COMPANY OVERVIEW - Swapcard
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Table of Contents 1. Company History����������������������������������������������������������������� 4 2. Services��������������������������������������������������������������������������������� 6 2.1. Translation������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 6 2.2. Machine Translation new����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6 2.3. Transcreation ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 7 2.4. Desktop Publishing������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 8 2.5. Software Localization��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 9 2.6. Subtitling and Voice-over�����������������������������������������������������������������������������������������������������10 2.7. Event Organization new�����������������������������������������������������������������������������������������������������������11 3. Quality and Technologies�������������������������������������������������� 12 3.1. Quality Standards��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������12 3.2. QA Model������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������12 3.3. Technologies We Use��������������������������������������������������������������������������������������������������������������13 4. C urrent Situation and Future Prospects���������������������������� 14 4.1. InText Today�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������14 4.2. InText in 3 Years������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������15 5. Market��������������������������������������������������������������������������������� 16 5.1. Market Positioning Overview����������������������������������������������������������������������������������������������16 5.2. Future of the Ukrainian Language Service Market������������������������������������������������������18 6. Company����������������������������������������������������������������������������� 19 6.1. Company Structure�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������19 6.2. Main Business Process Workflow ��������������������������������������������������������������������������������������19 6.3. Our Team�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������20 6.4. Freelancers���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������25 7. UTIC ������������������������������������������������������������������������������������ 26
C O M P A N Y P R O F I L E Name: InText Type of business: Language Service Provider Services: • Translation and localization into Russian, Ukrainian and Kazakh • Machine translation post-editing (MTPE) and machine translation engines training • Multilingual desktop publishing (DTP) and optical character recognition (OCR) • Subtitling • Voice-over • Event organization SUMMARY OF MAIN BUSINESS ACTIVITIES 14,525,967 31,113 words translated hours spent on DTP/OCR IN 2018: 10,853 228 projects delivered to corporate clients worldwide Quality management ISO 9001:2008 certified (no. 44 100 117 339) since 2011 system: EN 15038:2006 registered (no. 7U396) since 2012 ISO 17100:2016 registered (no. 7U396) since 2016 General information: Year established: 2002 Number of in-house employees: 45 Number of freelancers engaged each day: 80+ Contact details: 49, Pushkina Avenue, Dnipro, 49006, Ukraine +380 676 34 29 77 crm@intext.eu Website: intext.eu 3
1. Company History InText is located in Dnipro, Ukraine – the center of satellite and rocket technologies (and one of the pillars of the military defense system) under the Soviet Union. The company was founded in 2002 by Yuri Kaleniuk and his son Stanislav Kaleniuk. Before founding InText, Yuri worked in the information department at the Yuzhnoye State Design Office in Dnipro, an aerospace technology company that developed nine types of space launch vehicles atop which more than 1,100 spacecraft were put into orbit as a result of about 500 launches. A dedicated translator with a strong background in both linguistics (Moscow State University) and technology (Dnipropetrovsk State University), at InText, Yuri was responsible for carefully selecting vendors and assuring the quality of translations. Prior to launching InText, Stanislav Kaleniuk, Yuri’s son, studied management at the Ukrainian Academy of Customs. At InText, he combined the roles of project management, business development, and hiring in-house employees. InText has come a long way. What started as a provider of limited translation services on the local market in Dnipro has grown into a powerful translation company with a wide range of competencies that is an important player in the global translation and localization services market. As we work in a big industrial center, we benefit from numerous colleges and universities that supply graduates with quality technical backgrounds. Over the course of 17 years, the in-house team at InText has grown from 5 to 45 professionals who work in a modern office in the city center. To meet growing demand from European customers, shareholders of InText decided to establish a company in Estonia in 2018. The goal of this step was to increase sales and improve cooperation with European clients and partners while simplifying contractual frameworks and payment services. 4
2. Services In 2018, InText provided services to over 228 corporate clients in 40 countries. Our client base is growing even as the translation world is changing. We are changing too by providing new services, taking on new tasks, working with new languages and finding new technological solutions. 2.1. Translation We focus on complex translations in four areas: Technical and Engineering We work with clients in many technical and engineering fields including automotive, agriculture, aviation and aerospace, energy and power generation, and geology and mining. Life Sciences This high-demand category includes topics such as medical equipment, clinical studies, pharmaceuticals, and anything else of a medical nature. Information Technologies and Telecommunications Our expert translators can handle all kinds of telecommunications and IT documentation: hardware and software manuals, equipment specifications, educational and enterprise software materials, texts related to telecommunications services, etc. Legal and Financial We handle standard legal documentation, court notes, bills, tax forms, and dozens of other types of legal and financial documents. We’re not limited to these spheres, however. We also translate texts related to human resources management, tourism, and many other fields. 2.2. Machine Translation new Nowadays, machine translation (MT) is being successfully applied by many companies to different types of texts. Consequently, demand for post-editing has increased significantly. Considering the intense pressure to minimize corporate localization budgets and speed up the introduction of products to foreign markets, it is no surprise that machine translation often comes up in our requests. InText always strives to be in line with our clients’ expectations. Therefore, over the past few months we have been developing a set of services related to machine translation based on the provisions of ISO 18587. 6
S E R V I C E S We have tested a few neural engines and selected those that give the best results for the types of texts we usually work with. Armed with this knowledge, we are ready to suggest customized MT solutions. We have prepared an InText Machine Translation Menu that better describes our MT capabilities and lets our clients select the workflow they find most suitable for their projects. From our side, we already see and feel the benefits of using MT technologies, and InText is willing to help our clients start working with MT. Rather than supplanting a linguist’s work, MT supplements it and sometimes even improves it. Our head linguists say that sometimes MT offers a better option for a specific fragment, thus improving the overall output. MACHINE TRANSLATION MENU ENGLISH RUSSIAN/UKRAINIAN MAX. CAPACITY SERVICE WORKFLOW OUTPUT (per one team) PRICE Machine Translation “Good enough” / comprehensible quality. 600 words/hour Light Post-editing 60% of the standard rate + MT Post-editing Focus: semantically correct translation 4000 words/day Machine Translation Medium quality. 500 words/hour Medium Post-editing + MT Post-editing Focus: semantically and linguistically (spelling, 80% of the standard rate 3500 words/day + Monolingual proofreading punctuation, grammar) correct translation Machine Translation Similar or equal to human translation quality. + MT Post-editing Focus: semantically, grammatically and syntactically 400 words/hour Full Post-editing 90% of the standard rate + Editing correct translation with fine style and consistent 3000 words/day terminology TO COMPARE WITH Human Translation Translation Final quality human translation in accordance with 300 words/hour standard rate + Editing the requirements of ISO 17100 2000 words/day 1 InText undertakes to pre-evaluate several MT engines and select the one which provides the best output for 2 MT is not (yet) applicable to highly the given project. It is also possible to work with the MT output, provided by the Client specialized texts NEURAL MACHINE TRANSLATION ENGINE CUSTOMIZATION English Google AutoML supported languages CUSTOMIZATION SERVICES, SEGMENTS BENEFITS FIXED PRICE, EUR Improved quality which ensures more efficient post-editing over 10,000 with up to 5-20% productivity gain 400 Opportunity to use machine translation and post-editing for more specialized subjects, such as medical studies, aviation, etc. over 50,000 Assistance with SDL Trados Studio integration 500 1 50% discount for 2 Additional services available on request: 3 Best results are achieved with 4 Engine retraining English Russian/Ukrainian bilingual corpus preparation, TM creation bilingual text corpus or TM over is required at least language pairs (text alignment) and optimization 10,000 segments prepared for training once every 1.5 years 7
2.3. Transcreation When it comes to translating marketing materials, a special approach is needed. We use transcreation to render creative texts into a new language. This is the most effective way to retain your message to your audience across cultural and linguistic borders. Transcreation is translation plus adaptation of your marketing concept to the language of your target audience. It involves finding words with emotional impact in a new cultural and social context. As a creative process, transcreation requires high-quality translation skills, marketing expertise, and great copywriting skills, so it can be done only by a human. 2.4. Desktop Publishing To meet the growing demand for optical character recognition (OCR), text layout and related tasks, our desktop publishing (DTP) team has drastically increased its capabilities in recent years. INTEXT DTP IN NUMBERS 100+ clients from 32 countries with 10 software tools 2019 4,418 jobs delivered in 2018 amounting to 31,113 hours processed 5 in-house DTP specialists supported by 20+ freelancers PDF DOC INDD MIF PDF, DOC Adobe InDesign, Adobe FrameMaker • Accurate optical character recognition • Re-creation of INDD and FM documents from PDFs • Preparation for translation with CAT tools • Extraction and implementation of text from/into links • Formatting and page layout check after translation • Font replacement upon request • File processing automation with macros and scripts • Creation of print-ready PDFs 8
S E R V I C E S 2.5. Software Localization We provide software localization solutions enabling Russian, Ukrainian and Kazakh customers to interact with your software seamlessly in their own language. When it comes to entering a new market, it is always crucial to speak with your users in their language. Localization is not simply translation. It takes into account local preferences, legal requirements, and expected formats. Localization also means that all materials need to be translated – from menus, buttons, and program messages to installation files, software documentation, user manuals and learning videos. We translate all kinds of software texts: • User interface texts: Translation, compilation and dialog box resizing • Help documents: Translation, compilation and post-compilation linguistic testing • Manuals, user guides & brochures We always offer guidance and any help needed at all stages of your project, ensuring the successful delivery of your localized software product, on time and within budget. We provide our clients with professional desktop publishing services in all languages. Our DTP department has the capability to handle large volumes within tight deadlines thanks to the work of five in-house specialists and about 20 freelancers per day. We can prepare files for translation as well as fix formatting after translation to get files ready for print. Main formats we work with: DWG VDX PPT AI AutoCAD, MS Visio MS PowerPoint, Adobe Illustrator • Text extraction into tables using unique scripts • Text extraction • Target text implementation • Target text implementation • Formatting and layout • Formatting and page layout check after translation • Creation of bilingual drawings and PDFs • Graphic design 9
2.6. Subtitling and Voice-over The volume of multimedia content being translated is rapidly increasing. We translate subtitles to adapt videos for local markets and different platforms. Subtitles are needed for any video with an international audience. You might have a bright promo video for your company that needs to be translated into a new language for a new market. Or a film produced in a foreign language that needs to be accessible to the deaf or hard of hearing. Subtitles are also relevant for learning videos, instructional videos for software and equipment, and video blogs of prominent experts. We can transcribe the text from your video, translate it, and make it look good and fit your content. We can even help you adapt videos and subtitles for posting on Facebook, Instagram, YouTube or any other platform. Image 2. An example of subtitles adapted for Instagram by InText for UTICamp We also have an extensive database of voice-over and dubbing artists covering the Russian and Ukrainian languages. We have the right voice for your project, whether it is a corporate or promotional program, documentary, game or commercial. 10
S E R V I C E S 2.7. Event Organization new We organized our first translation forum in Dnipro in 2011. We also were media partners for the Elia and GALA events, providing photo and video filming between 2010 and 2013. In 2013, InText hosted its first international event – the Ukrainian Translation Industry Conference in Kyiv. This conference saw great success, and has since grown into a one-week open-air conference with more than 60 sessions, masterclasses, concerts and other activities. With vast experience in event organization, our team can provide: • Simultaneous interpreting • Photo and video recording and online broadcasting on different platforms (YouTube, Facebook, Proz.com TV) • Video editing • Promo video creation • Event management • Other services by request 11
3. Quality and Technologies 3.1. Quality Standards The InText’s Quality Management System complies with the international ISO 9001:2008 standard. Our translation business process corresponds to ISO 17100:2016-05 European Standard for Translation Services (registration number 7U396, issued by DIN Certco on 8 September 2016). We have more than 100 different business processes. They are stored in our corporate portal, integrated in our company’s translation management system and constantly reviewed and updated. 3.2. QA Model All our translators are native speakers of their target languages with experience and expertise in specific domains. InText works with about 80 freelance translators every day. We carefully check their CVs, give test translations and choose only those translators with the best results. When translators start, they have to successfully complete their first five jobs. We work with most of our translators for years. We have a solid in-house editing team. Their combined experience in the translation industry is 101 years per 7 people, or an average of 14.4 years per employee. We have developed our own quality assurance (QA) model that has some advantages compared to others that are used by our competitors and available commercially. Our QA model allows us to quantify the quality of each project and assess our translators’ performance in an unbiased way. Yet more valuable is that unlike similar systems, ours allows us to decide what kind of job is the most suitable for a particular supplier. Plus, our QA model is constantly being improved and revised. As with translation projects, all our desktop publishing jobs are carefully checked by a second person. Texts are double-checked by linguists before preparing for print if needed, and we constantly are improving our DTP QA model. 12
Q U A L I T Y A N D T E C H N O L O G I E S 3.3. Technologies We Use We use professional software that allows us to make translations using the main file formats for both PC and Mac. We use different kinds of CAT tools for translation projects – Trados Studio, MemoQ, Wordfast, Transit, Across, Poedit and many others – in order to work with whichever tool is most convenient for the client. DTP projects also require a lot of special software: ABBYY FineReader for file preparation, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, AutoCAD, MS Visio, MS PowerPoint, Adobe Illustrator, and Photoshop for fixing the layout and preparing for print, Adobe Premiere for working with video editing and various tools for subtitle preparation. We strive to keep our software up to date and safe. We also assure information security and compliance with GDPR requirements. And of course, we take care of all our hardware and equipment to ensure its reliability. For safety and security reasons, we use special software on servers and workstations that performs centralized daily data backups, provide a firewall and continuously updated virus protection, and offer VPN tunnels for remote employees. A remote server hosted in a trusted European IT center is always up and in use with VPN and RDP protocols. We are ready to take any task and ensure the safety of your data. 13
4. C urrent Situation and Future Prospects 4.1. InText Today STRENGTHS • A team that easily adapts to new market challenges • Wide range of language services • Solid revenue growth in desktop publishing services • Constantly improving our tailored translation management system based on our experience with customers and our project managers’ feedback • Legal entity in Estonia simplifies accounting and tax regulation for EU customers and provides insurance against various political and economic instabilities WEAKNESSES • Temporary decrease in demand for translations into Russian due to economic sanctions WHAT MAKES US DIFFERENT FROM OUR COMPETITORS? • Strong in-house team of project managers and chief editors with technical backgrounds • A customer-oriented approach and focus on assuring quality and meeting deadlines • We constantly study the latest technologies and develop our own software solutions 14
C U R R E N T S I T U A T I O N A N D F U T U R E P R O S P E C T S 4.2. InText in 3 Years OPPORTUNITIES • Developing new multimedia-related services • Working with more languages • Increasing demand for translation services into Ukrainian THREATS • More difficult recruiting in-house employees due to young specialists’ emigrating from Ukraine to EU countries • Decreasing quality of education in regions where we’re present PROSPECTS • Multilingual market orientation • Cooperation with direct clients, offering them all content-related services such as various types of translation, design of printed and online materials, desktop publishing, digital content distribution and event organization • Launching our own project management software on the market • Machine translation post-editing as one of our main services • Opening new production offices in Post-Soviet states and sales offices in the US and Europe 15
5. Market 5.1. Market Positioning Overview The volume of content produced by companies has increased significantly, and this content needs to be translated. Despite some reductions in the volume of translations into Russian due to economic sanctions and the geopolitical situation, the demand for translations into Ukrainian, Belarusian, and Kazakh is growing. Thanks to our vast experience on international projects, we are ready to provide our clients with top-notch services in Ukrainian and Russian. We have already started to work with Kazakh and Belorussian, and we are ready to take on new challenges. Since 2006, InText has mostly been working as a local supplier / contractor for other translation companies (both multi- and single-language vendors). Our focus is on partnerships with leading global multi-language vendors (MLVs), which gives us a unique understanding of the specific needs of these clients. This market position has helped us study industry best practices and develop our own business structure in order to satisfy the needs of highly demanding clients. Now that the global approach to translation is changing and the majority of texts are being translated by machine translation, we must also change our business processes and approaches. In almost all cases, machine translation requires post- editing by a professional editor who is an expert in a certain field. We work with machine translation post-editing, which is one of our main strategic fields of interest. Although other MLVs have been penetrating Ukrainian market for the last few years, we still have a competitive edge with a solid in-house team of project managers and editors who are native speakers and have knowledge of the local culture along with solid educational backgrounds. We also develop other business opportunities to maintain and strengthen our position in the language industry market. Demand for DTP services is increasing, and InText has the ability to provide these services in all languages. As presented in the image below, the volume of DTP services provided by our company has increased six-fold over the past seven years, making us an active market player in DTP for multi-language vendors. We are also developing new services and are planning to increase our volume of subtitle translations. 16
M A R K E T WORDS Volume HOURS 25 000 000 40 000 35 000 20 000 000 30 000 25 000 15 000 000 20 000 10 000 000 15 000 10 000 5 000 000 5 000 0 0 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 YEAR Transla�on (words) DTP/OCR (hours) Image 3. InText’s translation and DTP volumes, 2009–2019 We can offer competitive prices thanks to continuous improvement of our business processes and cost control. Our pricing policy is one of our competitive advantages, and we’re able to offer competitive rates while maintaining the highest quality and meeting established international standards. Our marketing objectives for 2020 are: • t o serve our existing clients and instill confidence in our services, as the success of our clients means an increase in turnover for our company • t o search for new clients who require professional translation services into Ukrainian, Russian, Kazakh and Belorussian as well as new clients for multilingual desktop publishing services. We try to be as close to our clients as possible, and we’re constantly available regardless of the time zone and distance so that our clients feel our constant support. 17
5.2. Future of the Ukrainian Language Service Market Ukrainian Market Overview: 2020 Five years ago, Ukraine’s people and the international community sensed an opportunity for fundamental change. A lot of global companies that import their products to Ukraine have captured the trend and have sensitively reacted by adapting documentation into Ukrainian as an added value. However, what is the real value of the move? The language situation Ukraine country profiles by the most trusted online analytical sources convincingly demonstrate the heavy use of two languages. For instance, the BBC and The Economist clearly indicate Ukrainian and Russian as major languages. The department of Global Affairs Canada highlights the importance of Ukrainian as a language of translation during negotiations. During the Soviet times, Russian was the common language of government and public life. That is the reason why so many Ukrainian translation agencies provide high-quality services related to Russian today. Since the country obtained independence in 1991, Ukrainian received status of the state language. However, this does not mean its total domination in society. Ukraine, in fact, can be recognised as a bilingual country with most of its citizens being bilingual too. A wind of change The year 2014 reshaped the mindset of Ukrainians due to the Euromaidan Revolution, the annexation of Crimea and the subsequent military conflict in Donbas that changed the geopolitical landscape in Eastern Europe and impacted business. As a result, Ukraine went through a nasty fiscal plunge, but it is rebounding now. The agriculture, IT, healthcare, food and beverage, infrastructure, and renewable and nuclear energy sectors grew in 2018. The presidential and parliamentary elections in 2019 brought a reform minded president and a new Parliament supported by a majority of the population. The new prime minister has declared a commitment to accelerating economic growth. And the Ukrainian economy demonstrates good prerequisites, e.g. a sharp reduction in the country’s external and internal imbalances and an unexpected rise in GDP growth to 4,6% in Q2 2019 while Euro zone GDP significantly slowed, with a 0,2% growth rate. Two authoritative world ratings of creditworthiness – US FITCH and Japanese R&I – have upgraded Ukraine’s position to ‘B’ reflecting GDP growth and macroeconomic stability. Moreover, Ukraine has climbed seven spots in Doing Business 2020 and is ranked 64th. The hryvnia is recognized as the best performing currency of 2019. In addition, there is hope to restore peace in the Donbas region. Ukrainian speaking market is raising Following institutional changes, the Ukrainian translation market is experiencing a transformation as well. The key change is related to implementation of a stricter new language law “On ensuring the functioning of the Ukrainian language as the state language”, which came into force in July 2019. According to this law, only Ukrainian is allowed to be used by public authorities, local self-government bodies and in most aspects of public life. Ukrainian should be the first language of use in the services sector and for all publicly available materials. Any business, including a foreign one, registered or having a local office must have Ukrainian version of their website which should be loaded by default for Ukrainian visitors. Most local news agencies have already become the first movers of the new law on the web. Software publishers are required to sell their products with a UI in Ukrainian, as at any rate in an official EU language. . As users mostly prefer to operate in their native language, the Ukrainian versions will be in demand. The law also requires 90% of TV and film content in Ukrainian and at least 50% of the total output for Ukrainian-language printed media and books. This means a significant need in dubbing and subtitling into Ukrainian. The Ukrainian translation market is expected to follow the global trend of language services market growth – as well as Ukraine’s overall economic rise – and reach US $100 million in volume in 2021, with a CAGR of 6,9%. The right timing to find the right translation partner To follow the new wave of transformation and dynamic changes in the country, any foreign company that operates in Ukraine or is considering possibility to enter the market should have a solid background or a trusted local partner. Finding the right partner among language service providers means finding someone who speaks the same language as your customers. InText Translation Company is such a partner in the Ukrainian market. By Elena Rudeshko, Independent Business Consultant 18
C O M P A N Y 6. Company 6.1. Company Structure COMPANY MANAGEMENT HR Department Accounting Department R&D Department Marketing Department Information Security IT Department PRODUCTION Sales & Project Management Department Translation Department Vendor Management DTP Department Vendor Vendor Editing & QA DTP QA Coordination Coordination 6.2. Main Business Process Workflow INITIATION PLANNING EXECUTION CONTROL CLOSURE Preparation of Analysis of quality, Client Acceptance of Final translation comments and translated materials acceptance request enquiries Project Manager Project registration in Analysis of client’s Assignment request TMS, Verification of Project comments and enquiries, creation distribution of files completion completion preparation of replies to vendors Preparation of Manager Vendor Evaluation of files, feedback to vendor, vendor selection updating vendor profiles in TMS Translator Translation Evaluation of files, confirmation of ability to perform the task Reviser Revision and Finalization evaluation of of the project translation Automated QC Manager Additional visual QC 19
6.3. Our Team Our in-house team now counts 45 employees, but we welcome newcomers every year and our team is growing and developing. Our company is known for its solid team, as most of our employees have been working with us for years. We really care about providing comfortable working conditions and a great atmosphere. It’s also worth mentioning that more than half of our in-house employees have degrees with honors. Copies of all our CVs and diplomas are available upon request. Company Management Stanislav Kaleniuk Responsible for the global strategy and mission of the CEO company, overall analysis and implementation of new business functions, regular review and updating • English of the company’s activities. • Russian / Ukrainian Kirill Fedotov In charge of the daily operation of the company, COO production, sales, KPIs of the Project Management and Vendor Management departments, • English and development of the corporate ERP system. • Russian / Ukrainian Stanislav Bogdanov Maintains and improves current business processes CBDO in the company and is responsible for finance, marketing and PR, communications and human • English resource management. • Russian / Ukrainian 20
C O M P A N Y Sales and Project Management Department Anna Kraineva Responsible for contacts and contracts with clients, Head of Project supplier assignments, project management, Management milestones, preparation of deliveries, closure of contracts and follow-up activities. • English • Russian / Ukrainian Tatyana Kolesnik Responsible for project management group Senior Project Manager coordination, international client relations and quality assurance for the Russian and Ukrainian languages. • English • Chinese • Russian / Ukrainian Svetlana Kolesnikova Handles dozens of projects every day, making sure Senior Project Manager the translation and localization process launches and lands smoothly. • English • German • Russian / Ukrainian Valeriya Vezovik Valeriya and her team deal with various projects Senior Project Manager on a regular basis. • English • German • Russian / Ukrainian Natalya Danilchuk Plans, delegates and manages difficult and large Account Manager translation projects. • English • Russian / Ukrainian 21
Translation Department Maksym Gamii In charge of four groups: Translation and Editing Head of Department, QA Department, Vendor Management, Translation Department and Vendor Assignment; a member of the Quality Commission and involved in research into MT, MTPE, • English new software, and TMS improvements. • German • Russian / Ukrainian Olexandr Oliynyk Head of the Technical and Engineering Translation Chief Editor Group; translator, reviewer, proofreader and responsible for QA procedures. • English • Italian • Russian / Ukrainian Anna Braslavskaya Works on recruiting freelancers every day. Searches, Vendor Manager selects, tests and works with freelancers to integrate them into our projects. • English • Russian / Ukrainian Anna Horbatenko Responsible for preparing feedback, checking Senior Vendor Coordinator and coordinating work agreements, developing customer relations, and preparing instructions for the • English department. • German • Russian / Ukrainian 22
C O M P A N Y Desktop Publishing Department Pavel Safonov Responsible for DTP services: DTP Team Lead DTP project coordination, education, evaluation, and instruction of the in-house DTP team as well • English as freelancers. • Russian / Ukrainian Valentyna Amelkina Finds vendors for DTP projects, checks quality, DTP Vendor Coordinator prepares feedback and coordinates work agreements. • English • Russian / Ukrainian Roman Bogomol A leading DTP specialist with vast experience DTP Specialist in the printing industry. • English • Russian / Ukrainian 23
Marketing & PR Department Iryna Vizir Builds marketing communication PR / Marketing and public relations strategies. Team Lead • English • Spanish • Russian / Ukrainian Alyona Vlasenko Responsible for content creation and distribution PR Manager as well as for communications with the audience. • English • French • Russian / Ukrainian Vendor Management Department Aleksandra Khorsun Responsible for recruiting in-house employees. HR • English • Russian / Ukrainian 24
C O M P A N Y Accounting Department Vendor Management Department Tatyana Antonova Responsible for accounting and finance. Chief Accountant • English • Russian / Ukrainian IT Support and development Sergey Volkov Responsible for the development of the corporate Head of IT Support TMS, maintains IT processes and improves the work Department of the corporate web platform. • English • Russian / Ukrainian 6.4. Freelancers We work hard to cultivate good relationships with our suppliers. We have established a team of highly experienced and skilled freelancers with many competencies. At the end of 2018, our supplier database contained 700+ specialists. We work with an average of 80 of these specialists every day. Our basic requirements for freelancers: • Excellent knowledge of both foreign and native languages • Specialization in certain areas (IT, technical, legal, etc.) • More than 5 years’ experience in written translations • Knowledge of CAT tools and overall tech literacy To collaborate effectively with freelancers, we use our own metrics system that helps us assess and track the quality of translations. 25
7. UTIC InText has been organizing translation industry events since 2011. The first event we organized was the InText Translation Forum, for freelancers working with our company. On 18 and 19 May 2013, InText organized the first Ukrainian Translation Industry Conference, in Kyiv. UTIC-2013 was undoubtedly the largest translation industry event in Ukraine and had a total of 369 attendees. Our next event, UTIC-2014, took place on 17 and 18 May 2014, by which time we had already gathered a lot of attention from regional and international translation communities. But things change, and so did the conference. In 2016, the InText team decided to try out a new concept and moved UTIC to the Meteorit campground, a former kids camp in the village of Orlivshchyna, near the city of Dnipro. UTIC therefore turned into UTICamp, a conference now known in various corners of the world as the most unusual, eco-friendly, and warm event organized by translators for translators. It’s a contemporary, technology-savvy, dynamic international conference held in a forest reserve in complete harmony with nature. Throw in the opportunity to come with your whole family, live in a tent and completely switch off from your daily worries, and you have a recipe for perfect recreation and networking. The latest event, UTICamp-2019, was a hit. The conference welcomed 257 participants from 19 countries and featured 66 presentations in 5 tracks as well as six roundtable discussions on some of the hottest topics in the industry. * Our next event, UTICamp-2020, will take place July 20–26, 2020, at the same venue — the Meteorite campsite. It will be UTICamp’s fifth anniversary, so be ready for something really great! We welcome you to join us at the conference! Image 4. UTICamp-2016, Orlivshchyna, Dnipro region 26
You can also read