MIDSUMMER Quadriga Consort - IDAGIO
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
MIDSUMMER Traditional songs and dance tunes from Scandinavia and Britain 1 Mina getter Sweden 0:31 Quadriga Consort 2 Mikaelidagen Sweden 2:30 3 Maggie’s Secret England 3:43 Sophie Eder voice / Gesang 4 Pleasant Month of May England 4:05 (1–4, 7, 9–19, 22) 5 Poslka från Hälleforsnäs Sweden 1:41 6 Reel efter Ritäkt Jerk Sweden 2:19 Angelika Huemer recorders, treble viol / Blockflöten, Viola da Gamba (sopran) 7 Vi elsker vort land Denmark 2:37 (2–15, 17–22) 8 A nochd gur faoin mo chadal dhomh Scotland (Tonight My Sleep Will Be Restless) Karin Silldorff recorders / Blockflöten The Last of the Light Scotland 3:00 (2–9, 11–15, 17, 19–22) 9 Idas sommarvisa Sweden 2:49 10 Beautiful Leaves England 2:51 Dominika Teufel tenor viol / Viola da Gamba (alt) 11 Uti vår hage Sweden 2:25 (2–15, 17–22) 12 The Midsummer’s Carol England 3:33 13 Sovay, Sovay England 2:41 Philipp Comploi basse de violon / Basse de Violon (2–15, 17–22) 14 The Lark in the Blue Summer Sky Ireland 1:46 15 Den blodiga sonen Sweden/Finland 5:31 Tobias Steinberger percussion, glockenspiel / Perkussion, Glockenspiel 16 Puirt a beul Scotland 2:28 (2–3, 5–6, 10–11, 13–14, 16, 20–21) 17 As I Walked Out England 3:31 18 Draherin O’Machree Ireland 3:25 Nikolaus Newerkla direction, harpsichord, vibrandoneon, glockenspiel, voice / 19 Midsummer’s Eve England 2:26 (1–15, 17, 19–22) Leitung, Cembalo, Vibrandoneon, Glockenspiel, Gesang 20 First Month of Summer (Reel) Ireland 1:04 21 Green Meadow (Jig) Ireland 1:57 22 Loch Lomond Scotland 3:59 Guest musician / Gastmusiker: 1 & 16: Traditional Walter Bachkönig double bass / Kontrabass (6) 2, 5–7, 8 (Part 1), 11, 13–15, 17, 20–22: Traditional, arranged by Nikolaus Newerkla 3, 4, 10, 12, 18 & 19: Text: traditional, Music: N. Newerkla 8 (Part 2): M: Richard Robinson, arranged by N. Newerkla 9: T: Astrid Lindgren, M: Georg Riedel, arranged by N. Newerkla Special thanks to: Georg Riedel, Stockholm, composer of Idas sommarvisa, Johan Palmberg at Astrid Lindgren Total time: 61:07 Company AB and Jens Göthberg for managing contacts and kindly providing rights Recording dates and location: 3–8 August 2020, Salzhof, Freistadt, Austria Richard Robinson, Lancaster, composer of The Last of the Light for kindly providing rights Sound engineering, editing & mastering: Daniel Comploi Assistance: Esther Videsott Victoria Grilz, pronunciation consulting (English) Cover photo: Midsommardans, troligen vid Högbackens fäbodar, 1910 (Länsmuseet Gävleborg) Katharina Hieke and Peter Styrman, pronunciation consulting (Swedish) Photo (ensemble): Laurenz Schiffermüller Design: Roland Demus (Demus Design) Alison McGilivray, Glasgow, pronunciation consulting (Scottish) P & C 2021 Sony Music Entertainment Germany GmbH Marcas Mac an Tuairneir, Edinburgh, pronunciation consulting (Scottish Gaelic) www.quadriga-consort.at Local Bühne Freistadt for kindly providing the recording venue (Salzhof Freistadt)
MIDSUMMER Traditional songs and dance tunes from Scandinavia and Britain With her internationally acclaimed children’s books and their idyllic picture of Swedish summers, In the English regions, there are many different customs associated with the days of high summer Astrid Lindgren captured the hearts of readers all over the world. Her account of the children around Midsummer Day. Many are limited to very specific areas, and a number have already died of Bullerby running barefoot through the Swedish countryside conjures up an image of time- out, but some of them continue to be hugely popular. The song The Midsummer Carol tells of a less youth and of lives free from care, an image that has endeared them to whole generations of now forgotten custom in the county of Norfolk called Leman Day after the Middle English word young readers. Michel von Lönneberga – a German-Swedish television adaptation of Emil i Lön- leman meaning “leaf man” and, by extension, “lover”. Very early on Midsummer Day, even before neberga – features a character who continues to play pranks on others with unabated glee, while the sun has begun to rise, the young men of the neighbourhood festoon themselves with flowers his delightful sister Ida sings her immortal song, Idas sommarvisa, a setting of words by Astrid and leaves and set off for the houses of their chosen sweethearts in order to wake and woo them Lindgren with music by Georg Riedel. First heard in a film version in 1973, it has since become with their instruments and singing. The young women look forward with particular pleasure to so popular in Sweden that it is the final song sung in Swedish schools before pupils break up for the appearance of “Mr Right”. Leman Day may be a precursor of the later Valentine’s Day, which the summer. I was able to prepare an arrangement of this beautiful and bewitchingly simple song has evolved into a celebration of love over large parts of the Anglo-Saxon world. thanks to the kind permission of Astrid Lindgren’s heirs and the composer Georg Riedel, who now lives in Stockholm. In this way, this relatively recent summer song has inspired a whole album of In our search for traditional songs on the subject of midsummer, we repeatedly came across older music, all of whose tracks relate in their various ways to the summer solstice. English texts that may also have been sung but whose melodies were never written down, with the result that they have fallen into neglect. The Quadriga Consort loves the challenge of setting Six months earlier the bitter Nordic winter shrouds everything in darkness for many weeks on these old texts in ways that must always be subservient to their emotional content and linguistic end. This is an extended period of waiting and of enduring the cold and gloom, but always in the melody. The poetically charged children’s rhyme Midsummer’s Eve, for example, has come down certainty that this winter, too, will yield to a great summer bursting with strength and flooding to us without a melody. It is a sensitive and almost philosophical dialogue with the wind at the the region with its endless light. The further north people live, the more intense their experience time of the summer solstice. The song Beautiful Leaves is another instance of a florid summer of the changing seasons and nature’s eternal cycle. And anyone who has travelled to the Far poem from England. Its original tune is likewise untraceable. Its words affectingly describe the North in June or July will know the feeling of apparent timelessness, of carefree abandon and cycle of nature and of our own lives, although the summer solstice also fills us with more mel- eternal summer and recall the radiant twilight and endless sunset that stretches out its hand in ancholy thoughts by reminding us that summer – like our lives – is transitory. Yet even in death, friendship to the might of the following day. there lies the possibility of rebirth and renewal. In Sweden, Midsommar is the second-most important festival of the year. On Midsummer Eve, a It is but a single step from Beautiful Leaves to a Swedish garden and its mass of magnificent tree trunk known as a midsommarstång or majstång is erected and decorated with green leaves, flowers in summer. Uti vår hage (In Our Garden) is an old Swedish folksong that gained interna- forming a focus for joyful dancing. A similar custom may be observed in the British Isles, where tional attention when Hugo Alfvén wrote a choral version of it in 1923. The words describe the a maypole decked with flowers is erected on May 1. Morris dancers holding ribbons that are at- luxuriant range of plants and the blossoming of life. The Quadriga Consort’s version eschews tached to the top of the pole perform traditional dances round it. This high-spirited May festival the post-Romantic choral textures of Alfvén’s setting and in keeping with the old folk melody expresses our delight at the start of the summer. A similar sentiment finds expression in the Eng- performs it as an archaic dance song. In Denmark the Feast of Saint John is celebrated on 23/24 lish folksong Pleasant Month of May, with the younger members of the rural population giving June, when there is dancing round a large fire meant to keep away the witches and wicked trolls vent to their love of life in spite of the rigours of haymaking. At the end, when the farmhands’ work that are associated with the winter months but that are particularly active around the date of is finished, they sing of new affairs of the heart and about boisterous dances round the barns. the summer solstice. The words of Vi elsker vort land (We Love Our Land) were written by Holger Drachmann in 1885 and are now traditionally sung at folk festivals in Denmark that are held to mark the summer solstice.
Dancing round a fire and even leaping through it or over it is a custom by no means limited to Maggie’s Secret likewise revolves around the great theme of love. Here we have an old English Scandinavia. Dance music has naturally always been an integral part of the festive gatherings folksong filled with a sense of longing and telling of a strange occurrence on Midsummer Day. held at the time of the summer solstice. In Sweden, the locals tend to dance a polska such as The tale that it tells is enough to move one to tears. The original melody could not be found, but the Polska från Hälleforsnäs, whereas in Scotland, Ireland and England it is the reel or jig that the words soon inspired us to create a new song of our own. The line “When I stray’d through the is preferred. The fact that the folk music of these disparate cultures derives from what might be woodland, as gay as a midsummer bee” encouraged us to include another no less touching love termed communicating vessels is clear from the fact that there are also Swedish reels such as song on our Midsummer album. Draherin O’Machree is likewise filled with longing for a dead the Reel efter Ritäkt Jerk as well as Scottish polkas. lover. For our Midsummer album, we have also collected a number of instrumental dances whose very No Quadriga Consort album can be complete without a great tragic ballad, even if it is stark titles refer to the subject of summer. These include the reel First Month of Summer and the two contrast to the other carefree works about summer. But Fate, when it strikes us, can have a jigs Green Meadows and The Lark in the Blue Summer Sky. This last-mentioned jig is also an ex- surprisingly dark aspect to it even when the sun never sets on Sweden. We discovered this piece ample of lilting, a form of sung dance melody widespread in Gaelic-speaking countries. Jigs and in an old collection of traditional songs. It is a dramatic old Swedish ballad, Den blodiga sonen reels feature onomatopoeic syllables such as “diddl daddl di, diddl daddl di dam”. The instruments (The Accursed Son), and takes the form of an increasingly bitter exchange between a mother are imitated by the singers in the manner of impressive tongue-twisters. The Scottish Gaelic and her son after he has killed his brother on the beach. It is sung to a compelling melody that equivalent is called Puirt à beul, which means “tunes from a mouth”. Sung dance music was of recurs to powerful effect, while the mystical metaphors contained in the poem lend the song course an inevitable part of the celebrations accompanying the summer solstice, notably on the an elementally archaic feel. The piece has evidently never been recorded before, making this a Outer Hebrides. When no instruments are available, they need to be replaced by the human voice. world premiere. Unlike lilting, these texts consist not only of onomatopoeic syllables but also of actual words. Here the rhythm of the words is important – their content is less significant. This type of singing Even the longest days of summer eventually pass. When the grass stops growing, the animals has survived in the small Scottish Gaelic community – and it now finds a new international stage have to leave their pastures. A delightful little folksong, Mina getter, tells of the goats gnawing for itself through the work of the Quadriga Consort. on the bark of trees. September has come, bringing with it Michaelmas Day: Mikaelidagen. This brings to an end the servants’ working year, and they celebrate the end of the summer in a spirit As we have already noted, these boisterous celebrations are also an occasion for melancholy and of nostalgia and exuberance for this day also sees them saying goodbye to their employers. The an awareness of the transient nature of our lives. The Scottish melodies A nochd gur faoin mo traditional song that they sing on this occasion is especially memorable and is notable for its chadal dhomh (Tonight My Sleep Will Be Restless) and The Last of the Light are simple enough lively rhythms. It looks back on a great long summer. to encourage us to think more deeply about existence but are also emotionally affecting. I am grateful to the English folk musician Richard Robinson for devising the wonderful melody for Nikolaus Newerkla, August 2020 this last-named piece and making it available so that I could prepare my own arrangement of it. Translation: texthouse Numerous English folksongs tell about the events on Midsummer Day or on Midsummer Morning. They include As I Walked Out on a midsummer’s morning and Sovay, Sovay on midsummer’s day. It is said that young Sovay – a dialect form of the name Sophie – put her well-to-do suitor to the test on the day of the summer solstice by dressing up as a highwayman, lying in wait for him and threatening him by pointing a pistol in his face and demanding that he hand over all that he owned. He gave her everything that he had on him except for the engagement ring on his finger, which the robber likewise demanded. He refused to hand it over, saying that he would rather be shot than relinquish the ring, which was a token of his love for Sovay. At that point she revealed herself. She had received the proof that she needed and knew that her lover’s feelings for her were genuine.
MIDSUMMER Lieder und Melodien aus skandinavischen und britischen Traditionen Astrid Lindgren hat mit ihrer Weltliteratur für Kinder das sommerliche, idyllische Bild Schwe- An den Hochsommertagen um die Sonnenwende gab und gibt es in England regional und klein- dens in die Welt und in unser aller Herzen getragen. Die Kinder von Bullerbü laufen mit ihren räumig zahlreiche unterschiedliche Bräuche, von denen so manche ausgestorben sind, andere bloßen Füßen zeitlos jung und unbeschwert durch die schwedische Landschaft und sind zu sich aber bis heute großer Beliebtheit erfreuen. Im Lied The Midsummer’s Carol wird von einer Freunden von Generationen lesender Kinder geworden. Michel von Lönneberga spielt bis heute heute vergessenen Tradition aus Norfolk berichtet, dem Leman Day (Leman – mittelenglischer ungebremst seine Streiche – und dessen herzige Schwester Ida singt ihre unvergängliche Idas Ausdruck für “leaf man”): Noch vor Sonnenaufgang, am frühen Morgen des Mittsommertages, sommarvisa. Das Lied auf den Text von Astrid Lindgren mit der Melodie von Georg Riedel ist schmückten sich die jungen Männer mit Blumen und Blättern und machten sich auf den Weg zu zum ersten Mal in einem Michel-Film aus dem Jahr 1973 erklungen – und seither in Schweden den Häusern ihrer auserwählten Mädchen, um sie mit Instrumenten und Gesang zu wecken und so beliebt, dass es in allen Schulen als Abschlusslied vor den Sommerferien gesungen wird. Mit zu umwerben. Die Vorfreude und das Hoffen der jungen Frauen auf das Erscheinen des “Richti- freundlicher Genehmigung der Nachfahren von Astrid Lindgren und dem in Stockholm lebenden gen” war besonders groß. Der Leman Day ist wohl ein Vorläufer des späteren Valentine’s Day, Komponisten Georg Riedel durfte ich mich an das Arrangement dieses, in seiner Einfachheit be- der sich ja bis heute weit über den angelsächsischen Raum hinaus zu einem Fest der Liebe ent- rückend schönen, Sommerliedes machen. So ist das vergleichsweise junge Lied zur Inspiration wickelt hat. für ein traditionelles Alte-Musik-Album, dessen Stücke allesamt die Sommersonnenwende in sich tragen, geworden. Auf der Suche nach alten traditionellen Liedern zum Thema Midsummer sind wir immer wieder auch auf englische Texte gestoßen, die möglicherweise auch gesungen wurden, deren Melodien Ein halbes Jahr zuvor hüllt der nordische bittere Winter alles für viele Wochen in Dunkelheit. aber nicht schriftlich überliefert und damit in Vergessenheit geraten sind. Das Quadriga Con- Es ist ein langes Warten und Ertragen der Kälte und Düsternis, stets aber mit der Gewissheit, sort liebt die Herausforderung der Vertonung solcher alten Texte, welche sich stets der Emotion dass auch dieser Winter einem großen, kraftvollen Sommer, der alles mit unendlichem Licht und der Sprachmelodie unterordnen muss. Ohne überlieferte Melodie ist etwa der poetische durchflutet, weichen wird. Je weiter im Norden die Menschen leben, umso intensiver erleben Kinderreim Midsummer’s Eve, ein feinsinniger, fast philosophischer Dialog mit dem Wind zur sie Jahreszeiten und die ewigen Kreisläufe der Natur. Und wer je als Reisender im Juni oder Juli Sommersonnenwende. Das Lied Beautiful Leaves ist ein weiteres Beispiel für anonyme blumige die Tage im Norden erlebt hat, wird das Gefühl der scheinbaren Zeitlosigkeit, der Unbeschwert- Sommer-Lyrik aus England, deren originale Melodie sich nicht mehr nachvollziehen lässt. Ein be- heit, des ewigen Sommers weiter in sich tragen und sich an die leuchtende Dämmerung, den rührender Text über den Kreislauf der Natur und auch unseres Lebens, gibt doch der hochsom- unendlichen Sonnenuntergang, der dem nächsten mächtigen Tag schon wieder freundlich die merliche Wendepunkt immer auch Anlass für melancholische Gedanken; das Bewusstsein, dass Hand reicht, erinnern. auch jeder Sommer – so wie unser Leben – vergänglich ist, dass aber umgekehrt auch im Sterben schon wieder eine Neugeburt liegt. Midsommar gilt in Schweden als das zweitwichtigste Fest des Jahres. Am Mittsommerabend wird ein mit grünen Blättern geschmückter Baumstamm aufgerichtet, der Mittsommerstange Von den Beautiful Leaves ist es nicht weit zum schwedischen Garten und dessen Blütenpracht (midsommarstång oder majstång) genannt wird, und um die herum freudigen Tänze getanzt im Sommer. Uti vår hage (In unserem Garten) ist ein altes schwedisches Volkslied, das durch werden. Ähnliches beobachtet man auf den britischen Inseln, wo bereits im Mai um den floral den 1923 geschriebenen Chorsatz von Hugo Alfvén weltweite Berühmtheit erlangte. Der Text reich geschmückten Maypole ein Bändertanz aufgeführt wird. Der Freude über den Start des schildert den üppigen Pflanzenreichtum und das blühende Leben. Die Version des Quadriga Con- Sommers wird mit diesem ausgelassenen Maifest Ausdruck verliehen. Im englischen Lied Pleas- sort ist naturgemäß nicht an den post-romantischen Chorsatz angelehnt, sondern – passend zur ant Month of May spiegelt sich die sommerliche Lebenslust der jungen Landbevölkerung trotz alten Volksmelodie – als archaisches Tanzlied angelegt. In Dänemark wird zu Ehren von “Sankt der beschwerlichen Arbeit der Heuernte wider. Am Ende und nach getaner Arbeit wird über neue Hans” in der Johannisnacht (23. auf 24. Juni) gefeiert, gesungen und um das große Feuer getanzt. Liebschaften berichtet und über ausgelassene Tänze um die Heuschober. Das Feuer soll Hexen und böse Trolle, die mit der dunklen Jahreszeit assoziiert werden, und die gerade jetzt um die Sommersonnenwende besonders aktiv sind, fernhalten. Vi elsker vort land (Wir lieben unser Land), das 1885 von Holger Drachmann geschaffene Lied, wird in Dänemark längst als das Volkslied zum Sonnwendfest wahrgenommen.
Der Tanz um das Feuer, oder auch ein Sprung durch oder über das Feuer, waren und sind nicht nur Ebenfalls um das große Thema Liebe dreht sich Maggie’s Secret, ein alter englischer Folksong, in Skandinavien weit verbreitete Bräuche. Tanzmusik war immer wesentlicher Bestandteil der voll Sehnsucht über eine besondere Fügung am Mittsommertag, eine wahrlich zu Tränen rühren- festlichen Zusammenkünfte zur Sommersonnenwende. In Schweden wird eher Polska getanzt de Geschichte. Die originale Melodie war nicht zu finden, der Text hat uns aber schnell zu diesem (z.B. Polska från Hälleforsnäs), in Schottland, Irland und England Reel und Jig. Dass Folkmusik neu geschaffenen Song inspiriert. Wegen der Textzeile “When I stray‘d through the woodland, der verschiedenen Kulturen aber schon lange aus kommunizierenden Gefäßen besteht, merkt as gay as a midsummer bee” hat es ein weiteres, nicht minder tief berührendes Liebeslied voll man daran, dass es auch schwedische Reels (z.B. Reel efter Ritäkt Jerk) jedoch gleichermaßen Sehnsucht nach dem verstorbenen Liebsten auf unser Midsummer-Album geschafft: Draherin schottische Polkas gibt. O’Machree. Für das Album Midsummer haben wir Instrumental-Tänze, die schon im Titel das Sommer-Thema tragen, gesammelt, etwa den Reel First Month of Summer oder die Jigs Green Meadows und The Auf einem Quadriga-Album darf eine große tragische Ballade nie fehlen, auch wenn sie in kras- Lark in the Blue Summer Sky. Der letztgenannte Jig ist darüber hinaus ein Beispiel für irisches sem Gegensatz zu den unbeschwerten sommerlichen Stücken steht. Aber das Schicksal weiß Lilting, eine in gälisch sprechenden Ländern alte verbreitete Form gesungener Tanzmelodien. mit überraschend dunklen Seiten zu treffen, auch wenn die Sonne über Schweden nicht unter- Jigs und Reels werden mit lautmalerischen Silben versehen, etwa “diddl daddl di, diddl daddl di geht. Eine besondere Entdeckung, gefunden in einer alten Sammlung traditioneller Lieder, ist dam…“ Auf beeindruckend zungenbrecherische Art und Weise werden Instrumente stimmlich die dramatische, alt-schwedische Ballade Den blodiga sonen (Der verfluchte Sohn). Das sich imitiert. Das schottisch-gälische Pendant nennt sich Puirt a beul und bedeutet übersetzt „Mund- zuspitzende Zwiegespräch zwischen einer Mutter und ihrem Sohn, nachdem er seinen Bruder musik“. Gesungene Tanzmusik, die natürlich auch beim Fest der Sonnenwende, etwa auf den am Strand getötet hat, gesungen auf eine zwingende, kraftvoll wiederkehrende Melodie und die äußeren Hebriden, nicht fehlen durfte und darf. Sind keine Instrumente zur Hand, muss die Stim- mystischen Metaphern des starken Textes verleihen dem Lied etwas elementar Archaisches. me sie ersetzen. Im Gegensatz zum Lilting werden nicht nur lautmalerische Silben gesungen, Das Stück wurde offenbar noch nie aufgenommen, das Quadriga Consort legt also eine Erstein- sondern tatsächlicher Text. Dabei ist der Rhythmus des Textes wichtig, weniger als der Inhalt. spielung vor. Diese Art des Gesangs hat sich bis heute in der mittlerweile kleinen schottisch-gälischen Com- munity gehalten – und im Quadriga Consort bekommt sie jetzt eine neue überregionale Bühne. Auch die längsten Sommertage gehen vorüber. Wenn das Gras aufhört zu wachsen, müssen die Tiere von der Weide. In einem netten kleinen Volkslied hören wir über die Ziegen (Mina getter) Neben dem ausgelassenen Feiern ist, wie bereits erwähnt, auch Platz für Melancholie und das und wie sie an den Rinden der Bäume nagen. Der September und mit ihm der Mikaelidagen (Mi- Bewusstsein um die Vergänglichkeit. Die schottischen Melodien A nochd gur faoin mo chadal chaelstag) ist gekommen. Jetzt endet das Arbeitsjahr der Mägde und Knechte, und sie feiern dhomh (Tonight my Sleep Will Be Restless) und The Last of the Light sind in ihrer Einfachheit wehmütig und ausgelassen zugleich das Ende des Sommers und den Abschied von ihren Dienst- nachdenklich und berührend zugleich. Zu danken habe ich Richard Robinson, ein englischer Folk- gebern – mit einem besonders eingängigen, rhythmischen, traditionellen Lied. Ein Rückblick auf Musiker, der den wundervollen, letztgenannten Tune erdacht hat und ihn mir für mein Arrange- einen großen langen Sommer. ment zur Verfügung gestellt hat. Zahlreiche englische Folksongs erzählen von Begebenheiten am Mittsommertag oder am Mittsommermorgen (z.B. As I Walked Out on a midsummer’s morning Nikolaus Newerkla, August 2020 oder Sovay, Sovay on midsummer’s day). An diesem Tag der Sommersonnenwende soll sich zu- getragen haben, dass die junge Sovay (dialektal für Sophie) ihren wohlhabenden Liebsten auf die Probe stellte. Sie verkleidet sich als Räuber, lauert ihm auf und bedroht ihn mit vorgehaltener Pis- tole, fordert all sein Hab und Gut. Er gibt alles, was er bei sich trägt. Bis zuletzt der Ring an seinem Finger (der Verlobungsring) ebenfalls noch vom “Räuber” gefordert wird. Auf seine Weigerung hinauf, er wolle lieber erschossen werden, als den Ring, das Zeichen der Liebe zu seiner Sovay, herauszugeben, gibt sie sich zu erkennen, und der Liebesbeweis ist damit erbracht.
1 Mina getter 1 My Goats 1 Meine Ziegen 4 Pleasant Month of May 4 Der milde Monat Mai Mina getter går i skogen, My goats are walking through the Meine Ziegen laufen durch den Wald, ‘Twas in the pleasant month of May in the springtime of Im milden Monat Mai, im Frühling des Jahres trug es sich zu, gnager barken av trä. forest, gnawing the bark off of trees. beißen die Rinde von den Bäumen ab. the year, Unten bei jener Wiese fließt ein klarer Fluss, Tri-di-da-la sudeli-du-dej, Tri-di-da-la sudeli-du-dej, Tri-di-da-la sudeli-du-dej, And down by yonder meadow there runs a river clear, Seht wie die kleinen Fische sich tummeln und spielen. tri-di-da-la sudeli-du tri-di-da-la sudeli-du tri-di-da-la sudeli-du See how the little fishes how they do sport and play Da freuen sich viele Burschen und Mädchen und kommen Våra pigor och våra drängar Our maids and our boys are putting Unsere Mädel und Burschen halten ihre Causing many a lad and many a lass to go there a-making hay. gern zum Heuen. sätta knä mot knä. knee against knee. Knie aneinander. That morning in May the scytheman comes in that An diesem Maimorgen kommt der Mann mit der Sense daher, meadow to mow down, jene Wiese zu mähen, 2 Mikaelidagen 2 Michaelmas 2 Michaelstag With his old leathered bottle fixed to his belt and the ale Seine alte lederne Flasche an den Gürtel geheftet mit that runs so brown. braunem, süffigen Bier darin. Rätt nu lider det åt Mikaeli, Finally the waiting for Michaelmas Endlich hat das Warten auf “Michaeli” There’s many a stout man comes here Viele kräftige Männer kommen, um seine Fähigkeiten auf Då har jag tjänat ut mitt år. has come to an end, ein Ende, his skill to try, die Probe zu stellen, När de andra de gråta å sörja, Then I have served my year. Dann hab ich mein Jahr gedient. He works, he mows, he sweats and he blows Er schuftet, er mäht, er schwitzt und schnauft und Så fäller jag alls ingen tår. The others may cry and mourn, Die anderen mögen weinen und klagen, and the grass cuts very dry. schneidet das trockene Gras. I won’t shed a tear at all. Ich vergieße sicher keine Träne. Then both Tom and Dick come with their pitch-forks and Da kommen auch Tom und Dick mit ihren Heugabeln und their rakes Rechen, Festen som vi väntat på har börjat, The party we have been waiting for Das Fest, auf welches wir so gewartet And likewise black-eyed Susan the hay all for to make. Ebenso wie die schwarzäugige Susan zur Heuarbeit dazu stößt. Så var välkommen hit idag! has begun, haben, hat begonnen, There’s a sweet, sweet, sweet and a jug, jug, jug, Da hörte man ein Tirili und Tschilp-Tschilp-Tschilp, Unga gamla, nu ska vi alla samla So welcome here today! Willkommen, hier und heute! how harmlessly the birds did sing, wie harmlos doch die Vögel sangen, Oss och festa och dansa om. Both young and old, Jung und Alt, From the morning till the evening as we were Vom Morgen bis zum Abend ging unsere fröhliche we are all gathering alle versammeln wir uns a-haymaking. Heuarbeit dahin. To party and dance. Und feiern und tanzen. Just at one evening in the month of May as the sun was Eines Abends im Monat Mai bei Sonnenuntergang, going down, Sahen wir den lustigen Dudelsackspieler We saw the jolly piper come a-strolling through the town. durch die Stadt ziehen. He pulled out his tapering pipes and he made the valley ring, Er zog seine Pfeifen heraus und ließ das Tal erschallen, So we all put down our rakes and forks and left off Und so legten wir alle unsere Rechen und Gabeln beiseite haymaking. und ließen das Heuen sein. 3 Maggie’s Secret 3 Maggies Geheimnis We called for a dance and we tripped it along, and we Wir riefen auf zum Tanz und alberten herum, und wir tanzten Oh! many a time I’m sad at heart. Oh, wie oft ist mein Herz so schwer danced all round and round. immer im Kreis. And I haven’t a word to say; Und kein Wort kommt mir über die Lippen; All around we danced ‘round the haycocks till the rising Und tanzten rund um die Heuschober bis die Sonne And I keep from the lads and lasses apart, Und fern bleib ich den Burschen und Mädchen, of the sun. aufging. In the meadows a making hay. Die auf den Wiesen Heu machen. When the lovely sun did shine such a glorious morning light. Als dann die liebe Sonne den prächtigen Morgen erleuchtete, But Willie will bring me the first wild-rose. Aber Willie bringt mir die erste wilde Rose, Each lad he took his lass in hand and went back a-making Nahm jeder Bursch sein Mädchen an der Hand und die In my new sun bonnet to wear; Auf meinem neuen Sonnenhut solle ich sie tragen. hay. Heuarbeit ging weiter. And Robin will wait at the keeper’s gate, Und Robin wartet auf mich beim Eingangstor, For he follows me everywhere. Er folgt mir ohnehin überall hin. But I tell them they needn’t come wooing to me. Doch ich sage ihnen, sie brauchen alle gar nicht um mich zu werben. For my heart-my heart is over the sea. Denn mein Herz, mein Herz ist über dem Meer. Two summers ago, when a brave ship sailed Als vor zwei Sommern ein stolzes Schiff Far away to the golden west, Abgelegt hat, weit weg in Richtung Goldener Westen, Oh! nobody knew that my heart went, too, Da wusste niemand, dass mein Herz auch mit ging, For the secret I ne’er confessed. Ein Geheimnis, das ich niemals preisgab. A mother took leave of her boy that day, An diesem Tag nahm auch eine Mutter Abschied von ihrem Sohn, I could hear her sob and cry, Ich konnte sie schluchzen und weinen hören As I followed her back to her dreary home. Und folgte ihr bis zu ihrem einsamen Haus. But never a word said I – Aber ich sagte kein Wort. But you see that they needn’t come wooing to me. Ihr seht, sie brauchen alle gar nicht um mich zu werben. For my heart-my heart is over the sea. Denn mein Herz, mein Herz ist über dem Meer. I eat by his mother, one midsummer day. Eines Mittsommertags saß ich zum Essen mit ihr. And she looked me through and through. Und sie blickte gar tief in mich hinein. As she spoke of her lad who was far away, Und erzählte von ihrem Jungen, der weit weg war, For she guessed that I loved him, too; Denn sie ahnte wohl, dass auch ich ihn liebte. She turned to me fondly, and whispered low: Dann wandte sie sich liebevoll an mich und flüsterte: I was worthy her sailor boy. Ich sei der Liebe ihres Sohnes wert. My foolish tears they began to flow. Meine törichten Tränen liefen mir sogleich übers Gesicht, Though my heart heat high with joy – Zugleich war mein Herz von heißester Freude erfüllt. So, you see that they needn’t come wooing to me, Also seht ihr, sie brauchen alle gar nicht um mich zu werben. For my heart-my heart is over the sea. Denn mein Herz, mein Herz ist über dem Meer.
7 Vi elsker vort land 7 We Love Our Country 7 Wir lieben unser Land 9 Idas sommarvisa 9 Ida’s Summer Song 9 Idas Sommerweise Vi elsker vort land, We love our country Wir lieben unser Land, Du ska inte tro det blir sommar You shouldn’t believe that summer Man glaubt schon, der Sommer kommt Når den signede jul When the blessed Christmas Wenn das segensreiche Weihnachtsfest I fall inte nån sätter fart. will come, gar nicht mehr, Tænder stjernen i træet med glans Lights the star in the tree with Den Stern am Baum entzündet und jedes På sommarn och gör lite somrigt Unless someone gets a move on Wenn sich nicht bald jemand beeilt i hvert øje. a sparkle in each eye. Auge glänzen lässt. Då kommer blommorna snart. And makes it a little summer-like, Und es ein bisschen sommerlich macht; Når om våren hver fugl, When in spring every bird, Wenn im Frühjahr jeder Vogel, Jag gör så att blommorna And puts the flowers on growing. Und die Blumen wachsen lässt. Over mark, under strand, Over field, under beach Über Feldern und Strand blommar I make the flowers blossom Ich lasse die Blumen blühen Lader stemmen til hilsende triller Lets it voice in Seine Stimmen zu einem grüßenden Jag gör hela kohagen grön, And the entire cow pasture green. Und mache die ganze Kuhweide grün. sig bøje: singing greetings: Zwitschern erhebt. Och nu så har sommaren kommit Finally summer has come, Endlich ist der Sommer da, Vi synger din lov over vej, over We sing thy praise over the road, Wir singen dein Lob über Wege und För jag har just tagit bort snön. I have just got rid of the snow. Den Schnee bin ich gerade erst los geworden. gade, over street, Straßen, Vi kranser dit navn, når vor høst We wreath thy name, before our Wir kränzen deinen Namen, bevor unsere Jag gör mycket vatten i bäcken I put a lot of water in the creek Ich gebe viel Wasser in den Bach er i lade, harvest is in the shed, Ernte in der Scheune ist. Så där så det hoppar och far. And make it swirl and rush. Und lasse es sprudeln und brausen. Men den skønneste krans, But the most beautiful wreath, Aber der schönste Kranz soll deiner sein, Jag gör fullt med svalor som flyger I make plenty of swallows fly Ich lasse reichlich Schwalben fliegen Bli’r dog din Sankte Hans! Will be yours, Saint John! Sankt Hans. Och myggor som svalorna tar. And mosquitoes for them to catch. Und Mücken, die sie fangen können. Den er bunden af sommerens It is tied by the hearts of the Er ist der Grund dafür, dass die Herzen des Jag gör löven nya på träden I make new leaves for the trees Neue Blätter mache ich für die Bäume hjerter, summer, Sommers Och små fågelbon här och där. And small bird-nests here and there. Und dort und da kleine Nester. Så varme så glade. So warm, so happy. So warm, so froh sind. Jag gör himlen vacker om I make the sky beautiful in the Ich mache die abendlichen Himmel kvällen evenings, schön, Vi elsker vort land, We love our country Wir lieben unser Land, För jag gör den alldeles skär. Because I love it pinkish. Weil ich rosa so gerne habe. Men ved midsommer mest, But at midsummer most, Aber am meisten zur Mittsommer-Zeit, Når hver sky over marken velsig- When every cloud over the field Wenn jede Wolke über den Feldern Segen Och smultron det gör jag åt And wild strawberries I’ll make for Und wilde Erdbeeren, ich mache sie für nelsen sender, sends the blessing, spendet, barna the children, die Kinder, Når af blomster er flest, When flowers are most, Wenn die Blumen am zahlreichsten sind, För det tycker jag dom kan få. Because I think that they should have it. Weil ich finde, dass sie sie haben sollten. Og når kvæget i spand And the cattle in bucket Und wenn das Vieh angespannt ist, Och andra små roliga saker And other small cheerful things, too, Und auch andere kleine feine Sachen, Giver rigeligst gave til flittige Gives plenty of gifts to Gibt es reichliche Gaben für die fleißigen Som passar när barna är små. That suit young children. Die kleine Kinder mögen. hænder; industrious hands, Hände; Och jag gör så roliga ställen And I make such joyful places Und ich mache lustige Plätze Når ikke vi pløjer og harver og When we don’t plow and harvest Wenn wir nicht mehr pflügen und eggen Där barna kan springa omkring, For them to run around. Für sie, zum Herumlaufen. tromler, and roll, und walzen, Då blir barna fulla They will be filled with summer’s So werden sie erfüllt werden mit Når koen sin middag i kløveren When the cow munches its dinner Wenn die Kühe ihr Abendmahl im Kleefeld med sommar delights sommerlichen Freuden, gumler, of clover field, vertilgen, Och bena blir fulla And their legs will joyfully jump Und ihre Beine werden lustig Da går ungdom til dans Then youth go dancing Da geht die Jugend zum Tanz med spring. around. herumspringen. På dit bud Sankte Hans! On your command, St. John! Auf dein Gebot, Sankt Hans! Ret som føllet og lammet, der frit As the foal and the lamb, which freely Wie Fohlen und Lamm, die frei Over engen sig tumler. Tumble across the field. Über das Feld springen. 10 Beautiful Leaves 10 Schöne Blätter Beautiful leaves, in their midsummer splendour, Schöne Blätter, in ihrer Mittsommer-Pracht Clothing the forest with emerald green. Kleiden die Wälder in smaragdenes Grün. Oh, where are flowers such beauty can render, Oh, wo sind die Blumen, die solche Schönheit verbreiten And shed such a freshness and grace o’er the scene? Und frische Anmut über die Landschaft legen. Every gay tint of the fresh garden flowers, All die freundlichen Farben der frischen Gartenblumen, Every bright garland that innocence weaves, Schmuckreich gewoben wie glänzende Unschuld, That comes from the fairest of nature’s gay bowers, Gewachsen an den schönsten Plätzen herrlicher Natur, Looks cold if not blended with beautiful leaves. Sehen doch kalt aus ohne schöne Blätter. Leaves, beautiful leaves. Leaves, beautiful leaves. Blätter, schöne Blätter. Blätter, schöne Blätter. Beautiful leaves in the winter time falling. Schöne Blätter, sie fallen zur Winterzeit ab. Oft have I thought as they dropt one by one, Oft stellte ich mir vor, als so eins nach dem anderen fiel, That they but obey some mysterious calling, Dass sie einem geheimnisvollen Wink gehorchen, Which call them away when the sunshine is gone. Der sie abberuft, wenn der Sonnenschein vorbei ist. But, oh, in the winter will their brightness restore us, Aber, ach, im Winter wird uns ihre Strahlkraft erneuern, Altho’ the cold earth their ashes receives. Obgleich die kalte Erde ihre Asche empfängt. We too, must fade, like the dead leaves before us, Auch wir müssen vergehen wie vor uns die toten Blätter, And bloom once again like those beautiful leaves. Um neu aufzublühen wie jene schönen Blätter. Leaves, beautiful leaves. Leaves, beautiful leaves. Blätter, schöne Blätter. Blätter, schöne Blätter.
11 Uti vår hage 11 In Our Pasture 11 Auf unserem Land 12 The Midsummer’s Carol 12 Das Mittsommer-Lied Uti vår hage där växa blå bär. Blueberries grow in our pasture. Auf unserem Land wachsen Heidelbeeren. ‘Twas early I walked on a Midsummer’s morning, Früh ging ich los an einem Mittsommer-Morgen, Kom hjärtansfröjd! Come joy from the heart Komm, meines Herzens Freud! The fields and the meadows were all decked and gay. Die Felder und Wiesen waren mit lieblichen Blumen geschmückt. Vill du mig något, If you need me for something, Bist du mir gewogen, The small birds were singing, the woodlands are ringing, Die kleinen Vögel, sie sangen, die Wälder erschallten, så träffas vi där. we will meet there! so treffen wir uns da! Early that morning, at breaking of day. Jenes Morgens früh, bei Tagesanbruch. Kom liljor och akvileja, Come lilies and aquilegia, Kommt, Lilien und Akelei, kom rosor och salivia! come roses and salvia! kommt Rosen und Salbei! I will sing to my maid, on my pipes I will play! Ich will für mein Mädchen singen, meinen Dudelsack spielen! Kom ljuva krusmynta, kom Come sweet crisp-leafed mint, Komm, süße Krauseminze, komm, ‘Twas early that morning at breaking of day. Jenes Morgens früh, bei Tagesanbruch. hjärtansfröjd! come joy from the heart! meines Herzens Freud! Arise love, arise! go and gather Steh auf! Liebes, steh auf! Geh und sammle Blumensträuße der Fagra små blommor där bjuda Fair little flowers will ask for a Liebliche kleine Blumen laden ein love posies, Liebe, till dans. dance. zum Tanz. The fairest of flowers in yon garden grows. Die schönsten Blumen blühen in jenem Garten. Kom hjärtansfröjd! Come joy from the heart! Komm, meines Herzens Freud! Go gather me lilies, carnations and roses, Geh, pflücke mir Lilien, Nelken und Rosen, Vill du, så binder jag åt dig en If you want, I can make a crown Wenn du willst, binde ich dir einen I’ll wear them with pride for the young girl I chose. Ich werde sie mit Stolz tragen für das junge Mädchen, das ich gewählt. krans. of flowers. Blumenkranz. Kom liljor och akvileja, Come lilies and aquilegia, Kommt, Lilien und Akelei, Come dress me with flowers, I’m as gay as a king, Komm gewande mich in Blumen, ich bin froh wie ein König, kom rosor och salivia! come roses and salvia! kommt Rosen und Salbei! I’m glad as a bird when my carol I sing. Glücklich wie ein Vogel, wenn mein Liedchen ich sing. Kom ljuva krusmynta, kom Come sweet crisp-leafed mint, Komm, süße Krauseminze, komm, hjärtansfröjd! come joy from the heart! meines Herzens Freud! O hark! love, o hark! love, the nightingales a-wooing, O horch! Liebes, o horch! Die Nachtigallen singen, The lark is aloft piping shrill in the air. Hoch in den Lüften die Lerche pfeift schrill. Kransen den sätter jag sen i ditt The crown of flowers I will put in Den Blumenkranz werde ich in dein Haar In every green bower the turtle-doves are cooing, In jeder grünen Laube gurren die Turteltauben. hår. your hair. stecken. The sun is hot gleaming, arise up my dear! Die Sonne scheint schon heiß, steh auf, meine Liebe! Kom hjärtansfröjd! Come joy from the heart! Komm, meines Herzens Freud! Solen den dalar, The sun goes up and down, Die Sonne mag auf- und untergehen, I’d waited all year from midwinter through to May, Ein ganzes Jahr vom tiefsten Winter bis zum Mai hatte ich gewartet, men hoppet uppgår. but the hope stays strong die Hoffnung bleibt bestehen. Yes I’d waited all year for the dawn of that day. Ein ganzes Jahr gewartet auf diesen einen Tagesanbruch. Kom liljor och akvileja, Come lilies and aquilegia, Kommt, Lilien und Akelei, kom rosor och salivia! come roses and salvia! kommt Rosen und Salbei! Arise, love, arise! in song and in story, Steh auf! Liebes, steh auf! In Liedern und Geschichten Kom ljuva krusmynta, Come sweet crisp-leafed mint, Komm, süße Krauseminze, komm, The sun rises high over golden field of hay. Steigt die Sonne hoch über goldene Heufelder. kom hjärtansfröjd! come joy from the heart! meines Herzens Freud! I’ll play thee a tune on my pipes Ich werde dir eine Melodie spielen auf meinem Dudelsack aus of ivory, Elfenbein. Early this morning, at breaking of day, Früh heute Morgen, bei Tagesanbruch. I will sing to my maid, on my pipes I will play! Ich will für mein Mädchen singen, meinen Dudelsack spielen! Early this morning, at breaking of day. Jenes Morgens früh, bei Tagesanbruch.
13 Sovay, Sovay 13 Sophie, Sophie Sovay, Sovay, on midsummer’s day, Sophie, Sophie, am Mittsommertag She dressed herself in man’s array, Zog sie sich Männerkleider an, With a brace of pistols all at her side, Eine Pistole in jeder Hand, To meet her true love, to meet her true love, away she ride. Um ihren Liebsten zu treffen, so ritt sie aus. As she was galloping on the plain, Und im Galopp auf das Plateau hinauf, She met her sweetheart and bid him stand: Traf dort auf ihren Schatz und hielt ihn an: “Stand and deliver, young man,” she said, „Bleib stehen und rück dein Hab und Gut heraus!”, sagte sie, “If and you do not, if and you do not, I’ll shoot you dead.” „Und wenn nicht, wenn nicht, ja dann schieß ich dich tot.” He delivered up his golden store, Sein ganzes Hab und Gut lieferte er ab, And still she craved for one thing more: Doch gab es da ein weiteres Objekt ihrer Begierde: “That diamond ring that I see you wear, „Den diamantenen Ring seh ich, den du da trägst, Oh hand it over, oh hand it over, and your life I’ll spare.” Gib ihn heraus, gib ihn heraus, dann will dein Leben ich verschonen.” “From me diamond ring I wouldn’t part, „Von meinem Diamantenring werd’ ich nicht weichen. For it’s a token from me sweetheart. Er ist ein Zeichen meiner Liebsten. Shoot and be damned, you rogue,” said he, Schieß doch und sei verdammt, du Schurke”, sagte er, “And you’ll be hanged, and you’ll be hanged for murdering me.” „Und du wirst gehängt, du wirst gehängt für diesen Mord.” She being soft-hearted much like a dove, Da drehte sie, eigentlich ja gutherzig wie ein Täubchen, She turned her horse and she rode away from her true love. Ihr Pferd und ritt davon, weg von ihrem Liebsten. Next morning in the garden green Am nächsten Morgen im grünen Garten Young Sophie and her love were seen; Sah man sie wieder, die junge Sophie mit ihrem Liebsten, He spied his watch hanging by her clothes, Der da in ihren Kleidern seine Uhr erspähte, Which made him blush, lads, which made him blush like any rose. Was ihn zum Erröten brachte, Leute, zum Erröten wie eine Rose. “Why do you blush you foolish thing? „Ach, Dummerchen, was wirst du rot? I thought to have that diamond ring. Ich dachte ich könnte den Diamantenring bekommen. ’Twas I who robbed you all on the plain, Denn ich war’s doch, die dich am Plateau beraubte. And here’s your gold, love, and here’s your gold and your watch and chain.” Hier, nimm dein Gold zurück, Liebster, dein Gold, deine Uhr und die Kette.” “I only did it for to know, „Nur um genau zu wissen, tat ich es, Whether you were a man or no; zu wissen ob du ein Mann bist oder nicht; If you had given me that ring,” she said, hättest du mir den Ring gegeben,” sagte sie, “I’d have pulled the trigger, I’d pulled the trigger and shot you dead.” „Hätte ich den Abzug gedrückt, den Abzug gedrückt und dich tot geschossen.”
15 Den blodiga sonen 15 The doomed son 15 Der verfluchte Sohn 16 Puirt a beul 16 Puirt a beul 16 Puirt a beul (’Mouth music’) (’Mundmusik’) Hvarfrån kom du? Hvarfrån kom Where are you coming from? Wo kommst du her? du? Glade sonen min! My dear son! Mein lieber Sohn? Siud mar chaidh an càl a dholaidh. That’s how the cabbage was spoiled, Auf diese Weise wurde das Kraut ruiniert. Från hafsstranden, från From the seashore, Von der Küste, Laigh a’ mhìn air màs a’ choire. The flour lay at the bottom of the pot. Das Mehl hat sich am Topfboden angelegt. hafsstranden. Kär holdmoder min! my dear mother. meine liebe Mutter. Siud mar chaidh an càl a dholaidh That’s how the cabbage was spoiled Auf diese Weise wurde das Kraut Air na bodaich Ghallda. By the old Lowland men. Von den alten Tiefland-Männern ruiniert. Och hvad gjorde du der borta? And what have you been doing there? Und was hast du da gemacht? Mina hästar har jag vattnat. I have been watering the horses. Ich habe die Pferde getränkt. Siud mar chaidh an càl That’s how the cabbage Auf diese Weise wurde das Kraut a dhìth. was ruined. unbrauchbar, Hvar din rock med ler du fläckat? Where did you stain your coat? Wo hast du deinen Mantel befleckt? Seo mar chaidh an càl This is how the cabbage Auf diese Weise wurde das Kraut Hästen den trampat, hästen den The horse stepped on it. Das Pferd ist darauf getreten. a dhìth. was ruined. unbrauchbar, trampat. Siud mar chaidh an càl That’s how the cabbage Auf diese Weise wurde das Kraut a dhìth was ruined Vom Französischen Kaiser unbrauchbar Hvar ditt svärd med blod du Where did you smear your sword Wo hast du dein Schwert mit Blut be- Air Impire na Frainge. By the French Emperor. gemacht. sölat? with blood? schmiert? Ende brodern har jag mördat. The only brother I have murdered. Meinen einzigen Bruder habe ich getötet. Fear an Dùin Mhòir a’ mire The laird of Dunmore is frolicking Der Gutsherr von Dùn Mòr tollt ri Mòr. with Marion. mit Marion herum, Hvarthen ernar du dig sedan? Where are you planning to go now? Wo willst du jetzt hingehen? ’S fear an Dùin Mhòir is Mòr The laird of Dunmore and Marion Der Gutsherr von Dùn Mòr und Marion Hän till andra fjerran länder. I am leaving to live in foreign lands. In fremde Länder, um dort zu leben. a’ mire ris. are frolicking. tollen herum, Fear an Dùin Mhòir a’ mire The laird of Dunmore is frolicking Der Gutsherr von Dùn Mòr tollt Hvar din gamle far du lemnar? What will become of your old father Was wird aus deinem alten Vater, ri Mòr. with Marion. mit Marion herum, Gånge i skogen och hugge han when you leave? wenn du ihn nun verlässt? Ach cò a nì mire ri Màiri? But who will frolic with Mary? Aber wer wird mit Maria herumtollen? ved der, He will chop wood and stop waiting Er wird Holz schlagen und aufhören, Aldrig hon vänte mig mera tillbaka! for me to return. auf meine Rückkehr zu warten. Nam biodh agam giobal bodaich If I had a shabby old man, Hätte ich einen zerlumpten alten Mann, Bhogainn às an allt e. I’d steep him in the stream. Würde ich ihn im Bach einweichen. Hvar din gamle mor du lemnar? What will become of your old Was wird aus deiner alten Mutter, Nam biodh agam giobal bodaich If I had a shabby old man, Hätte ich einen zerlumpten alten Mann, Sitte i knuten och spinne der mother when you leave? wenn du sie nun verlässt? Bhogainn às an allt e. I’d steep him in the stream. Würde ich ihn im Bach einweichen. blåren, She will sit and spin and stop Sie wird am Spinnrad sitzen und Nam biodh agam giobal bodaich If I had a shabby old man, Hätte ich einen zerlumpten alten Mann, Aldrig hon vänte mig mera tillbaka! waiting for me to return. aufhören, auf meine Rückkehr zu warten. Bhogainn às an allt e. I’d steep him in the stream, Würde ich ihn im Bach einweichen. ’S mur biodh e glan nuair a And if he weren’t clean when I took Und wäre er nachher immer noch nicht Hvar din unga hustru du lemnar? What will become of your young Was wird aus deiner jungen Frau werden, bheirinn às e Bhogainn rithist him out, sauber, Gånge hon smyckad och tage wife when you leave? wenn du sie nun verlässt? ann e. I’d steep him again. Würde ich ihn nochmals einweichen. en annan, She will adorn herself and take Sie soll sich schmücken, einen anderen Aldrig hon vänte mig mera another man, she will stop waiting Mann nehmen und aufhören, auf meine Bhogainn e ’s gun togainn e I’d steep him and heave him out, Ich würde ihn waschen und heraus tillbaka! for me to return. Rückkehr zu warten. ’S gun bhogainn às an allt e, And steep him in the stream. heben Und nochmals im Bach waschen. Bhogainn e ’s gun togainn e I’d steep him and heave him out, Ich würde ihn waschen und heraus heben Hvar din unge son du lemnar? What will become of your young son Was wird aus deinem jungen Sohn werden, Gånge i skolen och slite der risen, when you leave? wenn du ihn nun verlässt? ’S gun bhogainn às an allt e, And steep him in the stream. Und nochmals im Bach waschen. Aldrig hon vänte mig mera He will go to school and work hard, Er wird zur Schule gehen, hart arbeiten und Bhogainn e ’s gun togainn e I’d steep him and heave him out, Ich würde ihn waschen und heraus tillbaka! he will stop waiting for me to return. aufhören, auf meine Rückkehr zu warten. ’S gun bhogainn às an allt e, And steep him in the stream. heben Und nochmals im Bach waschen. ’S mur biodh e glan nuair a And if he weren’t clean when I took Und wäre er dann immer noch Hvar din unga dotter du lemnar? What will become of your young Was wird aus deiner jungen Tochter bheirinn às e him out, nicht rein, Gånge i skogen och plocke der daughter when you leave? werden, wenn du sie nun verlässt? Bhogainn rithist ann e. I’d steep him again. Würde ich ihn noch einmal waschen. bären, She will pick berries in the woods, Sie wird Beeren sammeln im Wald und Aldrig hon vänte mig mera tillbaka. she will stop waiting for me to return. aufhören, auf meine Rückkehr zu warten. Men när kommer du derfrån åter? But still, when will you be back? Dennoch: Wann wirst du zurück sein? Då när solen från nordpolen lyser! As soon as the sun shines from Sobald die Sonne vom Nordpol scheint. North Pole! När från nordpolen lyser väl When will the sun shine from North Wann wird die Sonne vom Nordpol solen? Pole? scheinen? Då, när på vattnet stenarne rulla! As soon as stones roll on water! Sobald Steine am Wasser rollen. När rulla stenarne uppå vattnet? When will stones roll on water! Wann werden Steine am Wasser rollen? Då, när fjädren sjunker till botten! As soon as feathers sink to ground! Sobald Federn auf den Grund sinken. När till botten sjunker fjädren? When will feathers sink to ground? Wann werden Federn auf den Grund sinken? Då, när alla till domen anlända! As soon as we’re all gathered for the Sobald wir uns alle versammeln vor dem Last Judgement! Jüngsten Gericht.
17 As I Walked Out 17 Als ich ging hinaus 18 Draherin O’Machree 18 Draherin O’Machree As I walked out on a midsummer’s morning, Als ich mich an einem Mittsommer-Morgen aufmachte I grieve when I think of the dear happy days Ich trauere, wenn ich an die schönen glücklichen Tage der For to view the fields and to take the air, In die Felder, um die Luft zu genießen, of youth, Jugend denke, Down by the banks of the sweet primroses, Da wurde ich unten an den Stränden mit den lieblichen Primeln When all the bright dreams of this faithless world Als all die schönsten Träume dieser schnöden Welt noch wahr There I beheld a most lovely fair. Eines wunderschönen Mädchens gewahr. seem’d truth; zu werden schienen; When I stray’d through the woodland, as gay as Als ich durch die Wälder strich, unbeschwert wie eine Biene Three short steps, I stepped up to her, Drei kurze Schritte trat ich auf sie zu, a midsummer bee, zur Mittsommerzeit, Not knowing her as she passed me by. Sie war mir nicht bekannt und ging an mir vorbei. And I lov’d as a sweetheart Und ich ihn liebte wie meinen teuersten Schatz, I stepped up to her, thinking for to view her. Ich trat noch näher zu ihr hin, um sie genau zu sehen. my Draherin O’Machree! meinen Draherin O’Machree! She appeared to be like some virtuous bride. Sie schien mir eine tugendhafte Braut zu sein. Together we lay in the sweet-scented meadows to rest. Gemeinsam lagen wir zur Rast in den süß duftenden Wiesen. I says “Fair maid, where are you going? Da sag’ ich: „Schönes Mädchen, wohin gehst du? Together we watched the gay lark as he sung o’er Gemeinsam beobachteten wir die lustige Lerche, And what’s the occasion of all your grief? Was ist der Grund für deinen traurigen Blick? his nest. die über ihrem Nest sang. I will make you as happy as any lady, Ich werde dich so glücklich machen wie keine andere, Together we pick’d the red fruit of the fragrant Gemeinsam pflückten wir die rote Frucht des duftenden If you will grant to me one small relief.” Wenn du mir eine kleine Erleichterung gewährst.“ haw-tree, Weißdorn-Strauchs, And I lov’d as a sweetheart Und ich liebte ihn wie meinen teuersten Schatz, “Stand off, stand off, you’re a false deceiver. „Bleib weg, bleib mir vom Leib, du bist ein falscher Lügner, my Draherin O’Machree! meinen Draherin O’Machree! You are a false deceitful man, I know. Ein falscher, betrügerischer Mann, ich weiß es genau. ‘Tis you that has caused my poor heart to wander, Du bist es, der mein armes Herz in Aufruhr gebracht hat. Oh! sweet were his words as the honey that falls O, seine Worte klangen so süß wie der Honig, And in your comfort lies no refrain.” Und für deine neuerliche Beglückung gibt es keinen Grund.” in the night, der nachts herabfällt, And his young smiling face like the May-bloom Und sein junges, lächelndes Antlitz so frisch und freundlich So I’ll go down to some lonesome valley, So steige ich hinab in ein einsames Tal, was fresh and as bright; wie die Mai-Blüte; Where no man on earth shall there me find, Wo kein Mensch auf Erden mich finden wird. His eyes were like dew on the flow’r of the sweet Seine Augen waren wie Tau auf der süßen Blüte des Where the pretty little small birds do change their voices, Wo die hübschen kleinen Vögel anders singen, apple tree; Apfelbaumes; And every moment blows blusterous wind. Und ohne Unterlass ein stürmischer Wind weht. My heart’s spring and summer was Frühling und Sommer in meinem Herzen, Draherin O’Machree! das war Draherin O’Machree! So come all young men who go a-sailing, Nun denn, ihr jungen Männer, die ihr in die Welt hinaus segelt, Pray pay attention to what I say. Hört gut zu, was ich euch sagen werde: Now I’m left to weep like the sorrowful bird of the night. Nun bin ich verlassen und weine wie der klagende Nachtvogel, For there’s many a dark and a cloudy morning Oft ist ein dunkler und wolkenverhangener Morgen This earth and its pleasures no more shall afford me Diese Erde und ihre Freuden verschaffen mir kein Wohlgefallen Turns out to be a sunshiny day. nur Vorbote eines sonnigen Tages. delight; mehr; The dark narrow grave is the only sad refuge for me, Das dunkle, enge Grab ist die einzige traurige Zuflucht für mich, Since I lost my heart’s darling, Seit ich ihn, meinen teuersten Schatz, verlor, my Draherin O’Machree. meinen Draherin O’Machree. 19 Midsummer’s Eve 19 Mittsommerabend 22 Loch Lomond 22 Loch Lomond Where are you going, summer breeze? Wohin gehst du, Sommerbrise? By yon bonnie banks and by yon bonnie braes, Dort an den Ufern, den lieblichen Hängen, Off beyond the fields and trees. Über jene Felder und Bäume. Where the sun shines bright on Loch Lomond, Wo die Sonne hell scheint auf Loch Lomond, What do you see when you blow that way? Was siehst du, während du so bläst? Where me and my true love were ever wont to gae Da bin ich gar oft mit dem Liebsten gegangen Children jumping from bales of hay. Kinder, die von Heuballen springen. On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond. An den Ufern des schönen, schönen Loch Lomond. Midsummer’s Eve, Midsummer’s Eve Mittsommerabend, Mittsommerabend O ye’ll tak’ the high road and I’ll tak’ the low road, Wirst den Hochpfad du wählen und geh ich durch das Tal, What do you hear as you travel the land? Was hörst du, wenn du durch das Land reist? And I’ll be in Scotland afore ye. So werd ich vor dir in Schottland ankommen. People dancing to an outdoor band. Leute tanzen zu einer Outdoor-Band. But me and my true love will never meet again Doch werden mein Liebster und ich uns nie mehr treffen Midsummer’s Eve, Midsummer’s Eve Mittsommerabend, Mittsommerabend On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond. An den Ufern des schönen Loch Lomond. What do you taste as you soar up high? Was schmeckst du, wenn du hoch hinauf steigst? ’Twas there that we parted in yon shady glen, In jenem schattigen Tal waren wir, um Abschied zu nehmen Fresh corn on the cob and apple pie. Frischen Maiskolben und Apfelkuchen. On the steep, steep side o’ Ben Lomond, Am steilen, steilen Berghang von Ben Lomond, Where in purple hue the Highland hills we view, Wo wir in rotes Licht getaucht die Hügel der Highlands sahen, What do you feel as you climb to great heights? Was fühlst du, wenn du in große Höhen kletterst? And the morn shines out frae the gloamin’. Bis der Morgen aus der Dämmerung stieg. The heat of the day and the warmth of the nights. Die Hitze des Tages und die Wärme der Nächte. Midsummer’s Eve, Midsummer’s Eve Mittsommerabend, Mittsommerabend
You can also read