La Capella Reial de Catalunya - Streaming Premiere - Thursday, June 3, 2021, 7pm

Page created by Byron Banks
 
CONTINUE READING
La Capella Reial de Catalunya - Streaming Premiere - Thursday, June 3, 2021, 7pm
Streaming Premiere – Thursday, June 3, 2021, 7pm

       La Capella Reial de Catalunya
          Le Concert des Nations
           Jordi Savall, director
              Filmed exclusively for Cal Performances
at the Romanesque Church of Sant Vicenç in Cardona, Catalonia, Spain
                        on March 8, 2021.

                            Soloists of
              LA CAPELLA REIAL DE CATALUNYA
                    Monica Piccinini, soprano I
                  María Cristina Kiehr, soprano II
               Alessandro Giangrande, countertenor
                     Raffaele Giordani, tenor I
                      Lluís Vilamajó, tenor II
                      Furio Zanasi, baritone
                         Salvo Vitale, bass

                  LE CONCERT DES NATIONS
                    Manfredo Kraemer, violin I
                   Guadalupe del Moral, violin II
                    Jordi Savall, alto & bass viol
                   Imke David, bass viol & lirone
                      Balázs Máté, bass violin
                      Xavier Puertas, violone
                Andrew Lawrence-King, arpa doppia
                Josep Maria Martí, theorbo & guitar
                    Luca Guglielmi, harpsichord

                        Jordi Savall, director

                                                                       1
CLAUDIO MONTEVERDI
                                                          (1567–1643)

                             Madrigali guerrieri et amorosi
                                                           Libro Ottavo (1638)

                                                         SINFONIA A CINQUE
                                                      (From Tempro la cetra, SV 117,
                                                     Settimo libro de madrigali, 1619)
                                                       ALTRI CANTI DI MARTE
                                                        (Canto Amoroso, SV 155)
                                                             Altri canti di Marte
                                                               Due belli occhi
                                                                     • • •

                                                 [SINFONIA DA GUERRA]:
                                                      SEGUE LA LOTTA
                                       (From Il Ritorno di Ulisse in Patria, SV 325, 1640)
                                                           GIRA IL NEMICO
                                                        (Canto Guerriero, SV 148)
                                                               Gira il nemico
                                                            Nol lasciamo accostar
                                                             Armi false non son
                                                               Vuol degl’occhi
                                                              Non è più tempo
                                                           Cor mio, non val fuggir
                                       Raffaele Giordani and Lluís Vilamajó, tenors & Salvo Vitale, bass

                                                                    • • •

                                                   BALLO:
                                 VOLGENDO IL CIEL – MOVETE AL MIO BEL SUON
                                           (Canto Guerriero, SV 154)
                                               Introduzione al ballo: Volgendo il ciel
                                                   Ballo: Movete al mio bel suon
                                             Ciaccona (Andrea Falconieri, 1585–1656)
                                       Seconda parte del ballo: Ei l’armi cinse e su destrier alato
                                                            Raffaele Giordani, tenor

                                                         ALTRI CANTI D’AMOR
                                                        (Canto Guerriero, SV 146)
                                                                  Sinfonia
                                                             Altri canti d’Amor
                                                     Tu cui tessuta han di Cesare alloro
                                                    Che mentre guerre canta e guerre sona
                                                               Salvo Vitale, bass

Opposite: Jordi Savall. Photo by Toni Peñarroya.
                                                                                                           3
COMBATTIMENTO DI TANCREDI E CLORINDA
                                (Canto Guerriero, SV 153)
                                               NARRATOR: Furio Zanasi
                                           CLORINDA: María Cristina Kiehr
                                               TANCREDI: Lluís Vilamajó

                                                        • • •

                                        SINFONIA A CINQUE
                                   (From L’Orfeo, SV 318, 1607, Atto II)

                                        LAMENTO DELLA NINFA
                                         (Canto Amoroso, SV 163)
                                          Non havea Febo ancora
                                     Lamento della ninfa: Amor, dov’è la fe’
                                            Si tra sdegnosi pianti
                                              NYMPH: Monica Piccinini
                             Raffaele Giordani, Lluís Vilamajó, tenors & Salvo Vitale, bass

                                                        • • •

                                            SINFONIA A SEI
                                      (Cantate Domino, SV 293, 1620)

                                     HOR CHE’L CIEL, E LA TERRA
                                       (Canto Guerriero, SV 147)
                                             Hor che’l ciel e la terra
                                         Cosi sol d’una chiara fonte viva

               With the support of the Departament de Cultura of the Generalitat de Catalunya
                        and the Direction Régionale des Affaires Culturelles Occitanie.
    All participants (singers, musicians, technician, director, and staff) provided a negative COVID-19 test
    before the production’s start. All technical staff wore protective masks during rehearsals and the concert.
                              The Cal Performances at Home Spring 2021 season
              is dedicated to Gail and Dan Rubinfeld, leading supporters of Cal Performances
                             and the well-being of our artists for almost 30 years.
                         Note: following its premiere, the video recording of this concert
                           will be available on demand through September 1, 2021.

4
PROGRAM NOTES

         mong the eight books of madrigals            same note. Monteverdi regulated rhythm and

A        published by Monteverdi between 1587
         and l638, the last collection occupies a
very special place. This collection—printed
                                                      tremolos of this repeated sound according to
                                                      the pyrrhics danced by the ancient Greek war-
                                                      riors in arms. He considered this content as
when the art of the madrigal, generally in five       identical to the “genere da guerra” already
voices, which had indisputably reigned during         widely used to illustrate war themes.
at least one century over Italy and also north of        In the first madrigal of the collection, Altri
the Alps, had finally relinquished its prominent      canti d’Amor, he demonstrates the contrasting
position to lighter genres such as duets and can-     effects which can be obtained by the “genere
tatas—seems to be a farewell to the past; with its    concitato”: voices, violins and even continuo ex-
innovative phrasing grounded in philosophical         press through the rapid repetition of the same
views, it clears the way for a musical language       notes the irruption of “Marte Furioso” (Furious
focusing on the emotions that was to put its          Mars) in the opening romance. As soon as a
stamp on musical creation for a very long time.       “battle” or a “war” is mentioned in the text, the
   It pays a final tribute to the magnificence of     “genere concitato” dominates the composition.
Italian literature, while already reflecting             The second part, which is very dense, is writ-
through sumptuous and imposing compositions           ten for six singers and six strings in order to im-
the musical taste of the Viennese Imperial court.     itate the tumult of war and obviously constitutes
   This eighth book is dedicated to the               a homage to Emperor Ferdinand.
Emperor, even if, given its troubled genesis, we         “Ferdinand’s Feats” are the very focus of the
still cannot be sure to which Emperor exactly.        “Ballo” that ends the first part of the eighth
Monteverdi intended at first to dedicate his          madrigal book, entitled Madrigali Guerrieri
madrigal collection to Emperor Ferdinand the          (War Madrigals) The Court Ballets charmed the
Second, leader of the Catholic league during the      courtiers with their light allegorical stories. The
Thirty Years’ War. When the monarch died in           genre appeared first at the Court of France and
1637, while the work was still in press, his son      the Ballo’s librettist, Ottavio Renucci, composed
succeeded him as Ferdinand the Third. Conse-          this poem for the French King Henry the
quently, Monteverdi changed his previous ded-         Fourth more than 30 years earlier.
ication, placing as he explained in the foreword,        As homages to monarchs did not refer to
“at the son’s feet a present initially intended for   concrete and real events, they lent themselves
the father.”                                          easily to transposition.
   Many compositions are dedicated to Ferdi-             Thus, the nymphs of the Seine turn into the
nand the Second or Ferdinand the Third. This          nymphs of the Danube and perform at the
approach illustrates the composer’s views both        poet’s invitation a range of dances in honor of
at the musical and the philosophical level.           the Emperor. Monteverdi also used the “genere
   Monteverdi entitled his eighth book of             concitato” for less obvious purposes than a
madrigals Madrigali Guerrieri et Amorosi (War         homage to a war leader. In the great madrigal
and Love Madrigals), and wrote beside his ded-        in two parts composed on a sonnet written by
ication a foreword explaining his artistic views.     Petrarch (“Hor che il ciel e la terra e’l vento
In his view, anger, reserve, and humility are the     tace”), the violins illustrate the despairing at-
main emotions of the human soul, which the            mosphere—described as a “war full of rage and
composer must express by a now violent, now           pain”—of the lyric theme whose inner fever vi-
restrained, now flowing writing. Many expres-         olently contrasts with the serenity of evening
sive means already existed that aimed to imitate      nature, previously described in a masterly way.
reserve and humility. After thoroughly study-         Monteverdi probably intended to illustrate in
ing the Ancients’ philosophy and also classic         this madrigal the three steps of emotion—the
metrics, Monteverdi invented a specific musi-         “genere molle” in the slow and soft repetitions
cal language, the “genere concitato,” which ex-       of the beginning, the “genere concitato” by the
presses anger by a rapid hammering out of the         term “guerra” (war), and finally the “genere

                                                                                                       5
PROGRAM NOTES

temperato” at the end of the second part, for in-        Marino, Monteverdi picks up the thread he had
stance, when the melody unfolds, based on the            used in the opening sonnet of the first part of
word “lunge” (far) through a declamation that            Altri Canti d’Amor. A battle is indeed described,
always starts with the same note.                        but now the weapons are two beautiful eyes,
    In Gira il nemico insidioso amore, a work in         and bitter tears flow instead of streams of blood.
six parts for one to three voices, which defies all         In an almost identical composition, in which,
classification, Monteverdi explores with deli-           however, the bass strings employed for the
cacy and wit the concept of “genere concitato”.          homage to the Emperor are missing, Monte-
The enemy, who must be fought before he wins             verdi shows how love calms the tumult of war
an absolute victory, is the god of love, who con-        and turns it into a love song.
quers the heart’s fortress with his fatal arrows.           The work by Monteverdi that had the great-
    Book 8 closes with a series of pieces “in rep-       est influence on his successors—although none
resentative genre,” including Il combattimento           of them achieved a comparable emotional in-
di Tancredi e Clorinda, which had previously             tensity—belongs to the Madrigali Amorosi and
been performed at the palace of the nobleman             to the figurative pieces that intersperse the arias
Girolamo Mocenigo. The inspiration for the li-           like so many small episodes and that Monte-
bretto came from Torquato Tasso’s epic poem              verdi mentioned in the title of Book 8: “Opus-
Gerusalemme Liberata (Jerusalem Delivered) on            coli in genere rappresentativo che saranno per
the theme of the First Crusade (a topic that             brevi episodi fra i canti senza gesto.”
could hardly be more appropriate to the story               For this Lamento della Ninfa, in which a
of Venice!) in which a narrator relates the ac-          nymph accompanied by a trio of male voices
tion and the two protagonists express their feel-        laments the loss of her unfaithful lover,
ings in song. In this work, Monteverdi used the          Monteverdi models the tempo on the inner
stile concitato (“agitated style”) for the first time,   rhythm of the suffering soul rather than using a
thus putting Plato’s vision into practice: the           regular beat. Above a bass quartet ostinato—
music, Monteverdi wrote, should use pyrrhic              which for Bach, Schubert, and Mozart was to
metre, with a rapid succession of repeated notes,        remain the true expression of complain—the
and the voices and instruments should “depict”           nymph sings her sorrow, surrounded by two
the sounds of battle: martial fanfares, galloping        trios that tell her story.
horses, and clashing swords.                                In this work, Monteverdi, who claimed the
    After leaving Mantua, Monteverdi became              authorship of the “genere concitato,” found a
maestro di cappella at St Mark’s. He transformed         new form of musical expression in the realm of
the traditional Renaissance choral composition,          the emotions, creating a relationship between
involving separate choirs singing in alternation,        voice and instruments that refers composers to
into a “concertante” style typical of the so-called      a long line of noble examples: music as the true
Baroque age. In his mature years, Monteverdi             language of love.
enthusiastically embarked on the adventure of
public opera houses. Where better than an                                            SILKE LEOPOLD
opera house to stage a symbolic transposition                                 Translated by Marie Costa
of the world of war by marshalling the workers                           Alia Vox, Ref. AVSA 9884 A+B
and skills of the nearby Arsenal?
    In the Madrigali Amorosi (Love Madrigals),                                          SYLVIE MAMY
the second part of the eighth book of madrigals,                                  Paris, 13. August 2017
Monteverdi uses softer sonorities. Altri canti di                        Translated by Jacqueline Minett
Marte: with this poem written by Gianbattista                                 Alia Vox, Ref. AVSA 9925

6
ABOUT THE ARTISTS

JORDI SAVALL                                        da Silva Award; and the prestigious Léonie
For more than 50 years, Jordi Savall, one of the    Sonning Prize, which is considered the Nobel
most versatile musical personalities of his gen-    Prize of the music world. “Jordi Savall testifies to
eration, has rescued musical gems from the ob-      a common cultural inheritance of infinite vari-
scurity of neglect and oblivion and given them      ety. He is a man for our time” (The Guardian,
back for all to enjoy. A tireless researcher into   2011).
early music, he interprets and performs the
repertory both as a gambist and a conductor.        LA CAPELLA REIAL DE CATALUNYA
His activities as a concert performer, teacher,     Following the model of the famous Medieval
researcher and creator of new musical and cul-      “royal chapels” for which the great masterpieces
tural projects have made him a leading figure       of both religious and secular music were com-
in the reappraisal of historical music. Together    posed on the Iberian Peninsula, in 1987,
with Montserrat Figueras, he founded the en-        Montserrat Figueras and Jordi Savall founded
sembles Hespèrion XXI (1974), La Capella            La Capella Reial, one of the first vocal groups
Reial de Catalunya (1987), and Le Concert des       devoted to the performance of Golden Age
Nations (1989), with whom he explores and           music on historical principles and consisting ex-
creates a world of emotion and beauty shared        clusively of Hispanic and Latin voices. In 1990,
with millions of early-music enthusiasts around     when the ensemble received the regular patron-
the world.                                          age of the Generalitat of Catalonia, it changed
   Savall has recorded and released more than       its name to La Capella Reial de Catalunya.
230 discs covering the Medieval, Renaissance,           The newly formed ensemble specialized in
Baroque, and Classical music repertories, with      the recovery and performance on historical
a special focus on the Hispanic and Mediter-        principles of the polyphonic and vocal music of
ranean musical heritage, receiving awards and       Spain and Europe from the Middle Ages and
distinctions including the Midem Classical          Golden Age up to the 19th century. La Capella
Award, the International Classical Music            Reial de Catalunya shares with Hespèrion XXI
Award, and the Grammy Award. His concert            the same artistic outlook and goals, rooted in
programs have made music an instrument of           respect for the profoundly spiritual and artistic
mediation to achieve understanding and peace        dimension of each work, combining quality and
between different and sometimes warring peo-        authenticity regarding the style of the period
ples and cultures. Accordingly, guest artists ap-   with a careful attention to the declamation and
pearing with his ensembles include Arab,            expressive projection of the poetic text.
Israeli, Turkish, Greek, Armenian, Afghan,              The ensemble’s extensive repertory ranges
Mexican and North American musicians. In            from the Medieval music of the various cultures
2008, Savall was appointed European Union           of the Mediterranean to the great masters of the
Ambassador for intercultural dialogue and was       Renaissance and the Baroque. The group has
named “Artist for Peace” under the UNESCO           distinguished itself in various Baroque and
“Good Will Ambassadors” program.                    Classical opera repertories, as well as in con-
   Jordi Savall’s prolific musical career has       temporary works by Arvo Pärt.
brought him the highest national and interna-           The Capella Reial de Catalunya can be heard
tional distinctions, including honorary doctor-     on de Jacques Rivette’s soundtrack of the film
ates from the universities of Evora (Portugal),     Jeanne La Pucelle (1993) on the life of Joan of
Barcelona (Catalonia), Louvain (Belgium), and       Arc. The group made its opera debut in 1992,
Basel (Switzerland); the order of Chevalier de      accompanying all the performances of Le
la Légion d’Honneur (France); the Praetorius        Concert des Nations, and it has received vari-
Music Prize awarded by the Ministry of Culture      ous awards and distinctions in recognition of
and Science of Lower Saxony; the Gold Medal         its more than 40 CDs. Under the direction of
of the Generalitat of Catalonia; the Helena Vaz     Jordi Savall, La Capella Reial de Catalunya pur-

                                                                                                      7
ABOUT THE ARTISTS

sues an intense program of concerts and                  In 1992, Le Concert des Nations made its
recordings all over the world, and since the en-      opera debut with a production of Martín i
semble’s creation, it has regularly performed at      Soler’s Una Cosa Rara staged at the Théatre des
the major international early-music festivals.        Champs Élysées in Paris, the Gran Teatre del
                                                      Liceu in Barcelona, and the Auditorio Nacional
LE CONCERT DES NATIONS                                in Madrid. The group subsequently performed
Founded in 1989 by Jordi Savall and Montserrat        in Claudio Monteverdi’s L’Orfeo at the Gran
Figueras during the preparation of their project      Teatre del Liceu, the Teatro Real in Madrid, the
on Marc-Antoine Charpentier’s Canticum                Konzerthaus in Vienna, the Arsenal in Metz,
Beatae Virginis, the orchestra Le Concert des         and the Teatro Regio in Turin. In 2002, the pro-
Nations was born out of the need for an or-           duction returned to the re-opened Teatre del
chestra of period instruments capable of per-         Liceu in Barcelona, where it was recorded for a
forming a repertory spanning from the                 BBC-Opus Arte DVD. It was subsequently also
Baroque to the Romantic period (1600–1850).           staged at the Palais des Arts in Brussels, the
Its name comes from François Couperin’s work          Grand-Théâtre in Bordeaux, and the Piccolo
Les Nations, a concept that represents the com-       Teatro in Milan during the Mito Festival. In
ing together of musical tastes and the idea that      1995, the orchestra performed another opera
art in Europe would always bear its own partic-       by Martín i Soler, Il Burbero di Buon Cuore, in
ular stamp, that of the Age of Enlightenment.         Montpeller, followed in 2000 by Juan Hidalgo
   Le Concert des Nations, under the direction        and Calderón de la Barca’s Celos aun del Ayre
of Jordi Savall, was the first orchestra to be com-   matan, staged in a concert version in Barcelona
posed of a majority of musicians from Latin           and Vienna. Recent productions have included
countries (Spain, Latin America, France, Italy,       Vivaldi’s Farnace, staged at the Teatro de la Zar-
Portugal, etc.), all leading international special-   zuela in Madrid, and Vivaldi’s Il Teuzzone, per-
ists in the performance of early music using          formed in a semi-concert version at the Òpera
original period instruments on historical prin-       Royal at Versailles.
ciples. From the outset, the group’s manifest aim        Le Concert des Nations’ numerous record-
has been to raise audiences’ awareness of an his-     ings have won various awards and distinctions,
torical repertory of great quality by combining       including the Midem Classical Award and the
rigorous respect for the original spirit of each      International Classical Music Awards. The
work with a revitalizing approach to their per-       group’s productions, recordings, and perform-
formance, as is apparent from their recordings        ances in the major cities and music festivals
of works by Charpentier, J. S. Bach, Haydn,           around the world have earned them recogni-
Mozart, Handel, Marais, Arriaga, Beethoven,           tion as one of the best orchestras specializing
Purcell, Dumanoir, Lully, Biber, Boccherini,          in performance using period instruments, with
Rameau, and Vivaldi.                                  an eclectic, diverse repertory ranging from
                                                      the earliest music composed for orchestra to the
                                                      masterpieces of the Romantic and Classical
                                                      periods.

8
TEXTS & TRANSLATIONS

CLAUDIO MONTEVERDI (1567–1643)

MADRIGALI GUERRIERI ET AMOROSI                MADRIGALS OF WAR AND LOVE
LIBRO OTTAVO (1638)                           BOOK EIGHT

ALTRI CANTI DI MARTE
Canto Amoroso, SV 155
Sonetto di Gian Battista Marino (1569–1625)

Altri canti di Marte                          Let others sing of Mars
Altri canti di Marte e di sua schiera         Let others sing of Mars and of his host,
gli arditi assalti e l’honorate imprese,      the brave attacks and the honored gestures,
le sanguigne vittorie e le contese,           the bloody victories and the disputes,
i trionfi di morte horrida e fera.            the triumphs of cruel and fierce death.

Io canto, Amor, di questa tua guerriera       I sing, Love, of the many mortal offenses
quant’hebbi a sostener mortali offese,        I bore of this your warrior,
com’un guardo mi vinse, un crin mi prese,     how a look conquered me and a tress
                                                 ensnared me,
historia miserabile ma vera.                  a wretched story, but true.

Due belli occhi                               Two beautiful eyes
Due belli occhi fur l’armi onde traffitta     Two beautiful eyes were the weapons
                                                that pierced,
giacque, e di sangue invece amaro pianto      and, instead of blood, a tormented soul
sparse lunga stagion l’anima affitta.         shed bitter tears for a long season.

Tu per lo cui valor la palma e’l vanto        You, who in the name of victory and glory
hebbe di me la mia nemica invitta,            Defeated me by my invincible enemy,
se desti morte al cor, dà vita al canto.      dealt a deathblow to the heart, give life
                                                to the song.

GIRA IL NEMICO                                CIRCLING AROUND THE ENEMY
                                              INSIDIOUS LOVE

Canto Guerriero, SV 148
Canzonetta di Giulio Strozzi (1583–1660)

Gira il nemico                                The insidious enemy
Gira il nemico                                The insidious enemy,
insidioso Amore                               Love, encircles
la rocca del mio core                         the fortress of my heart.
Su presto ch’egli                             Hasten, because he is
qui poco lontano,                             not far from here,
armi alla mano!                               Weapons in hand!

                                                                                            9
TEXTS & TRANSLATIONS

Nol lasciamo accostar         Let him not approach
Nol lasciamo accostar,        Let him not approach,
ch’egli non saglia            nor let him scale
sulla fiacca muraglia,        the feeble walls,
ma facciam fuor               but let us make
una sortita bella,            a glorious sortie;
butta la sella!               saddle your horses!

Armi false non son            His weapons are not false
Armi false non son,           His weapons are not false,
ch’ei s’avvicina              he is coming closer
col grosso la cortina.        to the outworks with his army.
Su presto, ch’egli            Make haste, he is here,
qui poco discosto             he is not far away.
tutti al suo posto!           every man to his post!

Vuol degl’occhi               He means to attack the bastion
Vuol degl’occhi               He means to attack the bastion
attaccar il baloardo          of my eyes with a spirited assault.
con impeto gagliardo.
Su presto ch’egli             Make haste! For he is here,
qui senz’alcun fallo          make no mistake.
tutti a cavallo!              Every man on his horse!

Non è più tempo               It is too late, alas
Non è più tempo,              It is too late, alas,
ohimè, ch’egli ad un tratto   for all at once he has made himself
del cor padron s’è fatto.     the master of my heart.
A gambe, a salvo              On your feet and run!
chi si può salvare            Save yourselves, if you can,
all’andare!                   by fleeing!

Cor mio, non va1 fuggir       Oh my heart, running is futile
Cor mio, non va1 fuggir,      Oh my heart, running is futile;
sei morto e servo             you are the dead slave
d’un tiranno protervo,        of an arrogant tyrant.
ch’el vincitor, ch’è già      For the victor who is already
dentro alla piazza,           within the courtyard
grida: Foco, ammazza!         cries “Burn, kill!”

10
TEXTS & TRANSLATIONS

BALLO: VOLGENDO IL CIEL                             DANCE: TURNING AROUND THE SKY
MOVETE AL MIO BEL SUON                              MOVE TO MY MELODIOUS SOUND
Canto Guerriero, SV 154
Sonetto di Ottavio Rinuccini (1562–1621)

Introduzione al ballo: Volgendo il ciel             Opening before the dance: While Heaven

Entrata & Innanzi al ballo                          Opening before the dance

Voce sola. Poeta fermato così dice                  A solo. The Poet so says:
Volgendo il ciel per l’immortal sentiero            While Heaven in the immortal path turns
le ruote de la luce alma e serena,                  the wheels of the serene and peaceful light,
un secolo di pace il Sol rimena                     the Sun brings back a century of peace
sotto il Re novo del Romano Impero.                 under the new King of the Roman Empire.

Entrata et passeggio                                Opening and parade
Poeta solo fermato                                  Poet alone and still:
Su, mi si rechi omai dei grand’Ibero                Come, bring me now the deep cup
profonda tazza inghilandata e piena,                of great Iberus full and crowned with a garland,
che, correndomi al cor di vena in vena,             which, coursing through each vein straight to
                                                       my heart,
sgombra da l’alma ogni mortal pensiero.             shall free my soul from every mortal thought.

Entrata et passeggio                                Opening and parade
Poeta solo fermato                                  Poet alone and still
Venga la nobil cetra.                               Come the noble lyre.

Ricevuto il chitarrone de la Ninfa si volta verso   Receiving the chitarrone from the Nymph
l’altra & così gli parla                            he turns to the other and speaks thus:

I crin di fiori                                     Crown me with flowers, oh Phyllis
cingi mio, o Filli.

Qui gli pone la Ninfa la ghirlanda,                 The Nymph does as told,
poi parla il Poeta come segue                       then the Poet says as follows:
Io ferirò le stelle                                 I will touch the stars,
cantando del mio Re gli eccelsi allori.             singing of the marvellous victories of my King.

Qui nel chitarrone da lui sonata cosi segue         Here on the chitarrone he plays as follows:
E voi che per beltà, donne e donzelle,              And you, who for your beauty, ladies and
                                                      maidens,
gite superbe d’immortali honori,                    go invested with immortal honors,
movete al mio bel suon le piante snelle,            move your dainty feet to my melodious sound,
sparso di rose il crin leggiadro e biondo.          your lovely fair locks crowned with roses.

                                                                                                   11
TEXTS & TRANSLATIONS

Qui alzando la voce con più forza invita le Ninfe   Here his voice strongly rising, he bids the Nymphs
dell’Istro a danzar anch’elle                       of Istrus to dance, too.
E lasciato dell’Istro il ricco fondo,               And, leaving the rich depths of Istrus,
vengan l’umide ninfe al ballo anch’elle.            let the water nymphs also join the dance.

Entrata come di sopra, et le Ninfe dell’Istro       Opening as above, the Nymphs of Istrus
Escono al tempo di essa entrata come le prime,      come out at the same tempo as the others and,
e gionte al loro determinato loco, tutte le Ninfe   arriving at their predetermined place, all the
insieme danzano il seguente ballo.                  Nymphs dance together the following dance.

Ballo: Movete al mio bel suon                       Dance: Move to my melodious sound
Movete al mio bel suon le piante snelle,            Move to my melodious sound your slender feet.
sparso di rose il crin leggiadro e biondo.          Your blond and lively locks garlanded with
                                                      roses.
E, lasciato dell’Istro il ricco fondo,              And, leaving the rich depths of Istrus,
vengan l’umide ninfe al balla anch’elle.            come the water nymphs to the dance.

Fuggano in sì bel dì nembi e procelle;              On such a beautiful day the storm clouds flee
d’aure odorate el mormorar giocondo.                the gay murmur of scented breezes.
   [de l’onde]
Fat’eco al mio cantar. Rimbombi il mondo            Echo my singing, resound throughout the
                                                      world,
L’opre di Ferdinando eccelse e belle.               the magnificent, beautiful deeds of Ferdinand.

Qui in questo loco finita la presente prima         Here ends the first part. There is then a
parte si fa un canario, ò passo e mezzo ò           Canario or a Passamezzo or another ballet,
d’altro balletto, à beneplacito senza canto         as an instrumental. After that, it returns
poi si ritorna sopra la prima aria come segue       to the first air with some changes.
cangiando mutanze.

Ciaccona
Andrea Falconieri (1585–1656)

Seconda parte del ballo:                            Second part of the ballet:
Ei l’armi cinse e su destrier alato                 Clad in armour, on a winged charger
Ei l’armi cinse e su destrier alato                 Clad in armour, on a winged charger,
corse le piagge, e su la terra dura                 he rode across the rough land and the shore,
la testa riposo sul braccio armato.                 resting his head on his shielded arm.
Le torri eccelse e le superbe mura                  The lofty towers and the majestic walls
al vento sparse e fe’ vermiglio il prato,           blew to the wind and the meadow reddened,
lasciando ogni altra gloria al mondo oscura.        eclipsing all other glories in the world.

12
TEXTS & TRANSLATIONS

ALTRI CANTI D’AMOR                              LET OTHERS SING OF LOVE
Canto Guerriero, SV 146                         Canto Guerriero, SV 146
Sonetto anonimo                                 Sonnet anonymous

Sinfonia

Altri canti d’Amor                              Let others sing of Love
Altri canti d’Amor, tenero arciero,             Let others sing of Love, the tender Archer
i dolci vezzi e i sospirati baci,               of sweet charms, and sighing kisses,
narri gli sdegni e le bramate paci              let others tell of quarrels and delightful
                                                   making up,
quand’unisce due alme un sol pensiero.          when a single thought unites two souls.

Di Marte io canto furibondo e fiero             I sing of fierce and raging Mars,
i duri incontri e le battaglie audacia.         of bitter duels and audacious battles,
Strider le spade e bombeggiar le faci           of clashing swords and the darting lances,
fo nel mio canto bellicoso e fiero.             in my proud and warlike song.

Tu cui tessuta han di Cesare alloro             You for whom a Cesar’s immortal crown
Tu cui tessuta han di Cesare alloro             You for whom a Cesar’s immortal crown
la corona immortal Marte e Bellona,             of laurels was wrought by Mars and Bellona,
gradisci il verde ancor novo lavoro,            accept this new and verdant work,

Che mentre guerre canta e guerre sona           Great Ferdinand, which, while of wars
Che mentre guerre canta e guerre sona           Great Ferdinand, which, while of wars
oh gran Fernando, l’orgoglioso                  the proud chorus plays and sings,
del tuo sommo valor canta e ragiona.            of your sublime valor it sings and speaks.

COMBATTIMENTO DI                                THE BATTLE BETWEEN
TANCREDI E CLORINDA                             TANCREDI AND CLORINDA
Canto Guerriero, SV 153
Parole del Signor Torquato Tasso (1544–1595)    Lyrics by Torquato Tasso (1544–1595)

TESTO:                                          NARRATOR:
Tancredi che Clorinda un homo stima             Tancredi, believing Clorinda to be a man,
vol ne l’armi provarla al paragone.             Challenges her to a fight.

Motto del Cavallo

Va girando colei l’alpestre cima                She seeks another route around a hill,
ver altra porta ove d’entrar dispone.           To enter the city by another gate.
Segue egli impetuoso, onde assai prima          Impetuously he gives chase;
che giunga, in guisa avvien che d’armi suone,   The noisy rattling of his armour
che d’armi che d’armi che d’armi suone          Giving early warning of his approach.
ch’ella si volge e grida:                       She stops and calls out:

                                                                                              13
TEXTS & TRANSLATIONS

CLORINDA:                                    CLORINDA:
O tu che porte, correndo si?                 What brings you here in such a hurry?

TESTO:                                       NARRATOR:
Rispose                                      He answers:

TANCREDI:                                    TANCREDI:
E guerra e morte.                            War and death!

CLORINDA:                                    CLORINDA:
Guerra e mort’avrai                          War and death you shall have!

TESTO:                                       NARRATOR:
Disse                                        Says she,

CLORINDA:                                    CLORINDA:
Io no rifiuto darlati, se la cerchi          I’ll not deny you what you seek,
e fermo attendi.                             Resolutely I await you here.

TESTO:                                       NARRATOR:
Non vol Tancredi ch’ebbe a piè veduto        Tancredi, seeing that his enemy is on foot,
il suo nemico usar cavallo e scende.         Dispenses with his horse and dismounts.
E impugna l’un l’altro il ferro acuto        Spurring on their pride and fury,
e aguzza l’orgoglio e l’ira accende          Both seize their gleaming swords;
e vansi incontro a passi tardi e lenti       With slow, measured steps they approach
                                               each other,
quai due tori gelosi e d’ira ardenti.        Like two bulls burning with jealousy and anger.

Sinfonia

TESTO:                                       NARRATOR:
Notte che nel profondo oscuro seno           Night, who in your darkness
chiudeste e nell’oblio fatto si grande       And oblivion hid a deed so great
degno d’un chiaro Sol degno d’un pieno       That it was worthy of the brilliant light of day,
teatro opre sarian si memorande.             Or a theater packed to the rafters,
                                             Thus to be remembered.

Passeggio

TESTO:                                       NARRATOR:
Piacciati ch’indi il tragga e’n bel sereno   Let me do what you have failed to do
alle future età lo spieghi e mande.          And shine a light for posterity.
Viva la fama lor, e tra lor gloria           Long live their fame, and bathed in glory
Splende dal fosco tuo l’alta memoria.        May their memory saved from darkness ever
                                               blaze.

Principio della guerra                       The battle begins

14
TEXTS & TRANSLATIONS

TESTO:                                             NARRATOR:
Non schivar non parar non pur ritrari              They do not parry the blows nor shy away,
si voglion costor ne qui destrezza ha parte.       Nor do they care for deft displays;
Non dannoi colpi hor finti hor pieni hor scarsi;   And the blows between them are not feigned;
toglie l’ombra e’l furor l’uso dell’arte.          Their prowess is lessened by their fury and
                                                      the shadows.
Odi le spade orribilmente urtarsi                  Listen to the clashing of their blades!
a mezzo il ferro e’l piè d’orma non parte          Neither retreats a single pace.
sempre il piè fermo e la man sempre in moto        With feet planted firm as they wield their arms,
ne scende taglio in van ne punta a voto.           Seldom do they deal a blow or thrust in vain.
L’onta irrita lo sdegno alla vendetta              Shame quickens their anger to revenge,
e la vendetta poi l’onta rinova.                   Revenge in turn renews their shame.

On de sempre al ferir sempre alla fretta           Strengthening their will to fight.
stimol novo s’aggiunge piaga nova.                 The two opponents close in on each other,
D’hor in hor più si mesce e più ristetta           The battle grows fiercer and swords are useless:
si fa la pugna e spada oprar non giova:            They attack each other pitilessly
dansi con pomi e infeloniti e crudi.               Clashing pommels, helmets and shields.
Cozzan con gli elmi insieme e congli scudi.

Tre volte il cavalier dona stringe                 Three times the knight seizes the woman
con le robuste braccia e altre tante               With his powerful arm, and each time
poi da quei nodi tenaci ella si scinge,            She tears herself away from his grasp,
nodi fier nemico e non d’amante.                   An enemy’s embrace, not that of a lover.
Tornano al ferro, e l’un e l’altro il tinge        Again their swords are brandished, and again
di molto sangue: e stanco e anelante               Blood runs along their blades until, exhausted,
e questi e quegli al fin pur si ritira             They finally pause to catch their breath
e dopo lungo faticar respira.                      And, after their lengthy struggle, rest.

L’un l’altro guarda, e del suo corpo essangue      They look at each other’s bloodied bodies,
Su’l pomo della spada appoggia il peso.            Leaning on the hilts of their swords.
Già de l’ultima stella il raggio langue            The light of the last star gradually fades
sul primo albor ch’è in oriente acceso.            As dawn’s first light appears in the east.
Vede Tancredi in maggior copia il sangue           Tancredi sees the blood gush from his enemy,
del suo nemico e se non tanto offeso               While his wounds are less grave.
ne gode e in superbisce. O nostra folle            He is overcome with pride and joy.
                                                     How foolishly
mente ch’ogni aura di fortuna estolle!             We lose our heads at the slightest hint
                                                     of fortune!

Misero di che godi? O quanto mesti                 Miserable wretch, why do you rejoice?
siano i trionfi e infelice il vanto!               How bitter your triumphs, how fatal your pride!
Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti)         For every drop of blood, your eyes will shed
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto.       (If you should live) a sea of tears.
Così tacendo e rimirando questi                    Watching each other in silence,
sanguinosi guerrier cessaro alquanto.              The two bloodied warriors take a moment’s rest.
Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse          Tancredi finally breaks the silence
perchè il suo nome l’un l’altro scoprisse?         And asks his enemy to reveal his name:

                                                                                                 15
TEXTS & TRANSLATIONS

TANCREDI:                                     TANCREDI:
Nostra sventura ben che qui s’impieghi        It is unjust that we should fight
tanto valor, dove silenzio il copra.          So bravely here, and our efforts go unsung.
Ma poi che sorte ria vien che ci nieghi       But fate decrees no witness should see our
                                                  battle,
e lode e testimon degni de l’opra,            Nor anyone proclaim our fame;
pregoti (se fra l’armi han loco i preghi)     I beg you (if this request in battle may be made)
che’l tuo nome e’l tuo stato a me tu scopra   To reveal to me your name and rank
acciò ch’io sappia o vinto o vincitore        That I may know, in victory or defeat,
chi la mia morte o vittoria honore.           To whom my life or death is owed.

TESTO:                                        NARRATOR:
Rispose la feroce.                            Fiercely she answers:

CLORINDA:                                     CLORINDA:
Indarno chiedi                                In vain you ask me
quel ch’ho per uso di non far palese          What I have never yet disclosed.
ma chiunque io misia, tu innanzi vedi         But, whoever I am, you see before you
un di quei duo che la gran torre accese.      One of the two who set the great tower on fire.

TESTO:                                        NARRATOR:
Arse di sdegno a quel parlar Tancredi.        At these words Tancredi flies into a rage:

TANCREDI:                                     TANCREDI:
E in mal punto il dicesti                     You will rue the day you told me this!
e’l tuo dir e’l tacer di par m’alletta        Your words as much as your silence
barbaro discortese alla vendetta.             Incite me to revenge, you barbarian.

Guerra

TESTO:                                        NARRATOR:
Torna l’ira nei cori e li trasporta           Anger rises in their hearts and hurls them,
Benchè deboli, in guerra a fiera pugna.       Despite their weakness, into battle again.
U’l’arte in bando u’già la forza è morta      Their art and strength exhausted,
Ove, invece d’entrambi il furor pugna.        Now only anger spurs them on.
O che sanguigna e spaziosa porta              Oh what deep and bloody cuts
fa l’una e l’altra spada ovunque giugna       Are inflicted by both swords
nell’armi e nelle carni! E se la vita         On their armour and flesh! If life still lingers,
no esce sdegno tienla al petto unita.         It is anger that stirs it in their breast.

16
TEXTS & TRANSLATIONS

Ma ecco omai l’ora fatal è giunta                  But behold! The fatal moment approaches,
che’l viver di Clorinda al suo fin deve.           Clorinda’s life is drawing to a close.
Spinge egli il ferro nel bel sen di punta          He thrusts the sword into her fair breast;
che vi s’immerge e’l sangue avido beve;            It plunges deep and greedily drinks her blood;
E la veste che d’or vago trapunta                  The tunic woven through with gold
le mamelle stringea tenere e lieve,                That gently enfolds her breasts
l’empie d’un caldo fiume. Ella già sente           Is drenched in her hot blood. She senses
morirsi, e’l piè le manca egro languente           The approach of Death, her feet give way.

Segue egli la vittoria me la trafitta              Seizing his advantage, he presses for victory,
Vergine minaciando incalza e preme.                Threatening the wounded maid, his prey.
Ella mentre cadea la voce afflitta                 She falls, and in her affliction
movendo, disse le parole estreme,                  Utters her last words:
parole ch’a lei novo spirto addita,                Words that a new spirit inspires in her,
spirto di fè, di carità, di speme                  A spirit of faith, of charity, of hope
virtù che Dio l’infonde e se rubella               That comes from a God-given strength,
in vita fu la vuole in morte ancella.              And though rebellious while she lived,
                                                   She becomes His servant in death.

CLORINDA:                                          CLORINDA:
Amico hai vinto io ti perdon… perdona              Friend, you have won: I forgive you…
tu ancora al corpo, che nulla pave                 Forgive me too, though not my fearless body,
all’alma si: Deh! per lei prega, e dona            But my soul. Oh, pray for it and give me
batesmo a me ch’ogni mia colpa lave.               Baptism to wash away my sins.

TESTO:                                             NARRATOR:
In queste voci languide risuona                    Her languid voice sounded so sweet and sad
un non so che di flebile e soave                   That it moved his heart
ch’al cor gli scende e ogni sdegno ammorza         And, melting all his anger,
e gli occhi a lagrimar l’invoglia e sforza.        Filled his eyes with tears.

Poco quindi lontan nel sen d’un monte              Nearby, nestling in the hills,
scaturia mormorando un picciol rio.                He heard the murmuring of a brook.
Egli v’accorse e l’elmo empiè nel fonte,           He rushed to it and filled his helmet
e tornò mesto al grande ufficio e pio.             And sadly returned to perform the sacred rite.
Tremar sentir la man, mentre la fronte             His hand trembled as he uncovered the
non conosciuta ancor sciolse e scoprio.            Stranger’s face. Motionless, speechless,
La vide la vide e la conobbe: e restò senza        He looked and stared and realized.
e voce e moto. Ahi vitta ahi conoscenza.           How horrible the sight! He recognized her!

Non mori già che sue virtuti accolse               He did not die; summoning all his strength
Tutte in quel punto e in guardia il cor le mise;   He pulled himself together and rallied his heart.
e premendo il suo affanno a darsi volse            He did his best with water to restore to life
vita con l’acqua a chi col ferro uccise.           The one his sword had put to death.
Mentre egli il suon de Sacri detti sciolse,        At the sound of the holy words he spoke,
Colei di gioia trasmutossi e rise,                 Her face was transformed with joy. She smiled,
e in atto di morir lieta e vivace                  And dying, happy and radiant, seemed to say:
dir parea:
CLORINDA:                                          CLORINDA:
S’apre il ciel: io vado in pace.                   The gates of heaven are open; I go in peace.

                                                                                                  17
TEXTS & TRANSLATIONS

LAMENTO DELLA NINFA                      A NYMPH’S LAMENT
Canto Amoroso, SV 163                    Canto Amoroso, SV 163
Testo di Ottavio Rinuccini (1562-1621)   Text by Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Non havea Febo ancora                    Phoebus had not yet
Non havea Febo ancora                    Phoebus had not yet
recato al monda il dì                    brought morning to the world
ch’una donzella fuora                    when a young girl stepped forth
del proprio albergo uscì.                from her abode.

Sul pallidetto volto scorgeasi           Sorrow was visible
il suo dolor,                            on her pale face,
spesso gli venia sciolto                 and often a deep sigh
un gran sospir dal cor.                  rose from her heart.

Si calpestando fiori                     So, trampling flowers
errava hor qua hor là,                   she wandered hither and thither,
I suoi perduti amori                     her lost loves lamenting
così piangendo va:                       as she went.

Lamento della ninfa                      A nymph’s lament
“Amor, dov’è la fe’                      “Love”, she said, standing still
che’l traditor giurò?                    and looking toward the sky,
Amor”, dicea il ciel                     “where is the faith
mirando, il piè fermò.                   that the traitor swore to me?”
                                         (O miserable young maid)

Fa che ritorni il mio                    “Let him come back to me
amor com’ei pur fu,                      as he used to be,
o tu m’ancidi ch’io                      or kill me so that
non mi tormenti più.                     I shall not suffer anymore.

Non vò più ch’ei sospiri                 I don’t want him to sigh any more
se non lontan da me;                     unless he is far from me;
no, no che i suoi martiri                no, no, nor that he should suffer
più non dirammi affè.                    if not to woo me.

Perchè di lui mi struggo                 Because I languish for him
tutt’orgoglioso sta                      he is full of pride,
che sì, che sì, se’l fuggo               but perhaps if I leave
ancor mi pregherà.                       he will pursue me.

Se ciglio ha più sereno                  If another woman’s eyes
colei ch’el mio non è,                   are more serene than mine,
già non richiude in seno,                love, it is because a less pure faith
amor, sì bella fe’!                      is harbored in her breast!

18
TEXTS & TRANSLATIONS

Nè mai sì dolci baci                            Such sweet kisses
da quella bocca havrà,                          her mouth will never give you,
né più soavi –ah, taci,                         nor softer. Oh, say no more,
taci, che troppo il sa.                         no more, he knows this all too well!

(Miserella! ah più no, no,                      (Poor me, oh, no, no,
tanto gel sofrir non può.)                      I cannot bear this coldness.)

Sì tra sdegnosi pianti                          Thus, amid disdainful tears
Sì tra sdegnosi pianti                          Thus, amid disdainful tears
spargea le voci al ciel,                        she raised her cries to the sky;
così ne’ cori amanti                            and so, in lovers’ hearts
mesce amor fiamma e gel.                        Love mixes fire and ice.

HOR CHE’L CIEL E LA TERRA                       NOW THAT THE SKY
Canto Guerriero, SV 147                         Canto Guerriero, SV 147
Sonetto di Francesco Petrarca (1304–1374)       Sonnet of Francesco Petrarca (Petrarch)
                                                  (1304–1374)

Hor che’l ciel e la terra                       Now that the sky and earth
Hor che’l ciel e la terra e’l vento tace        Now that the sky and earth and wind are
                                                    hushed,
e le fere e gli augelli il sonno affrena,       and birds and beasts are stilled by sleep,
notte il carro stellato in giro mena            night circles in its starry chariot round
e nel suo letto il mar senz’onda giace,         and the sea lies waveless in the deep,
veglio, penso, ardo, piango e chi mi sface      I lie awake, I think, I burn, I weep; and she,
                                                    my ruin,
sempre m’è innanzi per mia dolce pena.          is ever present in my sweet suffering.
Guerra è il mio stato, d’ira e di duol piena,   I am in a state of war, full of anger and sorrow,
e sol di lei pensando ho qualche pace.          and only in thinking of her do I find some
                                                    peace.

Così sol d’una chiara fonte viva                Thus, from a single clear and living spring
Così sol d’una chiara fonte viva                Thus, from a single clear and living spring
move il dolce e l’amaro ond’io mi pasco.        flow the sweetness and the bitterness on
                                                   which I feed.
Una man sola mi risana e punge.                 A single hand both heals and pierces me.
E perchè il mio martir non giunga a riva,       And since my torment never ends,
mille volte il dì moro e mille nasco.           a thousand times a day
tanto dalla salute mia son lunge.               I die and am reborn,
                                                and always far from my salvation.

                                                              —Translated by Jacqueline Minett

                                                                                               19
CREDITS

A production of the Fundació Centre Internacio-    For Cal Performances at Home
nal de Música Antiga                               Tiffani Snow, Producer
                                                   Jeremy Little, Technical Director
Recording Team                                     Jeremy Robins, Executive Video Producer
Xavi Bové, Video Director
Pietro d’Agostino, Assistant Director              For Future Tense Media
Pau Baiges, Musical Assistant                      Jesse Yang, Creative Director
Eva Parra, Control Camera
Marc Duran, Camera
Jordi Farré, Camera                                For Cal Performances
Becho Knubovetz, Camera                            EXECUTIVE OFFICE
Xavi Mitjans, Camera                              Jeremy Geffen, Executive and Artistic Director
Nacho Saladrigas, Head of Technical               Kelly Brown, Executive Assistant to the Director
Marc Arisa, Technical Assistant
Pau Segalés, Technical Assistant                  ADMINISTRATION
Manuel Mohino, Sound Engineer                     Andy Kraus, Director of Strategy and
Patrícia Vàzquez, Executive Production               Administration
                                                  Marilyn Stanley, Finance Specialist
Lighting Team                                     Gawain Lavers, Applications Programmer
Xavi Valls, Lighting Designer                     Ingrid Williams, IT Support Analyst
Jep Vergés, Lighting Assistant                    Sean Nittner, Systems Administrator
NOUTRES produccions, Technical Lighting
   Production                                     ARTISTIC PLANNING
                                                  Katy Tucker, Director of Artistic Planning
Fundació Centre Internacional                     Robin Pomerance, Artistic Administrator
de Música Antiga
Jordi Savall, Artistic Director                   DEVELOPMENT
Maria Bartels, Personal, Artistic,                Taun Miller Wright, Chief Development Officer
   and Literary Advisor                           Elizabeth Meyer, Director of Institutional Giving
Francina Medina, General Coordination and         Jennifer Sime, Associate Director of
   Executive Secretariat                             Development, Individual Giving
Sergi Grau, Development, Historical Research      Jamie McClave, Individual Giving
   and Projects                                      and Special Events Officer
Joan Carles Arean, Accounting and                 Jocelyn Aptowitz, Major Gifts Associate
   Administration
Elisenda Martínez, Musicians’ Engagements         EDUCATION AND COMMUNITY PROGRAMS
   and Travel Schedule                            Rica Anderson, Interim Director, Artistic Literacy
Montse Santiago, Secretariat Production and
   Administration                                 HUMAN RESOURCES
Sergio Martínez, Musicology and Musical           Judy Hatch, Human Resources Director
   Archive                                        Shan Whitney, Human Resources Generalist
Daniel Vidal-Barraquer, Communication
   and Diffusion                                  MARKETING AND COMMUNICATIONS
Raimon Casinos and David Galán, Technical         Jenny Reik, Director of Marketing and
   Production and Tour Managers                      Communications
Agnès Prunés, Editorial Production                Ron Foster-Smith, Associate Director
Vassa Dementyeva and Charlotte Conesa,               of Marketing
   Accounting Assistants                          Mark Van Oss, Communications Editor
Oriol Fages and Berta Coromina, Technical and     Louisa Spier, Public Relations Manager
   Logistic Assistants                            Cheryl Games, Web and Digital Marketing
Toni Figueras, External Logistics Consultant         Manager

20
CREDITS

Jeanette Peach, Public Relations Senior Associate   STUDENT MUSICAL ACTIVITIES
Elise Chen, Email Production Associate              Mark Sumner, Director, UC Choral Ensembles
Lynn Zummo, New Technology Coordinator              Bill Ganz, Associate Director,
Terri Washington, Social Media and Digital             UC Choral Ensembles
   Content Specialist                               Matthew Sadowski, Director of Bands/
                                                       Interim Department Manager
OPERATIONS                                          Ted Moore, Director, UC Jazz Ensembles
Jeremy Little, Production Manager                   Brittney Nguyen, SMA Coordinator
Alan Herro, Production Admin Manager
Kevin Riggall, Head Carpenter                       TICKET OFFICE
Matt Norman, Head Electrician                       Liz Baqir, Ticket Services Manager
Tom Craft, Audio/Video Department Head              Gordon Young, Assistant Ticket Office Manager
Jo Parks, Video Engineer                            Sherice Jones, Assistant Ticket Office Manager
Tiffani Snow, Event Manager                         Jeffrey Mason, Patron Services Associate
Ginarose Perino, Rental Business Manager
Rob Bean, Event Operations Manager
                                                    Opening Cal Performances at Home fanfare used
STAGE CREW                                          by permission from Jordi Savall from his 2015
Charles Clear, Senior Scene Technician              recording of Monteverdi's L'Orfeo on Alia Vox.
David Ambrose, Senior Scene Technician
Jacob Heule, Senior Scene Technician                Major support for the Cal Performances
Jorg Peter “Winter” Sichelschmidt,                  Digital Classroom is provided by Wells Fargo.
   Senior Scene Technician
Joseph Swails, Senior Scene Technician              Major support for Beyond the Stage is provided
Mark Mensch, Senior Scene Technician                by Bank of America.
Mathison Ott, Senior Scene Technician               calperformances.org
Mike Bragg, Senior Scene Technician
Ricky Artis, Senior Scene Technician                © 2021 Regents of the University of California
Robert Haycock, Senior Scene Technician

                                                                                                     21
You can also read