ENSEMBLE 1700 Discovery of Passion - DOROTHEE OBERLINGER DMITRY SINKOVSKY - IDAGIO

Page created by Sheila Rogers
 
CONTINUE READING
ENSEMBLE 1700 Discovery of Passion - DOROTHEE OBERLINGER DMITRY SINKOVSKY - IDAGIO
DOROTH EE OBERLI NGER     DM ITRY SI N KOVSKY
             ENSEMBLE   1700
            Discovery of Passion
ENSEMBLE 1700 Discovery of Passion - DOROTHEE OBERLINGER DMITRY SINKOVSKY - IDAGIO
1    SALOMONE ROSSI (1570–c. 1630)                                                                              14   GIOVANNI SPADI (17th century)
     Sinfonia 11 in Eco                                                                              1’26            »Ancor che col partire«. Diminutions on Cipriano de Rore’s Madrigal                          4’07
     From: »Sinfonie et gagliarde, Libro 1« (Venice 1607)                                                            From: »Libro de passaggi ascendenti et descendenti« (Venice 1624)
     recorder, violin, continuo                                                                                      lute
2    DARIO CASTELLO (1602–1631)                                                                                 15   GIROLAMO FRESCOBALDI (1583–1643)
     Sonata Prima à due Soprani, introduced by a prelude (harpsichord)                               5’18            Canzona detta la Bernardinia                                                                 3’29
     From: »Sonate concertate in stil moderno per sonar nel organo overo spineta con diversi                         From: »Canzoni da sonare a una, due, tre et quattro libro primo« (Rome 1628)
     Instrumenti a 2 & 3 voci« (Venice 1621)                                                                         recorder, organ
     recorder, violin, continuo
                                                                                                                16   MICHELANGELO ROSSI (1602–1656)
3    GIOVANNI BASSANO (1558–1617)                                                                                    Toccata Settima                                                                              4’40
     Ricercata terza                                                                                 2’26            From: »Toccate e Corenti d’intavolatura d’organo e cimbalo« (Rome 1657)
     From: »Ricercate passaggi et cadentie, per potersi essercitar nel diminuir terminatamente                       harpsichord
     con ogni sorte d’istrumento: et anco diversi passaggi per la semplice voce« (Venice 1585)
     recorder                                                                                                   17   TARQUINIO MERULA
                                                                                                                     »Folle è ben che si crede«                                                                   3’57
4    TARQUINIO MERULA (1595–1665)                                                                                    From: »Curtio Precipitato et altri Capricii Composti in diversi modi vaghi e leggiadri
     Ciaconna                                                                                        3’23            à voce sola. Libro secondo« op. 13 (Venice 1638)
     From: »Canzoni overo sonate concertate per chiesa e camera« (Venice 1637)                                       countertenor, recorder, continuo
     recorder, violin, continuo
                                                                                                                18   MARCO UCCELLINI (1603–1680)
5    GIOVANNI BATTISTA VITALI (1632–1692)                                                                            Aria Quinta »sopra la Bergamasca«                                                            4’20
     Passa Galli                                                                                     2’19            From: »Sonate, arie et correnti a 2. e. 3. per sonare con diversi instromenti« op. 3
     From: »Partite diverse sopra diverse Sonate per il Violone« (Ms. Bologna)                                       (Venice 1646)
     cello, continuo                                                                                                 recorder, violin, continuo
6    GIOVANNI PAOLO CIMA (c. 1575–1630)
     Sonata à 4                                                                                      3’34                                                                                          total time:   75’12
     From: »Concerti ecclesiastici … & sei sonate, per instrumenti a due, tre, e quatro … con
     la partitura per l’organo (Milan 1610)
     recorder, violin, cello, continuo
7    PIETRO PAOLO MELLI (1579–1623)
     Capriccio cromatico                                                                             2’39
     From »Intavolatura di liuto attiorbato libro quintpo« (Venice 1620)
     lute
8    CLAUDIO MONTEVERDI (1567–1643)
     »Sì dolce è’l tormento«                                                                         4’11
     From: »Quarto scherzo delle ariose vaghezze« (Venice 1624)
     countertenor, recorder, continuo
9    CLAUDIO MONTEVERDI                                                                                              Dorothee Oberlinger, recorders
     »Hor che’l ciel« (arr. for recorder and continuo by Maximilian Volbers)                         6’25
     From: »Il ottavo libro de Madrigali – Canti guerrieri et amorosi« (Venice 1638)                                 Dmitry Sinkovsky, countertenor & violin
     recorder, continuo                                                                                              Marco Testori, cello
10   TARQUINIO MERULA                                                                                                Luca Pianca, archlute
     La Catterina                                                                                    3’42            Jeremy Joseph, harpsichord & chest organ
     From: »Canzoni overo sonate concertate per chiesa e camera«, op. 12 (Venice 1637)
     recorder, violin, continuo
11   GIOVANNI BATTISTA FONTANA (c. 1571–1630)
     Sonata seconda                                                                                  8’09
     From: » Sonate a 1. 2. 3. per il violino, o cornetto, fagotto, chitarone, violoncino o simile                   Instrumentarium
     altro istromento« (Venice 1641)                                                                                 soprano recorder in c ´´ after early baroque models by Andreas Schwob, Luzern 2012
     violin, continuo                                                                                                soprano recorder in c ´´ after Ganassi by Andreas Schwob, Luzern 2015
12   CLAUDIO MONTEVERDI                                                                                              alto recorder in g ´ after Ganassi by Monika Musch, Freiburg 2018
     »E pur’io torno«.                                                                               5’34            alto recorder in g ´ after Ganassi by Andreas Schwob, Luzern 2015
     From: »L’incoronazione di Poppea« (Venice 1642)                                                                 alto recorder in f ´ after Ganassi by Andreas Schwob, Luzern 2014
     countertenor, recorder, violin, continuo                                                                        tenor recorder in c after Schnitzer in c ´´ by Monica Musch, Freiburg 2008
                                                                                                                     violin by Francesco Ruggieri, Cremona 1675, made available for Dmitry Sinkovsky
13   FRANCESCO ROGNONI (1570–1626)                                                                                   by Jumpstart jr. foundation (Amsterdam)
     »Io son ferito«. Diminutions on Giovanni Pierluigi da Palestrina’s Madrigal                     5’29            cello by a member of Panormo family, London c. 1820
     From: »Selva de varii passaggi secondo l’uso moderno per cantare e suonare con ogni                             archlute by Luc Breton, Vaux-sur-Morges 1988
     sorte di stromenti« (Milan 1620)                                                                                harpsichord by Matthias Griewisch after a model by Aelpidius Gregori, Rom c.1700, Bammental 1992
     recorder, harpsichord                                                                                           chest organ by Daniel Pfiib after Italian models, Prag 2013

                                                                                                            2
ENSEMBLE 1700 Discovery of Passion - DOROTHEE OBERLINGER DMITRY SINKOVSKY - IDAGIO
THE DISCOVERY OF THE PASSIONS                                                                          first true, fully-fledged opera. Throughout his three decades in Venice, he continued to focus
                                                                                                       on vocal music – not just sacred works but also his late books of madrigals as well as his ope-
By the years around 1600 music was at a crossroads. This was true of many places but espe-             ras.
cially of Italy’s cultural centres of Florence, Ferrara, Venice, Rome and Naples, where artists        In Mantua Salamone Rossi was arguably Monteverdi’s most important colleague among the
and theorists were working on a fundamental reinvention of the language of music, which                musicians at the ducal court. Rossi was a member of the local Jewish community and was
from now on was to be as directly expressive as possible: passions such as love and hate,              active at the liberal court as a violinist and as a composer. In his Sinfonia a tre in eco he trans-
sadness and joy, astonishment and desire, all of which were to be catalogued and dissected             lates the natural phenomenon of the echo into the language of music by means of imitative
in detail half a century later by the French philosopher René Descartes in Les Passions de             divisions.
l’âme, were no longer to serve merely as a composer’s conceptual starting point. It was now            Meanwhile, back at St Mark’s, Dario Castello almost certainly played an important role
also a question of evoking these passions in audiences and making listeners “compassiona-              among Monteverdi’s virtuoso instrumentalists, and yet a search of lists of Venetian musicians
te” in the literal sense of the term by means of a composer’s melodic and harmonic writing.            reveals no instances of “Dario” as a first name. Among the musicians whom we do find here
And this was to be true even in purely instrumental music, where there was no correspon-               are the trombonist and violinist Francesco Castello, whom Heinrich Schütz lured away to
ding textual basis: the detailed structure of the new kind of sonatas and canzonas offered             the Dresden court in 1628, and a Giovanni Battista Castello, who played the violin and
soloists more scope for the dramatic depiction of emotions that explored the whole gamut               bassoon. It is assumed that he is the author of the two-volume collection of Sonate concer-
of affects from despair to raging fury. There were no longer any limits to what the rhetori-           tate in stil moderno for two melody instruments and continuo, which appeared in 1629 and
cal imagination could achieve through novel musical resources ranging from sustained, sus-             1640 under the alias of “Dario”. (Perhaps the name was chosen because Giovanni Battista
pension-based dissonances to breathtakingly rapid runs.                                                was otherwise an extremely common one at this time.) These editions contain frequent spe-
                                                                                                       cific instructions on the particular instrumental resources to be used in the individual parts,
The present recording explores this turning point in the history of music, when the Renais-            a novel feature at this period. His Sonata prima à due soprani from the 1629 volume additio-
sance gave way to the Baroque, and it does so through a kaleidoscope of newly conceived                nally offers a rollercoaster of emotions scored for an unspecified trio of instruments.
and experimental declamatory works in which light and shade keep shifting within the nar-              Giovanni Battista Fontana hailed from Brescia – another town with a long history of violin-
rowest possible confines. At the same time our gaze is occasionally directed backwards to              making – and demonstrated his artistry on the violin in Rome, Padua and Venice. Our
the magnificent art of diminution that sixteenth-century performers employed to transcribe             knowledge of his life comes almost entirely from the preface to his Sonate a 1. 2. 3. per il vio-
vocal music and arrange it for instruments, something they did with great passion and vir-             lino, o cornetto, fagotto, chitarone, violoncino o simile altro istromento, which he bequeathed
tuosity.                                                                                               to Santa Maria delle Grazie in Venice shortly before his death in 1631 and which appeared
In the years around 1600, Venice was a crucible for the ideas of the musical avant-garde in            posthumously in 1641. The first six sonatas in the collection were scored for solo violin and
Italy. In a wider sense, it was a leading centre of commerce whose artisans included some of           continuo. Their emotionally charged and rhetorical style reveals the influence of Monteverdi.
the most capable engravers of printed music at this period, while in the narrower sense it was         One particular recipe for success that has lost none of its modernity was created by those
a municipal republic centred both politically and spiritually on St Mark’s Basilica, which had         seventeenth-century composers who used ostinato models, developing their variations over
at its disposal a magnificent orchestra made up of outstanding singers and instrumentalists.           a harmonic pattern which, endlessly repeated, was generally based on a mere handful of bass
The second half of the sixteenth century was notable for the incumbency of two visionary               notes. Giovanni Battista Vitali, a native of Bologna who for many years was a leading musi-
composers, Andrea and Giovanni Gabrieli, as organists at St Mark’s, but scarcely less                  cian at the Este court in Modena, wrote one of the earliest pieces for a solo bass instrument:
remarkable was the leading role played by the violinist and cornettist Giovanni Bassano.               his Passa Galli is scored for violone and continuo.
Published in 1585, his manual on the art of ornamentation, Ricercate, passaggi et cadentie per
potersi essercitar nel diminuir is one of the earliest instruction manuals on how to embellish a       A particularly light-hearted ostinato-based piece from Venice is the Ciaconna by the organist
piece of vocal music and create a virtuosic instrumental work from it. His Ricercata terza             Tarquinio Merula, who was born in Busseto in 1595, the town in which the opera composer
from this volume is a solo work in which Bassano – in keeping with the etymology of his                Giuseppe Verdi first saw the light of day over two centuries later. He died in Cremona, the
title – engages in an experimental quest, exploring the instrument’s sonorities and trying out         home town of Claudio Monteverdi, in 1665. Although Monteverdi and Merula may have
different modes, cadenzas, registers and ornamental flourishes. The piece reveals its com-             been contemporaries, they led very different lives. By today’s standards Monteverdi was an
poser’s ability to handle his melodic material in an elaborately artistic and rigorously logical       academic, a famous opera composer but also a theorist. Merula’s life, conversely, was far
way. The result is no longer a quasi-improvised piece but a self-contained composition.                more turbulent, with professional and financial problems a feature of his daily round. He
By 1613, a generation later, the musical fate of St Mark’s lay in the hands of the Basilica’s          was married three times and had several children, a number of whom died in infancy. The
hugely talented maestro di cappella, Claudio Monteverdi. He was born in Cremona – a city               three vocal works that feature in our present programme reflect these differing lives. In
famous for its violin-making – and initially served the Gonzaga family at the ducal court in           Monteverdi’s aria “E pur’io torno qui” (And yet I still come back) from L’incoronazione di
Mantua, where he wrote L’Orfeo in 1607, the work that we nowadays acknowledge as the                   Poppea, which was premiered in 1643 shortly before its composer’s death, Ottone gazes at

                                                                                                   3
ENSEMBLE 1700 Discovery of Passion - DOROTHEE OBERLINGER DMITRY SINKOVSKY - IDAGIO
the building in which his beloved Poppea is asleep in Nero’s bed. Ottone laments his fate in              Book of 1620, while he was still working as a chamber lutenist for Ferdinand II in Vienna.
a way that compels our attention not only through the music but also through the beauty                   During his lifetime Genoa-born Michelangelo Rossi was known as “Michelangelo del Vio-
of the aria’s words. And yet this is a piece of theatre that expresses an abstract love in an             lino”. By the mid-1630s he was for a time in the service of Duke Francesco I d’Este in
elevated, late-Petrarchan language. The same is true of the solo madrigal Sì dolce è’l tormento           Modena. Above all, however, he was active in Rome, where he served a number of art-
that appeared in print in 1624: here love is portrayed as an exquisitely sweet form of suffe-             loving cardinals and even Pope Innocent X. Remarkably, Rossi’s surviving works include
ring. This particular madrigal is also important in terms of the history of music as one of the           none written purely for the violin but only operas, madrigals and an extensive set of tocca-
earliest examples of Monteverdi’s recitar cantando: “speaking in song”.                                   tas and correnti for keyboard instruments. The Toccata settima that is taken from this collec-
On the other hand, Merula’s Folle è ben che si crede (The man is mad indeed who believes)                 tion is notable for the boldness of its densely chromatic ending.
is a simple love song with a straightforward bass line that offers ample scope for the expres-            When Rossi’s Toccate e correnti first appeared in print in 1630, they found themselves in
sive force of the words, words that could have been written by a modern pop singer from                   direct competition with similar works by the most influential of Rome’s keyboard compo-
Naples. These words express genuine human feelings, feelings with which Merula was pre-                   sers, Girolamo Frescobaldi, a native of Ferrara, who was appointed organist at St Peter’s in
sumably familiar from his life away from the court. “You can demand whatever you want                     1608. For his part, Frescobaldi wrote not only music for solo organ and harpsichord but also
of me,” says the woman, “but you will never make me leave my lover, so it would be better                 works for instrumental ensemble. Some thirty-seven of his canzonas appeared in full score
if you just went away.” These words are set to the sort of theme that Handel was to use                   in 1628. Composed for between one and four instrumental voices and continuo, they were
decades later for some of his most moving arias.                                                          given subtitles by their publisher Bartolomeo Grassi, a colleague of Frescobaldi’s and, like
Monteverdi’s “Hor che’l ciel e la terra” from his Eighth Book of Madrigals (1638) has been                him, an organist. The Canzona detta la Bernardinia, which Frescobaldi himself published
arranged here as a virtuosic solo sonata by the recorder player and harpsichordist Maxi-                  that same year in a set of parts, placing it at the beginning under the simple title of “Canzona
milian Volbers in the spirit of the early seventeenth century. The words of this madrigal draw            prima”, combines sequences of imitative themes with more freely structured sections in
a comparison between the emotional world of a lover whose feelings are unrequited and the                 which the solo instrument imitates the recitar cantando style. Towards the end of the piece,
natural spectacle of the sea. Monteverdi’s setting amounts to an early example of program-                the composer creates a particular rhetorical effect by means of his use of an echo.
me music. War is an affair of the heart, and love can be a form of Hell – Monteverdi illustra-
tes this using his stile concitato, an “agitated style” that he himself devised and that is preser-       Marco Uccellini from Forlì in Emilia-Romagna found employment at the Este court in
ved in the present instrumental arrangement.                                                              Modena in the early 1640s, where he functioned not only as a chaplain but also as capo
                                                                                                          degl’instrumentisti and found himself working alongside Michelangelo Rossi. He was promo-
As some point in their lives many, but by no means all, northern Italian musicians were                   ted to the post of maestro di cappella at the city’s cathedral in 1647, remaining there until
drawn to Venice as a leading centre of music. Giovanni Paolo Cima, however, spent his life                1665, when he moved to a similar position at the Farnese court in Parma. Many of his com-
in the city of his birth, Milan, where he was the organist and, for a time, the maestro di cap-           positions for the Modena court were published in Venice in 1646 in an edition titled Sonate,
pella at the Chiesa di Santa Maria presso San Celso. Part Two of his Concerti ecclesiastici of            arie et correnti a 2. e. 3. per sonare con diversi instromenti. The third of the purely instrumen-
1610 includes six Sonate, per instrumenti à due, tre, e quatro […] con la partitura per l’organo.         tal “arias” is scored for two melody instruments and continuo and is cast in the form of a set
These six sonatas for one or more instruments were intended for use during the Liturgy, as                of variations on the Bergamasca, a simple folk dance from Bergamo that is especially well
were the vocal compositions that were also included in this edition.                                      suited to its present role as a light-hearted envoi to the intense and impassioned music-
Francesco Rognoni was another composer who remained loyal to his home city of Milan,                      making that is found in this release.
where he worked as a violinist, flautist and composer and, in 1620, published his Selva de                                                                                 Dorothee Oberlinger & Bernd Heyder
varii passaggi secondo l’uso moderno per cantare & suonare con ogni sorte de stromenti, a late                                                                                           Translation: texthouse
companion piece to Bassano’s Venetian Ricercate, passaggi et cadentie and at the same time
one of the earliest examples of a violin tutor. One of the pieces contained in this volume is Io
son ferito, ahi lasso, an elaborate instance of the use of ornamentation based on a five-part
madrigal by the great Rome composer Giovanni Pierluigi da Palestrina that was first printed
in 1561.
In his Libro de passaggi ascendenti et descendenti of 1624, the lutenist Giovanni Battista Spadi
of Faenza demonstrates how the madrigal Ancor che col partire by the leading Renaissance                  DIE ENTDECKUNG DER LEIDENSCHAFTEN
composer Cipriano de Rore can be played on a plucked instrument with an elaborately                       An der Wende vom 16. zum 17. Jahrhundert stand die Musik an einem Scheideweg – vieler-
embellished upper voice. Conversely, Pietro Paolo Melli from Reggio Emilio needed no                      orts, vor allem aber in den italienischen Kulturzentren Florenz, Ferrara, Venedig, Rom und
vocal source for his Capriccio cromatico which, as its title implies, relies for its effectiveness        Neapel arbeiteten Künstler und Theoretiker an einer fundamentalen Erneuerung der musi-
on the highly expressive use of semitone intervals. He published the piece in his Fifth Lute              kalischen Sprache, die auf eine unmittelbare Art expressiv sein sollte: Leidenschaften wie

                                                                                                      4
ENSEMBLE 1700 Discovery of Passion - DOROTHEE OBERLINGER DMITRY SINKOVSKY - IDAGIO
Liebe und Hass, Trauer und Freude, Verwunderung und Begierde (die der französische                      Am Markusdom in Venedig kam wohl Dario Castello unter den Instrumentalvirtuosen
Philosoph René Descartes ein halbes Jahrhundert später in seinem Traktat Les Passions de                Monteverdis eine wichtige Rolle zu. In den venezianischen Musikerlisten sucht man den
l’Âme akribisch kategorisieren, ja geradezu sezieren sollte) dienten nicht mehr nur als ge-             Vornamen Dario allerdings vergeblich. Hier findet sich aber jener Posaunist und Geiger
danklicher Ausgangspunkt der musikalischen Komposition. Es ging auch darum, diese                       Francesco Castello, den Heinrich Schütz 1628 an den Dresdner Hof abwarb, und außerdem
Leidenschaften durch die Gestaltung von Melodie und Harmonie bei den Zuhörenden her-                    ein Giovanni Battista Castello, der Violine und Dulzian spielte. Es wird vermutet, dass er es
vorzurufen, sie zu Mitleidenden zu machen. Und das sogar unabhängig von entsprechenden                  war, der 1629 und 1640 unter dem Pseudonym Dario (vielleicht, weil damals so viele Gio-
textlichen Vorgaben in der rein instrumentalen Musik: Die kleinteilige Struktur der neuarti-            vanni Battista hießen) zwei Bände mit Sonate concertate in stil moderno für zwei bis vier
gen Sonaten oder Canzonen gab solistisch aufspielenden Interpreten Raum für drastische                  Oberstimmen-Instrumente und Basso continuo veröffentlichte. Als Novum liefert Castello
Affektdarstellungen zwischen Verzweiflung und Zorn. In den musikalischen Mitteln, die                   in seinen Sonaten häufig dezidierte Besetzungsangaben für die einzelnen Partien. Seine
von langgezogenen Vorhaltsdissonanzen bis zu atemberaubend raschen Läufen reichen,                      Sonata Prima à due Soprani aus dem Druck von 1629 bietet aber noch in beliebiger Trio-
waren der rhetorischen Phantasie da keine Grenzen mehr gesetzt.                                         Besetzung ein schnelles Wechselbad der Affekte.
                                                                                                        Wie zuvor schon in Rom und Padua beeindruckte Giovanni Battista Fontana aus der Geigen-
Diese Aufnahme zeigt die musikalische Zeitenwende von der Renaissance zum Barock in                     stadt Brescia auch in Venedig mit seiner Violinkunst. Auskunft über Fontanas Lebens-
einem Kaleidoskop von neu gedachter, experimenteller deklamatorischer Musik, in der sich                umstände gibt heute nahezu ausschließlich das Vorwort seiner Sonate a 1.2.3. per il Violino,
Licht und Schatten auf kleinem Raum stetig abwechseln. Dabei wendet sich der Blick ge-                  o Cornetto, Fagotto, Chitarone, Violoncino o simile altro Istromento, die er kurz vor seinem
legentlich aber auch zurück auf die großartige Diminutionskunst, mit der schon die Inter-               Tod 1631 der Kirche Santa Maria delle Grazie in der Lagunenstadt vermachte und die post-
preten des 16. Jahrhunderts vokale Musik mit großer Leidenschaft und Virtuosität auf das                hum 1641 im Druck erschienen. Die ersten sechs Sonaten der Sammlung komponierte
Instrument übertrugen.                                                                                  Fontana für Solovioline und Basso continuo. Mit ihrem affektreichen und rhetorischen Stil
Einen Schmelztiegel für die Ideen der musikalischen Avantgarde in Italien bildete um 1600               zeigen sie deutlich Einflüsse Monteverdis.
Venedig. Die Stadtrepublik war die führende Handelsmetropole und wies die fähigsten                     Ein Erfolgsrezept, das bis heute nichts von seiner Modernität verloren hat, kultivierten die
Notendrucker auf. Außerdem verfügte sie am Markusdom, das auch politisch repräsentati-                  Komponisten des 17. Jahrhunderts mit jenen Ostinato-Modellen, die ihre Variationsformen
ve geistliche Zentrum, über eine großartige Kapelle aus hervorragenden Sängern und Instru-              über einem vielfach wiederholten, meist auf wenigen Bassnoten gründenden Harmonie-
mentalisten.                                                                                            schema entwickeln. Giovanni Battista Vitali, der aus Bologna stammte und lange Zeit als
Eine führende Rolle unter diesen Instrumentalisten kam in der zweiten Hälfte des 16. Jahr-              führender Musiker am Hof der Este in Modena wirkte, lieferte mit seinen Passa Galli für
hunderts, zur Amtszeit der Markus-Organisten und visionären Komponisten Andrea und                      Violone und Basso continuo eine der frühesten Kompositionen mit einem Soloinstrument
Giovanni Gabrieli, dem Violine und Zink spielenden Giovanni Bassano zu. Der Druck sei-                  in Basslage.
ner Diminutionslehre Ricercate, Passaggi et Cadentie per potersi essercitar nel diminuir von 1585
stellt eine der frühesten Anleitungen dar, ein Vokalstück im instrumentalen Vortrag virtuos             Ein besonders fröhliches ostinates Musikstück aus Venedig ist die Ciaccona von Tarquinio
auszuzieren. Die Ricercata terza aus diesem Band ist ein Solostück, in dem man sucht und                Merula. Geboren wurde der Organist 1595 in Busseto, einem Ort, der gut zwei Jahr-
ausprobiert: den Klang des Instruments, die Modi, die Kadenzen, die Lagen, die Diminu-                  hunderte später zur Heimat des Opernkomponisten Giuseppe Verdi werden sollte; er starb
tionsfloskeln. Das Stück zeigt Bassanos ebenso kunstvolle und wie konsequente Art, mit                  1665 in Cremona, der Heimatstadt von Claudio Monteverdi. Waren Monteverdi und Merula
dem melodischen Material umzugehen – es handelt sich nicht mehr um ein improvisiertes                   auch Zeitgenossen, so unterschieden sich ihre Lebensläufe doch deutlich. Monteverdi war
Werk, sondern um eine in sich geschlossene Komposition.                                                 nach heutigen Maßstäben ein Akademiker, ein berühmter Opernkomponist und
Eine Generation später, ab 1613, lagen die musikalischen Geschicke an San Marco in den                  Theoretiker. Merulas Leben gestaltete sich sehr turbulent, berufliche und finanzielle
Händen des grandiosen Domkapellmeisters Claudio Monteverdi. In der Geigenstadt Cremona                  Probleme gehörten zu seinem Alltag. Er war dreimal verheiratet und hatte viele Kinder, von
geboren, hatte er zunächst in den Diensten der Adelsfamilie Gonzaga am Fürstenhof von                   denen einige schon in jungen Jahren starben.
Mantua gestanden und dort 1607 mit L’Orfeo die nach heutigen Begriffen erste vollgültige                Die drei Vokalwerke in diesem Programm spiegeln diese unterschiedlichen Lebensläufe
Oper komponiert. Auch in den drei Lebensjahrzehnten seines Wirkens in Venedig konzen-                   wider. In Monteverdis Arie »E pur io torno« (Und so kehre ich zurück) aus der Oper L’ In-
trierte er sich auf die Vokalmusik, aber nicht nur auf Geistliches, wie seine späten Madrigal-          coronazione di Poppea, die 1642 kurz vor dem Tod des Komponisten ihre Uraufführung
bücher und Opern zeigen.                                                                                erlebte, blickt Ottone auf das Haus, in dem seine geliebte Poppea im Bett Nerones schläft.
In Mantua war Salamone Rossi der vielleicht bedeutendste Kollege Monteverdis unter den                  Ottone beklagt sein eigenes Schicksal in einer Art, die gleichermaßen durch die Schönheit
höfischen Musikern. Er stammte aus der dortigen jüdischen Gemeinde und betätigte sich am                ihrer Worte und ihre Musik überzeugt. Und doch ist es eben ein Stück Theater, das in der
liberalen Gonzaga-Hof als Violinist und Komponist. In seiner Sinfonia a tre in Eco übersetzt            gehobenen Sprache eines verspäteten Petrarca-Stils eine abstrakte Liebe ausdrückt. Gleiches
Rossi das Naturphänomen des Echos programmatisch in die imitierenden Diminutions-                       trifft auf das Solo-Madrigal »Sì dolce è’l tormento« (So süß ist die Qual) zu, das 1624 im
floskeln der Musik.                                                                                     Druck erschien: Liebe ist ein äußerst süßes Leiden. Dieses Madrigal ist musikgeschichtlich be-

                                                                                                    5
ENSEMBLE 1700 Discovery of Passion - DOROTHEE OBERLINGER DMITRY SINKOVSKY - IDAGIO
deutend als eines der ersten Beispiele für Monteverdis recitar cantando, das singende Sprechen.        für Tasteninstrumente. Die Toccata settima daraus zeichnet sich durch einen besonders kühn
Merulas »Folle è ben che si crede« (Vollkommen verrückt ist, wer glaubt) ist dagegen ein               gestalteten Schluss mit reicher Chromatik aus.
schlichtes Liebeslied mit einer einfachen Basslinie, gibt Worten Ausdruck, wie sie auch von            Als dieser Zyklus 1630 erstmals im Druck erschien, stand er in direkter Konkurrenz zu den
einem heutigen neapolitanischen Popsänger stammen könnten. Das sind wahrhaftige                        einschlägigen Veröffentlichungen des einflussreichsten römischen Tastenmeisters, Girolamo
menschliche Leidenschaften, wie sie Merula vermutlich aus seinem Alltag fernab vom Hof-                Frescobaldi, der aus Ferrara stammte und seit 1608 als Organist am Petersdom in Rom
leben kannte. »Du kannst mich herausfordern, so viel du willst«, sagt eine Frau, »ich werde            amtierte. Frescobaldi wiederum hat neben seiner Solo-Musik für Orgel und Cembalo auch
doch niemals meinen Geliebten verlassen; also geh besser«. Diese Worte sind in ein musika-             vokale und instrumentale Ensemblewerke komponiert. 1628 erschien ein Partiturdruck mit
lisches Thema gekleidet, wie es noch Jahrzehnte später Georg Friedrich Händel für seine                37 Canzonen Frescobaldis für eine bis vier instrumentale Oberstimmen und Basso conti-
besonders bewegenden Arien verwenden wird.                                                             nuo, die der Herausgeber Bartolomeo Grassi, ein römischer Organistenkollege, noch mit
Monteverdis Madrigal »Hor che ’l ciel e la terra« aus dem VIII. Madrigalbuch von 1638 hat              Beinamen versehen hatte. Die Canzona detta la Bernardinia, die Frescobaldi in einem eige-
der Blockflötist und Cembalist Maximilian Volbers nach dem Vorbild des frühen 17. Jahr-                nen Stimmendruck desselben Jahres schlicht als Canzona prima an den Anfang gestellt hatte,
hunderts zu einer virtuosen Solosonate umgearbeitet. Im Text dieses Madrigals wird das                 verbindet imitatorische Themenfolgen mit freier gestalteten Abschnitten, in denen das Solo-
Innenleben eines unglücklich Verliebten mit dem Naturschauspiel des Meeres verglichen;                 instrument den rezitierenden Gesangsstil nachahmt. Gegen Ende tritt als besonderer rheto-
Monteverdi hat das programmatisch in Töne gesetzt. Der Krieg ist eine Herzenssache, und                rischer Effekt noch das Echo-Spiel hinzu.
die Liebe kann eine Hölle sein – das bebildert Monteverdi im stile concitato, jenem von ihm            Marco Uccellini aus Forlì in der Emilia-Romagna fand Anfang der 1640er Jahre nicht nur als
erfundenen erregten Stil, der auch im Arrangement gewahrt bleibt.                                      Kaplan, sondern auch als capo degl’instrumentisti am Fürstenhof der Este in Modena eine
                                                                                                       Anstellung – und wirkte so an der Seite von Michelangelo Rossi. 1647 rückte er zum Dom-
Viele, aber durchaus nicht alle norditalienischen Musiker zog es im Laufe der Zeit in die              kapellmeister auf, 1665 ging er als Hofkapellmeister zur Herzogfamilie Farnese nach Parma.
Musikmetropole Venedig. Giovanni Paolo Cima wirkte zeitlebens in seiner Geburtsstadt                   Einen Teil seiner höfischen Kompositionen für Modena veröffentlichte er 1646 in einer vene-
Mailand; er war dort Organist und zeitweise auch Kapellmeister an der Kirche S. Maria pres-            zianischen Druckausgabe unter dem Titel Sonate, arie et correnti a 2. e. 3. per sonare con
so S. Celso. Dem zweiten Teil seiner Concerti ecclesiastici fügte Cima 1610 sechs Sonate, per          diversi instromenti. Die dritte der rein instrumentalen Arien in der Triobesetzung mit zwei
instrumenti a due, tre, e quatro … con la partitura per l’organo hinzu, also Solo- und Ensemble-       Oberstimmen und Basso continuo hat Uccellini als Variationsfolge über die Bergamasca ge-
sonaten, die ebenso für eine Verwendung innerhalb der kirchlichen Liturgie gedacht waren               staltet. Diese unkomplizierte folkloristische Tanzweise aus Bergamo eignet sich hervorra-
wie die Vokalkompositionen dieses Drucks.                                                              gend als fröhlicher Ausklang intensiven und leidenschaftlichen Musizierens.
Auch Francesco Rognoni blieb seiner Geburtsstadt Mailand treu. Er trat dort als Violinist,
Flötist und Komponist in Erscheinung und 1620 als Verfasser der Selva de varii passaggi
secondo l’uso moderno per cantare & sonare con ogni sorte de Stromenti – einem späten
Schwesterwerk zu Bassanos venezianischen Ricerate, Passaggi et Cadentie und gleichzeitig
eine der ersten Violinschulen. Die kunstvolle Diminution »Io son ferito, ahi lasso« darin
basiert auf einem fünfstimmigen Madrigal des großen römischen Komponisten Giovanni
Pierluigi da Palestrina, das erstmals 1561 gedruckt wurde.
Wie man das Madrigal »Ancor che col partire« des Renaissancemeisters Cipriano de Rore auf
einem Zupfinstrument mit reichen Auszierungen der Oberstimme spielen kann, zeigt der
Lautenist Giovanni Battista Spadi aus Faenza in seinem Libro de passaggi ascendenti et de-
scendenti von 1624. Ohne vokale Vorlage bewegt sich dagegen Pietro Paolo Melli aus Reggio
Emilia in seinem Capriccio cromatico in hochexpressiven Halbton-Folgen. Er veröffentlichte
das Stück in seinem fünften Lautenbuch, während er 1620 als Kammerlautenist noch in den
Diensten Kaiser Ferdinands II. in Wien stand.

Zu Lebzeiten kannte man Michelangelo Rossi aus Genua in erster Linie als einen
Michelangelo del Violino. Mitte der 1630er Jahre stand er zeitweise in Diensten des Herzogs
Francesco d’Este in Modena. Vor allem aber wirkte er in Rom im Umkreis von Giovanni
Battista Pamphilj, der dann 1644 als Papst Innozenz X. den Stuhl Petri bestieg, und weiterer
kunstsinniger Kardinäle. Merkwürdigerweise haben sich von Rossi keine reinen Violinwerke
erhalten, wohl aber Opern, Madrigale und ein großer Zyklus von Toccaten und Correnten

                                                                                                   6
ENSEMBLE 1700 Discovery of Passion - DOROTHEE OBERLINGER DMITRY SINKOVSKY - IDAGIO
Claudio Monteverdi                        Si dolce è’l tormento                               So sweet is the torment                                So süß ist die Qual,
SÌ DOLCE È ’L TORMENTO                    Ch’in seno mi sta,                                  that lies in my heart,                                 die ich im Busen trage,
Text: Carlo Milanuzzi (c. 1590–c. 1647)   Ch’io vivo contento                                 that I live happily                                    dass ich glücklich lebe
                                          Per cruda beltà.                                    because of its cruel beauty.                           für die grausame Schöne.
                                          Nel ciel di bellezza                                May beauty’s fury                                      Im Himmel ihrer Schönheit
                                          S’accreschi fierezza                                grow wide in the sky                                   mag Hochmut gedeihen,
                                          Et manchi pietà:                                    without compassion;                                    ihr mag Mitleid fehlen:
                                          Che sempre qual scoglio                             for my devotion shall hold                             Immer wird wie ein Fels
                                          All’onda d’orgoglio                                 like a rock against                                    in der Woge des Stolzes
                                          Mia fede sarà.                                      pride’s unrelenting wave.                              meine Treue stehen.

                                          La speme fallace                                    False hope,                                            Möge trügerische Hoffnung
                                          Rivolgam’ il piè.                                   keep away from me!                                     den Schritt mir verwirren,
                                          Diletto ne pace                                     Let neither peace                                      weder Freude noch Friede
                                          Non scendano a me.                                  nor pleasure befall me!                                sich auf mich senken.
                                          E l’empia ch’adoro                                  And let the evil girl I adore                          Mag die Böse, die ich liebe,
                                          Mi nieghi ristoro                                   deny me the rest                                       mir auch die Erquickung
                                          Di buona mercè:                                     that compassion would give;                            eines guten Lohns verwehren:
                                          Tra doglia infinita,                                amidst infinite pain,                                  Zwischen endlosem Schmerz
                                          Tra speme tradita                                   amidst broken hopes                                    und enttäuschter Hoffnung
                                          Vivrà la mia fè.                                    my devotion will survive.                              wird meine Treue leben.

                                          Per foco e per gelo                                 There is no respite for me                             Vor Hitze und Kälte
                                          Riposo non hò.                                      in the warmth or the cold.                             finde ich keine Ruhe.
                                          Nel porto del cielo                                 Only in heaven                                         Im Hafen des Himmels
                                          Riposo avrò.                                        shall I find rest.                                     werde ich Frieden finden.
                                          Se colpo mortale                                    If the deadly strike                                   Wenn ein tödlicher Treffer
                                          Con rigido strale                                   of an arrow                                            mit hartem Strahl
                                          Il cor m’impiagò,                                   has injured my heart,                                  das Herz mir verwundet
                                          Cangiando mia sorte                                 by changing my destiny                                 und mein Schicksal mit dem Pfeil
                                          Col dardo di morte                                  with death’s own arrow                                 des Todes sich wandelt,
                                          Il cor sanerò.                                      I shall heal my wounds.                                dann wird mein Herz gesunden.
                                          Se fiamma d’amore                                   If the cold heart                                      Wenn es der Liebe Glut
                                          Già mai non sentì                                   that stole mine                                        nie gefühlt hat,
                                          Quel rigido core                                    has never felt                                         jenes harte Herz,
                                          Ch’il cor mi rapì,                                  love’s ardour;                                         das mir mein Herz raubte;
                                          Se nega pietate                                     if the cruel beauty                                    wenn sie sich des Mitleids verweigert,
                                          La cruda beltate                                    who charmed my soul                                    diese grausame Schöne,
                                          Che l’alma invaghì:                                 denies me compassion,                                  die meine Seele entzückt,
                                          Ben fia che dolente,                                may she suffer,                                        soll sie schmerzerfüllt,
                                          Pentita e languente                                 pained and repentant,                                  reuevoll und schmachtend
                                          Sospirimi un dì.                                    and one day yearn for me.                              eines Tages nach mir seufzen.

Claudio Monteverdi                        E pur io torno qui, qual linea al centro,           Once again I return here, like a line to its centre,   So kehre ich zurück, wie die Linie zur Mitte,
L’INCORONAZIONE DI POPPEA                 Qual foco a sfera, e qual ruscello al mare,         like fire to its sphere, like a stream to the sea,     wie das Feuer zur Sonne und der Bach zum Meer.
ACT I, SCENE I                            E se ben luce alcuna non m’appare,                  and although I can see no light,                       Auch wenn ich kein Licht sehe,
Ottone                                    Ah, so ben io, che sta il mio sol qui dentro.       I know that my sun is within.                          so weiß ich doch, dass meine Sonne hier wohnt.
                                          Caro tetto amoroso,                                 Dear, cherished house,                                 Du liebes Haus,
                                          Albergo di mia vita, e del mio bene,                where my life and my beloved dwell,                    Wohnung meiner Geliebten.
                                          Il passo, e ’l cor ad inchinarti viene.             my steps and my heart are drawn to you.                Meine Schritte und mein Herz eilen, sich vor dir zu verneigen.
                                          Apri un balcon, Poppea,                             Come out onto a balcony, Poppaea,                      Tritt ans Fenster, Poppea!
                                          Col bel viso, in cui son le sorti mie,              and, my love, let your beautiful face,                 Dein schönes Antlitz ist mein Schicksal.
                                          Previeni, anima mia, precorri ’l die.               on which my fate depends, anticipate the dawn.         Künde mir den Tag, meine Liebste, komm ihm zuvor!
                                          Sorgi, e disgombra homai                            Arise, and clear the mists                             Erscheine und vertreibe Nebel
                                          Da questo ciel caligini, e tenebre                  and darkness from the sky                              und Dunkelheit vom Himmel
                                          Con il beato aprir di tue palpebre.                 with the blissful opening of your eyes.                mit deinem gesegneten Augenaufschlag!
                                                                                          7
ENSEMBLE 1700 Discovery of Passion - DOROTHEE OBERLINGER DMITRY SINKOVSKY - IDAGIO
Sogni, portate a volo,                            Dreams, carry these sighs                          Träume, tragt im Fluge auf euren Schwingen
                                       Su l’ali vostre in dolce fantasia                 on your wings in sweet imaginings                  als süße Einbildung
                                       Questi sospir alla diletta mia.                   to my beloved.                                     diese Seufzer meiner Angebeteten zu.
                                       Ma che veggio infelice?                           But what do I see, alas?                           Doch was sehe ich Unglücklicher?
                                       Non già fantasme, o pur notturne larve,           Not ghosts or phantoms of the night,               Keine Hirngespinste oder Nachtgeister:
                                       Son questi i servi di Nerone; ahi dunque          these are Nero’s servants; alas, then,             Das sind Neros Leute.
                                       A gl’insensati venti                              I offer my laments                                 Ich klage fühllosen Lüften,
                                       Io diffondo i lamenti.                            to the unfeeling winds.                            zum Steinerweichen.
                                       Necessito le pietre a deplorarmi,                 I ask the stones for pity.                         Ich schmachte den Marmor an
                                       Adoro questi marmi,                               I worship this marble,                             und rühre das Fenster
                                       Amoreggio con lacrime un balcone,                 Weeping, I pour out my love to a balcony,          mit meinen Liebestränen,
                                       E in grembo di Poppea dorme Nerone.               while Nero is sleeping in Poppaea’s arms.          während Nero in Poppeas Schoß liegt.
                                       Ah perfida Poppea,                                Faithless Poppaea,                                 Lügnerische Poppea,
                                       Son queste le promesse, e i giuramenti,           are these the promises,                            hältst du so die Versprechen,
                                       Ch’accesero il cor mio?                           the vows that inflamed my heart?                   mit denen du mein Herz entzündetest?
                                       Questa è la fede, o Dio!                          Is this fidelity, O God?                           Ist das deine Treue? O Gott!
                                       Io son quell’Ottone,                              I am the same Ottone                               Und ich, Ottone,
                                       Che ti seguì,                                     who pursued you,                                   bin dir gefolgt
                                       Che ti bramò                                      who desired you,                                   und habe dich begehrt,
                                       Che ti servì                                      who served you,                                    ich habe dir gedient,
                                       Che t’adorò,                                      who adored you,                                    dich angebetet.
                                       Che per piegarti, e intenerirti ’l core           who to make you yield, and soften your heart,      Um dein Herz zu erweichen,
                                       Di lagrime imperlò prieghi devoti,                clothed his devoted pleas in tears,                flehte ich dich mit tränenumflorter Unterwerfung an.
                                       Gli spirti a te sacrificando in voti.             sacrificing his reason to you in his vows.         Meinen Witz brachte ich dir in Liebesschwüren zum Opfer.
                                       M’assicurasti al fine,                            Finally, you promised me                           Schließlich versprachst du mir
                                       Ch’abbracciat’haverei nel tuo bel seno            that in your embrace                               an deiner schönen Brust
                                       Le mie beatitudini amorose,                       I would have the bliss of love.                    der Liebe Seligkeit,
                                       Io di credula speme il seme sparsi,               I sowed the seeds of trust and hope,               und ich setzte leichtgläubig meine Hoffnung darauf.
                                       Ma l’aria, e ’l Ciel a’ danni miei rivolto.       but the air and heaven have turned against me.     Doch der Himmel kehrte sich gegen mich.

Tarquinio Merula                       Folle è ben che si crede                          Mad indeed is anyone who believes                  Schön verrückt ist der, der glaubt,
FOLLE È BEN CHE SI CREDE               Che per dolci lusinghe amorose                    that sweet and amorous flattery                    dass mich süße, verliebte Schmeicheleien
Text: Ascanio Pio di Savoia († 1649)   O per fiere minaccie sdegnose                     or proud and scornful threats                      oder stolze, wütende Drohgebärden
                                       Dal bel idoo mio rittraga il piede                can turn me from my beautiful idol.                von meinem Schatz fernhalten könnten.
                                       Cangi pur suo pensiero                            He is wrong to believe                             Er soll nicht denken,
                                       ch’il mio cor prigioniero                         that my captive heart                              dass mein gefangenes Herz
                                       Spera che goda la libertà                         yearns to enjoy freedom.                           auf den Genuss von Freiheit hofft,
                                       Dica chi vuole dica chi sa.                       Let him speak who will, let him speak who knows.   was auch immer man sagt oder weiß.

                                       Altri per gelosa                                  Let others, out of jealousy,                       Anderen mögen aus Eifersucht
                                       Spiri pur empie fiamme dal seno                   breathe cruel flames from their hearts,            der Bosheit Flammen in der Brust brennen,
                                       Versi pure Megera il veneno                       let Megaera pour forth her venom                   Megaira mag ihr Gift vergießen,
                                       Perchè rompi al mio ben la fede mia               to try to destroy my faith in my beloved.          um das Vertrauen meines Schatzes zu zerstören.
                                       Morte il viver mi toglia                          Death may steal my life away,                      Der Tod mag mir das Leben nehmen,
                                       Mai fia ver che si scioglia                       but never will it loosen                           doch werden sich die teuren Bande,
                                       Quel caro laccio che preso m’ha                   the precious bond that binds me.                   die mich fesseln, niemals lösen,
                                       Dica chi vuole dica chi sa.                       Let him speak who will, let him speak who knows.   was auch immer man sagt oder weiß.

                                       Ben havrò tempo, e loco                           Soon shall I have both the time and and place      Bald werde ich Zeit und Muße haben,
                                       Da sfogar l’amoroser mie pene                     in which to express the pain of love,              meinem Herzschmerz Luft zu machen
                                       Da temprar de l’amato mio bene                    to fan the flames of the fire concealed            und das verborgene Feuer zu schüren
                                       E de l’arso mio cor, l’occulto foco               in my beloved and in my poor burned heart,         in meiner Liebsten und meinem Herzen.
                                       E trà l’ombre, e gli orrori                       and there, ’twixt the shadows and fears            Und zwischen Schatten und Schrecken
                                       De nuturni splendori                              of nocturnal splendours,                           des nächtlichen Glanzes wird sich
                                       Il mio ben furto s’asconderà                      my secret love will be hiding.                     mein Schatz heimlich verstecken,
                                       Dica chi vuole dica chi sa.                       Let him speak who will, let him speak who knows.   was auch immer man sagt oder weiß.

                                                                                     8
9
10
Recording Dates: Deutschlandfunk Köln, Kammermusiksaal 14.–18.10. 2019
                       Recording Location: Deutschlandfunk Kammermusiksaal
Executive Producers: Dr. Christiane Lehnigk (Deutschlandfunk) & Michael Brüggemann (deutsche harmonia mundi)
                Recording Producer: Peter Laenger, Tritonus Musikproduktion GmbH
                     Sound Engineers: Michael Morawietz, Christoph Schumacher
                              Photos and Art direction: Johannes Ritter

                                                              A Coproduction with Deutschlandfunk

             P 2020 Deutschlandradio / Sony Music Entertainment Germany GmbH
                     C 2020 Sony Music Entertainment Germany GmbH
                                     G010004179609P
You can also read