RESIDENT ARTIST SERIES - Helen Huang Soprano - Portland Opera

Page created by Freddie Moran
 
CONTINUE READING
RESIDENT ARTIST SERIES - Helen Huang Soprano - Portland Opera
RESIDENT
                  ARTIST
                  SERIES

Soprano
Helen Huang
Nicholas Fox, piano

Tuesday, February 19, 2019
Whitsell Auditorium
Portland Art Museum
Thank you to our sponsors!

The Portland Opera Resident Artists are grateful for the
                generous support of:

              Burns Family Fund of the
           Oregon Community Foundation
             George & Lee Anne Carter
           Drs. Dolores & Fernando Leon
        Eleanor Lieber Auditions Fund of the
           Oregon Community Foundation
    Portland Opera Resident Artist Storage Fund
          Monday Musical Club of Portland
        Marilyn Crilley & George Rowbottom

    Portland Opera also wishes to thank the following
         organizations for their generous support:

It is with the help of these individuals and groups that the
   young artists are able to practice their craft and make
            contacts that will further their careers.

 For more information about supporting our Resident Artists, please send
                 an email to giving@portlandopera.org.
La sol, fa, mi, re, do                                   Barbara Strozzi

Two Poems of Agueda Pizarro                        Joseph Schwantner
  Shadowinnower
  Black Anemones

Trois morceaux pour piano                                  Lili Boulanger
   D’un vieux jardin
   D’un jardin clair
   Cortège
                     Nicholas Fox, piano

Selected Suleika songs
   Lied der Suleika, op. 25, no. 9                    Robert Schumann
   Suleika, op. 34, no. 4                             Felix Mendelssohn
   Als ich auf dem Euphrat schiffte                           Hugo Wolf
   Suleika I, D. 720                                      Franz Schubert

                              (Intermission)

Il pleut                                                  Kaija Saariaho
                     Sophie Baird-Daniel, harp

Fiançailles pour rire                                   Francis Poulenc
   La Dame d’André
   Dans l’herbe
   Il vole
   Mon cadavre est doux comme un gant
   Violon
   Fleurs

Selected Chinese songs
            (Northeast Lullaby)                                         Folk
                 (I Live at the Source                              Zhu Qing
           of the Yangzi River)

             Please hold your applause until the end of each set.
Barbara Strozzi (1619 - 1677)

Barbara Strozzi was a unique figure in the seventeenth century and was said to
be “the most prolific composer – man or woman – of printed secular vocal music
in Venice in the middle of the [17th] century.” She was born in Venice to a
servant, but was then adopted by the poet and librettist Giulio Strozzi and
treated as his own daughter. However, many speculate that she was Giulio’s
illegitimate daughter. He encouraged her musical talent, created an academy in
which Barbara’s performances could be displayed publicly, and arranged for her
to study composition with Cavalli and others. It is suspected that she may have
been a courtesan, although she may also have been the victim of envious
slander.

She published eight books of her compositions during her lifetime, an
accomplishment that was rare among her female contemporaries. Her
compositions contain only secular vocal music, with the exception of one
volume of sacred songs.

The song La sol, fa, mi, re, do refers to a woman who sings and, by implication,
has sex purely for money. This is particularly interesting because it challenges
the listener to think about Strozzi’s own status as a woman, a singer, a
composer, and possibly a courtesan.

La sol, fa, mi, re, do                 The sol, fa, mi, re, do
text by Giovanni Battista Maiorani     translation by Pamela Dellal

La mia donna per che canta             My lady, since she sings,
non vuol dir né sì, né no              does not wish to say yes or no;
ma parlar sempre si vanta              but continually boasts of speaking
con la sol fa mi re do.                with “la sol fa mi re do.”
S’io le chieggo ch’al mio cor          If I ask her if she plans
voglia dar mercede un dì               to grant mercy to my heart one day
pria che spiri nel dolor               before I expire from grief,
mi risponde don fa mi.                 she answers “don fa mi” [give me a
                                       gift].

Mai non canta s’io non conto           She never sings without my paying up
né la voce trova il tuon;              nor is in good voice;
né a sonar lo stile ha pronto          nor is ready to pluck her strings
se non sente d’oro il suon.            if she does not hear the sound of gold.
Insegnando ogn’hor mi va               She instructs me continually
che s’a due cantar vorrò               that if I wish to sing duets with her
acciò ch’ella venga al fa              before she arrives at “fa” [the deed]
intonar conviemmi il do.               I’d better give her “do” [a gift].
Di strascini ognora ornato     She wishes to show off her lovely feet
vuol mirarsi il vago piè;      in elegant dance steps;
ed in canto figurato           and in ornamented song
sempre intona il mi fa re.     always intones “mi fa re” [do it for me].
Per mostrar quant’ ella sa     Thus to show what she knows
passeggiando fa così,          she goes about (sings passage-work)
suol tenersi con do la         like this: she usually sustains “con do la”
ed andare in do re mi.         [to comfort her]
                               and moves “in do re mi” [cover me with
                               gold].

Io credeva ch’il suo canto     I believed that her song
fosse fatto per mi sol,        was made for “mi sol” [me alone],
ma suol vendersi all’incanto   but she sells them at auction
a colui che spender vuol,      to the highest bidder;
tanto che tra noi dirò         so that among us we say
ch’ognun canta quel che sa:    that everyone sings what he knows:
io de’ Gonzi il mi sol do      I, the fool, sing “mi sol do” [my wages],
lei de’ Cucchi il re mi fa.    she, cuckolding, sings “re mi fa” [makes
                               me the king].
Joseph Schwantner (b. 1943)

Joseph Schwantner is among the most successful and respected living
composers in the United States. He has won prestigious awards such as the
Pulitzer Prize and Charles Ives Prize. His style is coloristic and eclectic,
drawing on such diverse elements as French impressionism, African
drumming, serialism, and minimalism.

Two Poems of Aguedo Pizarro was the third of five works composed for the
American soprano Lucy Shelton. The texts are taken from a bilingual
collection of poems titled Sombraventadora/Shadowinnower by the
Colombian American poet Aguedo Pizarro, who founded “Encuentros de
Poetas Colombianas” (The Congress of Colombian Women Poets). Even
though the two original poems were written in Spanish, the work uses an
English translation by a friend of the poet, Barbara Stoller Miller. The two
songs are drastically different. “Shadowinnower” is aggressive, dramatic,
and harmonically dense. It consists of many small contrasting sections.
“Black Anemones,” on the other hand, is melodic and lyrical, creating a
tender and nostalgic atmosphere.

                     Two Poems of Aguedo Pizzaro
                          text by Agueda Pizarro
                    translation by Barbara Stoler Miller

Shadowinnower

Naked,
fierce to the waist
where the grass flows,
strong sowing,
I comb my hair with sun teeth
in solitude,
the earth’s day.
A rolling fog,
my damp hair
is tangled,
cradled
in my death.
The battle of arms
armed with combs against sleep
tumbles in seeds,
light
falling on my belly.
While the dark dries
at my fire feet
my female mane,
loosened,
awakes,
a crown in flames
for the shadowinnower.

Black Anemones

Mother, you watch me sleep
and your life
is a large tapestry
of all the colors
of all the most ancient
murmurs,
knot after twin knot,
root after root of story.
You don’t know how fearful
your beauty is while I sleep.
Your hair is the moon
of a sea sung in silence.
You walk with silver lions
and wait to estrange me
deep in the rug
covered with sorrow
embroidered by you
in a fierce symmetry
binding with thread
of Persian silk
the pinetrees and the griffins.
You call me blind,
you touch my eyes
with black anemones.
I am a spider that keeps spinning
from the spool in my womb,
weaving through eyes
the dew of flames
on the web.
Lili Boulanger (1893 - 1918)

Lili Boulanger was the first woman to win the Prix de Rome composition
prize, for her cantata Faust et Hélène. She was also the younger sister of
the famous composition teacher, Nadia Boulanger. Lili was a child prodigy,
whose talent was discovered at age two by Gabriel Fauré, who was a family
friend. Despite her tremendous talent, her life and work were troubled with
illness. She contracted bronchial pneumonia, which weakened her immune
system for the rest of her life. Her premature death at 24 was a result of
intestinal cancer.

                       Trois morceaux pour piano
                       by Lili Boulanger (1893-1918)

                    D’un vieux jardin, “An Old Garden”
                    D’un jardin clair, “A Bright Garden”
                          Cortège, “Procession”

                           Nicholas Fox, piano

                              Lili Boulanger, d. 1918
                      https://www.loc.gov/item/2004665569
Selected Suleika Songs

The famous poet Johann Wolfgang von Goethe met Marianne von Willemer
(née Jung) in 1814, when she was just 30 years old and about to marry the 54-
year-old Johann Jakob von Willemer. Like Goethe’s character Mignon from
Wilhelm Meisters Lehrjahre, she came from an uncertain background and was
rescued by Johann Jakob von Willemer from a theatrical troupe. She was
educated in his house with his own children and became his third wife in 1814.
Goethe was immediately attracted to Marianne when they met. Though they
never saw each other again after August of 1815, the two poets corresponded
until Goethe’s death in 1832, using the pseudonyms “Suleika” and “Hatem.”
Goethe’s West-östlicher Divan drew inspiration in part from her Suleika poems
where he included her poems under his own name. She only revealed the truth
of the beautiful literary love affair a few years before her death in 1860.

This program includes four Suleika poems as set by four different composers:
three Suleika poems that are certainly by Marianne von Willemer, and one that
is possibly hers, although her authorship has never been definitively proven.

                               Lied der Suleika
                       by Robert Schumann (1810 - 1856)

Lied der Suleika                      Song of Suleika
text by Marianne von Willemer         translation by Richard Stokes

Wie mit innigstem Behagen,            With what heartfelt contentment
Lied, empfind’ ich deinen Sinn,       O song, do I sense your meaning!
Liebevoll du scheinst zu sagen,       Lovingly you seem to say:
Dass ich ihm zur Seite bin;           That I am at his side;

Dass er ewig mein gedenket,           That he ever thinks of me,
Seiner Liebe Seligkeit                And ever bestows his love’s rapture
Immerdar der Fernen schenket,         On her who, far away,
Die ein Leben ihm geweiht.            Dedicates her life to him.

Ja, mein Herz, es ist der Spiegel,    For my heart, dear friend, is the mirror,
Freund, worin du dich erblickt,       Wherein you have seen yourself;
Diese Brust, wo deine Siegel          And this the breast where your seal is
Kuss auf Kuss hereingedrückt.         imprinted
                                      Kiss upon kiss.

Süßes Dichten, lautre’ Wahrheit,      Your sweet verses, their unsullied truth
Fesselt mich in Sympathie!            Chain me in sympathy;
Rein verkörpert Liebesklarheit        Love’s pure embodied radiance
Im Gewand der Poesie!                 In the garb of poetry!
Suleika
                       by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

Suleika                                    Suleika
text by Marianne von Willemer              translation by Richard Stokes

Ach, um deine feuchten Schwingen,          Ah, West Wind, how I envy you
West, wie sehr ich dich beneide:           Your moist pinions:
Denn du kannst ihm Kunde bringen           For you can bring him word
Was ich in der Trennung leide!             Of what I suffer away from him!

Die Bewegung deiner Flügel                 The movement of your wings
Weckt im Busen stilles Sehnen;             Wakes silent longing in my heart;
Blumen, Augen, Wald und Hügel              Flowers, eyes, woods and hills,
Stehn bei deinem Hauch in Tränen.          Dissolve in tears where you blow.

Doch dein mildes sanftes Wehen             Yet your mild, gentle breeze
Kühlt die wunden Augenlider;               Cools my sore eyelids;
Ach, für Leid müsst’ ich vergehen,         Ah, I’d surely die of grief,
Hofft’ ich nicht zu sehn ihn wieder.       Did I not hope to see him again.

Eile denn zu meinem Lieben,                Hurry, then, to my beloved,
Spreche sanft zu seinem Herzen;            Whisper softly to his heart;
Doch vermeid’ ihn zu betrüben              Take care, though, not to sadden him,
Und verbirg ihm meine Schmerzen.           And hide from him my anguish.

Sag ihm, aber sag’s bescheiden:            Tell him, but tell him humbly:
Seine Liebe sei mein Leben,                That his love is my life,
Freudiges Gefühl von beiden                That his presence here will fill me
Wird mir seine Nähe geben.                 With happiness in both.

                        Als ich auf dem Euphrat schiffte
                           by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Als ich auf dem Euphrat schiffte           As I was sailing on the Euphrates
text by J.W. von Goethe                    translation by Eric Sams

Als ich auf dem Euphrat schiffte,          As I was sailing on the Euphrates,
Streifte sich der goldne Ring Finger ab,   The golden ring slipped
In Wasserklüfte,                          From my finger into watery chasms,
Den ich jüngst von dir empfing.            The ring I’d recently received from you.
Also träumt ich.                          So I dreamed. Dawn flashed
Morgenröte blitzt’ ins Auge durch den     Into my eyes through the trees.
Baum.                                     Say, O poet, say, O prophet!
Sag Poete, sag Prophete!                  What is the meaning of this dream?
Was bedeutet dieser Traum?

                                    Suleika I
                         by Franz Schubert (1797 - 1828)

Suleika I                                 Suleika I
text by Marianne von Willemer             translation by Richard Wigmore

Was bedeutet die Bewegung?                What does this stirring portend?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?           Is the east wind bringing me joyful
Seiner Schwingen frische Regung           tidings?
kühlt des Herzens tiefe Wunde.            The refreshing motion of its wings
                                          Cools the heart’s deep wound.

Kosend spielt er mit dem Staube,          It plays caressingly with the dust,
jagt ihn auf in leichten Wölkchen,        throwing it up in light clouds,
treibt zur sichern Rebenlaube             and drives the happy swarm of insects
der Insekten frohes Völkchen.             to the safety of the vine-leaves.

Lindert sanft der Sonne Glühen,           It gently tempers the burning heat of
kühlt auch mir die heißen Wangen,         the sun,
küsst die Reben noch im Fliehen,          and cools my hot cheeks;
die auf Feld und Hügel prangen.           even as it flies it kisses the vines
                                          that adorn the fields and hillsides.

Und mir bringt sein leises Flüstern       And its soft whispering brings me
von dem Freunde tausend Grüße;            a thousand greetings from my beloved;
eh’ noch diese Hügel düstern,             before these hills grow dark
grüßen mich wohl tausend Küsse.           I shall be greeted by a thousand kisses.

Und so kannst du weiterziehen!            Now you may pass on,
diene Freunden und Betrübten.             and serve the happy and the sad;
dort wo hohe Mauern glühen,               there, where high walls glow,
dort find’ ich bald den Vielgeliebten.    I shall soon find my dearly beloved.

Ach, die wahre Herzenskunde,              Ah, the true message of the heart,
liebeshauch, erfrischtes Leben            the breath of love, renewed life
wird mir nur aus seinem Munde,            will come to me only from his lips,
kann mir nur sein Athem geben.            can be given to me only by his breath.
Kaija Saariaho (b.1952)

Kaija Saariaho is a groundbreaking Finnish composer based out of Paris,
France. She is known for combining live music and electronics in her ethereal
compositions. When her opera L’Amour de loin was performed on December 1,
2016, at the Metropolitan Opera, it marked the first opera by a female composer
to be staged by the company since 1903, and the second opera by a female
composer ever to be presented at the Metropolitan Opera.

This setting of Apollinaire’s famed poem “Il pleut,” from Calligrammes, was the
result of a commission from the Finnish publisher Jasemusiikki, on the occasion
of the publisher’s tenth anniversary celebration.

Il pleut                                 It rains
text by Guillaume Apollinaire            translation by Korin Kormick

Il pleut des voix de femmes comme        It is raining the voices of women
si elles étaient mortes même dans        as if they were dead even in
le souvenir                              memory
c’est vous aussi qu’il pleut             it is you also that it rains,
merveilleuses rencontres de ma vie       marvelous meetings of my life,
ô gouttelettes                           oh little drops
et ces nuages cabrés se prennent à       and these reared-up clouds take
hennir tout un univers de villes         themselves to neighing an entire
auriculaires                             universe of auricular cities
écoute s’il pleut tandis que le regret   listen if it rains while regret and
et le dédain pleurent une ancienne       disdain cry an ancient music
musique                                  listen to the falling of the bonds that
écoute tomber les liens qui te           restrain you from top to bottom
retiennent en haut et en bas
Francis Poulenc (1899 - 1963)

Fiançailles pour rire is Francis Poulenc’s most famous song cycle for the female
voice. It was the result of his attempt to find and set texts that he felt were “truly
feminine.” This quest became that much easier when the text was that of his
dear friend, the poet Louise de Vilmorin. During the early years of World War II,
his beloved “Loulou” had moved to Hungary to live with her husband Count
Pálffy in his castle. Poulenc decided to compose this cycle to have an excuse to
be reminded of her. These pieces are modest and elegant, nostalgic and
reflective. The overall emotional atmosphere is bittersweet.

        Fiançailles pour rire                        Whimsical Betrothals
      text by Louise de Vilmorin                  translation by Richard Stokes

La Dame d’André                            Andre’s Woman Friend

André́ ne connaît pas la dame              Andre does not know the woman
qu’il prend aujourd’hui par la main.       whom he took by the hand today.
A-t-elle un cœur à lendemains,            Has she a heart for the tomorrows,
et pour le soir at eIle une âme?           and for the evening has she a soul?

Au retour d’un bal campagnard              On returning from a country ball
s’en allait-elle en robe vague             did she go in her flowing dress
chercher dans les meules la bague          to seek in the hay stacks the ring
des fiançailles du hasard?                 for the random betrothal?

A-t-elle eu peur, la nuit venue,           Was she afraid, when night fell,
guettée par les ombres d’hier,             haunted by the ghosts of the past,
dans son jardin, lorsque l’hiver           in her garden, when winter
entrait par la grand avenue?               entered by the wide avenue?

Il l’a aimée pour sa couleur,              He loved her for her color,
pour sa bonne humeur de Dimanche.          for her Sunday good humor.
Pâlira-t-elle aux feuilles blanches       Will she fade on the white leaves
de son album des temps meilleurs?          of his album of better days?
Dans l’herbe                           In the Grass

Je ne peux plus rien dire              I can say nothing more
ni rien faire pour lui.                nor do anything for him.
Il est mort de sa belle                He died for his beautiful one
il est mort de sa mort belle           he died a beautiful death
dehors                                 outside
sous l’arbre de la Loi                 under the tree of the Law
en plein silence                       in deep silence
en plein paysage                       in open countryside
dans l’herbe.                          in the grass.
Il est mort inaperçu                  He died unnoticed
en criant son passage                  crying out in his passing
en appelant en m’appelant.             calling calling me.
Mais comme j’étais loin de lui        But as I was far from him
et que sa voix ne portait plus         and because his voice no longer carried
il est mort seul dans les bois         he died alone in the woods
sous son arbre d’enfance.              beneath the tree of his childhood.
Et je ne peux plus rien dire           And I can say nothing more
ni rien faire pour lui.                nor do anything for him.

Il vole                                He flies

En allant se coucher le soleil         As the sun is setting
se reflète au vernis de ma table      it is reflected in the polished surface
c’est le fromage rond de la fable      of my table
au bec de mes ciseaux de vermeil.      it is the round cheese of the fable
                                       in the beak of my silver scissors.

Mais où est le corbeau? Il vole.       But where is the crow? It flies.

Je voudrais coudre mais un aimant      I should like to sew but a magnet
attire à lui toutes mes aiguilles.    attracts all my needles.
Sur la place les joueurs de quilles    On the square the skittle players
de belle en belle passent le temps.    pass the time with game after game.

Mais où est mon amant? Il vole.        But where is my lover? He flies.

C’est un voleur que j’ai pour amant,   I have a thief for a lover,
le corbeau vole et mon amant vole,     the crow flies and my lover steals,
Voleur de cœur manque à sa parole     the thief of my heart breaks his word
et voleur de fromage est absent.       and the thief of the cheese is not here.

Mais où est le bonheur? Il vole.       But where is happiness? It flies.
Je pleure sous le saule pleureur         I weep under the weeping willow
Je mêle mes larmes à ses feuilles.      I mingle my tears with its leaves.
Je pleure car je veux qu’on me veuille   I weep because I want to be desired
et je ne plais pas a mon voleur.         and I am not pleasing to my thief.

Mais où donc est l’amour? Il vole.       But where then is love? It flies.

Trouvez la rime à ma déraison           Find the rhyme for my lack of reason
et par les routes du paysage             and by the roads of the countryside
ramenez-moi mon amant volage             bring me back my flighty lover
qui prend les cœurs et perd ma           who takes hearts and drives me mad.
raison.

Je veux que mon voleur me vole.          I wish that my thief would steal me.

Mon cadavre est doux comme un            My corpse is as limp as a glove
gant

Mon cadavre est doux comme un gant       My corpse is as limp as a glove
doux comme un gant de peau glacée       limp as a glove of glacé kid
et mes prunelles effaces                 and my two hidden pupils
font de mes yeux des cailloux blancs.    make two white pebbles of my eyes.

Deux cailloux blancs dans mon visage     Two white pebbles in my face
dans le silence deux muets               two mutes in the silence
ombrés encore d’un secret                still shadowed by a secret
et lourd du poids mort des images.       and heavy with the burden of things seen.

Mes doigts tant de fois égarés           My fingers so often straying
sont joints en attitude sainte           are joined in a saintly pose
appuyés au creux de mes plaintes         resting on the hollow of my groans
au nœud de mon cœur arrêté́.             at the center of my arrested heart.

Et mes deux pieds sont les               And my two feet are the mountains
montagnes                                the last two hills I saw
les deux derniers monts que j’ai vus     at the moment when I lost
a la minute où j’ai perdu               the race that the years win.
la course que les années gagnent.

Mon souvenir est ressemblant,            I still resemble myself
enfants emportez-le bien vite,           children bear away the memory quickly,
allez, allez ma vie est dite.            go, go, my life is done.
mon cadavre est doux comme un            My corpse is as limp as a glove.
gant.
Violon                                 Violin

Couple amoureux aux accents            Enamored couple with the misprized
méconnus                               accents
le violon et son joueur me plaisent.   the violin and its player please me.
Ah! j’aime ces gémissements tendus     Ah! I love these wailings long drawn out
sur la corde des malaises.             on the cord of uneasiness.
Aux accords sur les cordes des         In chords on the cords of the hanged
pendus                                 at the hour when the Laws are silent
a l’heure où les Lois se taisent      the heart, formed like a strawberry,
le cœur en forme de fraise,            offers itself to love like an unknown fruit.
s’offre à l’amour comme un fruit
inconnu.

Fleurs                                 Flowers

Fleurs promises, fleurs tenues dans    Promised flowers, flowers held in your
tes bras,                              arms,
fleurs sorties des parenthèses d’un   flowers sprung from the parenthesis of a
pas,                                   step,
qui t’apportait ces fleurs l’hiver     who brought you these flowers in winter
saupoudrées du sable des mers?        powdered with the sand of the seas?
Sable de tes baisers, fleurs des       Sand of your kisses, flowers of faded
amours fanées                         loves
les beaux yeux sont de cendre et       the beautiful eyes are ashes and in the
dans la cheminée                      fireplace
un cœur enrubanné de plaintes         a heart beribboned with sighs
brûle avec ses images saintes.        burns with its treasured pictures.
Selected Chinese Songs

          (Northeast Lullaby) is a folk tune from the Dongbei area in North East
China. This tune was collected by Deng Jianchun in a small town in Liaoning
Province.

            (I live at the source of the Yangzi River) is one of the most iconic
pieces of the Chinese Art Song repertoire. It was composed in 1929 by Zhu
Qing. The poetry and music depict the yearning and love of a woman separated
from her lover by a great distance. At the same time, we hear in the music the
eternal flow of the Yangzi River itself.

                                 Northeast Lullaby
text by Anonymous                translation by Helen Zhibing Huang

                                 The moon is shining, the wind is quiet,
                                 The tree leaves cover up the windows,
                                 Crickets sing softly,
                                 Just like the sound of strings plucking.
                                 The soft plucking, the beautiful tune,
                                 The cradle rocks slowly,
                                 Mom’s little babe, close your eyes,
                                 Fall deeply into your dreams.

                                 The bell tower rings,
                                 The night is dark, and all is quiet.
                                 Little babe, grow up fast,
                                 So you can make your mark on the world.
                                 The moon is shining, the wind is quiet,
                                 The cradle rocks slowly,
                                 Mom’s little babe, deeply asleep,
                                 Smiles gently.
I Live at the Source of the Yangzi River
text by Li Zhiyi   translation by Helen Zhibing Huang

                   I live at the source of the Yangzi River.
                   You live at the tail of the Yangzi River.
                   Every day I think of you, but I don’t see you.
                   We drink the same Yangzi water.
                   When will the river stop running?
                   When will this torture end?
                   All I want is for you to think of me too,
                   So I won’t love in vain.
About our Artists

Helen Zhibing Huang is a Chinese-born soprano returning to Portland
Opera for her seond year as a Resident Artist in the roles of Annina in
Verdi’s La Traviata and Serpetta in Mozart’s La finta giardiniera. She will
also create the role of Singa Loh in the world premiere of Jorge Sosa’s
I Am a Dreamer Who No Longer Dreams, a new opera about US
immigrants produced by White Snake Projects. Past operatic credits
include Baby Doe in The Ballad of Baby Doe as a Bonfils-Stanton
Foundation Apprentice Artist with Central City Opera, La fée in
Massenet’s Cendrillon, Poppea in Handel’s Agrippina, Carolina in
Cimarosa’s Il matrimonio segreto, and Flora in Britten’s The Turn of the
Screw. An advocate of new music, she has participated in the
workshopping of many modern operas including Paola Prestini’s
Gilgamesh, Julian Wachner’s REV. 23, and Mary Bichner’s Memoirs of
Antonia. Concert credits include Handel’s Messiah, Haydn’s Creation,
Mahler’s Des Knaben Wunderhorn and Symphony No. 4, and Earl Kim’s
Where Grief Slumbers. Miss Huang holds a Graduate Diploma from the
New England Conservatory and is a graduate of soprano Dawn
Upshaw’s Bard Vocal Arts Program, and she graduated from the
Eastman School of Music with a B.M. in Vocal Performance and the
University of Rochester with a B.A. in Economics. In her spare time, Miss
Huang enjoys cooking traditional Chinese dishes, traveling, and making
new friends.

Conductor/Pianist Nicholas Fox was born in Los Angeles. While still a
high school student, he performed at the Cal State University Northridge
New Music Festival, playing his own compositions. He gave numerous
recitals at community colleges and universities in the Los Angeles area,
and was a three time gold medalist in the Southern California J.S. Bach
festival. From 2003 until 2006, he was an orchestral conducting major in
the Mannes College of Music, studying with David Hayes. In May 2007,
he assisted Maestro Yves Abel, principal guest conductor at the
Deutsche Oper Berlin, in a series of performances of Rameau’s Castor
et Pollux with Mr. Abel’s L’Opera Francais de New York. Mr. Fox led the
Mannes Chorus and Orchestra in Brahms’ Ein Deutsches Requiem at
the church of St. Paul and St. Andrew in Manhattan. Mr. Fox was
appointed Assistant Chorus Master at New York City Opera in
September 2009 (and in 2011 as Chorus Master), where he helped
prepare productions of Hugo Weisgall’s Esther, Don Giovanni, Chabrier’s
L’Étoile, Madama Butterfly, L’Elisir d’Amore, and the NY premiere of
Leonard Bernstein’s A Quiet Place. He also served on the music staff of
Martina Arroyo’s Prelude to Performance as assistant conductor and
chorus master. He joined Portland Opera as Assistant Conductor and
Chorus Master in the 2013-14 season, and made his Portland Opera
conducting debut in L’Elisir d’Amore in 2015.
We hope to see you at the next
Portland Opera Resident Artist Recital!

The next recital of the season will feature
         Thomas Cilluffo, tenor

      Tuesday, April 9th at 7:00pm
          Whitsell Auditorium
         Portland Art Museum
You can also read