TEXTS & TRANSLATIONS Oxford Lieder on Radio 3 In Concert
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
TEXTS & TRANSLATIONS Oxford Lieder on Radio 3 In Concert Ashley Riches baritone Caitlin Hulcup mezzo-soprano Jonathan Stone violinist Sholto Kynoch pianist The Hermes Experiment Héloïse Werner soprano Oliver Pashley clarinet Anne Denholm harp Marianne Schofield double bass Thursday 1 October | 7.30pm BBC Maida Vale
PROGRAMME Barbara Strozzi, arr. Werner Tradimento Giorgio Tani Soosan Lolavar Mâh Didam Rahi Mo'ayyeri (1909 - 1968) Rebecca Clarke (1886 - 1979) The Tailor and His Mouse Anon. Benjamin Britten (1913 - 1976) At the railway station, Upway Thomas Hardy (1840 - 1928) Hugo Wolf (1860 - 1903) Das Ständchen Joseph von Eichendorff (1788 - 1857) Der Musikant Wie lange schon war immer mein Verlangen Paul Heyse (1830 - 1914) Louis Spohr (1784 - 1859) Der Spielmann und seine Geige Henriette Wilhelmine Auguste von Schorn (1807 - 1869) Camille Saint-Saëns (1835 - 1921) Violons dans le soir (1907) Comtesse Anna de Noailles (1876 - 1933) Danse macabre (1872) Henri Cazalis (1840 - 1909) Emily Hall (b. 1978) I am happy living simply Marina Tsvetaeva (1892 - 1941) Freya Waley-Cohen (b. 1989) Oyster Octavia Bright (b. 1986)
Errolyn Wallen (b.1958) Gun gun gun Therese Svoboda (b. 1950) Emily Hall The end of the ending Marina Tsvetaeva Robert Schumann (1810 - 1856) Dichterliebe 1. Im wunderschönen Monat Mai Heinrich Heine (1797 - 1856) 2. Aus meinen Tränen sprießen 3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne 4. Wenn ich in deine Augen seh 5. Ich will meine Seele tauchen 6. Im Rhein, im heiligen Strome 7. Ich grolle nicht 8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen 9. Das ist ein Flöten und Geigen 10. Hör' ich das Liedchen klingen 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen 12. Am leuchtenden Sommermorgen 13. Ich hab' im Traum geweinet 14. Allnächtlich im Traume 15. Aus alten Märchen 16. Die alten, bösen Lieder
TEXTS & TRANSLATIONS TRADIMENTO BETRAYAL Strozzi, arr. Werner / Tani English Translation © Candace A Magner Tradimento, tradimento! Betrayal! Treason! Amore e la speranza Love and Hope Voglion farmi prigioniero, want to make me a prisoner E a tal segno il mal s'avanza, and my sickness is so advanced Ch'ho scoperto ch'il pensiero that I have discovered that I am happy Dice d'esserne contento. just thinking of it. Tradimento, tradimento! Betrayal! La speranza per legarmi, Hope, in order to bind me, A gran cose mi lusinga, entices me with great things. S'io le credo avvien che stringa The more I believe what she says Lacci sol da incatenarmi. the tighter she ties the laces that enchain Mio core all'armi, me. S'incontri l'infida, My heart, take arms Si prenda, s'uccida, against the treacherous one! Su presto, su presto! Take her and kill her, E periglioso ogni momento. hurry, hurry! Tradimento, tradimento! Every moment is dangerous. Betrayal! Reproduced with permission from Cor Donato Editions - BarbaraStrozzi.com MÂH DIDAM I SAW THE MOON Lolavar / Mo'ayyeri English Translation © Soosan Lolavar Farsi text I saw the moon, it reminded me ﻣﺎه دﯾﺪم of your beautiful face. روی زﯾﺒﺎی ﺗﻮام آﻣﺪ ﺑﯿﺎد Transliteration Mâh didam, ruyé zibâye to-am âmad beyâd
THE TAILOR AND HIS MOUSE Clarke / Anon. A tailor had a little mouse Hi diddle um come feed-al They lived together in one house Hi diddle um come feed-al Hi diddle um come tarum tirum, Through the town of Ramsey, Hi diddle um come over the lea, Hi diddle um come feed-al The tailor thought his mouse was ill Hi diddle um come feed-al So he gave it half of one blue pill Hi diddle um come feed-al Hi diddle um come tarum tirum, Through the town of Ramsey, Hi diddle um come over the lea, Hi diddle um come feed-al The tailor thought his mouse would die Hi diddle um come feed-al So he baked it in an apple pie Hi diddle um come feed-al Hi diddle um come tarum tirum, Through the town of Ramsey, Hi diddle um come over the lea, Hi diddle um come feed-al The tailor thought his mouse was dead Hi diddle um come feed-al So he bought another in his stead Hi diddle um come feed-al Hi diddle um come tarum tirum, Through the town of Ramsey, Hi diddle um come over the lea, Hi diddle um come feed-al
AT THE RAILWAY STATION, UPWAY - 'THE CONVICT AND THE BOY WITH THE VIOLIN' Britten / Hardy 'There is not much that I can do, For I’ve no money that’s quite my own!' Spoke up the pitying child— A little boy with a violin At the station before the train came in— 'But i can play my fiddle to you, And a nice one ‘tis, and good in tone!' The man in the handcuffs smiled; The constable looked, and he smiled, too, As the fiddle began to twang; And the man in the handcuffs Suddenly sang With grimful glee: 'This life so free Is the thing for me!' And the constable smiled, and said no word, As if unconscious of what he heard; And so they went on till the train came in— The convict, and boy with the violin. DAS STÄNDCHEN THE SERENADE Wolf / Eichendorff English Translation © Richard Stokes Auf die Dächer zwischen blassen The moon from pallid clouds Wolken schaut der Mond herfür, Gazes out across the roofs, Ein Student dort auf den Gassen There in the street a student sings Singt vor seiner Liebsten Tür. Before his sweetheart’s door. Und die Brunnen rauschen wieder And again the fountains murmur Durch die stille Einsamkeit, In the silent loneliness, Und der Wald vom Berge nieder, And the woods on the mountain Wie in alter, schöner Zeit. Murmur, as in the good old days. So in meinen jungen Tagen Likewise in my young days, Hab ich manche Sommernacht Often on a summer’s night Auch die Laute hier geschlagen I too plucked my lute here, Und manch lust’ges Lied erdacht. And composed some merry songs.
Aber von der stillen Schwelle But from that silent threshold Trugen sie mein Lieb zur Ruh’ – My love’s been taken to rest – Und du, fröhlicher Geselle, And you, my blithe friend, Singe, sing nur immer zu! Sing on, just sing on! DER MUSIKANT THE MINSTREL Wolf / Eichendorff English Translation © Richard Stokes Wandern lieb’ ich für mein Leben, I simply love to wander, Lebe eben wie ich kann, And live as best Ican, Wollt ich mir auch Mühe geben, And were I to exert myself, Passt es mir doch gar nicht an. It wouldn’t suit at all. Schöne alte Lieder weiss ich; Beautiful old songs I know, In der Kälte, ohne Schuh, Barefoot out in the cold Draussen in die Saiten reiss ich, I pluck my strings, Weiss nicht, wo ich abends ruh’. Not knowing where I’ll rest at night. Manche Schöne macht wohl Augen, Many a beauty gives me looks, Meinet, ich gefiel ihr sehr, Says she’d fancy me, Wenn ich nur was wollte taugen, If I’d make something of myself, So ein armer Lump nicht wär. -- Were not such a beggar wretch. – Mag dir Gott ein’n Mann bescheren, May God give you a husband, Wohl mit Haus und Hof versehn! Well provided with house and hime! Wenn wir zwei zusammen wären, If we two were together, Möcht mein Singen mir vergehn. My singing might fade away. WIE LANGE SCHON WAR IMMER HOW LONG HAVE I YEARNED MEIN VERLANGEN Wolf / Heyse English Translation © Richard Stokes Wie lange schon war immer mein How long have I yearned Verlangen: To have a musician as lover! Ach, wäre doch ein Musikus mir gut! Now the Lord has granted me my wish, Nun liess der Herr mich meinen Wunsch And sends me one, all pink and white. erlangen And here he comes with gentle mien, Und schickt mir einen, ganz wie Milch und And bows his head and plays the violin. Blut. Da kommt er eben her mit sanfter Miene, Und senkt den Kopf und spielt die Violine.
DER SPIELMANN UND SEINE THE MINSTREL AND HIS FIDDLE GEIGE Spohr / Schorn English Translation © Richard Stokes Vor Gottes Aug', dem Abendrot, With God and the sunset as witnesses, Gab sie mir Ring und Schwur; She gave me ring and vow; Der Ring zersprang, die Treu' ist tot, The ring snapped in two, she broke her faith, Mir blieb die Sehnsucht nur. My longing was all that remained. Ein Stutzer lockte schmuck und leicht A dandy, handsome and flighty, Mit süßem Flitterton; Lured her with empty words; Sie folgte, lächelnd ward gereicht She followed; with smiles she offered Mein brechend' Herz zum Lohn. My breaking heart as reward. Durch schwarz' Gewölk die Sonne blinkt! The sun gleams through dark clouds! Freud' steht mit Leid im Bund; - Joy is allied with pain; Mein Gram lebt ewig, nimmer sinkt My grief abides for ever, it will always Sein Thron am bleichen Mund. Reign upon these pale lips. Lös', Geige, der Dämonen Schar, Set free, O fiddle, the host of demons, Es winkt mein Zauberstab, - My magic wand beckons - Stürm, Wahnsinn, dunkles Schlangenhaar, Rage, O madness; dark serpent locks, Sei meiner Leiden Grab! Be my sorrow’s grave! Doch leise, Äolsharfen gleich, But softly, like Aeolian harps, Besänftigt sie mein Herz; She soothes my heart; Ihr Seelenklang, an Balsam reich, The sound of her balm-drenched soul Stillt meinen tiefen Schmerz. Assuages my deep pain. VIOLONS DANS LE SOIR VIOLINS IN THE EVENING Saint-Saëns / Noailles English Translation © Richard Stokes Quand le soir est venu, que tout est calme When evening has fallen and all’s at last enfin quiet Dans la chaude nature, In warm nature, Voici que naît sous l'arbre et sous le ciel There stirs beneath tree and heavenly sky divin The most painful agony. La plus vive torture. Sur les graviers d'argent, dans les bois On silver gravel, in hushed woods, apaisés, Frenetic violins are heard: Des violons s'exaltent. A stream of cries, of sobs and kisses, Ce sont des jets de cris, de sanglots, de Unrestrained and unremitting. baisers, Sans contrainte et sans halte.
Il semble que l'archet se cabre, qu'il se tord The violin bow seems to rear and writhe Sur les luisantes cordes, Across the shining strings— Tant ce sont des appels de plaisir et de For these are true cries of pleasure, death mort And mercy. Et de miséricorde. Et le brûlant archet enroulé de langueur And the buming bow in its affliction, Gémit, souffre, caresse, Groans, suffers and caresses— Poignard voluptueux qui pénètre le coeur A voluptuous dagger that pierces the heart D'une épuisante ivresse. With exhausted ecstasy. Archets, soyez maudits pour vos brûlants May you bows be cursed for your scalding accords, chords, Pour votre âme explosive, For your explosive soul: Fers rouges qui dans l'ombre arrachez à nos Molten swords that at night rip from our corps bodies Des lambeaux de chair vive! Shreds of living flesh! DANSE MACABRE DANSE MACABRE Saint-Saëns / Cazalis Translation © Richard Stokes Zig et zig et zig, la mort cri en cadence Tap, tap, tap—Death rhythmically, Frappant une tombe avec son talon, Taps a tomb with his heel, La mort à minuit joue un air de danse, Death at midnight plays a gigue, Zig et zig et zag, sur son violon. Tap, tap, tap, on his violin. Le vent d’hiver souffle, et la nuit est sombre, The Winter wind blows, the night is dark, Des gémissements sortent des tilleuls; The lime-trees groan aloud; Les squelettes blancs vont à travers l’ombre White skeletons flit across the gloom, Courant et sautant sous leurs grands Running and leaping beneath their huge linceuls, shrouds Zig et zig et zig, chacun se trémousse, Tap, tap, tap, everyone’s astir, On entend claquer les os des danseurs, You hear the bones of the dancers knock, Un couple lascif s’asseoit sur la mousse A lustful couple sits down on the moss, Comme pour goûter d’anciennes douceurs. As if to savour past delights. Zig et zig et zag, la mort continue Tap, tap, tap, Death continues, De racler sans fin son aigre instrument. Endlessly scraping his shrill violin Un voile est tombé! La danseuse est nue! A veil has slipped! The dancer’s naked! Son danseur la serre amoureusement. Her partner clasps her amorously. La dame est, dit-on, marquise ou baronne. They say she’s a baroness or marchioness, Et le vert galant un pauvre charron— And the callow gallant a poor cartwright. Horreur! Et voilà qu’elle s’abandonne Good God! And now she’s giving herself, Comme si le rustre était un baron! As though the bumpkin were a baron!
Zig et zig et zig, quelle sarabande! Tap, tap, tap, what a saraband! Quels cercles de morts se donnant la main! Circles of corpses all holding hands! Zig et zig et zag, on voit dans la bande Tap, tap, tap, in the throng you can see Le roi gambader auprès du vilain! King and peasant dancing together! Mais psit! tout à coup on quitte la ronde, But shh! Suddenly the dance is ended, On se pousse, on fuit, le coq a chanté… They jostle and take flight—the cock has Oh! La belle nuit pour le pauvre monde! crowed… Et vive la mort et l’égalité! Ah! Nocturnal beauty shines on the poor! And long live death and equality! I AM HAPPY LIVING SIMPLY Hall / Tsvetaeva trans. Ilya Kaminsky and Jean Valentine I am happy living simply: like a clock, or a calendar. OYSTER Waley-Cohen / Bright Watching you drink me, feeling you think me, I drown in the threads of your thoughts as they struggle to sink me. Alchemy. Notes trill through my teeth like krill through a reef and I atrophy. Barnacled bricks stuck limpet slick, Knuckles are shredded, my blood runs thick, Breathing the depths of your full fathom eyes, my oyster esh pinking in sympathy. from Octavia Bright’s - Huit(re)
GUN GUN GUN Wallen / Svoboda It's like this: gun gun gun you’re dancing in the back no front no on the table no in the Gents sounds like a pop track sounds like backfire firing then he laughs shoots at no one the crowd into it please please not you crawl skitter skitter off your heels floor slick already hit you closet yourself mop-first two other guys mop wounds it’s dark sirens call out shout back you sink to your knees almost a dance one guy breathes loud one guy pees fear crouches outside gun- ready what if they hit dark in that closet you can only outside touch bullhorns music plays on music enters time enters you tick tick you’re losing it tick to the floor tick a bomb blast lights a vehicle groans sheetrock smoke a single no shots loud a man at the closet a reman hatchet help you cry you fall into his arms Therese Svoboda (b. 1950), ‘Orlando is Us’ from Professor Harriman’s Steam Air-Ship (Eyewear, 2016)
THE END OF THE ENDING Hall / Tsvetaeva, trans. Emily Hall We’ve reached the end of the ending And there is nothing left to lose: We’ve reached the end of the ending, So I stroke and stroke your face. DICHTERLIEBE IM WUNDERSCHÖNEN IN THE WONDROUS MONAT MAI MONTH OF MAY Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Im wunderschönen Monat Mai, In the wondrous month of May, Als alle Knospen sprangen, When all the buds burst into bloom, Da ist in meinem Herzen Then it was that in my heart Die Liebe aufgegangen. Love began to burgeon. Im wunderschönen Monat Mai, In the wondrous month of May, Als alle Vögel sangen, When all the birds were singing, Da hab’ ich ihr gestanden Then it was I confessed to her Mein Sehnen und Verlangen. My longing and desire. AUS MEINEN TRÄNEN FROM MY TEARS SPRIESSEN THERE WILL SPRING Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Aus meinen Tränen spriessen From my tears there will spring Viel blühende Blumen hervor, Many blossoming flowers, Und meine Seufzer werden And my sighs shall become Ein Nachtigallenchor. A chorus of nightingales. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, And if you love me, child, Schenk’ ich dir die Blumen all’, I’ll give you all the flowers, Und vor deinem Fenster soll klingen And at your window shall sound Das Lied der Nachtigall. The nightingale’s song.
DIE ROSE, DIE LILIE, ROSE, LILY, DOVE, SUN DIE TAUBE, DIE SONNE Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Rose, lily, dove, sun, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. I loved them all once in the bliss of love. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine I love them no more, I only love Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; She who is small, fine, pure, rare; Sie selber, aller Liebe Wonne, She, most blissful of all loves, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Is rose and lily and dove and sun. WENN ICH IN DEINE AUGEN SEH WHEN I LOOK INTO YOUR EYES Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Wenn ich in deine Augen seh’, When I look into your eyes, So schwindet all’ mein Leid und Weh’; All my pain and sorrow vanish; Doch wenn ich küsse deinen Mund, But when I kiss your lips, So werd’ ich ganz und gar gesund. Then I am wholly healed. Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, When I lay my head against your breast, Kommt’s über mich wie Himmelslust; Heavenly bliss steals over me; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! But when you say: I love you! So muss ich weinen bitterlich. I must weep bitter tears. ICH WILL MEINE SEELE TAUCHEN LET ME BATHE MY SOUL Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Ich will meine Seele tauchen Let me bathe my soul In den Kelch der Lilie hinein; In the lily’s chalice; Die Lilie soll klingend hauchen The lily shall resound Ein Lied von der Liebsten mein. With a song of my beloved. Das Lied soll schauern und beben, The songs shall tremble and quiver Wie der Kuss von ihrem Mund, Like the kiss that her lips Den sie mir einst gegeben Once gave me In wunderbar süsser Stund’. In a wondrously sweet hour.
IM RHEIN, IM HEILIGEN STROME IN THE RHINE, IN THE HOLY RIVER Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Im Rhein, im heiligen Strome, In the Rhine, in the holy river, Da spiegelt sich in den Well’n Mirrored in its waves, Mit seinem grossen Dome, With its great cathedral, Das grosse, heilige Köln. Stands great and holy Cologne. Im Dom da steht ein Bildnis, In the cathedral hangs a picture, Auf gold’nem Leder gemalt; Painted on gilded leather; In meines Lebens Wildnis Into my life’s wilderness Hat’s freundlich hineingestrahlt. It has cast its friendly rays. Es schweben Blumen und Eng’lein Flowers and cherubs hover Um unsre liebe Frau; Around Our beloved Lady; Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein, Her eyes, her lips, her cheeks Die gleichen der Liebsten genau. Are the image of my love’s. ICH GROLLE NICHT I BEAR NO GRUDGE Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch I bear no grudge, though my heart is bricht, breaking, Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht. O love forever lost! I bear no grudge. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, However you gleam in diamond splendour, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. No ray falls in the night of your heart. Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im I’ve known that long. For I saw you in my Traume, dreams, Und sah die Nacht in deines Herzens And saw the night within your heart, Raume, And saw the serpent gnawing at your heart; Und sah die Schlang’, die dir am Herzen I saw, my love, how pitiful you are. frisst, I bear no grudge. Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht.
UND WÜSSTEN'S DIE BLUMEN, IF THE LITTLE FLOWERS KNEW DIE KLEINEN Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Und wüssten’s die Blumen, die kleinen, If the little flowers knew Wie tief verwundet mein Herz, How deeply my heart is hurt, Sie würden mit mir weinen, They would weep with me Zu heilen meinen Schmerz. To heal my pain. Und wüssten’s die Nachtigallen, If the nightingales knew Wie ich so traurig und krank, How sad I am and sick, Sie liessen fröhlich erschallen They would joyfully make the air Erquickenden Gesang. Ring with refreshing song. Und wüssten sie mein Wehe, And if they knew of my grief, Die goldenen Sternelein, Those little golden stars, Sie kämen aus ihrer Höhe, They would come down from the sky Und sprächen Trost mir ein. And console me with their words. Sie alle können’s nicht wissen, But none of them can know; Nur eine kennt meinen Schmerz: My pain is known to one alone; Sie hat ja selbst zerrissen, For she it was who broke, Zerrissen mir das Herz. Broke my heart in two. DAS IST EIN FLÖTEN UND GEIGEN WHAT A FLUTING, WHAT A SCRAPING Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Das ist ein Flöten und Geigen, What a fluting, what a scraping, Trompeten schmettern darein; With trumpets blaring in; Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen That must be my dearest love Die Herzallerliebste mein. Dancing at her wedding feast. Das ist ein Klingen und Dröhnen, What a clashing, what a clanging, Ein Pauken und ein Schalmei’n; What a drumming, what a piping; Dazwischen schluchzen und stöhnen And the lovely little angels Die lieblichen Engelein. Sobbing and groaning in between.
HÖR' ICH DAS LIEDCHEN KLINGEN WHEN I HEAR THE LITTLE SONG Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Hör’ ich das Liedchen klingen, When I hear the little song Das einst die Liebste sang, That my love once sang, So will mir die Brust zerspringen My heart almost bursts Von wildem Schmerzendrang. With the wild rush of pain. Es treibt mich ein dunkles Sehnen A dark longing drives me Hinauf zur Waldeshöh’, Out to the wooded heights, Dort löst sich auf in Tränen Where my overwhelming grief Mein übergrosses Weh’. Dissolves in tears. EIN JÜNGLING LIEBT A BOY LOVES A GIRL EIN MÄDCHEN Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Ein Jüngling liebt ein Mädchen, A boy loves a girl Die hat einen andern erwählt; Who chooses another; Der andre liebt eine andre, He in turn loves another Und hat sich mit dieser vermählt. And marries her. Das Mädchen nimmt aus Ärger The girl, out of pique, Den ersten besten Mann, Takes the very first man Der ihr in den Weg gelaufen; To come her way; Der Jüngling ist übel dran. The boy is badly hurt. Es ist eine alte Geschichte, It is an old story, Doch bleibt sie immer neu; Yet remains ever new; Und wem sie just passieret, And he to whom it happens, Dem bricht das Herz entzwei. It breaks his heart in two.
AM LEUCHTENDEN ONE BRIGHT SUMMER MORNING SOMMERMORGEN Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Am leuchtenden Sommermorgen One bright summer morning Geh’ ich im Garten herum. I walk around the garden. Es flüstern und sprechen die Blumen, The flowers whisper and talk, Ich aber wandle stumm. But I walk silently. Es flüstern und sprechen die Blumen, The flowers whisper and talk, Und schau’n mitleidig mich an: And look at me in pity: „Sei unsrer Schwester nicht böse, ‘Be not angry with our sister, Du trauriger, blasser Mann.“ You sad, pale man.’ ICH HAB' IM TRAUM GEWEINET I WEPT IN MY DREAM Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream; Mir träumte, du lägest im Grab. I dreamt you lay in your grave. Ich wachte auf, und die Träne I woke, and tears Floss noch von der Wange herab. Still flowed down my cheeks. Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream; Mir träumt’, du verliessest mich. I dreamt that you were leaving me. Ich wachte auf, und ich weinte I woke, and wept on Noch lange bitterlich. Long and bitterly. Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream; Mir träumte, du wär’st mir noch gut. I dreamt you loved me still. Ich wachte auf, und noch immer I woke, and still Strömt meine Tränenflut. My tears stream. ALLNÄCHTLICH IM TRAUME NIGHTLY IN MY DREAMS Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Nightly in my dreams I see you, Und sehe dich freundlich grüssen, And see your friendly greeting, Und laut aufweinend stürz’ ich mich And weeping loud, I hurl myself Zu deinen süssen Füssen. Down at your sweet feet. Du siehest mich an wehmütiglich Wistfully you look at me, Und schüttelst das blonde Köpfchen; Shaking your fair little head; Aus deinen Augen schleichen sich Stealing from your eyes Die Perlentränentröpfchen. Flow little tears of pearl.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort You whisper me a soft word Und gibst mir den Strauss von Zypressen. And hand me a wreath of cypress. Ich wache auf, und der Strauss ist fort, I wake, the wreath is gone, Und’s Wort hab’ ich vergessen. And I cannot remember the word. AUS ALTEN MÄRCHEN FROM FAIRY TALES OF OLD Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Aus alten Märchen winkt es A white hand beckons Hervor mit weisser Hand, From fairy tales of old, Da singt es und da klingt es Where there are sounds and songs Von einem Zauberland; Of a magic land; Wo bunte Blumen blühen Where brightly coloured flowers Im gold’nen Abendlicht, Bloom in the golden twilight, Und lieblich duftend glühen, And glow sweet and fragrant Mit bräutlichem Gesicht; With a bride-like face; Und grüne Bäume singen And green trees Uralte Melodei’n, Sing primeval melodies, Die Lüfte heimlich klingen, Mysterious breezes murmur, Und Vögel schmettern drein; And birds too join in warbling; Und Nebelbilder steigen And misty shapes rise up Wohl aus der Erd’ hervor, From the very ground, Und tanzen luft’gen Reigen And dance airy dances Im wunderlichen Chor; In a strange throng; Und blaue Funken brennen And blue sparks blaze An jedem Blatt und Reis, On every leaf and twig, Und rote Lichter rennen And red fires race Im irren, wirren Kreis; Madly round and round; Und laute Quellen brechen And loud springs gush Aus wildem Marmorstein. From wild marble cliffs. Und seltsam in den Bächen And strangely in the streams Strahlt fort der Widerschein. Reflections shine on and on. Ach, könnt’ ich dorthin kommen, Ah, could I but reach that land, Und dort mein Herz erfreu’n, And there make glad my heart, Und aller Qual entnommen, And be relieved of all pain, Und frei und selig sein! And be blissful and free! Ach! jenes Land der Wonne, Ah, that land of delight, Das seh’ ich oft im Traum, I see it often in my dreams, Doch kommt die Morgensonne, But with the morning sun Zerfliesst’s wie eitel Schaum. It melts away like mere foam.
DIE ALTEN, BÖSEN LIEDER THE BAD OLD SONGS Schumann / Heine English Translation © Richard Stokes Die alten, bösen Lieder, The bad old songs, Die Träume bös’ und arg, The bad and bitter dreams, Die lasst uns jetzt begraben, Let us now bury them. Holt einen grossen Sarg. Fetch me a large coffin. Hinein leg’ ich gar manches, I have much to put in it, Doch sag’ ich noch nicht was; Though what, I won’t yet say; Der Sarg muss sein noch grösser, The coffin must be even larger Wie’s Heidelberger Fass. Than the vat at Heidelberg. Und holt eine Totenbahre And fetch a bier Und Bretter fest und dick; Made of firm thick timber: Auch muss sie sein noch länger, And it must be even longer Als wie zu Mainz die Brück’. Than the bridge at Mainz. Und holt mir auch zwölf Riesen, And fetch for me twelve giants; Die müssen noch stärker sein They must be even stronger Als wie der starke Christoph Than Saint Christopher the Strong Im Dom zu Köln am Rhein. In Cologne Cathedral on the Rhine. Die sollen den Sarg forttragen, They shall bear the coffin away, Und senken ins Meer hinab; And sink it deep into the sea; Denn solchem grossen Sarge For such a large coffin Gebührt ein grosses Grab. Deserves a large grave. Wisst ihr, warum der Sarg wohl Do you know why the coffin So gross und schwer mag sein? Must be so large and heavy? Ich senkt’ auch meine Liebe I’d like to bury there my love Und meinen Schmerz hinein. And my sorrow too. Translations Richard Stokes is the author of The Book of Lieder, A French Song Companion and The Penguin Book of English Song. Alma Classics have recently published Richard's translation of Jules Renard's complete Histoires naturelles in a bilingual edition. Richard was awarded the Order of Merit of the Federal Republic of Germany in 2012. Richard’s new book, The Complete Songs of Hugo Wolf (Faber), will be launched at Wigmore Hall on 2 October 2021.
You can also read