SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT) Dr Anita Panayiotou Research Fellow National Ageing Research Institute Project Team: Frances Batchelor, Sue Williams, Kerry Hwang, Betty Haralambous, Xiaoping Lin, Emiliano Zucchi, Terence Chong, Monita Mascuitti-Meuter, Dina LoGiudice, Christiana Leontiou, Anita Goh, Emily You
Diversity of Older Australians • Australia has a diverse population (ABS, 2016): • 300 languages spoken in Australian homes in 2016 • >20% of Australians spoke a language other than English at home • 25% of older Australians are from a CALD background • By 2021, 30% of older Australians will be from a CALD background • 27% of older Australians from CALD backgrounds did not speak English well or at all
Language Barriers • The diversity of spoken language in older Australians may result in language barriers between the healthcare provider and the individual • Interpreters are gold standard • Not always available or feasible in every situation • Usually used for key phases of care (e.g. assessment) • Outside of these key phases, healthcare workers “get by” • Use gestures, facial expressions, change volume, minimal key words, cards, pictures etc. • But this may result in miscommunication and frustration Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
Is there a role for technology? • Mobile technology is becoming increasingly widespread & medical translation apps are now available • A few studies have evaluated these translation apps in the healthcare setting • Most of these have trialled technology for translation of medical history and assessment, medical consultations and seeking consent • However accuracy levels between languages a concern (Nguyen-Lu, Reide, and Yentis, 2010; Patil and Davies, 2014) • More suitable for short or simple phrases containing no technical information (Beh and Canty, 2015) • Apps are not suitable for translating complex medico-legal information (Chang et al., 2014; Patil & Davies, 2014) Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
Our Aims • To explore the role of technology to communicate basic, everyday conversations in health care setting • To evaluate the feasibility and acceptability of using translation technology to communicate of basic, everyday conversations in healthcare Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
Method • Reviewing existing translational apps suitable 1. Scoping for hospital setting • With older Greek and Chinese community 2.Consultations members • With nursing/allied health staff at 3 hospitals • Trial at 3 hospitals: • Royal Melbourne Hospital 3. Trial • St Vincent’s Hospital • Northern Health Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
Method • Reviewing existing translational apps suitable 1. Scoping for hospital setting • With older Greek and Chinese community 2.Consultations members • With nursing/allied health staff at 3 hospitals • Trial at 3 hospitals: • Royal Melbourne Hospital 3. Trial • St Vincent’s Hospital • Northern Health Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
1. Scoping Translation Apps • Search on the Apple iTunes Store, published & grey literature • Inclusion criteria • Free or minimal cost • Include 1 of top 10 languages spoken by older people in Australia • Able to translate everyday health-related information • Findings • 15 applications met criteria • Experts on project team reviewed apps for their suitability for everyday communication in healthcare setting Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
CALD Assist Languages supported=10 (Italian, Greek, Vietnamese, Mandarin, Cantonese, Arabic, Spanish, Serbian, Croatian, and Macedonian)
Preliminary consultations indicated that Google Translate was being widely used in pilot sites Languages supported=103 Varying degrees of support: Text support=103 Photo support=37 Voice-to-voice=32
Method • Reviewing existing translational apps suitable 1. Scoping for hospital setting • With older Greek and Chinese community 2.Consultations members • With nursing/allied health staff at 3 hospitals • Trial at 3 hospitals: • Royal Melbourne Hospital 3. Trial • St Vincent’s Hospital • Northern Health Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
2. Consultations – Greek & Chinese Community (n = 12) Community 4-Greek Community 8-Chinese Community Gender 7/12 (58%) Male 5/12 (42%) Female Age (mean) 76yrs (range: 65-86) Years living in 25yrs (range: 8-58) Australia (mean) Education 1/12 (8%) None 4/12 (33%) Primary school 2/12 (17%) Secondary school 1/12 (8%) Certificate /diploma 4/12 (33%) University degree
Demonstration of Translation Apps • Overcome communication issues: • “I can speak English pretty good but when I can’t express myself this would work.” • “Now I am officially Australian Chinese” • “Allows doctor to communicate with the client”. • Features of the apps most liked: • Apps spoke the language of the participants • Can see and hear what is being spoken • Easy and convenient to use • Features of the apps disliked: • Can’t change the language of the app- can’t drive or lead the conversation. • Google Translate has accuracy issues: • “Love it but it is not accurate- not coming out right, I said- ‘I can’t see clearly because of the old age eyes, it said: ‘I Spent my eyes’”. • Might be a learning curve in using the translation apps. Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
Demonstration of Translation Apps • Most feedback was positive and older people were interested to use the technology • However, it was not suitable for everyone • 2 participants withdrew • Did not feel it was for them (n=1) • Unable to use due to visual impairment (n=1) • 1 participant found it difficult to use due to poor literacy Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
Focus Group Discussion • How do you see technology being used for communication in a healthcare setting? • All believed it would be useful • Gave examples of using Google Translate in other settings (e.g. at shops or with electrician) • “Especially in situations in the hospital when you have an interpreter is booked, or the appointment is delayed or cancelled, we can use the technology to speak with the doctor. Can’t always bring children to the hospital”. • “It’s the worst thing which happens when you are in a place when you can’t understand and express yourself. It would be good.” • What are the barriers to translation apps? • Don’t know how to use technology: • “We would like to be able use our phones like our children do.” • “We feel technology blind.” • “ I have no idea about technology. I would like to. It would be good, even to pay a bill-it all involves technology. My children are busy so it would be good to do (it) myself.” Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
Consultations - Nursing & Allied Health Staff (n=17) Gender 14/17 (82%) Female 3/17 (18%) Male Age (mean) 43 years (range: 24-62) Country of 8/17 (47%) born in Australia birth 9/17 (53%) born elsewhere Years worked 2/17 (12%)
Perception of Translation Apps • Useful for addressing communication barriers: – “Cool…Might be helpful in some situations” (Referring to pen/camera input) – “Great choice of languages… (communication is) hardest when language is something different”. – “Good source of main languages”. • Good Accessibility: – “Pictures are excellent” – “I think pictures will be good for people with cognitive impairment” – “Large text, good for people with sensory impairment”. • Appropriate for their work & workflow: – “a lot of phrases we use in our work” – “Doesn’t seem too cumbersome” Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
Focus Group Discussion • How do you normally communicate everyday care needs with patients who do not speak your language? • Family members • Cue cards, body language • Bilingual staff member • Some reported being discouraged from using interpreters due to costs • Some were using Google Translate • Is there a role for technology? • Useful for basic needs • “Good for basic day-to-day stuff…not for family meeting or appointments…still need interpreter.” • Helps to build rapport with patients • May help to reduce agitation • What are the barriers to using translation apps? • Language dialects • Accuracy of translation • Workplace policy and infection control • Sensory impairments • Technology confidence
Summary of Consultation Findings • All participants were positive about technology playing a role in basic communication healthcare conversations o Some staff were using translation apps to communicate with patients • Barriers to technology were acknowledged o Lack of technology experience and understanding, but enthusiasm to learn (older community members) o Practice and policy related (i.e. accuracy of translation, sensory impairments, language dialects) Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
Method • Reviewing existing translational apps suitable 1. Scoping for hospital setting • With older Greek and Chinese community 2.Consultations members • With nursing/allied health staff at 3 hospitals • Trial at 3 hospitals: • Royal Melbourne Hospital 3. Trial • St Vincent’s Hospital • Northern Health Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
3. Trial to Test Feasibility & Acceptability • 2 month trial on 4 aged care / subacute wards • No specific language targeted; based on needs & app capability • Observational, frequency of use, & survey data will be collected • Observations by an interpreter - to check content and accuracy of information Site: Trial app 1st Trial app 2nd Month Month Site 1 TalkToMe CALD Assist Site 2 CALD Assist Google Translate Site 3 Google Translate CALD Assist Site 4 CALD Assist TalkToMe Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
Definition of Everyday Conversations
Definition of Everyday Conversations
Trial Feedback (so far)…. • Observations from trial coordinators: – One patient with dementia responded positively – Another patient with dementia was too agitated – Staff often feel too busy to use it – Security vs. accessibility – can result in forgetting to use it – Pre-set phrases are good, but some are too directive and limiting (i.e. ‘sit on the chair’ instead of ‘can you please sit on the chair’) – Families have commented on minor dialect issues Melbourne Ageing Research Collaboration (MARC)
Acknowledgements Chinese Community Social Mei Yau, Brigitta Lee Services Centre Inc. NARI Frances Batchelor, Sue Williams, Kerry Hwang, Betty Haralambous, Xiaoping Lin Northern Health Drew Aras, Emiliano Zucchi, Paula McPherson, Kirralee Jensen, Yue Hu, Stefania Zen Pronia Nikki Efromidis, Mary Sophou, Tania Samartza St Vincent’s Hospital Terence Chong, Monita Mascuitti-Meuter, Patrick Aninon Royal Melbourne Hospital Kwang Lim, ina LoGiudice, Christiana Leontiou, Janelle Walters University of Melbourne Anita Goh, Emily You Dr Anita Panayiotou National Ageing Research Institute a.panayiotou@nari.edu.au
You can also read