Maurice Ravel (1875 - 1937): "Two Hebrew Melodies"

Page created by Ted Dennis
 
CONTINUE READING
Maurice Ravel (1875 - 1937): "Two Hebrew Melodies"
Maurice Ravel (1875 - 1937): “Two Hebrew Melodies”
1. Kaddisch (1914)                                                     5: 30
2. L’énigme éternelle (1914)

Simon Laks (1901-1983): “Eight Jewish Folk Songs” (1947)
                                                                       2: 1 1
                                                                                elegy for the jewish villages         valérie suty, soprano
                                                                                                                    vladimir stoupel, piano

6. Ich bin a balagole (Chant du cocher)                                1: 09
                                                                                LAKS / RAVEL / ULLMANN / WEISGALL
7. Wigenlid (Berceuse)                                                 1: 54
8. Di gilderne pawe (Le Paon doré)                                     1: 17
9. Unser rebeniu (Notre rabbin)                                        2: 37
10. In drois is a triber tog (Amour gâché)                             3: 30
11. Gwaldze brider (Le bain sacré)                                     1: 20
12. Di alte Kashe (L’éternel problème)                                 2: 49
13. Fraitik far nacht (Avant le grand sabbat)                          1: 27

Hugo Weisgall (1912-1997): “The Golden Peacock”
(Seven Popular Songs from the Yiddish, 1976)
14. Undzer Rebenyu (Our Rebenyu)                                       5: 00
15. Der Rebe Elimeylekh (Rebe Elimeylekh)                              3: 30
16. Baleboste Zisinke (The Pretty Mistress)                            3: 29
17. Mayn Harts Veynt in Mir (My Heart, My Soul Cries Aloud)            4: 17
18. Lomir Zikh Bafrayen (Drinking Song)                                1: 14
19. Shlof Mayn Kind, Shlof Keseyder (Sleep My Baby)                    3: 51
20. Di Goldene Pave (The Golden Peacock)                               4: 02

Viktor Ullmann (1898-1944): “Brezulinka” (Three Yiddish Songs, 1944)
3. Berjoskele (Text: David Einhorn)                                    5: 49
4. Margarithelech (Text: Zalman Shneour)                               2: 29
5. A Mejdel in die Johren                                              2: 1 1

Simon Laks (1901-1983): “Elegia ż ydowskich miasteczek”
(Elegy for the Jewish villages, 1961)
21. Elegia Ż ydowskich miasteczek                                     6: 52
Where have the old Jewish villages in Poland gone?    than the Greek, Italian, and Spanish folk poetry      the Holocaust. After decades of neglect, Simon         in fusing the melodic and linguistic simplicity of
Only their names survive today in memory.             that, along with a further arrangement of a Yid-      Laks’ musical oeuvre is finally being rediscovered      the Yiddish melodies with a complex, avantgarde
Antoni Słonimski                                      dish song (Meirke, mein zun), he brought together     today.                                                 tonal language.
                                                      in 1910 in his cycle of Chants populaires. In 1914,
Nostalgia, humor, sorrow, the major themes of         however, on the eve of the First World War, the       Along with Pavel Haas, Hans Krása and Gideon           Some of the songs presented here are parallel
the diaspora, the poetry of everyday occurances       first “twilight of mankind,” precisely the melodies    Klein, Viktor Ullmann, a pupil of Arnold Schoenberg,   settings of the same melodies and texts. What
– reflected in the predominantly anonymous Yid-        selected by him attain a special significance: the     numbered among the outstanding representa-             the composers have in common is that out of
dish songs is the lost world of Jewish life in the    Kaddish – the prayer of mourning from the Jewish      tives of the Czech avant-garde in the generation       great respect for the songs’ consummate beauty
shtetl, the Jewish settlements of eastern Europe      liturgy, written in Aramaic, set by Ravel in magi-    after Janácek. He composed his Three Yiddish           and characteristics, they quote them without
that were ravaged repeatedly through the centu-       cal, quasi-oriental sounds – enters into a profound   Songs in Theresienstadt in 1944, shortly before        adulteration. We become witnesses to a dialogue
ries by pogroms and finally obliterated entirely       dialogue with the Yiddish Alte Kashe, the eternal     his deportation in the autumn of that year to the      between the very personal compositional styles
by the Holocaust. Composers have again and            question, for which there is no answer.               Auschwitz extermination camp, where he, like           – which are stylistically obliged to diverse cur-
again let themselves be inspired by the spiritual                                                           Pavel Haas and Hans Krása, died in the German          rents of the twentieth century, and also nation-
and emotional cosmos of these often simple and        In the late 1920s and 1930s, the works of Polish      gas chambers. The songs are an anthroposophist’s       ally colored – with the “archaic,” quasi-ageless
yet powerful lyrics. Transported by the universal     composer Simon Laks were performed together           declaration of belief in the Jewish culture that       language of the respective songs.
language of music, a part of the culture from         with Ravel’s in Paris. When he composed his Eight     was facing its destruction. Music as an assertion
which they originated could at least be saved for     Jewish Folk Songs – in 1947, a year before the        of spiritual dignity in the face of humiliation and    NB: We would like to thank Irina and Klaus Mössle as
posterity.                                            declaration of Israel’s independence – this was       dehumanization.                                        well as Kristina and Marc Herzog for their generous
                                                      done in remembrance of an irretrievably annihi-                                                              support.
Jewish destiny in the twentieth century is poign-     lated culture. The Kaddish becomes here an Elegy      Hugo Weisgall, an American composer of Jewish-
antly reflected in the arrangements presented on       for the Jewish Villages, a secular lament. Laks       Czech extraction, composed his Seven Popular           Special thanks also to Antoni Buchner for all his con-
this CD. The pieces that form the framework de-       survived the Auschwitz II–Birkenau extermination      Songs from the Yiddish in 1967, the year of the        tributions including the translation of the Yiddish and
lineate, as it were, the beginning and end points     camp, initially as a member, then as the director     Six Day War that was so decisive for the history       Polish texts into German and to Lia Martyn (Moscow/
of the catastrophe. For Ravel, the “Hebrew”           of the men’s orchestra. His book “Music of Anoth-     of Israel and the Near East. Weisgall’s cycle was      Berlin) and Gila Flam (Jerusalem), who helped him
melodies represented a stimulus to explore a          er World” (Musique d’un autre Monde), which has       written from the completely different perspective      resolve ambiguous issues.
new, “exotic,” and living culture that was a com-     been published in numerous languages, numbers         of a successful, second-generation Jewish-Ameri-
ponent part of European civilization – no different   among the most important literary documents of        can composer. In this cycle, Weisgall succeeded

2                                                                                                                                                                                                                        3
Maurice Ravel                                              And if one will, one can also say:           and they cackle and cackle,                  5. Outside, it is a Dreary Day
Two Hebrew Melodies                                        Tra la la la la la la la la.                 a plague on their bodies.
                                                           If the world asks the old question:          Ho!                                          I. Outside, it is a dreary day,
I. Kaddish                                                 Tra la la la la la la,                                                                    inside, the small room is full of sorrow,
                                                           Tra la la la la la la.                       2. Cradle-Song                               I spent my younger years
Exalted and sanctified is God‘s great name                                                                                                            as if in a dark cloud.
in the world which He has created according to His will,   Simon Laks                                   Under the child’s cradle
and may He establish His kingdom                           Eight Jewish Folk Songs                      stands a golden kid,                         II. As if in a dark cloud,
in your lifetime and your days and in the lifetimes                                                     the kid has been to the market:              from the day of my birth,
of all the House of Israel                                 1. I am a Coachman                           raisins with almonds,                        I had such a beautiful love
speedily and soon; and say:                                                                             raisins with figs,                            and I lost her.
Amen.                                                      I. I am a coachman                           the child will sleep, remain silent.
                                                           and drive without end.                                                                    6. Wake up, Brothers
Blessed and praised and glorified                           I play my small role                         3. The Golden Peacock
and exalted and extolled                                   and then I drive away.                                                                    Wake up, brothers, why are you sleeping,
and honored and elevated and lauded                                                                     I. A golden peacock flew here                 one two, three, four.
be the Name of the Holy One,                               Drive on, drive on,                          from a foreign land,                         It is already time to go to the mikveh [ritual bath],
blessed be He,                                             the coach is full to the top with thieves,   oy, from a foreign land.                     one, two, three, four.
                                                           one yells: drive faster,                     It lost the golden feather,
beyond and beyond all the blessings and hymns,             they’ll catch up with us.                    what a great disgrace.                       No mikveh. You only slept...
praises and consolations that are spoken in the world;     Another yells: drive faster,                                                              What are you good for in this world?
and say:                                                   it’s already beginning to dawn.              II. And not because of the golden feather,   How do you want to get
Amen.                                                                                                   but for the peacock itself,                  into the other world?
                                                           II. I am a coachman                          oy, but for the peacock itself.
II. The Eternal Question                                   and drive without end.                       And not because of the golden son-in-law,
                                                           I play my small role                         but for the daughter herself.                7. The Eternal Question
If the world asks the old question:                        and then I drive away.
Tra la tra la la la,                                                                                    4. Our Rabbi                                 If the world asks the old question:
one answers:                                               Drive on, drive on,                                                                       Trala tradiridirom.
Tra la la la la la la la la.                               the coach is full to the top with women,     Our Rabbi, Rabbi, Rabbi...
4                                                                                                                                                                                                            5
one answers:                                 1. Our Rabbi                                  And the tsimbling zsimblers [tsimbl = cymbalom]   II. Fresh mistress of the house,
ei, ei, tradiridirom.                                                                      tsimblingly tsimbled,                             fresh, fresh mistress.
                                             Oy vey, Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu,            tsimblingly tsimbled, they did.
And if one will,                             our Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu.                                                                  Dear fresh mistress of the house,
one can also say: tradidim?                                                                And the fiddley drummers                           fresh mistress
But the old question still remains:          2. Rabbi Elimeylekh                           tsimblingly fiddled,
Trala tradiridirom.                                                                        and became drunk on wine.                         Dear fresh mistress of the house,
                                             When the Rabbi Elimeylekh                                                                       like a little baked roll.
8. Friday Evening                            became very cheerful,                         The merry klezmorim [musicians]
                                             became very cheerful,                         with bottles under their arms,                    4. My Heart, My Heart Weeps within Me
Friday evening                               Elimeylekh,                                   The merry klezmorim
I sit and ponder:                            he took off his tefillin [phylacteries]        with bottles under their arms                     My heart, my heart weeps within me
I could go out                               and put on his glasses,                       played.                                           because I have to part now from you.
to meet the Sabbath.                         and sent for his two fiddlers.                                                                   My thoughts wander back and forth,
                                                                                           And Rabbi Melekh Elye’s drunken band              it is difficult for me to part from you.
Suddenly, I receive a summons,               And the fiddley fiddlers                        played and played
I’m to report for a medical                  did fiddlely fiddle,                            through the night until it became light.          If you come to a body of water,
(examination for military service).          fiddlely fiddle, they did.                                                                        please do not drown yourself.
                                                                                           3. Sweet Mistress of the House                    If you go to another girl,
How can we help ourselves, what can we do?   When the Rabbi Elimeylekh                                                                       you should think of me.
We are in non-Jewish hands.                  became very even more cheerful,               I. Sweet mistress of the house,
Oy vey! Brothers, we are soldiers,           became very even more cheerful, Elimeylekh,   sweet, sweet mistress.                            5. Let us be Cheerful
we have lost our world!                      he finished the havdole ceremony
                                             with the shammes Naftali,                     Dear sweet mistress of the house,                 Let us be cheerful,
Hugo Weisgall                                and sent for his two drummers.                sweet mistress                                    let us regenerate.
The Golden Peacock                                                                                                                           The whole week one toils away,
Seven Popular Songs from the Yiddish         And the drumming drummers                     Dear sweet mistress of the house,                 for Sabbat one must borrow.
                                             did drummingly drum,                          like a little cucumber.                           Borrow, borrow, borrow?
                                             dummingly drum, they did.                                                                       It’s not what one should have to do.

6                                                                                                                                                                                      7
Without fish, without horseradish,                         Viktor Ullmann                                        Chavele walked quietly and dreamy-eyed,                 you look in vain for candlelight in the windows
one can still survive,                                    Three Yiddish Songs                                   her gold-blond pigtail loosened,                        and listen for song from the wooden synagogue.
but not without schnaps.                                                                                        her neck uncovered, and she hummed, sang
                                                          1. Little Birch Tree                                  a little song, tralala, a little song, tralala.         Disappeared are the last rests, the Jewish possessions,
6. Sleep my Child, Keep Sleeping                          Text: David Einhorn; Melody: Kipnis Collection                                                                the blood is covered over by sand, the traces removed,
                                                                                                                The sun has set, the young man has disappeared,         and the walls whitewashed with lime,
Sleep my child, keep sleeping,                            Serenely, serenely sways its green little head,       and Chavele still sits in the wood.                     as for a high holiday or after a contagious disease.
I will sing you a song.                                   my little, white birch tree, and prays without end.   She gazes into the distance and hums dreamy-eyed
As you, my child, grow older,                             Every, every leaf whispers softly a prayer,           the little song, tralala, the little song, tralala.     One moon shines here, cold, pale, alien,
you will come to know the difference.                     be nice, little birch tree, say a prayer for me!                                                              already behind the town, on the road,
                                                                                                                3. An Unmarried Girl                                    when night uncoils its light,
As you, my child, grow older,                             From far in the west a slender red ray                Popular melody                                          my Jewish relatives, boys with poetic feeling,
you will become like other people.                        furtively slipped between the thin branches                                                                   will no longer find Chagal’s two golden moons.
Then you will experience                                  and gave a quiet kiss to the small leaves             I am an unmarried girl, no-longer young,
what it means to be rich, and what it means to be poor.   that were dreamily listening                          why did you steal my heart?                             The moons now wander above another planet,
                                                          to the song of the nightingale.                       I’ve wanted to be a bride for a long time,              frightened away by grim silence, no trace of them.
7. The Golden Peacock                                                                                           and perhaps really have a wedding.                      Gone now are the villages where the shoemaker was a poet,
                                                          Over the broad fields a wind came                                                                              the watchmaker a philosopher, the barber a troubadour.
A golden peacock flew here                                 and told the leaves stories without end,              You promised to take me,
from a foreign land.                                      something deep in my heart began to yearn,            and I waited for you;                                   Gone now are these villages where the wind fused
It lost the golden feather,                               be nice, little birch tree, say a prayer for me!      why should you, sweetheart, put me to shame,            biblical songs with Polish tunes and Slavic sorrow,
what a great disgrace.                                                                                          or did you just want to deceive me?                     where old Jews sat in the shade of cherry trees
                                                          2. Margaritkelech (“Daisies”)                                                                                 and mourned for Jerusalem’s holy walls.
How bitter it is,                                         Text: Zalman Shneour, 1909; popular melody            Simon Laks
my dear mother,                                                                                                 Elegy for the Jewish Villages                           Gone now are these villages, departed like a shadow,
for a bird over the ocean.                                In the little woods by the creek there grew           (Elégie pour les villages juifs)                        and this shadow will fall between our words
That is how bitter it is,                                 daisies lonely and small,                             Text by Antoni Slonimski                                until they join together amicably and begin again,
my dear mother,                                           like little suns with white rays,                                                                             two peoples nourished on the same suffering.
with a mean husband.                                      with white tralala, like white tralala!               Gone now are, gone are in Poland the Jewish villages,
                                                                                                                in Hrubieszow, Karczew, Brody, Falenica
8                                                                                                                                                                                                                                 9
VALÉRIE SUTY                                               Contemporary music as well as chamber music occupy            Jurowski, Leopold Hager, Marek Janowski, Steven Sloane,         First Piano Concerto in the Great Hall of the Moscow
                                                           an important place in Valérie Suty’s repertoire. At           and Günther Neuhold. His discography includes a debut CD,       Conservatory. He later studied piano with Evgeny
The French soprano Valérie Suty initially completed        the 2002 Chemnitz Cultural Festival “Begegnungen”             released in 1989 on the RPC label, featuring piano music of     Malinin and conducting with Gennady Rozhdestvensky
studies in musicology at the University of Paris before    (“Encounters”) she performed György Kurtág’s Kafka            Shostakovich, Arnold Schoenberg’s complete works for            at the Moscow Conservatory, and was a pupil of the
going to Berlin to continue her vocal studies with         Fragments with violinist Hartmut Schill. She has              piano solo (auris subtilis), and the complete Piano Sonatas     renowned Russian pianist Lazar Berman for almost five
Marianne Fischer Kupfer (Comic Opera) and chamber          frequently performed together with the concert pianist        by Scriabin (in preparation, Audite). His recording of the      years. Today, he lives in Berlin and performs extensively
singer Uta Priew (Staatsoper).                             Vladimir Stoupel. One of their recitals – with songs          complete works for viola and piano by Henri Vieuxtemps          as soloist, conductor, and chamber musician.
                                                           by Debussy, Duparc, and Fauré – was recorded and              with violist Thomas Selditz was awarded the „Preis der
She soon made her debut as a concert singer in the         broadcast by the Middle German Radio (MDR).                   deutschen Schallplattenkritik,“ the most prestigious
Chamber Music Hall of Berlin’s Philharmonie in Samuel                                                                    German CD-award, in 2003.
Barber’s Dover Beach, and subsequently sang the role
of Smeraldine in Prokofiev’s The Love for Three Oranges     VLADIMIR STOUPEL                                              As a chamber musician, Mr. Stoupel returns every year
at the Comic Opera Berlin. Many engagements followed                                                                     to the New York Philharmonic’s chamber music series at
in Germany, France, and Belgium before she switched to     The Russian-born French pianist Vladimir Stoupel has          Merkin and Avery Fischer Halls. He collaborates frequently
the character category of youthful-dramatic soprano.       established himself worldwide as an artist of extraordinary   with outstanding opera singers such as baritone Wolfgang
Since then, the dramatic soprano Evelyn Herlitzius has     versatility, uncompromising musical intensity, and            Brendel, mezzo-soprano Elena Zaremba, and bass Evgeny
been her teacher.                                          technical command. His thrilling, emotionally charged         Nesterenko, and performs regularly with violinists Judith
Valérie Suty was engaged to sing Elettra in Mozart’s       interpretations and extraordinarily large piano repertoire    Ingolfsson and Mark Peskanov, with the cellist Peter Bruns,
Idomeneo at the National Theater in Zagreb, Croatia. In    have challenged and fascinated audiences throughout           and with the Robert Schumann String Quartet.
Chemnitz and Bremerhaven she was heard as Giulietta        Europe and America. As a conductor, he has worked with
in Offenbach’s Tales of Hoffmann. At Brasil’s Gran         numerous orchestras to critical acclaim.                      Mr. Stoupel participates in many major festivals including
teatro Castel Alvez, she gave her debut in the role of                                                                   the Berliner Festwochen, the Helsinki Festival and the
Rosalinde in Die Fledermaus by Johann Strauss.             Top prizewinner at the Geneva International Music             Bargemusic Festival in New York. In the Piano en Valois
                                                           Competition in 1986, Vladimir Stoupel has performed           Festival, he played the entire cycle of Scriabin’s sonatas in
In February 2007, she sang for the first time the title     as soloist with many of the leading orchestras of the         a single performance by memory. In addition, he founded
role in Richard Strauss’ Salome to great acclaim at the    world, including the Berlin Philharmonic Orchestra, the       his own Summer Music Festival in Germany in 1999.
Stadttheater Giessen. In the coming season, she is to      Gewandhaus Orchestra, the Bavarian Radio Symphony
sing this role as well as that of Santuzza in Mascagni‘s   Orchestra, the Munich Symphony Orchestra, and the             Vladimir Stoupel began studying the piano at age
Cavalleria rusticana at the Dortmund Opera.                Russian State Orchestra. He has collaborated with such        three with his mother, Rimma Bobritskaia. He made
                                                           eminent conductors as Christian Thielemann, Michail           his concerto debut at age 12, playing Tchaikovsky‘s
10                                                                                                                                                                                                                                              11
Wo sind die alten jüdischen Dörfer in Polen geblieben?   war. Nicht anders als die griechische, italienische     autre Monde), in zahlreichen Sprachen erschienen,    den und sich als amerikanischer Künstler verste-
Nur ihr Name überlebt heute in der Erinnerung.           und spanische Volkspoesie, die er 1910, zusammen        gehört zu den bedeutenden literarischen Zeugnis-     henden Komponisten. Weisgall gelang es in diesem
Antoni Słonimski                                         mit einer weiteren jiddischen Liedbearbeitung           sen des Holocaust. Simon Laks’ Oeuvre wird heute,    Zyklus, die melodische und sprachliche Schlichtheit
                                                         (Meirke, mein zun), in seinem Zyklus der Chants         nach Jahrzehnten der Vergessenheit, endlich wie-     der jiddischen Melodien mit einer komplexen,
Nostalgie, Humor, Trauer, die großen Themen der          populaires zusammengefaßt hatte. 1914, am Vor-          derentdeckt.                                         avantgardistischen Tonsprache zu amalgamieren.
Diaspora, die Poesie des Alltäglichen – in jiddi-        abend des ersten Weltkriegs, der ersten „Mensch-
schem, zumeist anonymem Liedgut, spiegelt sich           heitsdämmerung“, erhalten aber gerade die vom           Viktor Ullmann, Schüler Arnold Schönbergs, gehör-    Bei einigen der hier vorgestellten Lieder handelt es
die untergegangene Welt jüdischen Lebens im              ihm gewählten Melodien besondere Bedeutung:             te mit Pavel Haas, Hans Krása und Gideon Klein zu    sich um Parallelvertonungen derselben Melodien
Schtetl, den jüdischen Ansiedlungen im Osten Euro-       das Kaddish, das in aramäischer Sprache verfaßte        den herausragenden Vertretern der tschechischen      und Texte. Gemeinsam ist den Komponisten, daß sie
pas, die durch die Jahrhunderte immer wieder von         Totengebet der jüdischen Liturgie, von Ravel in         Avantgarde in der Generation nach Janácek. Er        dieselben in großem Respekt vor ihrer vollendeten
Pogromen heimgesucht und schließlich durch den           magische, orientalisierende Klänge gekleidet, tritt     komponierte seine Drei jiddischen Lieder 1944 in     Schönheit und Charakteristik unverfälscht zitieren.
Holocaust gänzlich ausgelöscht wurden. Immer             in einen tiefsinnigen Dialog mit der jiddischen Alten   Theresienstadt, kurz vor seiner Deportation ins      Wir werden Zeuge eines Dialogs zwischen den sehr
wieder haben sich Komponisten durch den geisti-          Kashe, der ewigen Frage, für die es keine Antwort       Vernichtungslager Auschwitz im Herbst desselben      persönlichen, stilistisch den unterschiedlichen
gen und emotionalen Kosmos dieser oft einfachen          gibt.                                                   Jahres, wo er, wie auch Pavel Haas und Hans Krása,   Strömungen des 20. Jahrhunderts verpflichteten
und doch so eindringlichen Lyrik inspirieren lassen.                                                             in den deutschen Gaskammern umkam. Sie sind das      und auch national gefärbten Kompositionsstilen
Transportiert von der universellen Sprache der           Als der polnische Komponist Simon Laks, dessen          Bekenntnis eines Anthroposophen zur jüdischen        mit der„archaischen“, gleichsam zeitlosen Sprache
Musik wurde so ein Teil der Kultur, aus der sie ent-     Werke in den späten 20er und 30er Jahren in Paris       Kultur im Angesicht ihrer Vernichtung, Musik als     des anverwandelten Liedgutes.
standen ist, zumindest für die Erinnerung gerettet.      zusammen mit denen Ravels aufgeführt wurden,            Behauptung der geistigen Würde gegen Erniedri-
                                                         seine 8 Chants populaires juifs komponierte – 1947,     gung und Entmenschlichung.                           NB: Ein großer Dank gilt Irina und Klaus Mössle und
In den Bearbeitungen, die auf dieser CD vorgestellt      ein Jahr vor der Unabhängigkeitserklärung Israels                                                            Kristina und Marc Herzog für ihre großzügige Unter-
werden, spiegelt sich in ergreifender Weise das jü-      – geschah dies in Erinnerung an eine unwieder-          Hugo Weisgall, amerikanischer Komponist tsche-       stützung.
dische Schicksal im 20. Jahrhundert. Die Werke, die      bringlich vernichtete Kultur. Das Kaddish wird ihm      chisch-jüdischer Abstammung, komponierte seine
den Rahmen bilden, umreißen gleichsam Anfang             zur Elegie auf die jüdischen Städchen, zum weltli-      7 popular songs from the Yiddish 1967, im Jahr des   Antoni Buchner leistete unersetzliche Hilfe bei Recher-
und Endpunkt der Katastrophe. Für Ravel bedeu-           chen Klagegesang. Laks überlebte das Vernich-           für die Geschichte Israels und der Nahostregion      chen sowie bei den Übersetzungen aus dem Jiddischen
teten die „hebräischen“ Melodien noch Anreiz zur         tungslager Auschwitz II Birkenau zunächst als Mit-      entscheidenden Sechstagekrieges, aus der wieder-     und Polnischen. Lia Martyn (Moskau/Berlin) und Gila Flam
Erkundung einer fremden, „exotischen“, aber le-          glied, dann als Leiter des dortigen Männerorchesters.   um gänzlich anderen Perspektive des erfolgreichen    (Jerusalem) standen ihm in strittigen Fragen zur Seite.
bendigen Kultur, die Bestandteil der europäischen        Sein Buch „Musik in Auschwitz“ (Musique d’un            jüdischen, in zweiter Generation in Amerika leben-

12                                                                                                                                                                                                                              13
Maurice Ravel                                       Maurice Ravel                                                  Tra la la la la la la la la             Tra la la la la la la la la.
Deux mélodies hébraïques (1919)                     Zwei hebräische Melodien                                       Un as men will kennen sagen             Und wenn man will, kann man auch sagen:
                                                                                                                   Tra la la la tra la la la               Tra la la la tra la la la
I. Kaddisch                                         I. Kaddisch                                                    Frägt die Velt die alte Casche          Immer bleibt die alte Frage:
                                                                                                                   Tra la la la la la la                   Tra la la la la la la
Yithgaddal weyithkadash scheméh rabba               Erhoben und geheiligt werde sein großer Name in der Welt,      Tra la la la la la la.                  Tra la la la la la la.
be’olmâ diverâ ‘khire’outhé veyamli’kh mal’khouté   die er nach seinem Willen geschaffen, und sein Reich erstehe
behayyé’khôn, ouveyome’khôn ouve’hayyé              in eurem Leben und in euren Tagen                              Simon Laks                              Simon Laks
de’khol beth yisraël,                               und dem Leben des ganzen                                       Huit chants populaires juifs (1947)     Acht jüdische Volkslieder
ba’agalâ ouvizman qariw weimrou :                   Hauses Israel, schnell und in naher Zeit.
Amen.                                               Sprecht: Amen!                                                 1. Ich bin a balagole                   1. Ich bin ein Fuhrmann

Yithbarak’kh weyischtaba’h                          Gepriesen und gerühmt                                          I. Ich bin a balagole                   I. Ich bin ein Fuhrmann
weyithpaêr weyithromam weyithnassé                  und verherrlicht und erhoben                                   un for mi on an ek,                     und fahre ohne End’.
weyithhaddar weyith’allé                            und erhöht und gefeiert                                        ich shpil mir op maïn klaïne role       Ich spiele meine kleine Rolle
weyithhallal scheméh deqoudschâ,                    und hoch erhoben und hochgelobt sei                            un ich for awek.                        und bin dann weg.
beri’kh hou.                                        der Name des Heiligen.
                                                                                                                   Awekgeforn, awekgeforn                  Losfahren, losfahren,
Le’êlà ule’êlà min                                  Gelobt sei er!                                                 a fule boït ganowim,                    die Kutsche ist voll Ganoven bis zum Dach.
kol bir’khatha weschiratha                          Hoch über jedem Lob und Gesang, Verherrlichung                 aïner shraït: for shoïn gicher,         Der eine schreit: fahr schneller,
touschbehatha wene’hamathâ daamirâan !              Und Trostverheißung, die je in der Welt gesprochen wurde.      men wet uns oniogn,                     man holt uns sonst ein.
be’olma’ah ! weïmrou : Amen.                        Sprecht: Amen !                                                der zwaïter shraït: for shoïn gicher,   Der andere schreit: fahr schneller,
                                                    Text und deutsche Übersetzung nach dem „Gebetbuch für die      s’heïbt shoïn an zu togn.               der Tag bricht schon an.
                                                    Synagoge Pestalozzistrasse“ Berlin 1997/2001, S. 12 und 128.
                                                                                                                   II. Ich bin a balagole                  II. Ich bin ein Fuhrmann
II. L ’Enigme éternelle                             II. Das ewige Rätsel                                           un for mi on an ek,                     und fahre ohne End’.
                                                                                                                   ich shpil mir op maïn klaïne role       Ich spiele meine kleine Rolle
Frägt die Velt die alte Casche                      Stellt die Welt die alte Frage:                                un ich for awek.                        und bin dann weg.
Tra la tra la la la la                              Tra la tra la la la la,
Entfert men                                         heißt die Antwort:
14                                                                                                                                                                                                      15
Awekgeforn, awekgeforn                Losfahren, losfahren,                             4. Unser rebeniu                     4. Unser lieber Rabbi
a fule boït mit waïber,               die Kutsche ist voll Weiber bis zum Dach.
                                                                                        Unser rebeniu, rebeniu, rebeniu...   Unser Rabbi, Rabbi, Rabbi
un seï gregern, un seï gregern,       Sie plappern und plappern,
a klog zu seïre laïber, Wio !         ein Fluch auf ihre Leiber. Hüh !                  5. In droïsn is a triber tog         5. Draußen ist ein trüber Tag

2. Wigenlid                           2. Wiegenlied                                     I. In droïsn is a triber tog,        I. Draußen ist ein trüber Tag,
                                                                                        in shtibele is a pare,               das Stüblein ist voll Trauer,
Unter dem kinds wigele                Unter einem Kinderwieglein                        chob opgelebt maïne junge iorn       ich habe meine Jugend verbracht
shteït a golden zigele,               steht ein goldenes Zicklein;                      wi in a finstere chmare.              wie in einer dunklen Wolke.
dos zigele is geforn handlen,         das Zicklein ist handeln gefahren:
rosinkes mit mandlen,                 Rosinen mit Mandeln,                              II. Wi in a finstere chmare.          II. Wie in einer finsteren Wolke,
rosinkes mit faïgn,                   Rosinen und Feigen,                               fun tog fun maïn geboïrn,            vom Tag meiner Geburt an,
dos kind wet shlofn, shwaïgn.         das Kind wird schlafen, schweigen.                ich hob gehabt aza sheïne libe       ich hatte eine so schöne Liebe
                                                                                        un chob si ungewoïrn.                und ich habe sie verloren.
3. Di Gilderne pawe                   3. Der goldene Pfau
   (Le paon doré)                        (Le paon doré)                                 6. Gwaldže brider                    6. Wachet auf, Brüder

I. Es kumt zu flien di gilderne pawe   I. Kommt ein goldener Pfau geflogen                Gwaldže brider wos shloft ir,        Wachet auf, Brüder, warum schlaft ihr?
fun a fremden land,                   aus dem fremden Lande, oj!                        eïns, zweï, draï, fir.                Eins, zwei, drei, vier.
oï, fun a fremden land.               aus dem fremden Land.                             Siz shoïn zaït zu geïn in mikwe,     Es ist bereits Zeit, in die Mikwe zu gehen.
Hot si farloïrn di gilderne feder     Er hat die goldene Feder verloren,                eïns, zweï, draï, fir.                Eins, zwei, drei, vier.
mit a groïser shand.                  was für eine Schande!
                                                                                        Nit kaïn mikwe nor geshlofn...       Keine Mikwe, nur geschlafen habt ihr...
II. Un nisht azoï di gilderne feder   II. Es geht nicht so um die gold Ðne Feder,       To wosze toïgt ir off der welt?      Wozu taugt ihr dann in dieser Welt?
wi di pawe aleïn,                     sondern um den Pfau selbst, oj!                   Mit wos wet ir kumen                 Und wie wollt’ ihr kommen
oï, wi di pawe aleïn.                 sondern um den Pfau selbst.                       oïf iener Welt?                      in jene Welt?
Un nisht azoï der goldener eïdem,     Es geht nicht so um den goldenen Schwiegersohn,
wi di tochter alein.                  sondern um die Tochter selbst.

16                                                                                                                                                                         17
7. Di alte kashe                             7. Die alte Frage                                    Hugo Weisgall                                      Hugo Weisgall
                                                                                                  The Golden Peacock                                 Der goldene Pfau
Fregt di welt an alte kashe ;                Stellt die Welt die alte Frage:                      Seven popular songs from the Yiddish (1960/1967)   Sieben Volkslieder aus dem Jiddischen
trala tradiridirom.                          trala tradiridirom,
Entwert men:                                 heißt die Antwort:                                   1. Undzer Rebenyu                                  1. Unser lieber Rabbi
tradiridiraïlom,                             tradiridi raïlom,
aï, aï, tradiridirom.                        aï, aï tradiridirom.                                 Oy vey Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu,                  Oj waj, Rebeniu, Rebeniu, Rebeniu,
                                                                                                  undzer Rebenyu, Rebenyu, Rebenyu.                  unser Rebeniu, Rebeniu, Rebeniu.
Un as men will,                              Und wenn man will,
ken men doch sogn: tradidim?                 kann man auch sagen: tradidim?                       2. Der Rebe Elimeylekh                             2. Der Rabbi Elimelech
Blaïbt doch waïter die alte kashe:           Immer bleibt die alte Frage:
trala tradiridirom.                          trala tradiridirom                                   Az der Rebe Elimeylekh                             Als der Rabbi Elimelech
                                                                                                  iz gevorn zeyer freylekh,                          ist geworden sehr fröhlich,
8. Fraïtik far nacht                         8. Freitag abend                                     iz gevorn zeyer freylekh                           ist geworden sehr fröhlich
                                                                                                  Elimeylekh,                                        Elimelech,
Fraïtik far nacht                            Freitag abend                                        Hot er oysgeton di tfiln                            hat er abgelegt die Gebetsriemen
siz ich mir un tracht :                      sitze ich und denke:                                 Un hot ongeton di briln                            und hat aufgesetzt die Brille,
ich kler shoïn                               ich könnte schon                                     Un geshikt nokh di fidlers di tsvey.                und ließ die Fiedler, die zwei, holen.
zu kabules shabes geïen.                     den Sabbat empfangen gehen.
                                                                                                  Un die fidldike fidlers                              Und die fiedelichen Fiedler
Pluzling git men mir a der lang,             Plötzlich kriege ich eine Aufforderung               Hobn fidldik gefidled,                               haben fiedelich gefiedelt,
ich darf shoïn oïf puwerke zu shteïen.       und soll mich zur Musterung stellen.                 Hobn fidldik gefidled hobn zey.                      haben fiedelich gefiedelt, haben sie.

Wos kenen mir helfn, wos kenen mir machen?   Wie können wir uns helfen, was können wir machen ?   Un az der Rebe Elimeylekh                          Und als der Rabbi Elimelech
Mir seien in goïshe hent.                    Wir sind in der Hand von Fremden. Oj!                Iz gevorn nokh mer freylekh,                       ist geworden noch mehr fröhlich,
Oï weï, brider mir senen soldatn,            Brüder, wir sind Soldaten,                           iz gevorn nokh mer freylekh Elimeylekh             ist geworden noch mehr fröhlich, Elimelech,
mir hobn farshpilt unser welt!               die wir unsere Welt verspielt haben.                 Hot er opgemakht havdole                           hat er aufgehört zu beten,
                                                                                                  mitn shames Reb Naftole                            hat den Schames Naftali gebeten,
                                                                                                  Un geshikt nokh di payklers di tsvey.              Pauker, die zwei, kommen zu lassen.

18                                                                                                                                                                                                 19
Un di paykldike payklers                       Und die paukerische Pauker                         II. Baleboste frishinke,                 II. Frische Wirtin
Hobn paykldik gepayklt                         Haben paukerisch gepaukert,                        frishinke frishe Baleboste.              Frisch-frische Wirtin.
Hobn paykldik gepayklt, hobn zey.              haben paukerisch gepaukert, haben sie.
                                                                                                  Balebostinke frishinke                   Liebe Wirtin frisch,
Un di tsimbldike tsimblers                     Und die zimbelichen Zimbler                        frishe Baleboste                         frische Wirtin.
Hobn tsimbldik getsimblt                       haben zimbelich gezimbelt,
Hobn tsimbldik getsimblt, hobn zey.            haben zimbelich gezimbelt, haben sie.              Balebostinke frishinke                   Liebfrische Wirtin,
                                                                                                  bulkelekh.                               wie ein Semmelchen.
Un die fidldike payklers                        Und die fiedeliche Pauker
Hobn tsimbldik gefidlt,                         haben zimbelich gefiedelt,                          4. Mayn harts, mayn harts veynt in mir   4. Mein Herz, mein Herz weint in mir
Un bronfndik gegosn zikh mit vayn.             und sich voll besoffen mit Wein.
                                                                                                  Mayn harts, mayn harts veynt in mir      Mein Herz, mein Herz weint in mir,
Di lustike klezmorim mit flesher untern orem,   Die lustigen Klezmer mit Flaschen unter dem Arm,   az ikh darf mikh sheydn yets mit dir.    weil ich von dir scheiden muss.
Di lustike klezmorim mit flesher untern orem    die lustigen Klezmer mit Flaschen unter dem Arm    Mayne gedanken ahin aher,                Meine Gedanken schweifen hierhin, dorthin,
hobn gehulyet.                                 haben gefeiert.                                    mit dir tse sheydn iz mir shver.         mich von dir zu scheiden kommt mir schwer.

Un di shikere kapelye fun Rebn Melekh Elye     Und die trunkene Kapelle vom Rabbi Melech Eli      Vu kumen tsu a vaserl                    Wenn du zu einem Wasser kommst,
Hobn gehulyet,                                 hat gefeiert und gefeiert                          zolst du zikh nisht trenken.             ertränk dich bitte nicht.
hobn gehulyet bizn heln tog arayn.             bis in den Morgen hinein.                          Vest kumen tsu an ander meydele          Wenn du zu einem anderen Mädchen gehst,
                                                                                                  zolstu mikh gedenken.                    erinnere dich meiner.
3. Baleboste Zisinke                           3. Süße Wirtin
                                                                                                  5. Lomir Zikh Bafrayen                   5. Lass uns heiter werden
I. Baleboste zisinke                           I. Süße Wirtin,
zisinke zise Baleboste.                        süß-süße Wirtin                                    Lomir zikh bafrayen                      Lasst uns befreien,
                                                                                                  Lomir zikh banayen.                      lass uns erneuern.
Balebostinke zisinke                           Liebe Wirtin süß,                                  A gantse vokh horevet men dokh           Die ganze Woche lang schuftet man doch,
zise Baleboste                                 süße Wirtin                                        Oyf shabbes muz men layen.               für Sabbat muss man leihen.
Balebostinke zisinke                           liebsüße Wirtin,                                   Layen, layen, layen?                     Leihen, leihen, leihen ?
ugerkelekh.                                    wie eine kleine Gurke.                             Zol men nit badarfn.                     Sollte man nicht müssen.

20                                                                                                                                                                                      21
On fish on khreyn                      Ohne Fisch und Meerrettich           Viktor Ullmann                                          Viktor Ullmann
ken men zikh bageyn                   kann man noch auskommen.             3 jiddische Lieder op. 53 (1944)                        3 jiddische Lieder
Ober nit on bronfn.                   Aber nicht ohne Schnaps.
                                                                           1. Berjoskele (Březulinka)                             1. Kleine Birke
6. Schlof Mayn Kind, Shlof Keseyder   6. Schlaf, mein Kind, schlaf durch   Text: David Einhorn, Melodie: Kipnis Collection         Text: David Einhorn, Melodie: Kipnis Collection

Shlof mayn kind, shlof keseyder       Schlaf mein Kind, schlaf durch,      Ruig, ruig schokkelt ihr gelokktes grines Kepel         Ruhig, ruhig wiegt sie ihr grünes Köpfchen,
zingen vel ikh dir a lid              ich werde dir ein Lied singen.       mein wejssinke Berjosekele un davent on a Schir;        meine kleine weiße Birke, sie betet ohne Ruh.
Az du mayn kind vest elter vern       Wenn du, mein Kind, älter wirst,     jedes, jedes Bletele ihr’s scheptshet shtil a t’fille.   Jedes, jedes Blättchen flüstert leise ein Gebet,
vestu visn an untershid..             wirst du den Unterschied lernen.     Sej schejn, klein Berjoskele, mispallel ejch far mir!   liebe kleine Birke, nimm mein Gebet dazu.

Az du mayn kind vest elter vern       Wenn du, mein Kind, älter wirst,     Fun weitem Marev hot sich trojrig farganvet             Vom weiten Westen hat sich traurig eingeschlichen,
vestu vern mit laytn glaykh           wirst du wie die anderen werden.     in die dine zwejgelech a rizer, zarter Stral,           in die schlanken Zweige nun ein zarter roter Strahl.
Damols vestu gevoyr vern              Dann erfährst du den Unterschied:    un a stillen Kush getun di Bletelech, die Klejne,       All die kleinen zarten Blätter küsste er im stillen,
vos heist orem un vos heyst raykh.    Was heißt arm, was heißt reich.      welche hoben dremlendig gehorcht dem Nachtigall.        träumend haben sie gelauscht dem Lied der Nachtigall.

7. Di Goldene Pave                    7. Der goldene Pfau                  Fu die weite Felder is a Wintele gekumen                Über weite Felder ist ein Wind dahergekommen,
                                                                           un derzejlt die Bletelech Legends on a Schir,           er erzählt den Blättern viel Geschichten sicherlich.
Es kumt tsu flien di goldene pave      Kommt ein goldener Pfau geflogen      Epes hot in Harzen tief bei mir genumen benken          Etwas hat im Herzen tief zu sehnen angefangen,
Fun a fremdn land.                    aus dem fremden Lande.               Sej schejn, klein Berjoskele, mispallel ejch far mir!   liebe kleine Birke, bete du doch auch für mich.
Hot zi farloyrn dem gildenem feder    Er hat die goldene Feder verloren,                                                           Deutsch von Heinz Kahlau, in: Es brennt, Brüder, es brennt. Jiddische Lieder,
Mit a groysn shand.                   was für eine Schande!                                                                        herausg. von L. Jaldati und E. Rebling, Rütten & Loening, Berlin 1969, S. 51.

Vi es iz biter                        Wie ist es bitter,                   2. Margaritkelech                                       2. Margaritchen
mayn libe muter                       meine liebe Mutter,                  Text: Zalman Shneour, 1909, Popular Melodie             Text: Zalman Shneour, 1909, Populäre Melodie
a feygele oyf dem yam.                einem Vöglein über dem Meer.
Azoy iz biter                         So bitter ist es,                    In Weldel beim Teichel, dort senen gewaksen             Im Wäldchen, am Bächlein haben sie gewachsen,
mayn libe muter                       meine liebe Mutter,                  Margaritkelech elent un klejn                           Margaritchen einsam und klein
bay a shlekhtn man.                   mit einem schlechten Ehemann.        wie klejninke Sunen mit wejssinke Strahlen              Wie kleine Sonnen mit weißen Strahlen,
                                                                           mit wejssinke tralalala, wie wejssinke tralalala!       ja, mit weißen, tralalala, ach wie weißen, tralalala!
22                                                                                                                                                                                                                 23
Gegangen is Chavele still un farcholemt,        Es kam Chawele vorbei, still und verträumt,         Simon Laks                                            Simon Laks
zulosen die goldblonde Zep                      mit aufgelösten goldblonden Zöpchen,                Elegia miasteczek ż ydowskich                        Elegie auf die jüdischen Städtchen
das Helzel entblojst un gemurmelt, gesungen     mit frei gemachtem Hals, sie summte und sang        (Elégie pour les villages juifs), 1961                (Elégie pour les villages juifs)
a Lidele. Tralalala, a Lidele. Tralalala.       ein Liedchen. Tralalala, ein Liedchen. Tralalala.   Text: Antoni Słonimski                                Text von Antoni Słonimski:

Die Sun is forgangen,                           Die Sonne ist untergegangen,                        Nie masz już ,                                       Es gibt sie nicht mehr in Polen,
der Bocher verschwunden                         der junge Mann ist verschwunden,                    nie masz w Polsce Ðydowskich miasteczek,              die jüdischen Städtchen, nein,
un Chavele sitzt noch in Wald.                  und Chawele sitzt noch im Wald.                     W Hrubieszowie, Karczewie, Brodach, Falenicy,         In Hrubieszów, Karczew, Brody, Falenica auch
Sie kukt in der weiten un murmelt farcholemt    Sie schaut in die Ferne und summt verträumt         Próż no byś szukał w oknach                         Vergebens suchtest du in den Fenstern
dos Lidele. Tralalala, dos Lidele. Tralalala.   das Liedchen. Tralalala, das Liedchen. Tralalala    zapalonych świeczek,                                 der entzündeten Kerzen Schein
                                                                                                    I śpiewu nasłuchiwał w drewnianej bóż nicy.         Und lauschtest dem Gesang aus dem hölzernen Gotteshaus.
3. A Mejdel in die Johren                       3. Ich bin ein Mädchen nicht mehr ganz jung
                                                                                                    Znikły resztki ostatnie,                              Verschwunden die letzten Reste,
Populäre Melodie                                Populäre Melodie                                    ż ydowskie łachmany,                                 die jüdischen Habseligkeiten,
                                                                                                    Krew piaskiem przysypano, ż lady uprza̢tnieιto,      Mit Sand das Blut zugeschüttet, die Spuren beseitigt soweit
Ich bin schejn a Mejdel in die Johren,          Ich bin ein Mädchen nicht mehr ganz jung,           I wapnem sinym czysto wybielone ściany,              Mit Kalk die Wände geweißt von allen Seiten,
wos hostu mir den Kopf fordreht?                Wozu hast du mir den Kopf verdreht?                 Jak po zarazie jakiejś lub na wielkie świeιto.      Wie zum hohen Feiertag oder nach ansteckender Krankheit.
Ich wolt schejn lang a Kale geworen             Eine Braut konnte ich schon längst werden,
un efscher take Chassene gehat.                 und Hochzeit hätte ich auch schon gehabt.           Błyszczy tu ksieιż yc jeden, chłodny, blady, obcy,   Hier glänzt Ein Mond, blass, fremd und kühl,
                                                                                                    Już za miastem na szosie,                            Schon hinter der Stadt auf der Chaussee,
Du host mir zugesogt zu nehmen,                 Du hast mir versprochen, mich zu nehmen,            gdy noc sieι rozpala,                                 wenn die Nacht ihr Licht entrollt,
un ich hob ejf Dir gewart;                      Und ich habe auf dich gewartet;                     Krewni moi ż ydowscy,                                Meine jüdischen Verwandten,
farwos solstu, Duschenju mich farschejmen.      Warum solltest du, meine Seele, mich verschmähen,   poetyczni chłopcy,                                    Jungen mit dichterischem Gefühl,
Zi hostu Dich in mir genart?                    oder wolltest du mich nur veralbern?                Nie odnajda̢ dwu złotych ksieιż yców Chagalla.       Finden nicht mehr Chagalls Zwei Monde aus Gold.

                                                                                                    Te ksieιż yce nad inna̢ już chodza̢ planeta̢,       Die Monde wandern schon über einen andern Planet,
                                                                                                    Odfruneιły spłoszone milczeniem ponurym.              Verscheucht vom finsteren Schweigen, von ihnen keine Spur.
                                                                                                    Już nie ma tych miasteczek,                          Es gibt sie nicht die Städtchen,
                                                                                                    gdzie szewc był poeta̢,                               wo der Schuster war ein Poet,
                                                                                                    Zegarmistrz filozofem, fryzjer trubadurem.             Der Uhrmacher ein Philosoph, der Friseur ein Troubadour.
24                                                                                                                                                                                                                 25
Nie ma już tych miasteczek, gdzie biblijne pieśni   Es gibt sie nicht mehr diese Städtchen, wo biblische Lieder
Wiatr ła̢czył z polska̢ piosnka̢                      Der Wind verband mit dem polnischen Lied
i słowiańskim ż alem,                               und der slawischen Trauer,
Gdzie starzy Ż ydzi w sadach pod cieniem czereśni   Wo alte Juden im Schatten der Kirsche setzten sich nieder
Opłakiwali świeιte mury Jeruzalem.                   Und beweinten Jerusalems heilige Mauer.

Nie ma już tych miasteczek, przemineιły cieniem      Es gibt nicht mehr diese Städtchen, wie Schatten vergangen
I cień ten kłaść sieι beιdzie                      Und dieser Schatten wird sich
mieιdzy nasze słowa,                                  zwischen unsere Worte legen soweit,
Nim sieι zbliż a̢ bratersko i zła̢cza̢ od nowa       Bis sie sich brüderlich verbinden und von neuem anfangen
Dwa narody karmione stuleci cierpieniem.              Zwei Völker gespeist aus demselben Leid.

London, 1947 / © Warszawa, Czytelnik, 1951            Deutsch von Joseph Retz, in: Polnische Lyrik aus 100 Jahren,
                                                      herausgegeben von Sergiusz Sterna-Wachowiak, Merlin Lyrik,
                                                      Gifkendorf 1997, S. 41 f.

26                                                                                                              Valérie Suty   27
VALÉRIE SUTY                                                 Fledermaus. Im Februar 2007 gab sie am Stadttheater         Festival La Grange de Meslay in Tours und dem Bargemu-       aller Werke für Bratsche und Klavier von Henri Vieuxt-
                                                             Giessen ihr Debüt als Salome in der gleichnamigen Oper      sic Festival in New York. Er konzertiert mit führenden Or-   emps mit dem Bratscher Thomas Selditz (Audite, 2002)
Valérie Suty absolvierte zuerst ein Musikwissenschafts-      von Richard Strauss, eine Rolle, die sie auch am Theater    chester in Europa und in den USA, u.a. mit dem Berliner      erhielt 2003 den renommierten „Preis der deutschen
studium an der Universität ihrer Heimatstadt Paris, bevor    Dortmund verkörpern wird.                                   Philharmonischen Orchester, dem Gewandhausorches-            Schallplattenkritik“.
sie 1993 nach Berlin kam, um bei Marianne Fischer-Kup-                                                                   ters Leipzig, dem Symphonieorchester des Bayerischen
fer und K.S. Uta Priew Gesang zu studieren. Meisterkurse     Eine enge zusammen Arbeit verbindet sie mit dem Pia-        Rundfunks, dem Deutschen Sinfonieorchesters, dem Rus-        Vladimir Stoupel begann seine künstlerische Ausbildung
absolvierte sie bei Anna Reynolds, Christa Ludwig und        nisten Vladimir Stoupel, der sie bei zahlreichen Recitals   sischen Staatsorchesters und dem Lancaster Symphony          im Alter von drei Jahren an der Seite seiner Mutter, der
Régine Crespin.                                              begleitete. Der Mitteldeutsche Rundfunk in Leipzig pro-     Orchestra unter der Leitung namhafter Dirigenten wie         Pianistin Rimma Bobritskaia. Später studierte er Klavier
                                                             duzierte ein Programm mit Liedern von Duparc, Debussy       Christian Thielemann, Michail Jurowski, Leopold Hager,       bei Ewgenij Malinin und Dirigieren bei Gennadij Rosch-
1997 debütierte sie, noch als Mezzo-Sopran, mit der          und Fauré. Im Schostakowitsch Jahr waren sie mehrmals       Marek Janowski, Steven Sloane, Stefan Malzew und Gün-        destwenskij am Moskauer Konservatorium und war fünf
Partie der Smeraldine (Die Liebe zu drei Orangen von         mit den Jiddischen Liedern sowie dem Alexander-Blok-        ther Neuhold.                                                Jahre lang Schüler des renommierten russischen Pianis-
Prokofjew) an der Komischen Oper Berlin. Es folgten En-      Zyklus, den Ophelia-Liedern zu hören.                                                                                    ten Lazar Berman. Französischer Staatsbürger seit 1985,
gagements in Deutschland, Frankreich und Belgien u. a                                                                    Über seine solistische Tätigkeit hinaus ist Vladimir         lebt Vladimir Stoupel heute in Berlin.
mit La Frugola in Puccinis Il tabarro, der zweiten Dame in                                                               Stoupel ein geschätzter Kammermusiker und Liedbe-
Mozarts Zauberflöte, der Penelope in Monteverdis Il ri-       VLADIMIR STOUPEL                                            gleiter. Regelmäßig tritt in den Kammermusikreihen
torno d’Ulisse in patria und der Dorabella in Mozarts Cosi                                                               der New Yorker Philharmoniker auf, er ist Kammermu-
fan tutte. Zusammen mit der „Lautten Compagney“ gas-         Der in Rußland geborene Pianist und Dirigent Vladimir       sikpartner des Robert Schumann Quartetts, der Geiger
tierte sie bei den Berliner Bachtagen und den Dresdner       Stoupel hat sich international als ein Künstler von größ-   Judith Ingolfsson und Mark Peskanov, sowie des Cel-
Musikfestspielen als Diana in Hasses L’amor prigioniero.     ter Vielseitigkeit etabliert. Er steht für überraschende,   listen Peter Bruns. Als Liedbegleiter konzertierte er
                                                             emotional geladene Interpretationen der klassischen         mit Wolfgang Brendel, Elena Zaremba und Evgeny Nes-
2004 entschied sie sich für den Fachwechsel zum jugend-      wie zeitgenössischen Repertoires. Darüber hinaus wid-       terenko. Zusammen mit der französischen Sopranistin
lich-dramatischen Sopran, dabei wurde die Sopranistin        met er sich insbesondere auch Kompositionen der ver-        Valérie Suty veröffentlichte er die CD „Elegy for the
Evelyn Herlitzius ihre ständige Beraterin. Ihr erstes        gessenen musikalischen Eliten der ersten Hälfte des 20.     Jewish villages“ (Lieder von Ravel, Ullmann, Laks und
Engagement in diesem Fach verdankte sie Niksa Bareza,        Jahrhunderts und erschließt viele, nach dem Zweiten         Weisgal. EDA, 2007).
der sie an die National Oper Zagreb für die Elettra in Mo-   Weltkrieg vernachlässigte und verdrängte Werke dieser
zarts Idomeneo verpflichtete. Am Chemnitzer Opernhaus         Generation.                                                 Seine Diskographie umfaßt neben der Debüt-CD mit
und am Theater Bremerhaven sang sie mit großem Er-                                                                       Klaviermusik von Schostakowitsch (RPC, 1988) die
folg die Giulietta in Les Contes d’Hoffmann von Jacques      Vladimir Stoupel ist regelmäßiger Gast internationaler      Gesamteinspielung des Klavierwerks von Arnold Schön-
Offenbach, am Gran Teatro Castel-Alvez in Salvador de        Musikfestivals wie den Berliner Festwochen, dem Print-      berg (auris subtilis, 2001) sowie der Klaviersonaten von
Bahia in Brasilien sang sie 2004 die Rosalinde in der        emps des Arts in Monte Carlo, dem Helsinki-Festival, dem    Skrjabin (Audite, in Vorbereitung). Seine Einspielung
28                                                                                                                                                                                                                                          29
Où sont passés les vieux villages juifs de Pologne     elles ne se distinguaient pas des autres poésies        sur l’Holocauste. Après des décennies d’oubli, on     liser la fusion entre la simplicité mélodique et
Seul leur nom survit aujourd’hui dans la mémoire       populaires, grecque, italienne et espagnole, qu’il      redécouvre enfin aujourd’hui l’œuvre de Simon          linguistique des mélodies yiddish et la complexité
Antoni Słonimski                                       assembla en un cycle en 1910, en leur joignant un       Laks.                                                 d’un langage musical d’avant-garde.
                                                       autre chant yiddish (Meirke, mein zun). En 1914, à la
Nostalgie, humour, deuil, les grands thèmes de         veille de la Première Guerre mondiale, le premier       Viktor Ullmann, élève d’Arnold Schoenberg était       Certains des chants présentés ici, sont des mises
la diaspora, la poésie du quotidien : le patri-        « crépuscule de l’humanité », les mélodies qu’il        avec Pavel Haas, Hans Krása et Gideon Klein l’un      en musique parallèles d’un même texte et d’une
moine des chansons en yiddish, généralement            a choisies prennent cependant une signification          des éminents représentants de l’avant-garde           même mélodie. Les compositeurs ont en commun
anonymes, est le reflet du monde juif disparu           particulière : le Kaddish, la prière des morts en       tchèque de la génération après Janácek. Il com-       le grand respect pour la beauté accomplie et le
des Schtetl, les villages juifs de l’Europe de l’Est   langue araméenne de la liturgie juive, revêtue par      posa ses Drei jiddischen Lieder en 1944 à Terezín,    caractère individuel de ces chants traditionnels
qui, d’un siècle à l’autre, furent régulièrement       Ravel d’une sonorité magique et orientale, entre        peu de temps avant sa déportation au camp d’ex-       qu’ils citent sans les altérer. Nous sommes alors
frappés par les pogroms, jusqu’à être totalement       en dialogue avec l’Alte Kashe, l’énigme éternelle       termination d’Auschwitz, à l’automne de la même       témoin du dialogue entre divers styles très per-
anéantis par l’holocauste. Les compositeurs            pour laquelle il n’y a pas de réponse.                  année Il y mourut, comme Pavel Haas et Hans           sonnels, témoignant de courants du XXème siècle
ont souvent été inspirés par le cosmos de cette                                                                Krása, dans les chambres à gaz allemandes. Pour       et coloris nationaux différents, avec le langage
poésie souvent simple et pourtant si pénétrante,       Lorsque le compositeur polonais Simon Laks, dont        cet antroposophe, ces lieder sont un hommage à        « archaïque », et comme éternel du patrimoine
par son esprit et ses émotions. Transportée par        les œuvres côtoyaient celles de Ravel dans les          la culture juive, à l’heure de son anéantissement,    qu’ils s’approprient.
le langage universel de la musique, une partie de      programmes des années 20 et 30, composa ses             musique comme affirmation de la dignité de l’es-
la culture qui l’a engendrée, fut ainsi sauvée, du     8 Chants populaires juifs – en 1947, un an avant        prit face à l’humiliation et à la déshumanisation.    NB : Remercie–ments cordiaux à Irina et Klaus Mössle
moins pour la mémoire.                                 la déclaration d’indépendance d’Israël – il le fit                                                             ainsi qu’à Kristina et Marc Herzog pour leur soutien
                                                       en souvenir d’une culture anéantie à jamais. Le         Hugo Weisgall, compositeur américain d’origine        généreux.
Les compositions que présente ce CD sont un re-        Kaddish devient pour lui une élégie sur les villa-      juive tchèque, a composé ses 7 popular songs
flet émouvant du destin juif au XXème siècle. Les       ges juifs, une déploration non plus sacrée, mais        from the Yiddish en 1967, l’année de la guerre de     Un grand merci à Antoni Buchner pour ses conseils
œuvres qui encadrent ce programme marquent             profane. Laks survécut au camp d’extermination          six jours, une année décisive dans l’histoire d’Is-   d’expert et ses traductions. Remerciements cordiaux
pour ainsi dire le début et la fin de la catastrophe.   d’Auschwitz II Birkenau, tout d’abord comme             raël et du Moyen Orient. Il écrit dans une perspec-   aussi à Lia Martyn (Moscou/Berlin) et Gila Flam
Pour Ravel, les mélodies « hébraïques » signi-         membre, puis comme chef de l’orchestre des              tive totalement différente à nouveau, celle d’un      (Jerusalem), qui l’ont aidé à résoudre les questions
fiaient encore l’attrait de la découverte d’une         hommes du camp. Son livre «Musique d’un autre           compositeur juif de la seconde génération vivant      litigieuses.
culture étrangère, « exotique » mais bien vivante,     Monde», paru dans de nombreuses langue compte           en Amérique, se sentant une conscience d’artiste
qui faisait partie de la culture européenne. En cela   parmi les plus importants témoignages littéraires       américain. Dans ce cycle, Weisgall parvient à réa-

30                                                                                                                                                                                                                     31
Maurice Ravel                                                Il reste la vieille question :                       Et qui caquettent et qui caquettent   5. Amour gâché
Deux mélodies hébraïques (1919)                              Tra la la la la la la la                             La peste soit des pipelettes
                                                             Tra la la la la la la la                             Hue !                                 I. Dehors, jour de grisaille,
I Kaddish                                                                                                                                               La pièce est pleine de tristesse,
                                                             Simon Laks                                           2. Berceuse                           J’ai passé ma jeunesse
Exalté et sanctifié soit son Grand Nom dans le monde          Huit chants populaires juifs (1947)                                                        Dans un nuage sombre.
Qu’il a créé selon Sa volonté, et que son règne se réalise                                                        Sous le berceau de l’enfant do
Dans votre vie et de vos jours et dans la vie de toute       1. Chant du cocher                                   Se tient un chevreau d’or             II. Dans un nuage sombre,
La maison d’Israël,                                                                                               Le chevreau est parti au marché       Depuis le jour de ma naissance,
promptement et dans un temps proche.                         I. Je suis cocher                                    Raisins secs et amandes               J’avais un si bel amour
Dites : Amen !                                               Et conduit sans arrêt                                Raisins secs et figues tendres         Et je l’ai perdu.
                                                             Je joue mon petit rôle                               L’enfant dormira bientôt, silence.
Magnifié et loué et glorifié et exalté                         Et puis je m’en vais                                                                       6. Le bain sacré
Et élevé et célébré et béni et loué                                                                               3. Le paon doré
Soit le Nom du Saint.                                        Partons, partons,                                                                          Réveillez-vous, frères, pourquoi dormez-vous ?
                                                             La voiture est pleine de galopins jusqu’au plafond   I. Arrive à la volée un paon doré     Une, deux, trois, quatre,
Loué soit-il ! Au-dessus de toutes les louanges                                                                   Du pays lointain ohé !                Il est temps d’aller au bain sacré
Et cantiques et glorifications et consolations                L’un s’écrie : roule plus vite                       Du pays lointain.                     Une, deux, trois, quatre.
Jamais prononcées dans le monde.                             Sinon on nous double                                 L’a perdu la plume dorée
Dites : Amen !                                               L’autre crie : roule plus vite                       Quelle honte !                        Pas de bain sacré, vous n’avez fait que dormir...
                                                             Il commence à faire jour.                                                                  A quoi êtes-vous donc bons en ce monde ?
II. L’Enigme éternelle                                                                                            II. C’est pas tant la plume dorée     Et comment voulez-vous accéder
                                                             II. Je suis cocher                                   Que le paon lui-même ohé !            A l’autre monde ?
Si le monde pose la vieille question                         Et conduit sans arrêt,                               Que le paon lui-même.
Tra la tra la la la la                                       Je joue mon petit rôle                               C’est pas tant le gendre doré         7. L’éternel problème
Qu’on réponde                                                Et puis je m’en vais.                                Que la fille elle-même.
Tra la la la la la la la                                                                                                                                Si le monde pose la vieille question
                                                             Partons, partons,                                    4. Notre Rabbin                       Trala tradiridirom
Et si l’on veut, on peut aussi dire                          La voiture est pleine de commères jusqu’au plafond                                         Qu’on réponde :
Tra la la la la la la la                                                                                          Notre Rabbin, notre Rabbin...
32                                                                                                                                                                                                          33
Tradiridi raïlom                                      Hugo Weisgall                                   Et les tambours tamboureurs                    II. Fraîche aubergiste
Aï, aï, tradiridirom                                  Le Paon doré                                    Ont tambouré tambourement,                     Fraîche fraîche aubergiste
                                                      Sept mélodies populaires yiddish                Tambouré tambourement, qu’ils ont.
Et si l’on veut,                                                                                                                                     Chère aubergiste fraîche
On peut aussi dire : tradidim ?                       1. Notre rabbin                                 Et les cymbalums cymbalomeux                   Fraîche aubergiste
Il reste la vieille question :                                                                        Ont cymbalomé cymbalemment,
Trala tradiridirom                                    Hélas Rebeniou, Rebeniou, Rebeniou,             Cymbalomé cymbalemment, qu’ils ont.            Chère fraîche aubergiste
                                                      Notre Rebeniou, Rebeniou, Rebeniou.             Et les tambours violoneurs                     Comme un petit pain
8. Avant le Grand Sabbat                                                                              Ont violoné cymbalemment
                                                      2. Le rabbin Elimelech                          Et se sont enivrés de vin.                     4. Mon cœur, mon cœur pleure en moi
Vendredi soir
Je suis assis et je pense :                           Quand le rabbin Elimelech                       Les gais Klezmer, la bouteille sous le bras,   Mon cœur, mon cœur pleure en moi
Je pourrais déjà                                      A été très gai                                  Les gais Klezmer, la bouteille sous le bras    Parce que je dois te quitter.
Aller recevoir le Sabbat.                             A été très gai                                  Ont fait la fête.                              Mes pensées errent de-ci, de-là,
                                                      Elimelech,                                                                                     Me séparer de toi me peine tant.
Soudain, on m’apporte un ordre                        Il a quitté les bandelettes de prières,         Et l’orchestre ivre de rabbi Melech Eli
Je dois me présenter à la conscription.               A chaussé les lunettes,                         A fait la fête et fait la fête                 Si tu t’approche de l’eau,
                                                      Et a envoyé chercher les violoneux, les deux.   Jusqu’au matin.                                Ne te noie pas, je te prie.
Comment peut-on s’entraider, que peut-on faire ?                                                                                                     Si tu vas voir une autre fille
Nous sommes aux mains des goys,                       Et les violoneux violoneurs                     3. Douce aubergiste                            Souviens-toi de moi.
Hélas ! Frères, nous voilà soldats,                   Ont violoné violonnement
Pour avoir tiré la mauvaise carte, nous avons perdu   Violoné violonnement, qu’ils ont.               I. Douce aubergiste,                           5. Vive la gaîté !
notre monde.                                                                                          Douce douce aubergiste                         Vive la liberté !
                                                      Quand le rabbin Elimelech
                                                      A été encore plus gai,                          Chère aubergiste douce                         Vive le renouveau !
                                                      A été encore plus gai, Elimelech,               Douce aubergiste                               Toute la semaine, on ne fait que trimer,
                                                      Il a arrêté de prier                                                                           Pour sabbat, il faut emprunter.
                                                      Et a prié Shames Naftali                        Chère aubergiste douce
                                                      De faire venir les tambours, les deux.          Comme une petite courgette                     Emprunter, emprunter, emprunter ?
                                                                                                                                                     On ne devrait pas y être obligé.
34                                                                                                                                                                                              35
You can also read