entraider, que peut-on faire ? Si tu vas voir une autre fille Nous sommes aux mains des goys, Et les violoneux violoneurs 3. Douce aubergiste Souviens-toi de moi. Hélas ! Frères, nous voilà soldats, Ont violoné violonnement Pour avoir tiré la mauvaise carte, nous avons perdu Violoné violonnement, qu’ils ont. I. Douce aubergiste, 5. Vive la gaîté ! notre monde. Douce douce aubergiste Vive la liberté ! Quand le rabbin Elimelech A été encore plus gai, Chère aubergiste douce Vive le renouveau ! A été encore plus gai, Elimelech, Douce aubergiste Toute la semaine, on ne fait que trimer, Il a arrêté de prier Pour sabbat, il faut emprunter. Et a prié Shames Naftali Chère aubergiste douce De faire venir les tambours, les deux. Comme une petite courgette Emprunter, emprunter, emprunter ? On ne devrait pas y être obligé. 34 35
You can also read