Markets & marketplaces - EGGYPANMAGAZINE N 3 - Squarespace

 
CONTINUE READING
Markets & marketplaces - EGGYPANMAGAZINE N 3 - Squarespace
markets &
                     marketplaces

EGG Y PAN MAGAZINE            N°3
Markets & marketplaces - EGGYPANMAGAZINE N 3 - Squarespace
image credits
Antonina Kerguelen Roman, cover
Mateo Correa, 10, 24
Daniela Ochoa Bravo, 45
Adela Pineda Franco, 13, 58
Markets & marketplaces - EGGYPANMAGAZINE N 3 - Squarespace
EGG Y PAN MAGAZINE
Markets & marketplaces - EGGYPANMAGAZINE N 3 - Squarespace
What was once moral for us is now aesthetic,

what was social is now
individual,

we should bathe our destinies as we do our
bodies, change our lives as we do our clothes.

            New Age Collage, cloé leclerc
                                                 2
Markets & marketplaces - EGGYPANMAGAZINE N 3 - Squarespace
table of contents
from the editors

         About Egg y Pan.......4
         To Our Readers........... 5

interview

Angélica Guzmán...............................................................................................31

MIXED MEDIA

Merca Market y Places, soundscape, Só Gutiérrez Losada ...........................70
Caja Electrofónica, video-collage, Susana Plotts-Pineda...........................................70

PROSE

dream-sueño/ pesadilla-nightmare /travesía-paseo-route, Só Gutiérrez Losada..... 45
Como Dictar un Mapa Rolo, Daniela Ochoa-Bravo...............................................................58
Interdimensional Instruccions for a Revolution, Susana Plotts-Pineda........................... 13
El agua viene de noche, Guillermo Severiche.............................................................. 24

POETRY

Generare, Edmond Clark.................................... 48
The Book of Ham, Mateo Correa................................................................69
Camionas, Faith Johnson.............................................22
Wet Wetter, Malena Pennycook......................................................................... 17

VISUAL ART

Tepoztlán, Mateo Correa...................................................................................27
Ceramics, Analuisa Corrigan photographed by Austin Perrotta................................65
Caserita Pelando Granadas, Mathilde Díaz..........................................................68
El Swapmeet, Sophia Garcia ............................................................53
Paloquemao & Colombia’s Coast, Antonina Kerguelen...................49
New Age Collage, Cloé Leclerc.............................................................................2
Moments, Yanbo Li..............................................................................................................60
Cinco de Mayo, Adela Pineda Franco...............................................................42
Documenting, Angel Roman......................................................... 18
12 de Octubre, Bogotá, Alejandra Vargas................................................ 12
$6.70/lb, Santiago Corredor-Vergara..................................59

                                                                                                                                    3
Markets & marketplaces - EGGYPANMAGAZINE N 3 - Squarespace
ABOUT
EGG Y PAN
MAGAZINE

 Egg y Pan is a project dedicated to fostering community
 between Latinx and POC artists and writers, and creating a
 platform for their voices and work. In order to contest the walls
 that are physically and ideologically being forced around
 us, we seek to break boundaries and create: a multi-media
 online, in person, and print forum in order to interrupt
 conventional modes of accessing and interacting with art and
 explore idea of a magazine as a textured, three-dimensional
 space.

 Drawing its inspiration from popular Mexican art, Egg y
 Pan would like to dedicate itself to the art of miniature.
 Retablos, nicho boxes, personalized shrines, figurines-the
 art of the intimate, the sacred and the mundane. What do
 found objects within compressed spaces permit us to see
 about the world that we often miss in the bigger picture?
 How can we conceive of our art as tiny object- scale-model,
 parody, music-box and map? How can we highlight
 the details that get left behind and draw them into central
 focus? How do we consider frame and artifice as a form of
 truth and world making?

 In this project we would like to promote revolutionary
 thought and action and create a micro-model for alternative
 futures. In homage to our geography, the history of
 community-building practiced by immigrants, and the legacy of
 fostering spaces for unexpected visions of art, we would
 like to contribute along with those aiming to put their two
 cents in a fragmented world.

                                                                     4
Markets & marketplaces - EGGYPANMAGAZINE N 3 - Squarespace
TO OUR
READERS
      Marketplaces are temporal sites that encourage a dynamic gathering of
people, flows of goods and information, and interests. It is believed that
markets have existed as long as humans have engaged in trade. The exchange
of goods in public spaces has been traced to early Mesopotamian civilizations,
although many argue it can be traced even earlier. Most metropoles around the
world have thriving, thematically distinct marketplaces; The Khan in Cairo,
Chiang Mai in Thailand, Pisac Market in Peru, and the Otavalo Market in
Ecuador. Marketplaces have evolved throughout time, and been greatly
affected by urban development. In some cases, local governments manage
markets and are seen as tools for tourism development. Consider the example
of Chelsea Market in New York City as a marketplace with a carefully
advertised ambiance and a simulated authenticity.
      Marketplaces are oftentimes characterized by hosting local vendors and
selling goods that are, to some degree, associated with their corresponding
spatial location. Some marketplaces specialize in selling fresh food, poultry,
and herbs, others specialize in clothing, and others in counterfeit products that
then get sold for more affordable prices. The primary thing to consider is that
marketplaces should and do represent the commodities available in that
region, and contain spaces in which local farmers and artisans can sell their
goods. The idea of the marketplace as an early site of exchange in the
history of human social organization evokes vibrant imagery of the blossoming
of great ancient civilizations, and their collective humanity through an engaged
and on-site back and forth of necessary goods and cultural artifacts. It could
be said that markets are among the most elusive aspects of these civilizations,
which remain enigmatic, albeit, prominent within our collective historical
consciousness.
      Although trade may have been the backbone of the cultural development
of these early cities, it is hard to imagine and to reconstruct what it would’ve
been like to stand in the middle of a bustling Assyrian marketplace or in the
great market at Tlatelolco, what is now the valley of Mexico where Mexico city
extends in all directions. Makeshift structures, used to hold and display goods,
were not made of the same solid, stone, bronze, and marble as the great
temples and statues that have made their way, fragment by fragment, into
museums in the metropolises of the contemporary world. But even more
ineffable, is the clamor of voices, the rustling of silks, wools and other textiles
and the neighing, and barking of various animals, impossible to place behind
the display cases of the Ancient History Wing. This was the reality of life at the
time, and it remains in its essence inscrutable and thus fascinating. We can,
however, gather ideas, reconstruct vague mental images through the remnants
that were left behind, notably the goods being exchanged: ceramics both
utilitarian and ornamental, amulets, statues, jewelry, but also the tools that
were developed in order to render their exchange more quantifiable.
                                                                                      5
Markets & marketplaces - EGGYPANMAGAZINE N 3 - Squarespace
TO OUR
READERS
       Markets lead to the development of the earliest forms of seals, stamps
with specific images that signified where the object came from, or in other
words “branded” it. Weights often shaped like animals such as cows or ducks
were developed in order to ensure a barter was equal, thus leading to the
development of an early form of currency. But beyond this, markets in the
Mesopotamian region led to a much more significant invention in the course of
human history: written language. Cuneiform writing, or wedge-shaped
inscriptions on clay tablets was developed to keep track of financial
transactions and constituted an early form of accounting.
       If we extrapolate on this idea, we can conceive markets as a precedent for
the complexification of human existence. Many of the goods being exchanged
in ancient marketplaces were not immediately essential to humans. Certain
people and certain chronological periods were referred to by the name of the
ceramic techniques which they developed, such as the Ubaid period in south-
ern Iraq between 6000 and 4000 BC. What came to define the identity of a
people was the form of artistry which they developed. The aesthetics of human
craftsmanship can be used to understand and define the parameters of a given
culture. Much of this is due to the specific natural elements which surrounded
them: the materials, colors, and elements which were at their disposal. Early
civilizations were existing in close relationship with their surroundings, learn-
ing from their elements, and thus building something out of this. They were not
only a part of the natural environment that surrounded them, intrinsic to it, but
also building something out of it, emerging from it. They were then developing
a physical language, or repertoire of signs in the form of objects, which they
could exchange with their neighbors in order to reassert who they, in an essen-
tial sense, were, and then, after gleaning contact with the other, complexify this
sense of identity. Human economic activity was thus deeply entrenched in the
desire to, in brief, make aesthetically significant objects, and thus create art.
       We can look at markets, not only as spaces where resources emerging
from different natural landscapes are exchanged through human hands but
also as a refined material form of communication that extends through time
and space, forging a wider network of knowledge on the varied forms of human
existence. A market becomes an interwoven tapestry of the real-time,
embodied language of intellectual transaction. Through exchange, we begin to
understand each other and understand those who inhabit a different kind of
place.
       The existence of share markets or in other words, immaterial markets
are believed to have come to prominence in Venice in the 13th century, as the
world’s first sophisticated banking systems began to be elaborated by bankers
trading in government securities.

                                                                                     6
Markets & marketplaces - EGGYPANMAGAZINE N 3 - Squarespace
TO OUR
READERS
       With the expansion of colonialism, merchants in countries of the “Old
World” began pooling their resources, becoming co-owners of the shared stock
of their companies, in order to ensure enough capital to make their
businesses, based on the massive extraction of resources in the “New World”
and the emergence of the slave trade, thrive in newly competitive Western
markets. The development of the modern stock market was considered to be
pioneered in the early 17th century by the Dutch East India Company, in which
bonds and shares of stocks were made available for purchase to the general
public. With the wealth gained from the colonies, several western European
countries experienced a period of rapid industrialization and rapid wealth
increase for a certain faction of society. In 1773, the London Stock Exchange
was formed in response to the need for an organized marketplace to exchange
these shares. In the 19th century, Marx began to critique many aspects of this
rapidly developing economy. One of the concepts he expunged was the idea of
“fictitious capital,” the expected or unexpected fluctuation in yields of stocks, in
contrast to the real capital which is actually invested into the material needs of
production and of the workers. He believed that this form of capital was only
tangentially related to the actual growth of production.
       In recent times, in our collective imagination, as people exiting childhood
or entering adulthood at the time of the biggest stock market crash in recent
history, virtual, speculative markets are shrouded in an increasingly sinister
cloud. And for good reason, with the emergence of neoliberalism, or
“laissez-faire economics” championed by leaders such as Reagan or Thatcher,
trade has become increasingly deregulated, and the mechanisms of global
capitalism have become ever more efficient and predatory.
       The global wealth gap has exponentially grown, and our unsustainable
modes of production at ever-increasing efficiency have cost us perhaps one of
the greatest collective crises in human history: climate change. It is the most
marginalized communities, notably indigenous and POC communities in the
global south and across the globe, who have grown only more vulnerable. It is
interesting to note that the development of the stock market itself,
developed by a trading company, holds deeply colonial roots. In fact, under
finance economies, where people’s actual wealth is put on the line for the
possibility of speculative profit, the fruit of which they will never touch, where
carceral societies exploit the unpaid labor of unjustly convicted black and
brown people, and where extractivist economies violently antagonize
indigenous communities, these colonial systems seem more deeply entrenched
than ever. It would seem that the physical marketplace has become more and
more estranged from the immaterial marketplace that, in some civilizations, it
helped birth.

                                                                                       7
Markets & marketplaces - EGGYPANMAGAZINE N 3 - Squarespace
TO OUR
READERS
      It would seem that the physical location in which goods are exchanged
for other goods has little to do with the speculative marketplace in which
people’s mortgages are sold for profit. Obviously, these are daunting
historical and structural conditions that we cannot tackle all at once (unless
we can? Tsk tsk global insurrection??). But how can we grapple with them, and
contest them? How can we create microcosms, pockets of alternative reality
which bring our exchanges as people closer to the initial definition of the
marketplace as a physical space?
      There are already certain practices that we engage in, in our respective
communities that hint at these values: clothing swaps, exchange of services,
free spaces, mutual-aid funds, and community workshops. Markets and
Marketplaces hopes to explore these venues as junctures of heritage and
distribution, of representation and abstraction, as sites of memory. What
smells filled the marketplaces of your hometown, of the countries that your
legacy stems from? How have these markets shifted due to policy, urban
development, or gentrification? How have they metamorphosed into tourist
destinations or remained sacred places of community for locals? How do we,
as young people, continue to regain autonomy over the exchange of cultural
knowledge through the form of goods or services? How can we return to the
idea of the market as a place where we define ourselves in relation to each oth-
er? Where do we learn about each other through our respective crafts,
interests, and desires? How can this sense of exchange guide us to develop
models for a better, more communal future? How can we create marketplaces
beyond the parameters of late capitalism?

                                                                                   8
preface

We started conceptualizing this issue of the magazine before COVID-19 hit
New York. This event has obviously had dramatic and at times devastating
effects on our lives and the larger communities we are a part of. We are
perpetually struck by how much this pandemic has put these notions of
precarity within hyper-speculative global markets in stark relief as well as
highlighted the racial and economic inequities created by late-stage capitalism.
But it has also fostered an increasingly critical space to tackle these issues with
a larger sense of urgency. Some of these submissions were written after the
virus hit but a lot of them were written, or captured before. There is an
inherent sense of nostalgia and longing as we look back at a pre-COVID
world, but also the pressing question of what is worth preserving and fighting
for in a post-pandemic world. We all know that a return to normal is simply
not enough.

We hope that this will help a layered reading experience of this edition which
happens to straddle a very drastic before and after within a global paradigm.
Finally, we hope that these pieces may offer moments of solace, relief and
inspiration to our readers in these times.

                                                                                      9
EGG Y PAN
MAGAZINE
A Note on Translation
Egg y Pan is a bilingual magazine that
believes in a porous and fluid interaction
between the reader and the work. Each piece
was published in its original language, unless
the writer chose to translate it. Our aim is
for everyone to be able to engage with the
magazine through the lens of their own
experience, in the hopes that this will allow
a variety of readings and interactions.

                                                 8
12 de octubre, bogotá

							alejandra vargas

                          12
interdimensional
instructions for a
									revolution
         susana plotts-pineda
This is 902 FM, emissions from even farther still. It is all times at once.
Things take time, and time takes things. But alas, no more.

Dear listener, we have a very special broadcast for you today as you trudge through the fine sand of your desert dream.
The one where you find the same glowing crab fossil under the same painted cave,
where years of sedimentation have inscribed the murmurings of the universe’s unconscious song.
It goes like this:
Red line
Russet line
Green line
Red line
Blue line
					save me from 		                                                 yourselves
Yellow
Yellow
Yellow.

But this time as you are wading through the moon hills and dust valleys
into an almost purple evening,
a few hundred feet from the cave,
a paper drifts your way and lands right before your face.
It dates from 38,567 years ago and reads:

			REVOLUTIONARY PAMPHLET FOR THE NEW GENERATION
							NUMBER 385

FELLOW YOUTH, IN SPIRIT MIND, OR YEARS, DO YOU FIND YOURSELF DISSATISFIED, RUN
DOWN, CRUSHED? YOUR HOPEFUL YEARNING SOUL SOMETIMES GROUND INTO FINE SAND,
WET PULP, BURIED IMPULSES, AND ANNIHILATED BY THE SYNCHRONOUS PRESSURE OF THE
MASSIVE IMPASSIVE WEIGHT OF EXPECTATION (DEBT) AND THE LACK OF POSSIBILITY?

We know that you are of course strong as a stalk and your hope is every growing, regenerating, climbing
the walls of impossibility like an unstoppable vine, but we also know that the whole foundation threatens to
crack and tumble and become dust and take you along with it on its fall any minute. We know that though
you expertly weave your way around the rust of these broken structures, these structures were not built for
you, or I, or anybody else. These structures may glimmer like steel and glass and every day the promise is
that they will be taller and more lavish, but we know that inside they are rusted, filled with shrapnels and
secret traps. We know that you, the growing vine, are the most remarkable thing about it, although you are
not an inherent part of it.

Or rather, you don’t have to be.

                                                                                                                          14
Here is a proposition made with love and urgency:

REMOVE YOURSELF FROM THE PATH OF THE FALLING SCAFFOLDING

FLEE TO THE COUNTRYSIDE

OCCUPY AN ABANDONED FARM HOUSE

INVITE EVERY SINGLE ONE OF YOUR FRIENDS AND FORMER LOVERS

INVITE YOUR PARENTS AND CARE FOR THEM WHEN THEY CAN NO LONGER CARE FOR
THEMSELVES

DON’T PAY YOUR DEBT
(They can’t chase all of us)

IN THE DARKNESS CAUSED BY GLOBAL DISRUPTION, EVERYONE ASKS,
WHAT’S NEXT?

And here’s the thing

Whatever’s coming isn’t here yet

In a cataclysmically failing hyper-financialized market system, there is only the perpetual present and this
present is noxious

IN THE DARKNESS CAUSED BY PESTILENCE
IT IS UP TO US TO ENGINEER A FUTURE BY CANDLELIGHT
IT IS UP TO US TO CREATE THE BLUEPRINT
FOR A TENTATIVE ALTERNITY
IT IS THE WILL IN OUR BELIEF THAT INSCRIBES POTENTIALITY INTO REALITY
LET US NOT ONLY CONCEPTUALIZE THE MODEL
BUT LIVE THE MODEL

ABANDON YOUR RAPIDLY DIMINISHING POSSIBILITIES IN THIS CURRENT PARADIGM
YOUR DREAMS OF PERSONAL SUCCESS
YOUR CAREERIST AMBITIONS
NOBLE THOUGH THEY MAY BE
AND MANIFEST THE NEW COLLECTIVE

IMAGINE FOR A SECOND THAT THE ARTIST MAY BECOME ARTISAN ONCE AGAIN
OFFERING YOUR CREATIVE MUSINGS AS A SIMPLE OBJECT
AVAILABLE TO YOUR LOCAL COMMUNITY
AS A RESOURCE

                                                                                                          15
THIS NEW REALITY IS OURS TO DESIGN
IN ANY WAY WE WANT
LET US START SMALL AND HUMBLE
PAINTING THE WALLS OF OUR FARMHOUSES
PLANTING LETTUCE, CILANTRO, GIANT SQUASH
STARTING RADIO STATIONS
AND STRATEGIZING THE REVOLUTION
CREATING AN EVER GROWING NETWORK
OF THOSE WHO HAVE REFUSED TO CONTRIBUTE THEIR HEARTS MINDS AND BODIES
TO THE SENSELESS PRESERVATION OF CAPITAL
REFUSED TO HUSTLE AND GRIND
FOR PROFIT
INSTEAD DEDICATED THEIR LIVES TO SPIRITUAL AND MATERIAL LIBERATION
IN HOPES THAT FINALLY, THE WHOLE WORLD MAY FIND ITS WAY
ANEW

You look at the paper once more and the letters shift and rearrange themselves and slowly morph into a
fantastically rendered landscape. You recognize the primeval continent of your waking life.

		wake up wake up			wake up
											come back

You close your eyes and sense your mollusk origin and realize you are wrapped in a membranous purple skin. The
surface of the ocean laps at your hard belly and you can hear the sound of the waves as if they were a thousand
feet away. The sun is a suggestion that floats on your exoskeleton.

You wash up on the beach of The Beginning and stare at the verdant wall before you, glad to have once again had
the chance to start.

                                                                                                                  16
Wet Wetter
		             Malena Pennycook

I’m spitting chocolate wet into the sink
carving away cookie from my inner molars
and only as the first drops of blood leak from my mouth into the porcelain sink
do I realize I have not had a glass of water today
nor did I yesterday
and not the day before either
I simply absorbed it from something else
the rain, a date, a large Dunkin Donuts latte that I thought would be shared but wasn’t
too weak green tea, blueberry yogurt, Thai curry, cum

water wrapped in sugar
water wrapped in milk
water wrapped in oh

a split second passes where I believe this is how my ancestors did it
absorbing the fluids they needed from raw grasses and meats
always replenishing from what surrounded them. Never searching. Always finding.

But no
that’s not right at all
they found clear streams
endless sources of freshness, cleanliness, drinking water, water, wet wet water
they did not suck and chew and avoid
they took time to drink

I fill up too. I make sure to fill up so, don’t think I don’t fill up
just not on water
on gasoline fumes in the parking lot, on bikini Instagrams, on my time
filling filling filling
not the cup
not the bottle
just my time
drinking drinking drunk drunk-ing dunk dung
spit
chew
swallow
oblige
forget
gone

I do not notice when I’m thirsty. I’ve taken no time to strengthen the neurons
water wrapped in wastefulness
water wrapped in waste
I forgot
where did I begin

                                                                                          17
DOCUMENTING
								angel roman
cAMIONAS

			FAITH JOHNSON

        Camiona derives from the Spanish camionera, which means female
 truck driver. It is used derogitorily towards masc-presenting lesbians,
 specifically in Chile, and young queer women have since reclaimed
 camiona as their own. Chile’s fifth region, known as the “red zone” among
 the LGBTQ+ community, is notorious for abundant avocado farms and
 violence against camionas. Despite the families of murdered and missing
 women begging the police and media for justice, few attacks and murders
 make headlines.
        While the hot panic of being shoved into a garbage bag and tossed
 into a ravine has crossed my mind before, that panic usually subsides after
 a few moments, and I carry myself cautiously back to my (usually safe)
 reality. In the fifth region, the hot panic among camionas is constant, and
 rooted in a bloody, persistent history. The luxury of splashing cold water
 over one’s nightmarish projection does not apply. I am heartbroken by the
 violence in Chile because the bloodshed is real. The horror is current and
 unimagined. Queer women go missing, are beaten, die, and are forgotten.
 This poem was written for the camionas, their erased names, their numb
 families, and their shadows that contour the streets at night.

                                                                               22
CAMIONAS,

They scare me too.
       Men with plump smiles
lips cracking
       pregnant with bloody fantasies:
stomping our wrists into dust
       watching limbs go limp and
tossing our maimed bodies
       deep into the dirt.

Camionas,
        Your ghosts haunt the corn fields.
I trip and fall over your
        thick brow arches then
push myself back up using
        the dunes of your low laughter.

You used to shoot street stares between the eyes.

Camionas,
        Your voices once rolled through the streets
at night
        like sandstorms,
now they hum
        beneath the ground
like sleeping cicadas

Camionas,
       The soil in Chile is dry this summer but
when the rain comes again
       I know that you will crawl
out of your graves
       paste yourselves back together and
 wander back
       to your mothers’ homes
for one last muddy embrace
       before the storm stops.

                                                      23
EL AGUA VIENE DE NOCHE
(novela-fragmento adaptado)

             guillermo severiche
el agua viene de noche

       Ya estás listo Iván quién es él, Atilio nos va a acompañar, y tu mamá, en la cama
sigue durmiendo, Susana fijate cómo está la Sofía yo lo voy a cambiar al Iván no tenés otra
remera vos ah no tenés otra cosa que ponerte, a ver vamos, Adela apúrense, Susana andá a
ver cómo está querés vamos atrasadas, este chinito que no se sabe poner la ropa, cuántos
años tenés vos eh, me escuchás, ya estás grandecito para que te tenga que elegir la ropa,
tengo hambre, ay es lo único que decís ay dios este pendejo qué dolores de cabeza que nos
está trayendo, no te hiciste el té, no, la Sofía está bien sigue dormida no la quiero desper-
tar, estoy bien así, sacate esa remera está rota dale que vamos a llegar tarde, ya está o no,
ay Susana no me apurés que me ponés más nerviosa, es que ya la van a traer a la virgen
apúrense, mirá no me pongás nerviosa porque fue idea tuya de llevar al nene, y vos cómo
me dijiste que te llamabas, Atilio, se van a portar bien chicos, a ver Iván amor ponete ésta,
listo vamos.
       Hola Justina ya llegó la procesión, no todavía no pero ya trajeron los pollos ya los
van a sacar, quién los hizo, el Toñito que tiene horno pizzero él sabe condimentar, y los
nenes, nuestro sobrino y un amiguito suyo, ah cómo está su hermana me contaron que
anda medio enferma, ay Justina ni le cuento mire que me voy a poner mal y hoy es día de
festejo, Adela, no pasa nada mire después hablamos le queremos dar algo de comer a los
nenes primero, hola bebé tenés hambre, Iván saludá a la señora che, saludá te digo, hola, se
anda portando mal no le haga caso, y vos querido cómo te llamás, Atilio, bueno Justina ya
después hablamos, vamos adentro, enseguida las veo, vamos a buscar lugar para sentarnos,
acá, no, allá tienen sillas, me guarda ese lugarcito disculpe, permiso, gracias, querés vino,
ya van a traer la cerveza, vos querés gaseosa, sí, la chic cola o la fanta, fanta, y vos nene qué
querés, fanta, Susana ahí está, quién, Alberto, me cago en, mirá no tomés mucho que te
vas a poner como loca ya te conozco, pero qué hace acá tenía que quedarse él en el persa
hoy, y la patrona, no la veo se debe haber quedado ella, qué pendejo desconsiderado todo
por chupar y andar de farra, vos calmate que te conozco mirá que tenés lengua de víbora y
después te vas a estar lamentando, callate que ahí traen a la virgen.
       Buenas tardes, buenas tardes, amigos como ya saben hoy es un día especial, dejá el
vaso che que están por rezar, Adela ya te dije que no me jodás, yo quiero más fanta, así le
enseñás al nene, dios te salve maría llena eres de gracia, cuándo traen la comida, shhh Iván
cerrá la boca, el señor es contigo, Susana cortala con el vino che, bendita tú eres entre todas
las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre jesús, tengo hambre, es que me hizo una seña
el maleducado, pero si es un degenerado no le des bola, santa maría madre de dios ruega
por nosotros pecadores, no pasa de hoy que le digo lo que se merece, ahí tienen los pol-
los en la esquina por qué no los traen, ahora y en la hora de nuestra muerte, desgraciado,
amén.

                                                                                                    25
el agua viene de noche

       Adela ahí viene la Pelusa le voy a preguntar qué número salió en la quiniela, tía me
quiero ir, cállese la boca malagradecido que acá le están dando de comer Susana, qué, Su-
sana, qué querés, preguntale a la Pelusa si no sabe quién donó el pelo, tía me quiero ir, te
callás y quedate quieto caramba, dice que la hija de la Yoli se lo cortó, es bellísimo decile
que la virgen se lo va a agradecer, nos vamos a ir, pero me dice que la Yoli la obligó y que
anda re enojada la pendeja por eso no vino, me quiero ir, ay qué pendejo de porquería Iván
andá al baño querés y lavate la cara mirá cómo la tenés, y después nos vamos los llevo yo a
la casa no van a andar solos por la calle están locos tu mamá se va a calentar conmigo dale
andá, el veintisiete Adela, qué cosa, que salió el veintisiete, la concha de la lora yo le jugué
al veintiséis, cerquita nomás, hola Adela, Pelusa qué pasó que no me salió el número, no sé
qué habrá soñado usted pero casi casi ya después le llevo a su casa los numeritos que me
quedan, bueno Pelusa pero la próxima semana que ahora andamos re cortas de plata, y él
quién es, ya te lavaste la cara a ver, es nuestro sobrino y él es un amiguito, nos vamos tía, ay
bueno los llevo a la casa, qué tenés, me quiero ir me duele el pecho, me duele la cara, a ver
qué tenés, dele un poco de gaseosa, bueno yo me voy a sentar que recién llego, bueno Pelusa
buena tarde, vos nene pasame la botella cómo era que te llamabas, Atilio, pasame la botel-
la a ver Iván tomá un poco, Adela llevalo que yo me quedo, Susana mirá, andá llevalo y te
volvés, pero no te mandés ninguna vos Susana, no le voy a decir nada al Alberto, mirá que
después si te quedás sin trabajo nosotras fuimos, me quiero ir, ay ya cortala, andá y te volvés
no voy a decir nada, vamos vamos.
       Qué te pasa que andás inquieto, amor te vas a quedar en la casa a cuidar a tu mamá
y no salgás a la calle me escuchaste, me escuchaste, vida contestame, qué le pasa, no sé, y
vos nene dónde vivís, cerca de la plaza, bueno vos te vas a tu casa y tené cuidado, andá nene
andá, chau señora chau Iván, chau Atilio, chau nene andá con cuidado, tía me duele, mirá
en la casa te vas a acostar así se te pasa Iván así te calmás, me duele siento que me lleno de
agua, qué decís, está adentro, alguien se me metió adentro.

                                                                                                   26
Tepoztlán
		   						   		 MATEO CORREA

                                27
Angélica Guzmán

     in conversation with
                         Susana
                  Plotts-Pineda
In Mexico, the informal economy constitutes 57% of the workforce. For this reason, the Mexican
people face their own set of additional challenges in regard to the pandemic.

Angélica Guzmán is 23 years old and has a very popular food stand in the historic center of the city
of Puebla. In this interview, she speaks on her knowledge of Mexican cooking as well as the
impact that COVID has had on her current situation.

Because of the crisis, Angélica has had to temporarily shut down the stand.

En Mexico la ecomomia informal emplea al 57% de los trabajadores. Por esta razón,
los mexicanos enfrentan dificultades muy particulares ante la pandemia.

Angélica Guzmán de 23 años tiene un puestito de comida mexicana muy popular en en el centro
de la ciudad de Puebla. En esta entrevista, ella comparte conmigo su conocimiento de la cocina
mexicana, y el impacto de la pandemia sobre su situación actual.

Dada la crisis, Angélica ha tenido que cerrar su puesto temporalmente.

¿En qué estás trabajando ahorita?                    Where are you working now?

Ahora estoy trabajando en ropa de bebé.              Right now I’m working in a children’s clothing store.

¿Y sigue abierta la tienda?                          Is it still open?

Sí, pero creo que va a cerrar esta próxima           Yes, but I think it’s going to close next week and so I
semana, entonces ya no voy a trabajar. Sólo          won’t be working anymore. I’ve only been there for
llevo dos semanas trabajando.                        two weeks.

¿Y tú crees que va a haber una ayuda del gobier-     Do you think there’s going to be some sort of
no?                                                  government aid?

Supuestamente eso va a haber la próxima              Supposedly that will happen next week. I went to the
semana. De hecho, fui a la presidencia municipal,    town hall to see Claudia Rivera, the one who is
a ver a Claudia Rivera, la que está dando apoyo. Y   organizing the aid. They asked me to fill out paper-
entonces fui y me pidieron los papeles de mi y de    work for me and my kids. They told me to wait until
los niños, los llevé. Y me dijeron que esté          next week to see if I was eligible.
pendiente la próxima semana a ver si pueden
ayudar.                                              When did you have to take down the food stand?

¿Y cuando tuviste que quitar el puesto?              March 18th. They gave me a notice saying I could no
                                                     longer be selling food in a public space.
El 18 de marzo. Me dieron un papel donde ya no
puedo vender en vía pública.                         Have markets also closed?

¿Y los mercados también han cerrado?

                                                                                                               32
Pues fíjate que no. Ahí no, quién sabe por qué. Ahí de       Well, actually they haven’t, no. I’m not sure why. There,
plano nadie va a cerrar. Ahí hay gente, hay demasiada        no one seems like they’re going to close. There’s a lot
gente, igual con cubre boca, guantes, todo eso.              of people, but they do have masks and gloves and all
                                                             of that.
¿Y para ti no es posible pasar tu puesto a un
mercado?                                                     Would it be possible to move your stand into a market?

No, ya no dan chance, no dan permiso. Cada quien ya          No, that’s no longer possible. Everybody already has
tiene su lugar.                                              their own space.

Ay, qué cosa Angélica. Pues yo creo que va a tener que       I’m so sorry Angélica. I feel like there’s going to have
haber una ayuda del gobierno, porque mucha                   to be some sort of government aid, because a lot of
gente trabaja vendiendo comida, no.? Para                    people work selling food, no? To contextualize a little
contextualizar un poco, te quería preguntar cómo             bit I wanted to ask you about what things were like
eran las cosas antes de la pandemia, tu día a día en el      before COVID hit, your day-to-day at the stand. Could
puesto. Empezando con qué tipo de comida                     you start by telling me what kind of food you make?
preparabas.
                                                             All types of Mexican food, stuffed chiles, Mexican style
Pues todo tipo de comida mexicana, chile relleno,            steak, beef stew, mole de olla.
bistec a la mexicana, caldo de res, mole de olla.
                                                             What kinds of customers did you have?
¿Y qué tipo de clientes tenías?
                                                             Well, I had very good business. I sold to all the
Pues yo vendía muy bien. Todos los empleados de las          employees from the printing shops as well as the
imprentas me compraban. Igual todos los trabajadores         union members, you know how there’s a doctor’s
del sindicato, ves que hay un sindicato ahí, de              union there? They would all come for lunch, at 2 or 3 in
doctores. Todos ellos me consumían comida a la hora          the afternoon. In the morning, I would sell more
de la comida como a las 2 o las 3 de la tarde.               antojitos; gorditas, quesadillas, tacos placeros.
Temprano se vendían más antojitos: gorditas,
quesadillas, tacos placeros.                                 What were your hours?

¿Y a qué horas estaba abierto?                               From 10 to around 4:30.

Como de las 10 hasta las 4, o 4:30.                          Where did you buy your ingredients?

Y entonces, los ingredientes, ¿dónde los obtienes?           In the marketplace. All the onions, garlic, peppers,
                                                             everything that I needed.
En el mercado, todas las cebollas, ajo, chile, todo lo
que se ocupa.                                                Would you always go to the same marketplace?

¿Y vas siempre al mismo mercado?                             Always, yes. The 5 de mayo market.

Siempre, sí, al mercado “5 de mayo.”                         Where did you learn to cook?

¿Y tú dónde aprendiste a cocinar?                            Well, I am from Oaxaca and my grandmother taught
                                                             me to cook when I was very young. When I was little I
Pues yo soy de Oaxaca, y mi abuela me enseñó desde           would make tortillas and from there I learned to make
chiquita a cocinar. Chiquita hacía tortillas y ahí aprendí   everything else.
a hacer la comida.
                                                             Did you used to go to the market with her?
Y cuando eras chiquita, ¿tú la acompañabas a hacer
compras al mercado?
                                                                                                                        33
Sí, íbamos al tianguis, como se dice allá, que acá es     Yes. We would go to the tianguis, which is what it is
mercado. Ahí íbamos las dos a comprar, yo la              called there. Here it is a mercado. That’s where we
acompañaba.                                               would go to buy food.

¿Y cómo son diferentes los mercados en Puebla y en        What are the differences between markets in Puebla
Oaxaca?                                                   and markets in Oaxaca?

“Pues aquí venden cebolla,                                “Well here the onion, the chili
chile, todo aquí más limpio.                              peppers, everything is cleaner.
Allá no. Allá lo venden con                               There they sell it with the dirt
todo y tierra, como va salien-                            and everything, just as it comes
do del campo. Es diferente.                               from straight out of the earth.
                                                          It’s different, in Oaxaca it’s just
En Oaxaca es puro aire fres-
                                                          pure fresh air, everything is
co, todo está al aire libre. En
                                                          outdoors. In Puebla, you can
Puebla se siente el humo de
                                                          feel the pollution from the cars,
los carros, todo, es otro.”                               and everything. It’s very differ-
Pues aquí venden cebolla, chile, todo aquí más
                                                          ent.”
limpio. Allá no. Allá lo venden con todo y tierra, como
va saliendo del campo. Es diferente. En Oaxaca es         Well here the onion, the chili peppers, everything is
puro aire fresco, todo está al aire libre. En Puebla se   cleaner. There they sell it with the dirt and everything,
siente el humo de los carros, todo, es otro.              just as it comes from straight out of the earth. It’s
                                                          different, in Oaxaca it’s just pure fresh air, everything is
¿Y tu abuelita también vendía comida?                     outdoors. In Puebla, you can feel the pollution from the
                                                          cars, and everything. It’s very different.
No, nada más en casa.
                                                          Did your grandmother sell food?
Y ahí tú la acompañabas.
                                                          No, she only cooked at home.
Ándale, ya poco a poco fui aprendiendo y ya empecé a
cocinar yo sola y por eso es que sé cocinar.              And you would be by her side.
Siempre me ha gustado la cocina, igual cuando
empecé a trabajar aquí en Puebla, cuando llegué,          Yes. I learned little by little, and then I started cooking
empecé a trabajar en una cocina. En un restaurante        on my own. I’ve always liked to cook. When I first got to
que está por el mercado donde yo voy, por la 18.          Puebla, I started working in a restaurant that is by the
                                                          market where I go, by the 18th.
¿Y tu prefieres trabajar en restaurante o en el puesto?
                                                          Do you prefer to work in a restaurant or at the stand?
Pues en mi propio puesto.
                                                          At my own stand.
Y la comida que tú haces es más típica de Oaxaca o de
Puebla?                                                   Is the food that you make more typically from Oaxaca or
                                                          Puebla?
De Puebla, sí. Poblana. Porque es lo que la gente
come.                                                     From Puebla because that’s what people eat.                34
¿Y cómo es la comida típica de Oaxaca, los platos          What is food from Oaxaca like?
típicos?
                                                           Beef birria and barbacoa.
Birria de res y el barbacoa.
                                                           What are the differences between Oaxacan and
¿Cuáles son las diferencias entre la comida                Pueblan food?
oaxaqueña y poblana?

                                                           “The flavors. For example
“El sabor. Por ejemplo aquí                                here, you use a lot of cum-
se ocupa mucho comino,                                     in, oregano, bay leaves, and
orégano, laurel, y allá no.                                there you don’t. There they
Allá ocupan más el cilantro,                               use more cilantro, epazote,
epazote, hoja santa, hierba-                               pepper leaf, mint because
buena. Porque eso es lo que                                that’s what grows in each
crece ahí.”                                                place.”
El sabor. Por ejemplo aquí se ocupa mucho comino,          The flavors. For example here, you use a lot of cumin,
orégano, laurel, y allá no. Allá ocupan más el cilantro,   oregano, bay leaves and, there you don’t. There they
epazote, hoja santa, hierbabuena. Porque eso es lo         use more cilantro, epazote, pepper leaf, mint because
que crece ahí.                                             that’s what grows in each place.

También hay mole oaxaqueño ¿no?                            They also have mole in Oaxaca, right?

Si andale. Lo chistoso es que pica el mole de allá, y      Yes, they do. What’s interesting is that there it’s spicy
acá es dulce.                                              and here it’s sweet.

¿A ti cómo te gusta más?                                   How do you like it more?

Dulce, sí, esta más sabroso.                               I think it’s tastier sweet.

¿Cuál es tu especie favorita que le da el sabor más        What is your favorite spice, or what gives the best
rico?                                                      flavor?

No, es la cebolla que le da la base a todo.                It’s actually onions which are the base of all the flavor.

¿Y cuál es la parte más difícil de tu trabajo?             What’s the hardest part of your job?

Ah, la hora de repartir, porque luego te piden a la        The delivery time, because sometimes everyone
misma hora. Quieren a las 2, pues tiene que ser a las      orders at the same time. They want to eat at 2, it has to
2. A veces se retrasa uno. A las 2 o a las 3, a la hora    be at 2. Sometimes you get a little behind. 2 or 3 in the
de la comida. Pero todos quieren al mismo tiempo. A        afternoon, that’s the time people want to eat. But since
veces pasan dos o tres minutos.                            they all want it at the same time, sometimes a few
                                                           minutes go by.

                                                                                                                        35
¿Y la gente te llama antes o todo es en persona?        Do people call before or is everything ordered in
                                                        person?
Sí, la gente llama antes, como no puede salir de su
trabajo, pues lo vamos a llevar a su trabajo. Hacemos   Yes, people call before. When they can’t leave their
por pedidos. Tengo un grupo de Whatsapp donde hago      workplace, we deliver it to them. We do it by orders. I
pedidos de comida. Les aviso que hice de comer y así.   have a Whatsapp group where people can order. I tell
Empiezan a pedir a qué horas lo quieren y ya.           them what I prepared that day and that’s how it goes,
                                                        they tell me what time they want it and that’s it.
Pues está bien que todavía haya una manera de se-
guirla, ¿no?                                            It’s good that that gives you a way to maybe continue
                                                        selling right?
Pues sí, hay estamos batallando porque si cierran el
mercado, ya sería otra cosa. Ya la gente se quedaría    Yes. We’re here fighting on. If they close the markets
verdaderamente encerrada.                               then that would be a whole other thing. Then people
                                                        would be truly locked up.
Supongo que ahora que todo el mundo está en la casa,
todo el mundo está cocinando para ellos mismos, ¿no?    I guess now that everyone’s at home, people are
                                                        cooking their own food, right?
Sí, todo el mundo está cocinando. Más que no hay
clases, todos los hijos, todos los nietos están todos   Yes, everyone is cooking. Especially since there are no
ahí. Sobre todo en las familias grandes todo el mundo   classes, all the kids, all the grandkids are there. Really
se reunió en una sola casa para convivir y para         big families decided to all get together in one house
encerrarse.                                             during the quarantine.

¿Y no hay como estudiantes o gente que no cocine        Are there students or people who just don’t cook that
tanto?                                                  much?

No, porque yo, donde vivo, donde estoy rentando,        No, because where I’m renting, there were a lot of
había puros estudiantes y todos son de Oaxaca.          students, all from Oaxaca. They all left back home
Entonces, pues se regresaron a su pueblo, antes de      before things really got serious. They went back to
que se diera todo esto. Se regresaron con sus           their families. A lot of the apartments are empty.
familiares. Y ya varios están desocupando los           There’s no money to pay rent.
departamentos. No hay dinero para pagar.
                                                        Have you thought of doing the same?
¿Y tú has pensado hacer lo mismo o no?
                                                        Well, we were thinking of moving to a cheaper
Pues estábamos pensando cambiar de casa, irnos          neighborhood, where we lived before. To go back
donde está un poquito más barato. Donde vivíamos        there, because what we’re paying is too much. And
antes. Regresarnos ahí, ajá, porque estamos pagando     with the way things are, it doesn’t make sense. We’re
es mucho. Y así como está la situación, pues no. Nada   just working to make rent.
más vamos a trabajar para la renta.
                                                        And going to Oaxaca?
¿Pero irse a Oaxaca, no lo han pensado?
                                                        Well no because my mother lives here in Puebla. My
Pues no, porque aquí vive mi mamá, aquí en Puebla.      sister lives here too, and I have a brother in Tijuana.
Mis hermanos también. Mi hermana vive acá, y tengo
un hermano en Tijuana.                                  Does your mom cook as well or not really?

¿Tu mamá también cocinaba o no tanto?                   No, you know what, not really. She buys food some-
                                                        times. She doesn’t like the kitchen.
Pues fijate que no, no tanto. A veces compra comida.
No le gusta estar en la cocina.                                                                                   36
¿Cuando tu eras chiquita ella no cocinaba?                When you were little, she didn’t cook?

No. Lo que pasa es que ella se fue a Puebla para          No. The thing is that she moved to Puebla to work to
trabajar para nosotros. Porque nosotros vivíamos en       sustain us, because we lived in a small town in
el pueblo en Oaxaca. Casi no estuvo con nosotros. Por     Oaxaca. She was not really with us growing up. That’s
eso convivimos más con mi abuela.                         why we spent more time with our grandmother.

¿Y como está ahorita con los niños que no están en la     How are your kids doing now that they aren’t in
escuela?                                                  school?

No, no hay clases. Están haciendo por internet el         There’s no classes, no. They’re doing their work online
trabajo y por copias y así. De hecho son muchas           and through handouts. There’s actually a lot
tareas. De hecho ahorita fui al internet a sacar las      of homework. In fact I went to the internet cafe to print
copias fueron como 260 copias de tarea. De pintar y       the handouts and there were like 260 pages. Drawing
de dibujar, más que nada; como son niños del kinder,      and painting, mostly, since they’re in kindergarten, just
puro pintar y dibujar y contar.                           painting, drawing and counting.

Han de estar como muy hiperactivos, ¿no?                  They must be a little hyperactive, no?

Si es lo que dicen quieren regresar a la escuela. Luego   Yes, it’s what they’re saying that they want to go back
apenas, cuando fue día del niño, hicieron videollamada    to school. Just recently, it was Children’s Day, and they
a sus maestras, sus compañeritos. Y ahí estuvieron un     video chatted with their teachers and their friends.
poco más animados.                                        They seemed a little more cheerful.

¿Y están un poco desesperados?                            Are they a bit frustrated?

Están muy aburridos si. De hecho, yo me los llevo         They’re very bored yes. I actually take them to work
al trabajo. Me los llevo para distraerse un poco. Y sí,   so they can distract themselves a little bit. They’re
son unos niños muy educados. Entienden, porque la         very well-behaved kids. They understand because the
maestra habló con ellos antes de que sucediera esto.      teacher spoke to them before all of this happened.
Antes de que se fueran de vacaciones. Ya les explicó      Before they left school. She explained that they have to
que había que lavarse las manos.                          wash their hands.

¿Y ellos entienden lo que está pasando?                   Do they understand what’s going on?

Sí, porque a cada rato entre ellos platican y dicen no    Yes because I hear them talking all the time between
te vayas a salir afuera José, no Marlene porque hay       themselves saying, don’t go outside Jose, no Marlene,
virus, hay virus.                                         there’s a virus, there’s a virus.

Tan lindos.                                               So cute.

Si como que si entienden.                                 Yes, I feel that they do understand.

¿Y han dicho como cuando van a volver a abrir las         Have they said when they’re planning to reopen
cosas?                                                    everything?

Muchos dicen que final de mayo ya. Pero no lo creo,       A lot of people are saying end of May. But I don’t think
porque no han dicho nada los maestros.                    so because the teachers haven’t said anything.

Pues yo creo que de pronto con lo de los pedidos a        I feel like maybe the delivery will pick up a little once
domicilio te empiece a ir mejor, porque la gente se       people get tired of cooking all the time?
cansa de cocinar todo el tiempo, ¿no?                                                                                 37
Ajá, lo mismo le digo a mi esposo, le digo: no creo que   Yes, I’ve been saying the same thing to my husband.
les guste su propia comida cuando ya están                I tell him, I don’t think they like their own food when
acostumbrados a comprar fuera. Comida rápido le           they’re so used to eating outside. Fast food, I tell him.
digo. Ayer estábamos hablando de eso, sí.                 Just yesterday we were talking about that.

Porque hay gente que no sabe cocinar, ¿no?                Because there must be people that don’t cook well,
                                                          no?
Sí, por eso piden pizza y pizza. Los de las pizzas sí
están abiertas ahorita porque tienen sus motos para       Yes. That’s why they order pizza and then more pizza.
repartir.                                                 The pizza places are all still open because they have
                                                          their motorcycles to do delivery.
Y tu cuando repartes a domicilio, ¿cómo haces?
                                                          When you deliver, how do you do it?
Caminando, cargando la charola, porque todavía no
tengo coche. Por eso a veces nos retrasamos dos o         By foot, carrying the tray because I don’t have a car yet.
tres o cinco minutos mínimo.                              That’s why sometimes we get delayed two, three, five
                                                          minutes minimum.
¿Y tienes manera de promocionarte, para que la gente
sepa pedir de ti?                                         Do you have some way of advertising so that people
                                                          will know to call you?
Pues ya todos me conocen. De hecho hicimos
volantes de antojitos, de comida de todo lo que           Well, they all already know me. In fact, we made flyers
vendemos y anduvimos repartiendo y pues ya hablan         with all the antojitos and food that we sell and we
dan su dirección y ya vamos a dejar la comida.            distributed them so that people can just call and give
                                                          their address and we can go and drop off the food.
Entonces cuántos pedidos tienes al día ahorita?
                                                          How many orders do you have on an average day right
Por ejemplo hoy saqué sólo cuatro pedidos, que son        now?
de 30 pesos.
                                                          For example today I only had four orders, for 30 pesos
Si pues no es mucho. Por ejemplo antes ¿cuántos           ($1.25 USD) each.
vendías?
                                                          That’s not a lot. Before, how much would you sell?
Sí, mucho. Como cien. Más aparte lo que reparto fuera
y más la gente que viene a comer en el negocio. Se        A lot. Like a hundred. There was what I delivered and
vendía muy bien.                                          what people came to eat at the stand. I did very well.

¿Qué es lo que mejor se vendía?                           What sold the most?

“Bistec encebollado con ar-                               “Steak with onions and rice,
roz, huevitos hervidos con                                eggs with rice, mole poblano
arroz, o mole poblano con ar-                             with rice. It was the best deal
roz. Les conviene más porque                              because you’d get 3 tortillas on
llevan 3 tortillas de mano                                top of the food and the rice.”
más la comida y el arroz.”

                                                                                                                 38
Bistec encebollado con arroz, huevitos hervidos con       Steak with onions and rice, eggs with rice, mole poblano
arroz, o mole poblano con arroz. Les conviene más         with rice. It was the best deal because you’d get 3
porque llevan 3 tortillas de mano más la comida y el      tortillas on top of the food and the rice.
arroz.
                                                          Would people eat there or take it to the office?
¿Y la gente lo comía ahí o más bien se lo llevaban para
la oficina?                                               No, they would eat there. I had some six chairs and a
                                                          table and, well, they would sit there. They close their
No, lo comían ahí. Tenía yo unas seis sillitas y una      little legs and they squeeze. And since they see the food
mesa y pues ahí se sentaban. Juntan las piernitas         is good, they come back.
y ahí comen. Y como ven que está buena la comida,
regresan.                                                 Did you feel like you had a relationship with the clients?

¿Y sientes que tenías una relación con los clientes?      Yes, well, I knew them by name. In the same way, they’d
                                                          come to me and say “good afternoon Angi,” or say my
Sí, bueno, los conocía por nombre. Igual a mí llegan y    whole name. They’d call me by my name.
me dicen “buenas tardes Angi” o así todo mi nombre,
me llaman por mi nombre.                                  Are there other stands on that block?

¿En esa cuadra hay más puestos?                           There’s one other. A gentleman who only sells tacos with
                                                          meat. The small ones with onions, cilantro.
Hay otro. Un señor de puros tacos de carne. Taquitos
así chiquitos que llevan cebolla, cilantro.               Do you sell tacos?

¿Tú no vendes tacos?                                      I sell tacos placeros which have steak, spanish
                                                          sausage, potatoes, avocado, cheese. That is the taco
Vendo tacos placeros que llevan bistec, longaniza,        placero.
papa, aguacate, quesillo eso es el taco placero.
                                                          How long does it take to prepare everything, every day?
¿Y cuánto te tardas preparando todo todos los días?
                                                          Preparing took me 25 minutes. The food is fast, you just
Preparando me tardaba 25 minutos. La comida es            make the tortillas, but when they order quesadillas,
rápido nada más se hacen las tortillas, pero cuando       memelas, tacos placeros, all that is prepared on the
piden quesadillas, memelas, tacos placeros eso lleva      spot.
un poco de tiempo, las preparo al momento.
                                                          So the people that came to eat, from the union and all
Entonces la gente que venía a comer, del sindicato y      that, did they call to order before?
todo eso llamaban antes?
                                                          Yes. They would just come to eat. What takes a little
Sí, y ya nada más venían a comer. Lo que se tardaba       while is the tortillas because I would just keep the food
un poco eran las tortillas porque la comida la            warm. Just the tortillas on the spot. Yeah. People would
mantenía yo caliente. Ya nada más las tortillas es al     come every day. At any time of the day, I would have
momento. Pues si, todos los días venía gente. A la        people. It was often the same people and I would buy a
hora que sea, siempre tenía gente. Siempre era la         lot of ingredients. For example, two kilos of mushrooms,
misma gente y compraba yo un buen. Por ejemplo            two kilos of cheese, enough so that it would last the
dos kilos de champiñones, dos kilos de quesillo,          whole day. I would calculate more or less accurately.
todo suficiente para que alcanzara todo el día, para
no estar completando a cada rato, le calculaba yo
más o menos.

                                                                                                                   39
¿Y la gente en el mercado dice que la gente está         Do the people at the market say that their sales have
comprando menos o es igual?                              gone down?

Igual están comprando menos. Hay menos gente pero        Yes, people are buying less. There are less people but
sí hay un poco, o sea que viene así lejos por ejemplo.   there’s still some. People who come from far away. So
Para no salir a comprar todos los días pues compra a     that they don’t have to go every day, they buy a week or
la semana, cada dos semanas, depende qué tiempo          two weeks’ worth, depending on how long they want to
quiera encerrarse.                                       stay inside.

Pero en los mercados supongo que ya no hay gente         I’m assuming that the stands in the markets don’t
comiendo como memelas en el mercado, ¿no?                have tables anymore right?

No ya de plano no, todo para llevar.                     No, not at all. Everything is to take away.

¿Y sientes que la gente está preocupada?                 Do you feel that people are worried?

Sí, están preocupados, sí, de que ya no hay gente.       Yes everyone’s worried about there being less people.
Varios puestos adentro del mercado están cerrados        Many stands inside of the market are closed, for the
por lo mismo de que ya no hay gente. Y van a un solo     same reason. People are also going to the same stand
puesto donde ya son clientes.                            where they’re already established clients.

En Nueva York había mucho de eso, de restaurantes        In New York, there was a lot of that, restaurants doing
a domicilio. Yo creo que funcionó porque hay mucha       take away. I think it’s working because people cook
gente que no cocina.                                     less.

“Si y acá pues los mexicanos                             “Yes, and here, well, Mexican
saben cocinar.”                                          people know how to cook.”
Sí y acá pues los mexicanos saben cocinar.               Yes, and here, well, Mexican people know how to cook.

Claro, sí. Pues como estábamos diciendo, ojalá se        Yes of course. Well, like we were saying, hopefully
aburran de la comida de sus mamás y te pidan. Y sí,      people will get tired of their mother’s cooking and
por internet te promocionanas para que la gente que      order from you. Can you advertise online so that
no te conoce te pueda llamar?                            people that don’t know you can order?

Sí, se puede, pero el problema es que, por ejemplo,      Yes, it’s possible. But the problem is that, for example,
piden comida a Plaza Dorada, y no vamos a llegar. De     if they call from Plaza Dorada, I can’t get there. I would
que si vendo, vendo, pero no tengo cómo ir a dejarlo y   definitely sell, but I don’t have a way to get there and I
tardaría yo más.                                         would take too long.

Y en transporte público es dificil no?                   And with public transporation it must be difficult.

Sí y más que nada ya no hay ruta que entra por allá.     Yes because there are no bus routes that go there, only
Puro metros. Quitaron varias rutas del camión, hay       trains. They took away a lot of bus routes, there are
pocas ahora.                                             only a few left.

¿Y la gente se sigue reuniendo o está bastante           Do you think people are still going out or are they
encerrada en sus casas?                                  staying home?

                                                                                                                      40
You can also read