Ideology and the fait-divers : beyond cronaca nera in Verga's Vita dei campi - Johns Hopkins University
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Ideology and the fait-divers : beyond cronaca nera in Verga’s Vita dei campi Mark Chu MLN, Volume 129, Number 3, April 2014 (Supplement Issue) , pp. S98-S108 (Article) Published by Johns Hopkins University Press DOI: https://doi.org/10.1353/mln.2014.0069 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/554048 [ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
Ideology and the fait-divers: beyond cronaca nera in Verga’s Vita dei campi ❦ Mark Chu Among the many authors whose works Eduardo Saccone studied over the course of his career was Verga. On a personal level, in addition to his 1973 review article in this journal of Raya’s edition of the Let- tere d’amore and his article on “I mondi di Verga,” also published here some thirty years later,1 I associate Eduardo with memories of the many animated discussions about Verga over coffee in the kitchenette beside my ground floor office in the old semi-detached house which was formerly the home of the Department of Italian in Cork, or over lunch in the university’s Common Room. Prompted by a desire to continue that dialogue with Eduardo, I offer these musings on Verga in his memory. The denomination reality show juxtaposes and reconciles notions of reality and spectacle. As such, the “reality show”—a dim shadow of that complex Verghian oxymoron analyzed by Eduardo—provides just one example of how our contemporary culture bombards us with representations of reality, on television and in the press, which are simultaneously undermined and reaffirmed by the very nature of those representations. Critical reflections on the truth claims of television and the press provide us with interesting instruments for the analysis of the aspirations in this respect of earlier cultural artefacts and of the ideological implications of such works. It is with this in mind that I 1 Saccone, “Lettere di Verga”; Saccone, “I mondi di Verga: l’ossimoro di Cavalleria Rusticana.” See also Saccone, “Elementi per una lettura di La Roba di Giovanni Verga.” MLN 129 Supplement (2014): SS98–S108 © 2014 by Johns Hopkins University Press
M LN S99 will examine some of the novelle of Verga’s Vita dei campi (1880), and in particular, those stories involving violence and death. In the well-known incipit of the novella, “L’amante di Gramigna,” which takes the form of an open letter to the critic Salvatore Farina, Verga provides his most extensive, albeit somewhat naïve, theoretical commentary on Verismo. Verga asks rhetorically of Farina: La scienza del cuore umano, che sarà il frutto della nuova arte, svilupperà talmente e così generalmente tutte le risorse dell’immaginazione che nell’avvenire i soli romanzi che si scriveranno saranno i fatti diversi? (Vita dei campi 92) The answer he provides is this: Intanto io credo che il trionfo del romanzo, la più completa e la più umana delle opere d’arte, si raggiungerà allorchè l’affinità e la coesione di ogni sua parte sarà così completa [sic] che il processo della creazione rimarrà un mistero, come lo svolgersi delle passioni umane; e che l’armonia delle sue forme sarà così perfetta, la sincerità della sua realtà così evidente, il suo modo e la sua ragione di essere così necessarie [sic], che la mano dell’artista rimarrà assolutamente invisibile, e il romanzo avrà l’impronta dell’avvenimento reale, e l’opera d’arte sembrerà essersi fatta da sè, aver maturato ed esser sorta spontanea come un fatto naturale, senza serbare alcun punto di contatto col suo autore. (Vita dei campi 92; author’s emphasis) While it might be argued that the novel is a more complex form, the relationship of Verga’s novelle to the fait-divers is, I suggest, more evident. Capuana, in his review of Vita dei campi—cited by Eduardo’s dear friend Giancarlo Mazzacurati, when writing in 1973 of “ideol- ogy” in “La Lupa”—draws attention to the fait-divers as inspiration for Verga’s novelle and for its place in the theoretical framework of Verismo: La Lupa si potrebbe dire un semplice fatto diverso. In quelle otto pagine non c’è un particolare che non sia vero, intendo dire che non sia accaduto realmente così. L’autore non ha inventato nulla; ha trovato, ha indovinato la forma, che è quanto dire: ha fatto tutto. (Capuana, “Giovanni Verga” 76; cited in Mazzacurati 154) In his 1962 essay on the “Structure of the Fait-Divers,” Barthes distin- guishes between the politically-motivated murder, which is news, and the fait-divers: “A murder is committed: if political, it is news, otherwise we French call it a fait-divers.”2 Barthes then goes on to refer to the affinity of the fait-divers to the novella, an affinity attributed to the self-contained nature of the two, their “immanence”: 2 Barthes 185. “Voici un assassinat: s’il est politique, c’est une information, s’il ne l’est pas, c’est un fait divers” (“Structure du fait divers” 188).
S100 Mark Chu [a]n assassination is always, by definition, partial information [insofar as it refers to an extensive situation outside itself, previous to and around it]; the fait-divers, on the contrary, is total news, or more precisely, immanent; it contains all its knowledge in itself; no need to know anything about the world in order to consume a fait-divers; it refers formally to nothing but itself; of course, its content is not alien to the world; . . . on the level of reading, everything is given within the fait-divers; its circumstances, its causes, its past, its outcome; without duration and without context, it constitutes an immediate, total being which refers, formally at least, to nothing implicit; in this it is related to the short story and the tale, and no longer to the novel. It is its immanence which defines the fait-divers. (Barthes 186–87) In Vita dei campi, the stories which we might imagine were inspired by faits-divers include “Jeli il pastore,” “Cavalleria rusticana” and “La Lupa,” which describe or imply violent death; violence, death and epidemic make their appearance in “Rosso Malpelo” and “Guerra di Santi,” and in “L’amante di Gramigna,” which, with “Fantasticheria”, contains elements of the “human-interest story.” I will comment here on aspects of Verga’s use of the fait-divers, but also suggest limits to the extent to which Barthes’s notion of the immanence of the fait-divers can be seen to hold true in Verga’s novelle.3 A function and effect of the fait-divers in the media is to spectacularize the so-called news. Bourdieu, in his 1996 broadcast “Sur la télévision,” attempts to analyze those “mechanisms that allow television to wield a particularly pernicious form of symbolic violence,” a violence, that is, “wielded with tacit complicity between its victims and its agents, insofar as both remain unconscious of submitting to or wielding it”: “Let’s start with an easy example,” comments Bourdieu, “sensational news [les faits divers]. This has always been the favorite food of the tabloids. Blood, sex, melodrama and crime have always been big sellers” (17). While Verga’s claims for his use of the fait-divers are generally based on literary-aesthetic criteria—although he does commend Vita dei campi to a French translator for their potential commercial curiosity value as “pitture di costumi locali”4—rather than what Bourdieu describes as the journalist’s “relentless, self-interested search for the extra-ordinary” 3 In “I mondi di Verga” Eduardo offers his own explanation of what distinguishes Verga’s novelle from fait-divers, so that they transcend their source to become tragedy: “In Cavalleria rusticana il prezzo dell’inevitabile esclusione è, letteralmente, la morte. Lo stesso è riscontrabile nella maggioranza delle altre novelle di Vita dei campi, e in alcune delle più significative Novelle rusticane. Nel racconto di cui ci stiamo occupando è certamente questa prospettiva che conferisce un alone tragico a quello che altrimenti sarebbe solo un caso di cronaca nera” (112). 4 Letter to Carlo Del Balzo, Mendrisio, 16 August 1881, in Lettere sparse 115–16 (116).
M LN S101 (20), the Sicilian writer was forced to come to terms with one of the effects of the fait-divers analyzed by Bourdieu. Speaking of the duty of responsibility of television journalists which comes from the medium’s “de facto monopoly on what goes into the heads of a significant part of the population and what they think” (18), the French sociologist describes what he terms “the political dangers inherent in the ordinary use of television,” linked to the fact “that images have the peculiar capacity to produce what literary critics call a reality effect. They show things and make people believe in what they show”: The news, the incidents and accidents of everyday life, can be loaded with political or ethnic significance liable to unleash strong, often negative feelings, such as racism, chauvinism, the fear–hatred of the foreigner or, xenophobia. The simple report, the very fact of reporting, of putting on record as a reporter, always implies a social construction of reality that can mobilize (or demobilize) individuals or groups. (21; author’s emphasis) Verga was to write of how “Cavalleria rusticana” had met with opposi- tion (guerra) in Sicily,5 but elsewhere he refers to “il successo morboso della Cavalleria, che mi è rimasto sullo stomaco.”6 In these letters, Verga is clearly alluding to how his novella, based on a fait-divers, had been interpreted as a representation of typical Sicilian behavior, with the result of alienating those Sicilians who saw him as besmirching the island’s honor. The reality effect of Verga’s novelle is described in greater detail by Capuana in “La Sicilia e il brigantaggio,” his 1892 pro Sicilia essay, subsequently published in L’isola del sole (1898), in which he expresses his frustration at the way in which the extra-ordinary, borrowed as subject-matter for artistic reasons, was taken to be the ordinary, creating a reality in the reader’s mind: [N]oi credevamo di produrre unicamente uno schietto lavoro d’arte . . . ; e preoccupati soltanto del problema artistico, intenti a dar risalto a quanto vi ha di più singolare, nella natura di quei personaggi, non abbiamo mai sospettato che la nostra sincera opera d’arte, fraintesa o mal interpretata, potesse venire adoprata a ribadire pregiudizi, a fortificare opinioni storte o malevoli, a provare insomma il contrario di quella che era nostra sola intenzione rappresentare alla fantasia dei lettori. (Capuana, L’isola del sole 28) Despite those Sicilian stories in which “non v’abbiamo introdotto, non che una coltellata, neppure una puntura di spillo” (Capuana, L’isola del sole 28), 5 Letter to Alessio Di Giovanni, Catania, 24 August 1886, in Lettere sparse 180. 6 Letter to Sabatino Lopez, Turin, 16 January 1896, in Lettere sparse 308.
S102 Mark Chu il pubblico, o meglio, certo pubblico, badando soltanto al duello rusticano tra . . . compare Alfio e Turiddu Macca, giudicando alla lesta, si è incaponito a credere che il famoso grido: – Hanno ammazzato compare Turiddu! – sia la tipica rivelazione dei costume siciliani, e non ha più voluto udir altro . . . Come mai, però, questi benevoli lettori non hanno riflettuto che noi, per ragioni d’arte, abbiamo dovuto restringerci a studiare, quanto vi ha di più singolare, di più efficacemente caratteristico nelle nostre province? Come mai non hanno riflettuto che, per ragioni d’arte, era nostro dovere cogliere le più spiccate differenze nei sentimenti, negli usi, nei costumi, nelle credenze, nelle passioni, nella morale, nelle tradizioni, nel bene insomma e nel male . . . ? Per trovare un filone nuovo, inesplorato, noi avevamo dovuto inoltrarci nella grande miniera del basso popolo delle cittaduzze, dei paesetti, dei villaggi, interrogando creature rozze, quasi primitive, non ancora intac- cate dalla tabe livellatrice della civiltà; talvolta afferrando qualche fatto eccezionale, residuo di un passato non lontano, ma sparito per sempre, lieti di fissarlo, per la storia, prima che se ne perdesse ogni significato e ogni ricordo; talvolta curiosi di rendere, più che analizzare, la sfumatura di un sentimento, la bizzarra modalità di una passione, l’atteggiamento di un carattere eccentrico che prendeva maggior risalto per l’ambiente, pel paesaggio, per una rara combinazione di luce e d’ombra da cui era irresistibilmente tentata la fantasia e, stavo per dire, l’impaziente pennello dell’artista. (Capuana, L’isola del sole 29–30) It is interesting to note the overlap of vocabulary between Capuana’s comments on the artistic use of the fait-divers by the Sicilian veristi, and Bourdieu’s analysis of the media a century later and, of course, with the benefit of the latter, the “Othering” of Sicily described by Capuana as a result of the use of the fait-divers, might now seem a predictable outcome. Returning to Capuana’s review, however, and to his comments on “La Lupa,” we find some evidence of Verga’s recourse to the fait-divers: Quella Lupa io l’ho conosciuta. Tre mesi fa, tra le colline di S.Margherita, su quel di Mineo, passavo pel luogo dov’era una volta il pagliaio di lei, fra gli ulivi, presso una fila di pioppi che si rizzano gracili e stentati sul terreno umidiccio. Ella abitava lì per dei mesi interi, specie nel settembre e nell’otto- bre, quando i fichi d’India erano maturi. Si vedeva ritta, innanzi il pagliaio, all’ombra dei rami d’un ulivo, in maniche di camicia, col fazzoletto rosso sulla testa, spiando le viottole, “pallida come se avesse sempre addosso la malaria”, in attesa di qualcuno che doveva arrivare dall’Arcura o dai Sara- cini o dalla casa di mezzo, o da Sopra la Rocca. Spesso la si incontrava alla zena, china sulla lastra di pietra accanto al ruscello, apparentemente per lavare i panni, in realtà per fermare tutti quelli che passavano e attaccar discorso. Più spesso si vedeva andare di qua e di là per la campagna “sola
M LN S103 come una cagnaccia, con quell’andare randagio e sospettoso della lupa”, tale quale il Verga l’ha superbamente dipinta. (Capuana, “Giovanni Verga” 75; cited in Mazzacurati 153) Capuana emphasizes the “objective reality” of Pina as a character (“Quella Lupa io l’ho conosciuta”), while at the same time, insert- ing as though it were “natural” a moral judgment on her conduct (“apparentemente per lavare i panni, in realtà per fermare tutti quelli che passavano”). Writing in the Giornale dell’Isola on 30 November 1915, on the occasion of his friend’s death, Verga points to Capuana as the possible mediator between the event and the author: Così a me venne la Lupa, la tragica avventura di una sua vicina a Santa Margherita. In quel podere, che gli era stato caro, quasi che vi sentisse le radici più salde dell’arte sua, egli mi fece vedere la capanna della “gnà” Pina, la sciagurata madre adultera; e assistendo al ballo dei contadini, la sera, dinnanzi a quella candela fumosa appesa al torchio delle olive, mi parve di vedere anch’io, viventi, le fosche figure di quel dramma fosco. (Zappulla Muscarà 9) The definition of gnà Pina as “la sciagurata madre adultera” and of the story on which Verga based his novella as “quel dramma fosco” demonstrate the connection between the literary text and the fait-divers. Verga’s novella of the incestuous relationship between gnà Pina, “la Lupa,” and her son-in-law Nanni ends as follows: Ei come la scorse da lontano, in mezzo a’ seminati verdi, lasciò di zappare la vigna, e andò a staccare la scure dall’olmo. La Lupa lo vide venire, pallido e stralunato, colla scure che luccicava al sole, e non si arretrò di un sol passo, non chinò gli occhi, seguitò ad andargli incontro, con le mani piene di manipoli di papaveri rossi, e mangiandesolo con gli occhi neri. – Ah! Malanno all’anima vostra! balbettò Nanni. (Vita dei campi 89) There has been some debate as to whether or not Nanni actually kills Pina, or if his curse is to be attributed to his inability to resist her, and although Verga, in a letter to his translator Édouard Rod, denied the interpretation of Nanni’s ricaduta,7 I am inclined to suggest that the text remains open on this point, especially as we have previously 7 Letter to Édouard Rod, 29 January 1908; cited in S. Zappulla Muscarà, “Introduzione,” 18–19. The ending of the novella was a point on which Eduardo and I disagreed. It is the object of a study by Dumas, “A propos de la fin de la ‘Lupa’ de Giovanni Verga,” Revue des Études Italiennes, VII (1960), cited by Zappulla Muscarà, who dismisses Dumas’s thesis on the basis of Verga’s letter to Rod and of the finale of the play: “nessun dub- bio sulla conclusione cruenta sia della novella che del testo teatrale, non condividibile pertanto la tesi di G. Dumas” (Zappulla Muscarà 43, n. 21).
S104 Mark Chu witnessed not only the weakness of Nanni’s resolve, but his eager participation in the incestuous relationship: — Andatevene! Andatevene! non ci venite più nell’aia! Ella se ne andava infatti, la Lupa, riannodando le trecce superbe, guar- dando fisso dinanzi ai suoi passi nelle stoppie calde, cogli occhi neri come il carbone. Ma nell’aia ci tornò delle altre volte, e Nanni non le disse nulla; e quando tardava a venire, nell’ora fra vespero e nona, egli andava ad aspettarla in cima alla viottola bianca e deserta, col sudore sulla fronte; — e dopo si cacciava le mani nei capelli, e le ripeteva ogni volta: Andatevene! andate- vene! non ci venite più nell’aia! (Vita dei campi 86–87) The specific point, however, is perhaps less important in itself than establishing the principle that the author’s intentions and the effects of his text need not coincide, for in other correspondence Verga also plays down the function of “la roba” in “La Lupa,” whereas the novella includes a detail which allows us as readers to speculate that part of the problem the community has with the protagonist is, in fact, her economic, as much as her sexual autonomy: – No! rispose . . . la Lupa al brigadiere. Io mi son riserbato un cantuccio della cucina per dormirvi, quando gli ho data la mia casa in dote. La casa è mia. Non voglio andarmene!8 The narrative voice—the same narrative voice which has, at the very beginning of the novella, described gnà Pina lasciviously as a sexually predatory older woman9—in reporting this argument of Pina, con- 8 Vita dei campi 87. Margaret Owen’s study of discrimination against widows juxtaposes chapters on “Laws and Customs Concerning Inheritance” (51–70) and “Sex and Sexual- ity” (71–80). As Owen points out, “[t]here is a long tradition of discrimination against women in inheritance and succession practices in all cultures and religions . . . Women have had to – and do still today in many regions – depend upon the fragile good will of male relatives . . . for access to production and resources; they have no equal right to share in the property of a deceased father or husband” (51–52). Interestingly, from a chronological point of view, “[w]omen were discriminated against in relation to ownership, management and disposal of property even in England until 1888, when the Married Women’s Property Act gave women the right to control their own assets”: it is not at all surprising, therefore, that in the society described by Verga, gnà Pina’s assertion of her rights with regard to her roba should draw on her the resentment of the community. Owen’s comments in her fourth chapter can also be seen to be relevant to “La Lupa”: in addition to referring to Germaine Greer’s 1991 work in The Change on the sexual “death” of older women, usually seen as asexual (71), Owen suggests that “[t]he taboo on discussing the sexuality of widows appears to evolve from religious and cultural inhibitions which hold either that widows should have no sexual desires or needs whatsoever, or that their sexuality is so rapacious that it must be stringently controlled lest it ensnare susceptible men” (72; my italics). 9 “Era alta, magra; aveva soltanto un seno fermo e vigoroso da bruna e pure non era più giovane; era pallida come se avesse sempre addosso la malaria, e su quel pallore due occhi grandi così, e delle labbra fresche e rosse, che vi mangiavano” (Vita dei campi 83).
M LN S105 structs the reality of her as a woman “guilty” of abusing economic leverage. This hypothesis is strengthened by the ending of Act II, scene VIII of Verga’s theatrical adaptation of the story: Nanni: Come posso fare? È padrona anche lei qui . . . Non posso chiuderle l’uscio in faccia, se viene . . . Janu: Allora sai cosa devi fare? Vendi ogni cosa e vattene via dal paese, tu e tua moglie. Nanni: Non posso neanche vendere. È roba della dote! . . . (smaniando) Sono legato stretto, vi dico! . . . mani e piedi! . . . Bisogna romperla d’un colpo questa catena! Interestingly, Verga attributed great importance to this scene, which was omitted from the first performance in Turin on 27 January 1896, but reinstated on the second night: Il torto di cui mi accuso e confesso è stato . . . quello di essermi lasciato indurre alle prove, a togliere la scena in cui sopravviene Janu, dopo che Nanni Lasca ha picchiato suocera e moglie — scena che spiega e aiuta a determinare anche la catastrofe finale. Alle prime prove scucite e incolori in cui il lavoro sembra di cascarti da tutti i lati . . . credevano gli altri, e ho creduto io stesso (mea culpa) che quella scena facesse raffreddare l’interesse. Invece essa è tanto necessaria, quanto l’avevo immaginato originariamente, così che alla replica di ieri sera, avendola rimessa com’era prima nel copione, essa ha determinato il successo pieno intero e incontrastato che ha avuto la Lupa.10 In a letter from Catania dated 7 May 1896, Verga was to complain to Emilio Treves that the play La Lupa had been misunderstood, and that, given the fact that “Basta il primo così detto critico a mettere in giro la corbelleria. E tutti gli altri a raccoglierla, ciecamente, dietro come tante pecore,” it was pointless for him to write a preface for the publication of the script: he preferred instead to allow the work “cantare da sè,” as “chi vuol capire a modo suo anche quello che non è detto, poi, non c’è che fare, neanche con due prefazioni.” In particular, he dismisses as unfounded the reviewers’ interpretation of Pina’s consent for her daughter Mara—Maricchia in the novella—to Nanni Lasca as a barter, “per averlo a prezzo di quella concessione.”11 Zappulla Mus- carà—whose edition of the three manifestations of the story (novella, 10 Letter to Federico De Roberto, Turin, 29 January 1896; in Verga, Lettere sparse, 309–10 (my italics). Note that Nanni’s need to break the economic bonds which tie him to gnà Pina are said by the author to explain the final catastrophe (which nevertheless reaffirms the closure of the finale). 11 Letter to Emilio Treves, Catania, 7 May 1896, in Raya 163.
S106 Mark Chu play and opera) examines the relationship between the three texts in much greater detail than is possible here—points out, however, that in an earlier, signed manuscript of the script, manuscript A, “la gnà Pina dichiarava esplicitamente a Nanni di avergli dato la roba . . . e la figlia per averlo per sé: ‘T’ho dato la roba e la figlia per questo! . . . ’” (21). While citing the whole of the scene from manuscript A, Zappulla Muscarà does not, however, comment on the exchange of which this line is part: Nanni Lasca: Non facciamo peccato, gnà Pina! . . . Sentite, non facciamo peccato! . . . Sono quasi vostro genero! . . . La gnà Pina (trascinandolo via): Ancora non sei niente . . . Sei roba mia . . . t’ho dato la roba e la figlia per questo! . . . (24; my italics) In accepting gnà Pina’s roba in the form of Mara’s dowry, Nanni himself becomes the property of his mother-in-law. In the final version of the play, in giving Nanni her daughter and la roba, Pina initially determines to withdraw—“‘Tutto quello che volete . . . Ormai non m’importa di nulla! . . . Lo troverò un cantuccio, dove cadere e morire, lontano dagli occhi vostri! . . . ’” (Verga, La Lupa 91): nevertheless, Mara’s resistance to Pina’s order to marry Nanni (Act I, scene VIII) is based on the daughter’s implied awareness of Pina’s erotic interest in him: “‘Sapete bene che non può essere! . . . Lasciatemi andare, per carità! Diteglielo voi stessa, che non può essere questo matrimonio . . . ’” (94–95). This circumstance is completely omitted in the novella where Maricchia’s refusal of Nanni seems to be based on his appearance when he is first presented to her: “Nanni era tutto unto e sudicio dell’olio e delle ulive messe a fermentare, e Maricchia non lo voleva a nessun patto” (Vita dei campi 85). In any case, in the original novella, Pina, as we have already seen, does assert her right to remain in the house after Nanni and Maricchia’s marriage: “‘Essa ha la roba di suo padre, e dippiù io le dò la mia casa; a me mi basterà che mi lasciate un cantuccio nella cucina, per stendervi un po’ di pagliericcio”’ (Vita dei campi 85). While the different versions of La Lupa were obviously written at different times and for different artistic contexts, the play and the opera do constitute important intertexts for the original novella and provide support for readings of “La Lupa” as an open text. Importantly, the potential open reading of “La Lupa” takes it beyond that decontextualized immanence of which Barthes spoke in relation to the fait-divers. There are elements of the fait-divers in “Rosso Malpelo,” too, and it is with some brief comments on these that I will conclude. The
M LN S107 novella describes the death of Malpelo’s father, mastro Misciu Bestia, in a mining accident, and ends with Malpelo’s own disappearance in the labyrinth of tunnels, the very stuff of the fait-divers. The anecdote of the escaped prisoner who, after a few weeks working in the mine, decides to give himself up and return to a life sentence because “la prigione, in confronto, era un paradiso” (Vita dei campi 73), also belongs to the domain of the fait-divers by virtue of what Barthes describes as a “disturbance of causality,” a cause “situated more or less declaratively outside of nature, or at least outside of the natural” (Barthes 188): to quote the conventional adage regarding what Bourdieu, as we have seen, describes as the journalist’s “relentless . . . search for the extra- ordinary,” this is a case of “Man Bites Dog.” There is in “Rosso Mal- pelo,” however, equal focus on the daily violence of the environment: Era avvezzo a tutto lui, agli scapaccioni, alle pedate, ai colpi di manico di badile, o di cinghia da basto, a vedersi ingiuriato e beffato da tutti, a dor- mire sui sassi, colle braccia e la schiena rotta da quattordici ore di lavoro; anche a digiunare era avvezzo, allorchè il padrone lo puniva levandogli il pane o la minestra. Ei diceva che la razione di busse non gliela aveva levata mai il padrone; ma le busse non costavano nulla. (Vita dei campi 59) The treatment of the narrative allows for the de-sensationalization and the de-construction of the fait-divers. Central to Verga’s short story is the fiction of orality. The rational irrationality of the opening marks the narratorial voice as belonging to and sharing the belief system of the characters of the story: “Malpelo si chiamava così perchè aveva i capelli rossi; ed aveva i capelli rossi perchè era un ragazzo malizioso e cattivo, che prometteva di riescire un fior di birbone” (Vita dei campi 49). The conclusion creates the impression of a ghost story told in the community: “Così si persero persin le ossa di Malpelo, e i ragazzi della cava abbassano la voce quando parlano di lui nel sotterraneo, chè hanno paura di vederselo comparire dinanzi, coi capelli rossi e gli occhiacci grigi” (Vita dei campi 74). In this way, the narration subverts the ideology of the fait-divers, apparently giving voice to the miners of the “cava di Malpelo,” who, while describing the extra-ordinary, also contextualize it in the “ordinary” harshness of their environment and working conditions. In this way, the political nature of the fait-divers is reasserted, and reality is constructed with regard not only to artistic novelty, dramatic effect or the depiction of “costumi locali.” University College Cork
S108 Mark Chu Works Cited Barthes, Roland. “Structure of the Fait-Divers.” Critical Essays. Trans. Richard Howard. 3rd ed. Evanston: Northwestern UP, 1972. 185–95. Trans. of “Structure du fait div- ers,” in Essais critiques. Paris: Seuil, 1964. 188–97. Bourdieu, Pierre. “In Front of the Camera and Behind the Scenes.”On Television and Journalism (1996). Trans. Priscilla Parkhurst Ferguson. London: Pluto, 1998. 13–38. Capuana, Luigi. “Giovanni Verga.” Antologia dagli scritti critici. Ed. Walter Mauro. Bolo- gna: Edizioni Calderoni, 1971. 69–82. ———. L’isola del sole (1898). Intro. Roberto Ciuni. Palermo: EDRISI, 1977. Mazzacurati, Giancarlo. “Scrittura e ideologia in Verga ovvero le metamorfosi della Lupa” (1973). Forma & ideologia (Dante, Boccaccio, Straparola, Manzoni, Nievo, Verga, Svevo). Napoli: Liguori, 1974. 142–66 Owen, Margaret. A World of Widows. London: Zed Books, 1996. Raya, Gino. Verga e i Treves. Roma: Herder, 1986. Saccone, Eduardo. “Elementi per una lettura di La Roba di Giovanni Verga.” Nuova rivista di letteratura italiana 3.2 (2000): 377–88. ———. “Lettere di Verga.” MLN 88.1 (1973): 142–48. ———. “I mondi di Verga: l’ossimoro di Cavalleria Rusticana.” MLN 117.1 (2002): 106–14. Verga, Giovanni. Lettere sparse. Ed. Giovanna Finocchiaro Chimirri. Roma: Bulzoni, 1979. ———. La Lupa. Novella, dramma, tragedia lirica. Ed. Sarah Zappulla Muscarà. Palermo: Novecento, 1991. ———. Vita dei campi. Ed. Carla Riccardi. Edizione Nazionale delle Opere di G. Verga, XIV. Firenze: Le Monnier, 1987. Zappulla Muscarà, Sarah. “Introduzione: ‘La Lupa’ e l’annullarsi cosciente.” La Lupa. Novella, dramma, tragedia lirica. by Verga. Ed. Zappulla Muscarà. 7–47.
You can also read