Melanie Lim '21 soprano - David Utterback, piano Senior Recital
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Senior Recital Melanie Lim ’21 soprano David Utterback, piano Department of Music 145th Concert Season Concert No. 16 Sunday, Apri 25, 2021 1:00 pm | Virtual Recital
PROGRAM Gloria, RV 589 Antonio Vivaldi Domine Deus (1678–1741) Die Forelle (Schubart) Franz Schubert (1797–1828) Die Lotosblume (Heine) Robert Schumann (1810–1856) Auf dem Wasser zu singen (Graf zu Stolberg) Schubert Rêve d’amour (Hugo) Gabriel Fauré (1845-1924) Au bord de l’eau (Prudhomme) Fauré Nell (de Lisle) Fauré Be Thou My Vision (Hull, tr. Byrne) Bob Chilcott (b. 1955) The Lord’s My Shepherd (Scottish Psalter) Chilcott How Can I Keep From Singing? (unkown) Robert Lowry (1826-1899) arr. Alan Bullard Into the Night (Edwards) Clara Edwards (1880–1974)
Melanie Lim is a student of Julia Taylor, Part-Time Instructor of Applied Music. This recital is in partial fulfillment of requirements for the Bachelor of Music in Music Education with Vocal/Choral Teaching Certification ACKNOWLEDGEMENTS Production Managers: Audrey Colgrove ‘21, Christian Erben ‘21, Madalyn Lamb ‘22 Head Technical Assistants: Andrew Snyder ‘21, Jaime Hotaling ‘23, Ale Reyes Salinas ‘21 Ben Munoz ‘21, Jo Garza ‘21, Hannah Rutt ‘22 Technical Assistants: Abby Prilliman ‘21, Micah Stanley ‘22, Max Schein ‘22, Logan Holmes ‘22, Hailey Cagle ‘23 Laura Sewell, ‘95, Director of the Sarofim School of Fine Arts Administration Katheryn Garza, Administrative Assistant Olivia Wise ‘18, Sarofim School of Fine Arts Coordinator Kiyoshi Tamagawa, Professor of Music & Program Editor
Department of Music 145th Concert Season Concert No. 16 Senior Recital Melanie Lim ’21, soprano David Utterback, piano Sunday, April 25, 2021 | 1:00 p.m. | Virtual Recital PROGRAM TEXTS AND TRANSLATIONS Domine Deus Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens Lord God, Heavenly King. God Almighty Father. Retrieved April 11, 2021, from https://www.8notes.com/scores/Domine_Deus_No_6_from_Gloria_RV_589_Vivaldi_Antonio.asp Die Forelle Text by Christian Friedrich Daniel Schubart Die Forelle The Trout In einem Bächlein helle, In a clear brook Da schoss in froher Eil There darted in joyful haste Die launische Forelle The capricious trout Vorüber wie ein Pfeil. Past, like an arrow. Ich stand an dem Gestade I stood on the bank Und sah in süßer Ruh And watched, in sweet peace, Des muntern Fischleins Bade The merry little fish’s bath Im klaren Bächlein zu. In the clear brook. Ein Fischer mit der Rute A fisherman with his rod Wohl an dem Ufer stand Stood right at the edge Und sah’s mit kaltem Blute, And observed, heartlessly, Wie sich das Fischlein wand. How the little fish wriggled around. So lang dem Wasser Helle, As long as the clearness of the water- So dacht ich, nicht gebricht, So thought I- is not lacking, So fängt er die Forelle Then he won’t catch the trout Mit seiner Angel nicht. with his hook.
Die Forelle cont. Doch endlich ward dem Diebe But finally became, for the thief, Die Zeit zu lang. Er macht The waiting time too long. He made Das Bächlein tückisch trübe, The little brook, maliciously, muddy; Und eh ich es gedacht, And before I realized it, So zuckte seine Rute, He jerked his rod. Das Fischlein zappelt dran, The little fish struggled on it; Und ich mit regem Blute And I, with quick pulse, Sah die Betrogne an. Regarded the betrayed one. Die Lotosblume Text by Heinrich Heine Die Lotosblume The Lotus Flower Die Lotosblume ängstigt The lotus flower is afraid Sich vor der Sonne Pracht, Of the sun’s splendor, Und mit gesenktem Haupte And with bowed head, Erwartet sie träumend die Nacht. Dreaming, she awaits the night. Der Mond, der ist ihr Buhle, The moon, he is her lover; Er weckt sie mit seinem Licht, He wakes her with his light, Und ihm entschleiert sie freundlich And to him she happily unveils Ihr frommes Blumengesicht. Her innocent flower race. Sie blüht und glüht und leuchtet, She blooms and glows and gleams, Und starret stumm in die Höh’; And gazes silently upward; Sie duftet und weinet und zittert She sends forth her fragrance and weeps and trembles Vor Liebe und Liebesweh’. With love and love’s pain. Auf dem Wasser zu singen Text by Friedrich Leopold Graf zu Stolberg Auf dem Wasser zu singen To Be Sung on the Water Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen Midst the shimmer of mirroring waves Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn. Glides, like swans, the rocking boat. Ach, auf der Freude sanft schimmernden Wellen Ah, on joy’s softly shimmering waves Gleitet die Seele dahin wie der Kahn. Glides the soul along, like the boat. Denn von dem Himmel herab auf die Wellen For from the heaven above, upon the waves Tanzet das Abendrot rund um den Kahn. Dances the sunset round about the boat. Über den Wipfeln des westlichen Haines Above the treetops of the western grove Winket uns freundlich der rötliche Schein. Beckons to us kindly the rosy glow. Unter den Zweigen des östlichen Haines Beneath the branches of the eastern grove Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein. Rustles the iris in the rosy glow.
Auf dem Wasser zu singen cont. Freude des Himmels und Ruhe des Haines Joy of heaven, and peace of the grove Atmet die Seel im errötenden Schein Breathes the soul in the reddening glow. Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel Alas, time vanishes on dewy wing Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit. For me upon the lulling waves. Morgen entschwindet mit schimmerndem Flügel Tomorrow time will vanish with shimmering wing Wieder wie gestern und heute die Zeit, Again, as yesterday and today, Bis ich auf höherem strahlenden Flügel Until I upon loftier, more radiant wings Selber entschwinde der wechselnden Zeit. Myself vanish in the flux of time. Rêve d’amour Text by Victor Hugo S’il est un charmant gazon If there is a lovely lawn Que le ciel arrose, Watered by the sky, Où naisse en toute saison Where in every season is born Quelque fleur éclose, Some blossoming flower, Où l’on cueille à pleine main Where one gathers freely Lys, chèvrefeuille et jasmin, Lily, woodbine and jasmine, J’en veux faire le chemin There I want to make a path Où ton pied se pose. For your feet to tread. S’il est un sein bien aimant If there is a loving breast Dont l’honneur dispose, Wherein honor dwells, Dont le tendre dévouement Where a tender devotion N’ait rien de morose, Never is morose, Si toujours ce noble sein If this noble breast always Bat pour un digne dessein, beats for a worthy aim, J’en veux faire le coussin I will make of it the pillow Où ton front se pose. Where your head can rest. S’il est un rêve d’amour If there is a dream of love Parfumé de rose, With the scent of roses, Où l’on trouve chaque jour Where one finds every day Quelque douce chose, Something that is sweet, Un rêve que Dieu bénit, A dream blessed by the Lord, Où l’âme à l’âme s’unit, Where two souls unite, Oh, j’en veux faire le nid Oh, I will make of it the nest Où ton cœur se pose. Where your heart will rest.
Au bord de l’eau Text by Sully Prudhomme S’asseoir tous deux au bord du flot qui passe, To sit together on the bank of the stream that passes, Le voir passer; To see it pass; Tous deux s’il glisse un nuage en l’espace Together, when a cloud floats in space, Le voir glisser; To see it float; A l’horizon s’il fume un toit de chaume, When a cottage chimney is smoking on the horizon, Le voir fumer; To see it smoke; Aux alentours, si quelque fleur embaume, If nearby a flower spreads its fragrance, S’en embaumer; To absorb its scent; Entendre au pied du saule où l’eau murmure, To hear at the foot of the willow, where water mur- L’eau murmurer, murs, Ne pas sentir tant que ce rêve dure The water murmurs, Le temps durer, Not to notice, while this dream lasts, Mais n’apportant de passion profonde The passage of time, Qu’à s’adorer, But to feel deep passion Sans nul souci des querelles du monde, Only to adore each other; Les ignorer, Not to care at all about the world’s quarrels, Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse, To ignore them, Sans se lasser; And alone, together, facing all that grows weary, Sentir l’amour devant tout ce qui passe, Not to grow weary; Ne point passer! To be in love while all passes away, Never to change! Nell Text by Leconte de Lisle Ta rose de pourpre à ton clair soleil, Your purple rose in your brilliant sun, O Juin, étincelle enivrée. Oh June, sparkles as if intoxicated, Penche aussi vers moi ta coupe dorée: Bend toward me, too, your golden cup: Mon cœur à ta rose est pareil. My heart and your rose are alike. Sous le mol abri de la feuille ombreuse Under the soft shelter of shady boughs Monte soupir de volupté; Sounds a voluptuous sigh; Plus d’un ramier chante au bois écarté, And turtle doves coo in the spreading wood, O mon coeur, sa plainte amoureuse. Oh my heart, their amorous lament. Que ta perle est douce au ciel enflammé How sweet is your pearl in the flaming sky, Etoile de la nuit pensive! Star of the pensive night! Mais combien plus douce est la clarté vive But sweeter still is the vivid light Qui rayonne en mon coeur, en mon coeur charmé ! Which shines in my heart, my charmed heart! La chantante mer, le long du rivage, The singing sea, along the shore, Taira son murmure éternel, Will silence its everlasting murmur, Avant qu’en mon coeur, chère amour, ô Nell, ‘Ere in my heart, dear love, oh Nell, Ne fleurisse plus ton image ! Your image will cease to bloom!
Be thou my vision Text by Eleanor Hull, tr. Mary Byrne Be thou my vision O Lord of my heart, Be all else but naught to me, save that thou art; Be thou my best thought in the day and the night, Both waking and sleeping, thy presence my light. Be thou my wisdom, be thou my true word; Be thou ever with me, and I with thee, Lord; Be thou my great Father, and I thy true son; Be thou in me dwelling, and I with thee one. Be thou and thou only the first in my heart; O Sovereign of heaven, my treasure thou art; Great heart of my own heart, whatever befall, Still be thou my vision, Be thou my vision, Be thou my vision O ruler of all The Lord’s My Shepherd Text from The Scottish Psalter, Psalm 23 The Lord’s My Shepherd, I’ll not want. He makes me down to lie in pastures green: he leadeth me The quiet waters by, the quiet waters by. My soul he doth restore again; And me to walk doth make Within the paths of righteousness, E’en for his own name’s sake, e’en for his own name’s sake Yea, though I walk through death’s dark vale, Yet will I fear no ill: For thou art with me and thy rod And staff me comfort still. My table thou has furnished In presence of my foes; My head thou dost with oil anoint, And my cup overflows, overflowers Goodness and mercy all my life Shall surely follow me: And in my Father’s heart alway My dwelling place shall be.
How Can I Keep From Singing? Text by unkown author My life flows on in endless song, Above earth’s lamentation; I hear the clear though far off hymn That hails a new creation. Through all the tumults and the strife, I hear the music ringing It finds an echo in my soul, How can I keep from singing? What though the tempest loudly roars, I know my Saviour liveth; Although the darkness binds me close, Deep in the night sweet songs he giveth. His inner peace makes fresh my heart, A fountain ever springing; Since love is Lord of heav’n and earth, How can I keep from singing? Into the Night Text by composer Silently into the night I go, Into the fragrant night, I know not where; The path is strange, my weary steps are slow I do not find you there. I turn my gaze toward the morning sun As from the east he comes thro’ the dark and the dew, The flowers lift their heads, the night is gone But where are you? The countless weary steps I do not heed Tho’ they be over land or boundless sea; I care not where the road may lead If I but come again at last to thee. Silently into the night I go, Into the starry night of heavenly blue; What matters where the road may lead If I but come again at last to you! Silently, silently I come to you!
You can also read