SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)

Page created by Judith Cross
 
CONTINUE READING
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)

                          Dr Anita Panayiotou
                             Research Fellow
                    National Ageing Research Institute

Project Team: Frances Batchelor, Sue Williams, Kerry Hwang, Betty Haralambous,
  Xiaoping Lin, Emiliano Zucchi, Terence Chong, Monita Mascuitti-Meuter, Dina
              LoGiudice, Christiana Leontiou, Anita Goh, Emily You
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)
Diversity of Older Australians

• Australia has a diverse population (ABS, 2016):
   • 300 languages spoken in Australian homes in 2016
   • >20% of Australians spoke a language other than English at home

  • 25% of older Australians are from a CALD background
  • By 2021, 30% of older Australians will be from a CALD background

  • 27% of older Australians from CALD backgrounds did not speak
    English well or at all
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)
Language Barriers

• The diversity of spoken language in older Australians may
  result in language barriers between the healthcare provider
  and the individual

• Interpreters are gold standard
   • Not always available or feasible in every situation
   • Usually used for key phases of care (e.g. assessment)
   • Outside of these key phases, healthcare workers “get by”
      • Use gestures, facial expressions, change volume, minimal
        key words, cards, pictures etc.
      • But this may result in miscommunication and frustration

                                                 Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                 (MARC)
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)
Is there a role for technology?
• Mobile technology is becoming increasingly widespread & medical
  translation apps are now available

• A few studies have evaluated these translation apps in the healthcare
  setting
  •   Most of these have trialled technology for translation of medical history and
      assessment, medical consultations and seeking consent
  •   However accuracy levels between languages a concern (Nguyen-Lu, Reide, and
      Yentis, 2010; Patil and Davies, 2014)
  •   More suitable for short or simple phrases containing no technical
      information (Beh and Canty, 2015)
  •   Apps are not suitable for translating complex medico-legal information
      (Chang et al., 2014; Patil & Davies, 2014)

                                                            Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                            (MARC)
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)
Our Aims

• To explore the role of technology to communicate basic,
  everyday conversations in health care setting
• To evaluate the feasibility and acceptability of using
  translation technology to communicate of basic, everyday
  conversations in healthcare

                                           Melbourne Ageing Research Collaboration
                                           (MARC)
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)
Method

                   • Reviewing existing translational apps suitable
    1. Scoping
                     for hospital setting
                   • With older Greek and Chinese community
2.Consultations      members
                   • With nursing/allied health staff at 3 hospitals
                   • Trial at 3 hospitals:
                     • Royal Melbourne Hospital
        3. Trial
                     • St Vincent’s Hospital
                     • Northern Health

                                                   Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                   (MARC)
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)
Method

                   • Reviewing existing translational apps suitable
    1. Scoping
                     for hospital setting
                   • With older Greek and Chinese community
2.Consultations      members
                   • With nursing/allied health staff at 3 hospitals
                   • Trial at 3 hospitals:
                     • Royal Melbourne Hospital
        3. Trial
                     • St Vincent’s Hospital
                     • Northern Health

                                                   Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                   (MARC)
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)
1. Scoping Translation Apps

• Search on the Apple iTunes Store, published & grey literature
• Inclusion criteria
  • Free or minimal cost
  • Include 1 of top 10 languages spoken by older people in
     Australia
  • Able to translate everyday health-related information
• Findings
  • 15 applications met criteria
  • Experts on project team reviewed apps for their suitability for
     everyday communication in healthcare setting

                                                    Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                    (MARC)
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)
1. Scoping Translation Apps

 TalkToMe         CALD Assist

                           Melbourne Ageing Research Collaboration
                           (MARC)
SCOping the Use of Translation Technology (SCOUTT)
Languages supported= 7
(Italian, Greek, Vietnamese, Mandarin, Cantonese, Arabic and Spanish)
CALD Assist   Languages supported=10 (Italian, Greek, Vietnamese, Mandarin,
              Cantonese, Arabic, Spanish, Serbian, Croatian, and Macedonian)
Preliminary consultations indicated that Google
                    Translate was being widely used in pilot sites

Languages
supported=103

Varying degrees
of support:

Text support=103
Photo support=37
Voice-to-voice=32
Method

                   • Reviewing existing translational apps suitable
    1. Scoping
                     for hospital setting
                   • With older Greek and Chinese community
2.Consultations      members
                   • With nursing/allied health staff at 3 hospitals
                   • Trial at 3 hospitals:
                     • Royal Melbourne Hospital
        3. Trial
                     • St Vincent’s Hospital
                     • Northern Health

                                                   Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                   (MARC)
2. Consultations – Greek & Chinese
                Community (n = 12)

Community         4-Greek Community
                  8-Chinese Community
Gender            7/12 (58%) Male
                  5/12 (42%) Female
Age (mean)        76yrs (range: 65-86)
Years living in   25yrs (range: 8-58)
Australia (mean)
Education        1/12 (8%) None
                 4/12 (33%) Primary school
                 2/12 (17%) Secondary school
                 1/12 (8%) Certificate /diploma
                 4/12 (33%) University degree
Demonstration of Translation Apps
• Overcome communication issues:
   • “I can speak English pretty good but when I can’t express myself this would
     work.”
   • “Now I am officially Australian Chinese”
   • “Allows doctor to communicate with the client”.

• Features of the apps most liked:
   • Apps spoke the language of the participants
   • Can see and hear what is being spoken
   • Easy and convenient to use

• Features of the apps disliked:
   • Can’t change the language of the app- can’t drive or lead the conversation.
   • Google Translate has accuracy issues:
      • “Love it but it is not accurate- not coming out right, I said- ‘I can’t see
        clearly because of the old age eyes, it said: ‘I Spent my eyes’”.
   • Might be a learning curve in using the translation apps.

                                                             Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                             (MARC)
Demonstration of Translation Apps

• Most feedback was positive and older people were
  interested to use the technology

• However, it was not suitable for everyone
• 2 participants withdrew
    • Did not feel it was for them (n=1)
    • Unable to use due to visual impairment (n=1)
• 1 participant found it difficult to use due to poor literacy

                                                 Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                 (MARC)
Focus Group Discussion
• How do you see technology being used for communication in a healthcare
  setting?
   • All believed it would be useful
   • Gave examples of using Google Translate in other settings (e.g. at shops or
      with electrician)
   • “Especially in situations in the hospital when you have an interpreter is
      booked, or the appointment is delayed or cancelled, we can use the
      technology to speak with the doctor. Can’t always bring children to the
      hospital”.
   • “It’s the worst thing which happens when you are in a place when you can’t
      understand and express yourself. It would be good.”

• What are the barriers to translation apps?
  • Don’t know how to use technology:
     • “We would like to be able use our phones like our children do.”
     • “We feel technology blind.”
     • “ I have no idea about technology. I would like to. It would be good, even
        to pay a bill-it all involves technology. My children are busy so it would be
        good to do (it) myself.”
                                                              Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                              (MARC)
Consultations - Nursing & Allied Health
                 Staff (n=17)
Gender        14/17 (82%) Female
               3/17 (18%) Male
Age (mean)    43 years (range: 24-62)
Country of    8/17 (47%) born in Australia
birth         9/17 (53%) born elsewhere
Years worked 2/17 (12%)
Perception of Translation Apps
• Useful for addressing communication barriers:
   – “Cool…Might be helpful in some situations” (Referring to pen/camera
     input)
   – “Great choice of languages… (communication is) hardest when language
     is something different”.
   – “Good source of main languages”.

• Good Accessibility:
  – “Pictures are excellent”
  – “I think pictures will be good for people with cognitive impairment”
  – “Large text, good for people with sensory impairment”.

• Appropriate for their work & workflow:
   – “a lot of phrases we use in our work”
   – “Doesn’t seem too cumbersome”

                                                            Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                            (MARC)
Focus Group Discussion
• How do you normally communicate everyday care needs with patients who do
  not speak your language?
   • Family members
   • Cue cards, body language
   • Bilingual staff member
   • Some reported being discouraged from using interpreters due to costs
   • Some were using Google Translate

• Is there a role for technology?
    • Useful for basic needs
       • “Good for basic day-to-day stuff…not for family meeting or
         appointments…still need interpreter.”
    • Helps to build rapport with patients
       • May help to reduce agitation

• What are the barriers to using translation apps?
   • Language dialects
   • Accuracy of translation
   • Workplace policy and infection control
   • Sensory impairments
   • Technology confidence
Summary of Consultation Findings

• All participants were positive about technology playing a role in basic
  communication healthcare conversations
   o Some staff were using translation apps to communicate with
       patients

• Barriers to technology were acknowledged
   o Lack of technology experience and understanding, but enthusiasm
     to learn (older community members)
   o Practice and policy related (i.e. accuracy of translation, sensory
     impairments, language dialects)

                                                       Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                       (MARC)
Method

                   • Reviewing existing translational apps suitable
    1. Scoping
                     for hospital setting
                   • With older Greek and Chinese community
2.Consultations      members
                   • With nursing/allied health staff at 3 hospitals
                   • Trial at 3 hospitals:
                     • Royal Melbourne Hospital
        3. Trial
                     • St Vincent’s Hospital
                     • Northern Health

                                                   Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                   (MARC)
3. Trial to Test Feasibility & Acceptability
•   2 month trial on 4 aged care / subacute wards
•   No specific language targeted; based on needs & app capability
•   Observational, frequency of use, & survey data will be collected
•   Observations by an interpreter - to check content and accuracy of
    information

              Site:        Trial app 1st    Trial app 2nd Month
                              Month
             Site 1         TalkToMe           CALD Assist
             Site 2        CALD Assist       Google Translate
             Site 3      Google Translate      CALD Assist
             Site 4        CALD Assist           TalkToMe

                                                       Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                       (MARC)
Definition of Everyday Conversations
Definition of Everyday Conversations
Trial Feedback (so far)….
• Observations from trial coordinators:
  – One patient with dementia responded positively
  – Another patient with dementia was too agitated
  – Staff often feel too busy to use it
  – Security vs. accessibility – can result in forgetting to use it
  – Pre-set phrases are good, but some are too directive and
    limiting (i.e. ‘sit on the chair’ instead of ‘can you please sit on
    the chair’)
  – Families have commented on minor dialect issues

                                                       Melbourne Ageing Research Collaboration
                                                       (MARC)
Acknowledgements
Chinese Community Social      Mei Yau, Brigitta Lee
Services Centre Inc.
NARI                          Frances Batchelor, Sue Williams, Kerry Hwang,
                              Betty Haralambous, Xiaoping Lin
Northern Health               Drew Aras, Emiliano Zucchi, Paula McPherson,
                              Kirralee Jensen, Yue Hu, Stefania Zen
Pronia                        Nikki Efromidis, Mary Sophou, Tania Samartza
St Vincent’s Hospital         Terence Chong, Monita Mascuitti-Meuter,
                              Patrick Aninon
Royal Melbourne Hospital      Kwang Lim, ina LoGiudice, Christiana Leontiou,
                              Janelle Walters
University of Melbourne       Anita Goh, Emily You

                          Dr Anita Panayiotou
                    National Ageing Research Institute
                        a.panayiotou@nari.edu.au
You can also read