Grammatical Errors in Advanced French Writing Among Malaysian Learners
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Australian Journal of Basic and Applied Sciences, 6(13): 312-326, 2012 ISSN 1991-8178 Grammatical Errors in Advanced French Writing Among Malaysian Learners 1 Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat, 3Ang Lay Hoon and 4Dr Normaliza Abd Rahim 1,2,3 Department of Foreign Languages, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM Serdang, Selangor, Malaysia. 4 Department of Malay Language, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM Serdang, Selangor, Malaysia. Abstract: This study examined the grammatical errors made by advanced Malaysian students in learning French as a foreign language with regards to writing composition. The study utilized quantitative and qualitative methods of data collection. The study took place in Universiti Putra Malaysia. A total of 18 subjects participated in the study after 432 hours of learning French. The task consisted of writing a dialogue of 250 words on festivals in Malaysia. Data analysis was done by applying the definition of surface structure taxonomy of errors by Dulay, Burt & Krashen (1982). The results showed that misformation errors were the most frequent errors produced by the learners (51.77%), followed by omission errors (31.57%), with addition of elements or misordering being less frequent. Future research may focus on the sub-categories of the errors and the factors contributed to the formation of errors, both in written and spoken French. Key words: grammatical errors, written composition, French, advanced learners. INTRODUCTION In the process of acquiring a foreign language, learners produce forms which a native speaker of the target language would not produce. Hence, the understanding of the foreign language errors holds an utmost importance for the teachers and the curriculum designers in order to optimize the language acquisition by the learners. Furthermore, by analysing the errors produced by the learners, teachers would be able to gauge at what point the lesson was understood, thus, errors can be used as a measurement tool of the learner’s achievement. The study of errors has been a part of various researches in the domain of language learning for over thirty years. Brown (2000, p. 217) defined errors as “a noticeable deviation from the adult grammar of a native speaker, which reflects the interlanguage competence of the learner.” This supported the statement by James (1998) and Ellis (1997) who indicated that errors are regarded as divergence which arises as a result of second language learning. These deviations succeeding from the deficiency of the language ruleswere defined as competences(Chomsky, 1965). Kitao & Kitao (2000) suggested that error analysis in language use will be able to assist the instructors to foresee the types of errors, which is useful for developing the curriculum and selecting teaching methods. Moreover, the result of such analysis can be used as an indicator of the learners’ achievement. It can also be used for researching language acquisition and learners’ strategy in language learning. As indicated by Dulay, Burt & Krashen (1982), the result of error analysis can be used as an indicator of learning achievement and guidance for teaching.The outcome of the error analysis can assist the learners and the teachers as by identifying and understanding specific errors allows the learners to correct and avoid making them (Hazlina Abdul Halimet al., 2011a) Errors, according to Dulay (1982, p.138), are flawed side of learners’ speech or writing. On the other hand, the flaws are something learners cannot do in the process of acquiring the target language. A learner will not learn the language without first systematically committing errors.Parallel to developments in the field of error analysis, various taxonomies have been proposed by the linguists. Richards (1971, p.3), for example, suggested a three-way categorization of errors, namely interference, intralingual and developmental errors. Richards (1971) elaborated that interferences are those originated from the influence of learners’ mother tongue which clearly differ from the areas of the target language. The intralingual errors on the other hand are those originating within the structure of the language itself. The last categorization, which is the developmental errors replicate the strategies by which the learner acquires the language. Studies on linguistic accuracy in written texts have lingered on the sources of the errors, among which is the interference of the first language (L1). Bennui (2008), for instance, found L1 interference at the level of words, sentences and discourse in the paragraph writing among 28 Thai students taking English as a minor. The lexical interference was due to literal translation of Thai words into English, whereas the disturbance at the sentence level involved structural borrowing from Thai language such as word order, subject-verb agreement and noun Corresponding Author: Hazlina Abdul Halim, Department of Foreign Languages, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM Serdang, Selangor, Malaysia. E-Mail: nina@fbmk.upm.edu.my / drhazlinahalim@gmail.com 312
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 determiners. The result of the study was supported by the Hazlina Abdul Halimet al. (2011a) findings on French written paragraph by Malaysian students, which brought the same conclusion. Similarly to Bennui’s (2008) findings, Rosli Talif & Malachi Edwin’s (1989) studied on grammatical errors made by Form Four Malaysian students. Their study found that students from rural schools with lower English proficiency found verb forms more difficult than other grammar items. Out of 64 errors identified in the compositions of the rural students, it was found that 56.25% were verb form errors. In contrast, for the urban students, only 36.96% of 46 errors were verb form errors, indicating that while they were able to learn correct use of tenses, they still had difficulties with other grammar items, particularly with subject-verb agreement. Most of the error taxonomies were based on the linguistic item affected by an error. These taxonomies categorize errors according to the particular linguistic constituent the error affects (Dulay, Burt & Krashen, 1989). Two of the major linguistics taxonomies to categorise the errors are surface strategy taxonomy and comparative taxonomy. This study was based on the former taxonomy. The set of classifications known as the surface structure taxonomy was proposed by Dulay, Burt & Krashen (1982), which they described as being based on “the way surface structures are altered” (1982, p.150), in which the learners amend target forms in four ways, namely omitting, adding, misforming and misordering. The first classification of surface structure taxonomy, omission means that an item which must be present in a well-formed utterance is left out. There is evidence that grammatical morphemes are absent more often than content morphemes which carry the meaning (Dulay, Burt & Krashen, 1982, p.154-155). Learners in the early stages have the tendency to leave out function words rather than content words. More advanced learners, nonetheless, tend to be aware of their ignorance of content words and rather than omit one, thus alternatively, they opt for compensatory strategies to convey their ideas (Kasper & Kellerman, 1997). The second classification is the manifestation of addition errors, on the other hand, resulted from “all-too-faithful use of certain rules” (Dulay, Burt & Krashen, 1982, p.156), which they further detailed into two subtypes: regulation and double marking. Regularization involves overlooking exceptions and applying rules to domains unnecessarily, while double marking, is defined as ‘failure to delete certain items which are required in some linguistic constructions but not in others’. The third classification, which is misformationerrors,refers to “the use of the wrong form of the morpheme or structure” (Dulay, Burt & Krashen, 1982, p.158). This type of errors, as per the addition errors, is further divided into three subtypes, which are regulations, archi-forms and alternations. Hence, regularization errors occur when an irregular marker is replaced by a regular one, whereas the archi-forms refer to the use of single member of a class of forms instead of using all the members. The third subtype, which is alternating forms are represented by “free alternation of various members of a class with each other” used by the same learner (Dulay, Burt & Krashen,1982, p. 157). The last classification of the surface structure taxonomy is the misordering errors, which occur when the learners select the right forms to use in the right context; nevertheless they arrange them in the wrong order. These errors can be in form of adverbials, interrogatives and adjectives, yielding errors.This taxonomy of surface structure will be the base of this research. According to Darus & Ching (2009), among writing, reading, speaking and listening, writing is the most complex aspect but it is a crucial skill for students to learn. Students with the ability and competency in writing will be able to express themselves effectively. Furthermore, they will have more privilege in their job application as compared to others, particularly in sectors and companies that are involved at international level. The French language is considered a complicated language to learn for Malaysians as the language is linguistically different from most of the languages spoken in Malaysia, namely Malay, English, Chinese and Tamil (Hazlina Abdul Halim et al., 2009b). These differences present the complications to the Malaysian students learning French as a foreign language, both in the writing and speaking skills. The origin to this problem is basically their inclination to refer back to either their mother tongue or their second languages when learning process, hence creating disturbances in the acquisition of the target language (Hazlina Abdul Halimet al., 2009b). Furthermore, the incomprehension of the French grammatical rules has led the learners to produce errors in French (Hazlina Abdul Halim et al., 2011a). With the importance of the writing skills and the tendency of the advanced French learners to produce errors in French in mind, the researcher sought in this research to find and analyse the errors made by these students in their written production. The objective of this study was to identify the errors made by Malaysian advanced learners of French with regards to the writing composition. The study will also classify and analyse the errors according to surface structure error taxonomy by Dulay, Burt & Krashen (1982). MATERIALS AND METHODS This study utilised both the quantitative and qualitative methods of data analysis. The subjects consisted of the 3rd year French Bachelor students at Universiti Putra Malaysia. A total of 20 subjects participated in this study after their 432 hours of French. The study will also take into account the languages used in the formal 313
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 setting by the learners, namely Malay and English. The instrument used in this study was the completion of a dialogue of 200-250 words by the subjects. The dialogue consisted of writing about festival celebrations in Malaysia. The subjects were asked to pay attention to the coherence and the cohesion, as well as the grammar, vocabulary and the organisation of their composition.These dialogues were then analyzed and the errors committed were then classified into the four categories of the Surface Structure Taxonomy by Dulay, Burt & Krashen (1982).This study focussed only on grammatical errors. RESULTS AND DISCUSSION On the whole, around 500 sentences were analyzed (a rough estimation on a minimum sentences (25 sentences) multiplied by the number of respondents, i.e. 20). Listed in Fig. 1 are the results of the errors found in students’ writing task. A total of 537 grammatical errors were found in the composition, most of them were in fact recurring errors. An examination of the types of errors based on surface structure descriptions (Dulay, Burt & Krashen, 1982) shows that the most frequent error is misinformation (51.77%), followed by omission (35.57%). Nonetheless, addition and misordering errors contributed only 12.66% to the total errors. Fig. 1: The overall results of errors by advanced learners of French in their written composition. Misformation Errors: Misformation errors were found to be most dominant in this study (n = 278). Listed in Fig. 2 are the results of the different types of misformation errors found in students’ writing task.Among the most frequent misformation errorswere the errors involving the use of verbs (30.11%), articles (10.39%), nouns (19%)and orthograph (8.23%). The high frequency of misinformation errors gave an indication that the learners were conscious of the necessity to use a particular grammatical feature in certain parts of the sentence, nevertheless made an incorrect choice. Fig. 2: Types of misformation errors by advanced learners of French in their written composition. 1. Misformation Errors on French Verbs: Misformation errors on French verbs involved using wrong verb (n=49), conjugation errors (n=19), borrowings from English (n=24), generalization of verb-noun (n=4) and wrong use of plural form (n=1). Table 1 showed a few examples of the misformation errors on verbs made by the learners. Misformation errors on the incorrect verbs occurred when the learners used the reflective words, future tense and the faux amis in French. From the study, it was found that these errors were due to the influence of the students’ second language (English). This can be seen through the utilization of the regular verbs (instead of the 314
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 reflective verbs) which were in fact translated fromEnglish. Some of the verbs used were the verb habiller instead of s’habiller and sentir instead of se sentir. The learners also employed literal translation from English for certain lexical items in their written production, although failed miserably. This can be seen through the use of the faux-amicélébrerand visiter. The two verbs, though have the correct meaning in French literally, were not suitable to be used in the context mentioned in the sentences by the learners. Visiter in French, for example is used for building, not for people. The correct verb should be rendre visite (to pay a visit).The use of the faux amis in fact was an intralingual error illustrating “when the required literal translation is unknown and the learner borrows a mother tongue (L1) substitute, the consequence is an L1 transfer error” (James, 1998, p. 175). Hazlina Abdul Halimet al. (2011a) indicated that faux-amis were used because the learners did not realize that though the spelling is similar in English and in French, it does not have the same connotation in the two languages. Conjugationerrors and the plural forms on the other hand were the alternating forms which is called the overgeneralization, which according to Richards (1971) is associated with redundancy reduction. It occur the instance where the learner creates a deviant structure on the basis of his experience of other structures in the target language. The errors of borrowing and the generalization verb-noun were the two other types of verb misformation errors. These two errors served a momentary need caused by either laziness, fatigue or stress, although according to Niemiec (2010), they may also be chosen consciously, because the learners think them more appropriate or more to the point in a particular situation. Niemiec (2010) further indicated that borrowing is a linguistic strategy employed by both bilingual and monolingual speakers, usually to fill in lexical gaps. Lexical need is particularly present in an immigrant situation where the person finds much difficulty in describing the new world using his/her mother tongue. The latter was what the researcher believed to be the reason for the errors produced by the learners. Table 1: Examples of misformation errors on verbs. Types of verb errors Sentences Appropriate sentence in French Using wrong verb Je toujours habile le baju kurung pendant visité Je m’habille toujours en baju kurung quand je mes amis pendant Hari Raya. rends visite à mes amis pendant l’Hari Raya. Vous allezvisite en Malaisie, je vous présente les Vous venezvisiter la Malaisie, je vais vous alimentaires. présenter les cuisines. On va visiter chez amis et celèbre ensemble. On va rendre visite aux amis et fêter ensemble. Conjugation errors Mes cousins, mes familles et mes grand pères et Mes cousins, mes familles et mes grands pères et grandmères aller à la maison. grands-mères vont chez moi. Qu’est-ce que tu fait pendant Nouvel An Qu’est-ce que tu fais pendant le Nouvel An Chinois? Chinois ? Je suis visitée chez mes relatives et mes amis J’ai rendu visite à mes familles et mes amis Borrowing from English C’est une bonne chance que je peux gather avec C’est une grande occasion de se réunir avec ma ma famille. famille Emm.. je prefer baju kurung Mmm… Je préfère le baju kurung. Generalization of verb- Et les parents et qui est déjàmarriage veut donner Et les parents et ceux qui se sont déjà mariés vont noun le angpow. donner des angpows. Merci pour votre sharing Merci d’avoir partagé. Plural forms C’est les alimentaires les trois different culture Ce sont les cuisines des trois cultures differentes en en Malaisie comme les Malais, Indian et Chinois Malaisie comme les Malais, les Indiens et les Chinois 2. Misformation Errors on French Nouns: Misformation errors on French nouns concerned using wrong noun (n=19), code switching from English and Malay (n=33) and wrong use of noun (n=2). Listed in Table 2are a few examples of the misformation errors on noun made by the learners. Parallel to the misformation errors of using the wrong verb, the errors of using the incorrect noun were equally due to the influence of the learners’ second language, and the approximation strategy employed by the learner when faced with the lapse in memorizing the correct French vocabulary (e.g. poulette to say poulet). The influence of the English was traced in the nouns such as festivals and relativeswhich are also the faux ami due to intralingual errors committed by the learners. The errors of using wrong verb were also the result of the learners’ deficiency in French vocabulary which prompted the learners to literally translate the nouns from English to French (i.e. le petit poisson to say les anchoix).The wrong use of noun was equally a result of the approximation on the phonemic (i.e. gateau to say cadeau) and extensive elaboration of the noun (i.e. la culture chinoise instead of les Chinois). The errors of noun borrowing from English and Malay, as per the errors verb borrowings were also due the lapse in finding the appropriate words in the target language. In this study, some of the nouns the learners committed borrowing errors were specific nouns which were not commonly used or learnt in their French syllabus. This includes nouns likele lait de coco (coconut milk) and les anchois (anchovies). 315
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 Table 2: Examples of misformation errors on nouns. Types of noun errors Sentences Appropriate sentence in French Using wrong noun On le porte pendant des festivale On le porte pendant la fête Je vais visiter chez amis et chez relatives Je vais visiter chez amis et les familles Je mange beaucoup de poullette, et du canard Je mange beaucoup de poulet et du canard Dans nasi lemak, il y a des riz, oeuf, petitepoisson, peanut et il y est épice Le nasi lemak est du riz avec des anchoix, des cacahuetes et c’est épicé. Wrong use of noun C’est beaucoup parce que en Malaisie il y a Il y a beaucoup parce qu’en Malaisie il y a beaucoup de la different culture, mais les plus beaucoup de cuisines differentes, mais les plus célèbres sont Rendang, Nasi lemak, satay, curry connues sont le Rendang, le Nasi lemak, le satay, le (pour les Indians) & moon cakes pour le culture curry (pour les Indiens) &les moon cakes pour les chinois Chinois Pendant Noël, nous échangeons les gateau avec Pendant Noël, nous échangeons les cadeaux avec nos amis et relatives nos amis et nos familles Borrowings Non, seulment le Chinois, mais c’est une public Non, seulement les Chinois, mais c’est les jours from English holiday pour 2 jour pour toutes les Malaisienne fériés pour toutes les Malaisiennes Je vais au party avec mes amis Je vais à la fête avec mes amis Borrowings C’est comme roti avec kari ikan ou kari ayam C’est comme du pain avec du curry de poisson ou from Malay Nasi lemak est du riz santan, avec de IkanBilis, du curry de poulet des oeurs et sambal. Le nasi lemak est du riz cuit avec le lait de coco, des anchois, des oeufs et du sambal. 3. Other Misformation Errors: The researcher also found a number of other types of misformation errors. Errors of prepositions, articles, the expression of quantity and interrogative forms, were the result of “the incomplete knowledge” (Richards, 1992) and the ignorance of rules restrictions” and an “incomplete application of the rules” as explained by Dulay, Burt & Krashen (1982, p. 156). For example: 1. Qu’est-ce que les cuisines pendant Hari Raya ? (interrogation forms) Correct sentence: Quelles sont les cuisines pendant l’Hari Raya? 2. Il y a beaucoup des cadeaux pour vous (expression of quantity) Correct sentence: Il y a beaucoup de cadeaux pour vous. 3. Normalement maman va acheter en restaurant (preposition) Correct sentence: Normalement maman va acheter au restaurant 4. Vous pouvez manger avec le poulet et oeuf aussi (article) Correct sentence: Vous pouvez manger avec du poulet et de l’oeuf aussi. This could be due to L1 interference as there is no grammatical gender marker in Malay and English writings. Hence, Malaysian learners of advanced French encountered new grammatical rules in writing in French which generate another problem for the students. Nevertheless, these errors may also be a result of students’ overgeneralization of the restricted rules since in Malay or English the presence of grammatical gender in the prepositions and articles are nonexistent. Omission Errors: Omission errors were the second most dominant in this study (n = 191). The detailed results of the omission errors are listed in Fig. 3 below. Among the omission errors the most frequent to be found were the omission of French articles (70.68 %), prepositions (6.81%), and plural forms (5.76%). Among the omission of French articles, the most frequent errors came from the omission of definite articles (80.74%), and 10.37% were the omission of partitive articles (n=14). The significant number of omission errors on the articles proved that Malaysian students, though were learning French at the advanced level, as opposed to Dulay, Burt & Krashen’s findings, had the tendency to leave out function words rather than content words. In the excerpts from the written composition, is used for missing elements in the composition.Table 3 shows a few samples of the most dominant omission errors in French. 316
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 Fig. 3: Types of omission errors by advanced learners of French in theirwritten composition. Table 3: Examples of most dominant omission errors. Types of omission errors Sentences Appropriate sentence in French Omission of articles J’aime beaucoup rendang J’aime beaucoup le Rendang Le costume traditionnel pour Hari Raya est Le costume traditionnel pour l’Hari Raya est le Baju Kurung. Baju Kurung. C’est du riz avec sambal et l’œuf C’est du riz avec du sambal et de l’oeuf Le Nouvel An Chinois est grand fête pour Le Nouvel An Chinois est une grande fête pour les Chinois Chinois Omission of preposition Je habiller normal vetement pour Noël Je m’habille en vêtement de tous les jours pour Noël Pour les Malais, ils habilent Baju kurung Les Malaises s’habillent en Baju kurung pour les femmes Omission of plural forms Nous exchange des gâteau avec les amis et Nous echangeons des cadeaux avec les amis et les famille. famille. Les deux fête sont differents, il y a beaucoup Les deux fêtes sont differentes, il y a beaucoup de les different entre français et chinois choses differentes entre les français et les chinois The omission errors could be due to L1 interference as there is no grammatical gender marker in Malay and English writings. Hence, Malaysian learners of advanced French encountered new grammatical rules in writing in French which generate another problem for the students. Nevertheless, these errors may also be a result of students’ overgeneralization of the restricted rules since in Malay or English the presence of grammatical gender in the prepositions and articles are nonexistent. For example: Sentence in French: Le costume traditionnel pour Hari Raya est Baju Kurung. Sentence in Malay: Pakaian tradisional untuk * Hari Raya adalah * Baju Kurung. Sentence in English: The traditional costume for * Hari Raya is * Baju Kurung. (* indicate the place for the article in French) As for the prepositions, the omission is due to literal translation strategy by the learners either from English or Malay. For example: Sentence in French: Je habiller normal vetement pour Noël Sentence in Malay: Saya pakai * baju biasa untuk Hari Natal. Sentence in English: I wear *normal clothes for Christmas. (* indicate the place for the preposition in French) This result is similar to Lightfoot’s (1998) study of on the Japanese second language learners’ usage of the English article system, where it was discovered that omission errors were likely to have been caused by direct interference from the article-less Japanese language. Addition Errors: In this research, the addition errors (n=48) involved the ‘failure to delete certain items which are required in some linguistic constructions but not in others’. The most dominant addition errors involved verbs (n=16) and expressions in French (n=9). Listed in Fig. 4 are the results of the addition errors found in students’ writing task. For addition errors involving the verbs, the additions were made mainly by incorporating the auxiliary verbs être and avoir. This can be seen in the examples below: 317
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 Incorporation of the Verb Avoir: 1. Moi, nous avons achete en restaurant 2. J’ai mange jej’ai rendre visite à mes des amis, je jouj’ai joue (The mark – as in jeindicates the correction done by the learners) In the examples above, the auxilary avoir was used in addition to the verbs due to the influence of translation of the sentences from English by the respondents. The verb avoir utilised in both examples was as a substitute for the present perfect tense in English. In the first example, the respondent tried to express “we have bought”, and in the second sentence, the phrases meant were “I have eaten”, “ I have paid a visite” and “ I have played”. In English, the present perfect is formed using the present tense of “to have + the past participle of the action verb to express an action that started in the past that may or may not ended in the present. In both sentences built by the respondents, the actions were past actions, therefore the correct tense to be used both in French and English was the preterit or the passé composé in French. Hence the sentences should be: 1. Moi, nous avons acheté en restaurant 2. J’aimangé , j’airendu visite à des amis, j’aijoué Incorporation of the verb être 1. Pourquoi ils-sont aiment de couleur rouge? 2. Où es-tu voyager? The use of the auxilary être on the other hand was originated from pure addition error (refer to Sentence 1) and the influence of English (in Sentence 2). For the second sentence, the verb être was used to illustrate the present continuous tense in English. In this example, the respondent tried to express “where are you travelling”. In French, to express the present continuous tense, one can use either the present tense or the expressionêtre en train de + verb in the infinitive form (to be in the process of).In the second sentence, the present tense was more appropriate to be used, thus, the correct sentence was où voyages-tu. This error was defined by Taylors (1975) as “error which can be attributed to the application of a rule of English in an inappropriate situation”. Fig. 4: Types of addition errors by advanced learners of French in their written composition. Misordering Errors: Misordering errors occurred in this study as a result of the “incorrect placement of a morpheme or group of morphemes in an utterance” (Dulay, Burt & Krashen, 1982: 162). This error frequently took place when the learners produce written or spoken sentences in the target language using “word-for-word translation of native language surface structures” (Dulay, Burt and Krashen 1982: 163). In this research, it was due the learners of French were used to the sentence structures of the mother tongue or second language, that they spontaneously applied the structure in the French sentences they built. For exemple: 1. C’est une tradisionnel vetement. Correct phrase: C’est le vêtement traditionnel 2. C’est les alimentaires les trois different culture en Malaisie . Correct phrase: Ce sont des nourritures de trois cultures différentes en Malaisie. 3. D’accord, prochaine fois vous allez visiter moi pendant la fête. Correct phrase: D’accord, la prochaine fois vous allez me rendre visite pendant la fête. 318
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 In the first two sentences, the placement of the adjectives followed English structure, which was placed before the noun. In French most of the adjectives were placed at the back of the noun described. The third sentence misordering error, on the other hand was due to the translation from English “You are going to visit me” which resulted the complement to be replaced by stressed pronoun and placed after the verb. This study explored the grammatical errors made by Malaysian students in their French advanced writing course. The result indicated that misformation errors were the dominant errors made by the students, in particular the misformation of verbs and nouns. Among the reasons for the errors were the utilization of faux- amis, overgeneralization and borrowing effect mainly from English. The reasons were also similar to the other errors committed, namely omission, addition and misordering errors.The result supported the findings by Hazlina Abdul Halimetal. (2011a) on the errors made by Malaysian students learning intermediate French, who produced misformation and omission errors extensively in their paragragh writing. Conclusion: Overall, this study adopted the surface structure taxonomy of errors from Dulay, Burt &Krashen(1982) to look at the grammatical errors made the students in their advanced written task in French. The exploratory study is beneficial for both learners and teachers of French as a foreign language, to accentuate on grammatical domains that create and potentially able to generate errors in French writing. Parallel to that, the study is useful for teachers to identify at the beginning point and to keep on emphasising and explaining to the learners the errors and the differences that make the French sentence erroneous to avoid the same occurs repetitively in future.Similar investigation can be performed more intensively on the dominant sub-strategies (i.e. misformation errors) to deeper understanding of the root of the errors and to find solutions that would be beneficial to French teaching and learning. ACKNOWLEDGEMENT This research is funded by the Centre for Academic Development, Universiti Putra Malaysia through the Incentive Grant in Teaching and Learning (GIPP). REFERENCES Bennui, P., 2008. A study of L1 interference in the writing of Thai EFL students. Malaysian Journal of ELT Research, 4: 72-102. Brown, H.D., 2000. Principles of language learning and teaching (4th ed.). New York: Addison Wesley Longman. Chomsky, N., 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Massachusettes: MIT Press. Darus, S. and K.H. Ching, 2009. Common Errors in Written English Essays of Form One Chinese Students: A Case Study. European Journal of Social Sciences, 10(2). Dulay, H.C., M. Burt, S. Krashen, 1982. Language Two, New York: Oxford University Press. Ellis, R., 1997. Second Language Acquisition.London: Oxford University Press Hazlina Abdul Halim, Normaliza Abdul Rahim, Mohd Azidan Abdul Jabar & Adi Yasran Abdul Aziz (2009b). Malaysian students' perceptions of the writing strategy in French language learning: a quantitative approach. The International Journal of the Humanities, 7(7): 85-96. Hazlina Abdul Halim, Normaliza Abdul Rahim, Mohd Azidan Abdul Jabar& Adi Yasran Abdul Aziz (2011a). Grammatical Gender Misselection and Related Errors in French Writing by Malaysian Students.Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities (JSSH). 19(1): 173-181. James, C., 1998. Errors in Language and Use. Harlow : Longman. Kasper, G. and E. Kellerman, 1997. Communication strategies: psycholinguistic and sociolinguistic perspectives.London: Longman. Kitao, K. and S.K. Kitao, 2000. Difficulties Japanese have in reading English. Retrieved 15December, 2000 from http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/visitors/ kenji/kitao/reading.htm Lightfoot, D., 1999. The development of language: Acquisition, change and evolution. Oxford: Blackwell. Niemiec, E., 2010. Between Us Bilinguals A fairly unbiased dissertation on monolingual and bilingual views on codeswitching. Warsaw: Nook Books. Richards, J., 1971. Error Analysis and Second Language Strategies. Language Science, 17: 12-22. Richards, J.C., 1992. Theories of teaching in language teaching. Perpectives. Working Papers of the Department of English, City Polytechnic of Hong Kong, 4: 00-00. Rosli Talif & M. Edwin, 1989. Error analysis of Form Four English compositions.The English Teacher XVIII . Taylor, B.P., 1975. The use of overgeneralisation and transfer learning strategies by elementary and intermediate students of ESL. Language Learning, 25(1): 73-107. 319
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 Appendix 1: Misformation errors by advanced learners of French. 1 Mon fête de Hari Raya est bon Posessive article 2 Qu’est-ce que les cuisines pendant Hari Raya ? Interrogative form 3 Est-ce que écipé ? Lexical (épicé) 4 ... mais très delicioux Lexical (delicieux) 5 Je toujours habilele baju kurung pendantvisité mes amis pendant Hari Verb (s’habiller) and rendre visite à / preposition en Raya instead of le for baju kurung, conjunction quand instead of pendant, 6 C’est de la tradition de vêtement pour le Malais Definite article instead of indefinite article 7 Pendant le Noel, il n’y a pas le costum traditionel. Mais j’aime Preposition pour instead of pendant/ de instead of le beaucoup ton expliquer after a negative form with the verb avoir, noun explication instead of verb explique 8 C’est beaucoup parce que en Malaisie il y a beaucoup de la different Orthograph que + en = qu’en culture, mais les plus célèbres sont Rendang, Nasi lemak, satay, curry Wrong choice of noun, le culture chinois should (pour les Indians) & moon cakes pour le culture chinois. have been les chinois 9 C’est les alimentaires les trois different culture en Malaisie comme les Verb to be in singular, nouns nourriture instead of Malais, Indian et Chinois alimentaires. 10 vous allez visite en Malaisie, je vous présente les alimentaires Verb venir in future tense instead of aller 11 Moi, pendant le fête de NolleNoelle Noël le plus je toujours mange le Gender disagreement Roasted de poulet et vin 12 Je fait réunion avec mon famille 13 C’est très couleur et amusement Usage of noun instead of adj 14 Je suis heureux chaque fois je célébrate Wrong use of verb 15 Est-ce que vous accepteprésent pendant Deepavali? Verb présent 16 Il y n’a pas présent que je accepte mais mon parents veux donner Wrong verb l’argent 17 je ayant beaucoup l’argent après Deepavali. verb 18 Mais normallementmle costume que je habile est saree Wrong use of verb 19 Pour les hommes, le “Jippa” est suitable LT from English 20 C’est libre fashion ici 21 Nous habillons costum... Wrong use of verb 22 Trèsfamous est Thosai Le plus connu est … 23 Moi, nous avons achete en restaurant Preposition 24 Je fais aller à temple en matin Preposition + article instead of preposition en 25 Après je fais aller à la maison de mon grandparents Posessive 26 Il y a beaucoup des cadeaux pour vous Expression of quantity 27 mais mes parents donner moi l’argent seulment Verb without conjugation + orthograph 28 Comment vous celebrez Hari Raya Wrong verb 29 Mes cousins, mes familles et mes grand pères et grandmères aller à la Verb without conjugation maison 30 C’est libre fashion pour qui celebrer le Noë Wrong verb + without conjugation 31 Nous habillons costume comme santa claus Wrong use of verb 32 C’est mon favorited’alimentaires Wrong noun + wrong adj. 33 normalement maman va acheter en restaurant Wrong preposition 34 Je vais aller à la classe. Wrong noun au cours 35 Qu’est-ce que tu fait pendant Nouvel An Chinois? Wrong conjugation 36 Je suis visitée chez mes relatives et mes amis Wrong conjugation + wrong noun 37 Mais c’est costume est très cher, et pour moi, je jamais habile ça Wrong structure le costume 38 Je peuxhabilele cheong sam si il y a de chance Wrng verbs veux + m’habiller + prepositon en instead of article le 39 Nasi lemak est la cuisine de Malay Orthograph malais 40 Roti canai est la cuisine de Hindi. Wrong noun des Indiens 41 C’est comeroti avec curry Orthograph comme + wrong noun le pain 42 Je pense que c’est le steak est très célèbrepour Europe Wrong adj. (connu) + wrong preposition (en) 43 Jouer le firework, aller visité au chez relatives Wrong noun (au pétard) 44 nous exchange des gâteau avec les amis et famille. Wrong verb échangeons + wrong noun cadeaux 45 Merci pour toi Wrong preposition (à toi) 46 Comment tu celebrate? Wrong verb 47 Nous préparé beaucoup de norriture, et rendre visite des autres. Preposition aux autres 48 Il y a quel specification? Wrong noun spécialité 49 Pour nous,, normalement, nous avons habile les nouvel vêtements Wrong verb nous nous habillons 50 Chinois aime le couleur rouge, parce que ça veut dire prosperity Wrong noun 51 Je celebrate le Noël Wrong verb 52 Par exemple Nasi lemak est du riz avec coconut milk, c’est delicious Wrong noun + wrong adj. 53 Vous pouvez manger avec le poulet et oeuf aussi Wrong article partitif 54 Nous avons rendre visite des autres, nous mangeons et boisons Wrong verb nous rendons visite + wrong prep ensemble aux autres + wrong conjugation nous buvons 55 La culture defrançais et chinois c’est different Gender of the noun and adj. 56 Bonjour, le Nouvel An Chinois est une fête que je celebrate Wrong verb 57 Comment vous passez? Wrong verb 58 En Nouvel An Chinois, je vais recevoir beaucoup les Ang Pow et il y Wrong time indicator (pendant le) + expression of a beaucoup nourriture qty 320
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 59 Bien sur, il y a le petit gateaux Wrong article + adj. des petits … 60 Le costume traditionel de Nouvel An Chinois et Cheong Sam. C’est Orthograph + gender agreement (un type) + LTE une type de “dress” 61 Je celebrate le nouvel Wrong verb 62 Les cuisines traditionelles en Malaisie est nasi lemak Wrong conj. sont 63 Dans nasi lemak, il y a des riz, oeuf, petite poisson, peanut et il y est Wrong noun les anchoix + wrong noun épice peanut (LTE) + wrong adj. (épicé) 63 Les deux fête sont differents, il y a beaucoup leschose different entre Expression of qty français et chinois 64 Combien Ang Pao vous avez? Expression of qty 65 D’accord aller on doit aller au class Conjugaision allez + wrong noun (au cours) 66 C’est une tradisionnel vetement les femmes Indienne habiller. Wrong verb portent 67 Je habiller les normal vetement pour Noël Wrong verb je m’habille 68 Nasi lemak est ris avec le lit de coconut. Orthograph (riz + lait) + wrong noun (TLE) 69 Curry est alimentaire épicée du l’d’indian Wrong noun -- > la cuisine + wrong form des indiens 70 Pendant la fête, je vais au temple, prayavoir petite-dejeuner pour avec Wrong form (je fais les prières et j’ai …) + rendre la famille, et visiter mes amis visite à 71 Ah, c’est bon. Je vais au party avec mes amis Wrong noun (LTE) à la fête 72 Pour les femmes, on portes le cheongsam. Wrong conjugation 73 On le porte pendant des festivale Wrong noun les fêtes 74 ... maintenant, on le porte mon moins, especialement pour les jeunes Wrong word particulièrement 75 C’est un cuisine avec du riz, un oeufs, des sambal, des ikan bilis Wrong article (une cuisine, des oeufs) + wrong noun (TLE) des anchoix 76 Je rendre visite à mes amis. Verb without conjug. 77 Et on a j’ai un barbéqu chez mo Orth. Barbecue 78 Je faitcelebre le seulement le noel et le nouvel an Wrong verb – je fête 79 C’est une bonne chance que je peux gather avec mes ma famille Wrong choice of words : C’est une grande occasion + wrong verb (TLE) – se réunir 80 Comment tu celebrate? Wrong verb (TLE) 81 Bien sur nous preparé beaucoup de norritures, et decoratemon ma Wrong verb and structure je décore maison 82 Quecolour tu prefer? Wrong question form quelle + wrong verb (TLE) + wrong noun (TLE) 83 Et les parents et qui est déjàmarriage veut donner le angpow Noun instead of verb se sont déjà mariés 84 Normalement, nous habileles vetements rouge Verb (nous nous habillons) + prep. en instead of article les 85 Parce que le color rouge est prosperity pour Chinois Orth. couleur + noun prospérité 86 Je celebrateChristmas Wrong verb + noun (TLE) 87 Nasi lemak est du riz santan, avec de Ikan Bilis, des oeurs et sambal. Wrong noun (riz avec du lait de coco, des anchoix) Très delicious + orth. (œufs) + wrong adj. (TLE) délicieux 88 Nous manger du pain, les fromages, le spagetti et du vine No conjugation + article (defini instead of partitive) + orth. vin 89 Prendre le angpow avec mes parents. Et faire “gathering” Sentence : TLE j’obtiens les ang pows de mes parents. + sentence on a une réunion de famille 90 je fait gathering avec mes amis et mes parents Phrase : j’ai une réunion 91 Merci pour votre sharing Noun instead of verb (partager) 92 Est-ce que tu peux m’écrire me décrire comment tu le passer Wrong verb – fêter 93 Je vais visiter chez amis et chez relatives. Wrong verb – rendre visite + wrong noun (TLE) – les familles 94 Est-ce que tu prends le cadeau quand tu vas chez amis? Wrong verb – apportes 95 C’est une robe qui est très fixée et seré serré quang on l’habille Orth. Quand + wrong verb (porter) 96 On n’a pas les vetements traditionel ou spécial expression of qty 97 Roti canai est faite par la flour Sentence (TLM) est de la base de…+ wrong noun (la farine) 98 On mange le couscous, l’escargot, le steak, t on boire du vin No conjugation 99 On va visiter chez amis et celèbre ensemble. Wrong verb 100 Est-ce que tu fait pendant le NAC Wrong interrogation form + conj. 101 Je faitvisite la maison des amis et joues l’argent dans chez moi Wrong verb – rendre visite 102 Tu prends beaucoup des Ang Pows? Wrong verb – obtenir + exp.de qty 103 Oui, je prends beaucoup et je deja mets l’argent dans la banque Wrong verb (obtenir) + verb form (PC) + prep (à la) 104 La costume traditionnel pour le NAC est Cheongsam et ‘Tang mais Expression of qty (peu) normalement moin de personnes porte le Cheongsam 105 Les personnes porte les vetement rouge seulement dans la NAC Wrong prep = pendant + article 106 Parce que le cheongsam est cher et difficile pour porte Phrase = à porter 107 Bah Kut Teh et la riz sont les cuisines traditionnelles en Malaisie Wrong article 108 C’est très deliciaux Orth. 109 Il y a aussi cuisine avec la poulet Sentence (TLM) = cette cuisine se mange aussi avec du poulet 110 Pendant je mange beaucoup du pain et avec chomage fromage Expression of qty 111 La même avec toi Structure : la même que toi 112 Il peut manger aller au restaurant ou rester chez leur Wrong pronoun : chez eux 321
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 113 Je vais aller en Malaisie le septembre prochaine Gender agreement 114 Le Septembre? Il y a la fête en cet moment, Hari Raya pour les Structure : en septembre + article + structure (en malais. septembre) 115 Je préfére que la cuisine d’épicé Wrong form : la cuisine épicée 116 J’aller chez mes amis en Malaisie pour diner. No conjug. 117 Quelsontspécialisation pendant NAC et comment? Structure (TLM) + interrogative form (quelle) + verb (être) + wrong noun (la spécialité) 118 Il y a d’argent dans Ang Pow Article 119 C’est-à-dire avec prospérité. Sentence form = ça signifie 120 Les Chinois aiment habile couleur de rouge Wrong verb 121 C’est signifier une nouvel année et avoir bonne chance pour tout Wrong gender form année 122 Pour les Malais, ilshabilent Baju kurung pour les femmes Wrong subject + wrong verb 123 En Malaisie, il y a beaucoup des cuisines très delicious Exp of qty + adj (delicieuses) 124 En Malaisie, c’est près que tout cuisines ontépicé. Wrong form (toutes) + Wrong verb (être) + adj. 125 On mange du viande, steak, d’escargot. Wrong partitive 126 Moi, je suis célébrer la Noëlle penden 25 Décembre Wrong verb (fêter) + article instead of prep en 126 Comment tu fais pendant la Noëlle? Interrogative form : Qu’est-ce que 127 Est-ce que toutes les Malaisienne célébrarer le NAC? Wrong verb 128 Non, seulment le Chinois, mais c’est une public holidaypour 2 jour Orth + article + noun (un jour férié) +prep (de) pour toutes les Malaisienne 129 Si comme ça, est-ce que vorte amis Malais ou Indienne visite chez toi Orth + verb (rendent visite) 130 Bien sûr, beaucoup des amis Malais et Indienne viennent de chez m Exp of qty 131 Je n’est ne porter pas les costume traditionnel. Normalement je porte Verb not conjugate + negative form + orth Jeans et T-shirst 132 Parce que c’est pas convinnient si je porte le cheongsam, je ne sens Orth + verb (je ne me sens pas) pas comfortable 133 Comme toi, si il y a une festival, je porte jeans et t-shirt, parce que Noun (une fête) c’est comfortable 134 Il y a beaucoup de cuisine traditionnelles dans Malaisie Prep 135 Pour le chinois, c’est doit cuisine avec le porc et avec riz. Pour le Verb form + article form Malais, c’est rendang, sambal, ketupat et etc. Pour le Indienne c’est kari, maruku, roti canai 136 Ma maman cuisiner beaucoup de cuisine très déliciaux. Verb not conj + orth 137 Je visite chez amis pour gagner le angpow Verb + verb (obtenir) 138 Mais on joue lecarde et boirede bière Prep (aux) + orth + verb not conj. + partitive form 139 J’aime beaucoup le NAC et je celébré le NAC seulement Wrong verb 140 Tu ne célébre pas le Hari Raya ou Deepavali Wrong verb 141 Non, je ne les celebre pas Wrong verb 142 Il est petit, court et serre Orth 143 Je por m’habille le T-shirt, le jupe et lerope Prep en instead of article + orth 144 C’est un plat traditionnelle de Malais avec les riz, des concombres, Wrong gender form + wrong article des poulets et des sambals. 145 Parce que c’est fête important pour Chinois. Wrong form of adj 146 Qu’est-ce que tu fait pendant NAC Wrong conj. 147 Pour chinois, la rouge est important Wrong article 148 Le cheongsam est une mise chinois mais pas même que les autres Wrong noun vêtement mises 149 Alors, il n’y a pas beaucoup de personnes acheter ça Wrong form : qui achète 150 Si avoirde chance, je peux voir tu habillehabile le cheongsam Wrong phrase form : Si j’ai + partitive de la + verb s’habiller 151 Erm... en Malaisie, il y a beaucoup des cuisines traditionnelles Exp of qty 152 C’est riz avec sambal et l’oeuf. Le roti canai est la cuisine de Hindi. Wrong noun = des indiens + le pain + curry de C’est comme roti avec kari ikan ou kari ayam poisson + curry de poulet 153 C’est très célèbre pour Europe Prep 154 Jouer le firework, aller visiterrealativehouse, voyager et les autres Prep + noun (jouer aux pétards) + verb (rendre visite) + noun (TLE) – ches les familles + expression (beaucoup d’autre chose) 155 Pendant Noël, nous échangeons les gateau avec nos amis et relatives Noun (cadeaux) + noun (les familles) 156 Merci pour rencontre tous. Prep (de) + Verb = raconter 157 Beaucoup de l’argent Exp of qty 158 Mon costume traditionne vetement est saree et punjabi suite Adj. (traditionnel) 159 Saree et punjabi suite et different vetement Verb instead of prep 160 Saree comme “kain” mais punjabi suite comme “dress” and “pants Noun (LTM & LTE) : kain (une jupe) + dress (une robe) + pants (un pantalon) + and (et) 161 Emm.. je prefersaree baju kurung. Il y a beaucoup des vetements Verb (TLE) prefère + exp of qty + adj form traditionnelles comme baju kurung, baju kebaya mais j’aime baju kurung seulement 162 Moi, j’aime beaucoup le formage. Le cuisine formage très dilicious. Orth (fromage) + orth (délicieux) 163 Voyager avez mes amis Orth (avec) 164 Por moi, nasi lemak, rendang et lemang Orth (pour) 165 Alle au cinema, du shopping Verb form (va) 322
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 166 très fantastic discustion avez vous. Orth (avec) 167 Est-ce que vous mangez beaucoup des cuisine delicieux? Exp of qty 168 Oui, c’est trop Phrase (je mange trop) 169 Je manges beaucoup de poullette, du canard, et et Noun (poulet) 170 Mais maintenant, dans cette monde de globalisation, les gens ne Negative form + adj form portent pas les vetements traditionnelles 171 Alors, en Europe, les gens portent les vetements traditionnel aussi Wrong adj form mais maintenant, il n’y a pas beaucoup 172 En Malaisie, il y a le Nasi lemak, le Roti canai le curry du poulette Orth 173 Le nasi lemak est un cuisine malais qui consiste du riz, le sambal et Gender (une cuisine malaise) + article (du) + noun les écrou (des anchoix) 174 Pendant la fête, je suis libre et je passe mon temp libre avec mon Orth + gender agreement famille Appendix 2: Omission errors by advanced learners of French. 1 J’aime beaucoup rendang Definite article le 2 Est-ce que écipé ? Subject + verb 3 Le costume traditionnel pour Hari Raya est Baju Kurung Definite article le 4 Je toujours habile le baju kurung pendant visité mes amis pendant Hari Raya Preposition en & à 5 C’est de la tradition de vêtement pour le Malais Verb + definite article 6 ... mais très delicioux Subject + verb 7 C’est beaucoup parce que en Malaisie il y a beaucoup de la different culture, mais les plus Definite article célèbres sont Rendang, Nasi lemak, satay, curry (pour les Indians) & moon cakes pour le culture chinois. 8 C’est les alimentaires les trois differentculture en Malaisie comme les Malais, Indian et Plural forms / preposition de Chinois / definite articles 9 Je fait réunion avec mon famille. C’est plus important pendant la fête et visite mes amis. Comparative 10 Moi aussi... reunion avec ma famille Article 11 C’est très plaisir faire le conversation avec toi. Prep + verb 12 Il y a aussi punjabi suit pour les femmes Article 13 C’est libre fashion ici Article 14 Beaucoup... Subject + verb 15 Très famous est Thosai Article 16 Thosai avec curry du poulet Article + verb se manger 17 Il y a pas preparation comme vous Negative form, omission of ne and de 18 Je retard Verb + preposition 19 Très magnifique Subject + verb 20 Comment vous celebrez Hari Raya Article 21 Mes cousins, mes familles et mes grand pères et grandmères aller à la maison Posessive article 22 Il y a beaucoup types des baju kurung comme kebaya et kurung kedah pour les Preposition de + article femmes. 23 Mais pour les hommes, il y a Baju Melayu seulment. Article 24 C’est libre fashion pour qui celebrer le Noë Subject ceux 25 Nous habillons costume comme santa claus Preposition en 26 Je fais aller à la maison de mon grandpere et grandmere Posessive article 27 C’est à Muar, Johor, Malaisie Preposition en 28 Nasi lemak est la cuisine de Malay Article 29 C’est du riz avec sambal et l’oeuf Article 30 Roti canai est la cuisine de Hindi. Article 31 C’est come roti avec curry Article + article 32 nous exchange des gâteau avec les amis et famille. Article + plural form 33 Le Nouvel An Chinois est grand fête pour Chinois Article (indefini) + article (defini) 34 Comment tu celebrate? Omission of COD la 35 Nous préparé beaucoup de norriture Omission of auxiliary avoir (P.C) 36 Chinois aime le couleur rouge, parce que ça veut dire prosperity Article les 37 Nasi lemak. Roti prata, laksa et beaucoup Article + complement d’autres. 38 Par exemple Nasi lemak est du riz avec coconut milk Article le 39 Vous pouvez manger avec le poulet et oeuf aussi Article de l’ 40 Normalement nous avons mange du pain, spagetti, soupe et du fromage Article du & de la 41 Comment vous passez? Complement COD 42 En Nouvel An Chinois, je vais recevoir beaucoup les Ang Pow et il y a beaucoup Expression of qty nourriture 43 Le costume traditionel de Nouvel An Chinois et Cheong Sam. C’est une type de “dress” Article le 44 C’est le costume traditionnel pour Chinois Article les 45 Les cuisines traditionelles en Malaisie est nasi lemak Article les 46 Dans nasi lemak, il y a des riz, oeuf, petite poisson, peanut et il y est épice Article partitive 47 Les deux fête sont differents, il y a beaucoup les chose different entre français et Plural form + article les chinois 323
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012 48 Je porte saree Article le 49 Je habiller les normal vetement pour Noël Prep en 50 Erm... beaucoup, par exemple nasi lemak, sate, curry etc Sub + verb (Il y a) + article le 51 Nasi lemak est ris avec le lit de coconut. Article le 52 Curry est alimentaire épicée du l’ d’indian Article le 53 D’accord, prochaine fois vous allez visiter moi pendant la fête Article la 54 C’est un cuisine avec du riz, un oeufs, des sambal, des ikan bilis Plural form 55 Bien sur nous preparé beaucoup de norritures, et decorate mon ma maison Auxiliary avoir PC 56 Et les parents et qui est déjà marriage veut donner le angpow Omission of subject ceux 57 Parce que le color rouge est prosperity pour Chinois Article 58 Nasi lemak, Hokkien, asam laksa, Char Kui Teow et beaucoup beaucoup Article 59 Nasi lemak est du riz santan, avec de Ikan Bilis, des oeurs et sambal. Très delicious Article + sub+verb 60 On n’a pas les vetements traditionel ou spécial Plural forms 61 Elles sont Nasi lemak, roti canai, riz du poulet Article 62 Nasi lemak est une cuisine qui est faite avec du riz de coco du lait et sambal Article + conjunction avec 63 Roti canai est faite par la flour Article 64 On va visiter chez amis et celèbre ensemble. Subject 65 La costume traditionnel pour le NAC est Cheongsam et ‘Tang mais normalement moin de Article personnes porte le Cheongsam 66 Il n’a pas costume traditionnel dans pour la fête Exp. de qty 67 Bah Kut Teh et la riz sont les cuisines traditionnelles en Malaisie Article 68 Pendant je mange beaucoup du pain et avec fromage Noun + Article 69 On a petit déjeuner / déjeuner/ diner ensemble. Article 70 Le Septembre? Il y a la fête en cet moment, Hari Raya pour les malais. Article 71 Quel que fois je porte Baju Kurung. Article 72 Il y a beaucoup comme Nasi Lemak, Roti Canai et Char Keoy Teow Article 73 C’est les cuisines populaires pour Chinois, Malais et Indian Article 74 Pendant Hari Raya, je aller voyage avec mes amis ou ma famille Article 75 Ang Pau est plus important pour nous Article + Structure (TLM) : la chose la 76 C’est-à-dire avec prospérité. Article 77 Pourquoi ils-sont aiment de couleur rouge? Article 78 C’est signifier une nouvel année et avoir bonne chance pour tout année Article 79 Pour les Malais, ils habilent Baju kurung pour les femmes Preposition 80 C’est costume traditionnel pour les Malais Article 81 C’est ind interdit pour les autres hommes gens voir les cheveux Preposition 82 En Europe, il n’y a pas costum traditionnel Exp of qty 83 Pendant les marriages, on va s’habile robe/ le jupe et pour les hommes s’habile Preposition + verb (futur) + blazer preposition 84 En Malaisie, c’est près que tout cuisines ont épicé. Article 85 On mange du viande, steak, d’escargot. Partitive 86 Non, seulment le Chinois, mais c’est une public holiday pour 2 jour pour toutes les Plural form + plural form Malaisienne 87 Si comme ça, est-ce que vorte amis Malais ou Indienne visite chez toi Plural form 88 Bien sûr, beaucoup des amis Malais et Indienne viennent de chez moi Plural form 89 Je n’est ne porter pas les costume traditionnel. Normalement je porte Jeans et T- Plural form + article shirst 90 Comme toi, si il y a une festival, je porte jeans et t-shirt, parce que c’est comfortable Article 91 Pour le chinois, c’est doit cuisine avec le porc et avec riz. Pour le Malais, c’est Article rendang, sambal, ketupat et etc. Pour le Indienne c’est kari, maruku, roti canai 92 Par exemple: choushous couscous, steak, escargot Article 93 Tu ne célébre pas le Hari Raya ou Deepavali Article 94 Parce que c’est fête important pour Chinois. Article 95 Pour chinois, la rouge est important Article 96 Le costume traditionnel est ‘cheongsam’ pour les femmes chinois Article 97 Le cheongsam est une mise chinois mais pas même que les autres mises Structure : ce ne sont pas les mêmes que 98 C’est costume traditionnel pour les chinois et très cher aussi. Article + sub+verb 99 C’est riz avec sambal et l’oeuf. Le roti canai est la cuisine de Hindi. C’est comme roti Article avec kari ikan ou kari ayam 100 Pour moi, c’est bien parce quefaire beaucoup de d’argent Subject = je fais 101 Mon costume traditionne vetement est saree et punjabi suite Article 102 Saree et punjabi suite et different vetement Article 103 Saree comme “kain” mais punjabi suite comme “dress” and “pants Article 104 Emm.. je prefer saree baju kurung. Il y a beaucoup des vetements traditionnelles comme Article baju kurung, baju kebaya mais j’aime baju kurung seulement 105 Il y a beaucoup comme thosai, nasi lemak, rendang, muruku Article 106 Por moi, nasi lemak, rendang et lemang Article 107 Alle au cinema, du shopping Verb 108 Alors, pour les chinois traditionnel, on porte le cheongsam et le sam fu Plural form 324
You can also read