IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
ignITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 In this issue: • Follow your dreams or follow the money? • Finding a specialism • Steps to professionalism • Training at the Council of the European Union And much more!
Introduction Welcome to ITI’s first student bulletin. As Chair, I would like to welcome you to this new initiative. In my day job I am a senior lecturer on the MA in Translation Studies at the University of Portsmouth, so I know how challenging it can be for students to get started in the translation and interpreting sector. We sincerely hope some of these articles will help and inspire you on the first steps of your ladder to success. When I joined ITI as a student in 2005, I had no idea that I would be leading the entity 12 years later. Looking back, I am aware of how much ITI membership has helped me on my career path by providing me with a solid professional network, a sustaining community of practice, friends and colleagues on many successful projects. I am sure you will find your time with ITI to be just as valuable and rewarding. The world of translation and interpreting is currently undergoing rapid change with advances in artificial intelligence and automation. ITI is working with practitioners, researchers and corporate interests to defend the position of human translators and interpreters in the production chain, endeavouring to ensure fair conditions for our members in line with the value of their skills. In this unregulated sector, membership of a body like ITI shows the world that you are a serious professional, so congratulations on reading this. We hope you will enjoy it, and welcome your feedback and contributions for future articles. Sarah Griffin-Mason Chair of ITI
Freelance translation career: Steps to professionalism Starting freelancing is like in the future if you need any climbing a mountain - every step information about a particular leads you to a new stage where project. Also, you can see your you can examine the progress progress at the end of each year made in your journey to achieve – how much you earned, how professionalism in translation. many clients you had, and how My journey of climbing in the many words you translated as freelance translation career was a professional translator. Most very joyful. However it required importantly, you can keep these great efforts to reach my goals. records as a proof of achieved Accordingly, below are my three experience when you apply for a main climbing steps when I job. started my freelancing: The final step, which is basically Firstly, voluntary work is the the essential, is to manage your By Ruqaya Al-Taie primary endeavour a beginner time. As a freelance translator, freelance translator can be you have your own personal Ruqaya Sabeeh Al-Taie is involved in. My strong advice responsibilities, and on the other currently a PhD researcher in to every freelance translator hand, you have your translation Translation Studies at Queen’s with little experience is to try to profession, and you need to University Belfast, UK. take every opportunity s/he may maintain them successfully encounter to work as a volunteer and productively. If you have She is a freelance translator translator so as to get experience time management skills, you (ACIOL) and volunteer translator and to be conversant with the can do many jobs in the same with TWB working with Arabic atmosphere of the profession. I day; you can take care of your and English languages. have been working as an English personal life, accomplish your She was also a tutorial to Arabic volunteer translator with translation projects, develop assistant of Language-Specific Translators Without Borders, your professional skills, be active Workshops at QUB from and I do genuinely recommend in social media, etc. October 2016-April 2017. the same to new freelance translators. In conclusion, my great encouragement to every The next step I strongly advise translator is: during your journey is to log the details of every of climbing through the translation project you translate: title, client, profession, you may go right, or number of words, source text, left, or you may slip down, but the translated text, purchase the most significant thing is to order, etc. in a specific folder. have the desire to keep going One of the substantial benefits and reach your destinations. of saving these significant details Professionalism is one of them. is this will save time and effort Keywords: freelance; journey; professionalism; voluntary work; record keeping; time management; perseverance.
The translation student’s conundrum: Follow your dreams or follow the money? As my fellow MA students and Nor are we likely to be I draw ever nearer to the end immediately hired by an of our course, our thoughts are international organisation. Yet, naturally turning to what the there are ways in which we can future holds. Whenever we satisfy our linguistic passions discuss career options, be it and earn our keep. For example, part of an in-class discussion or Leonardo and Pili, both studying over coffee between lectures, an MA in Translation Studies, the same questions arise plan to combine translation again and again. Should we with other work, such as attempt to follow our dreams of tutoring or providing language translating literary best sellers/ services to local businesses. running our own translation Another student hopes to gain company/working in the EU experience with an LSP before etc? Or should we do the launching her freelance career. By Josie Bowler sensible thing and accept a job Others are still investigating that will pay a decent wage, but their options. Josie holds a BA (Hons) in that we might not enjoy? We English and French from the fear that financial commitments For the moment at least, we University of Southampton and will win our attention and that plan to do what makes us happy is currently studying an MA only a lucky few will achieve AND earn enough money to in Translation Studies at the that dream job. After all, rent, live. Of course, things may University of Portsmouth. In bills and petrol don’t pay for change as time passes. We the future she hopes to work for themselves. may find that family obligations an international charity. or the pressures of the housing But does the choice have to be market force our hand in career that clear cut? Why shouldn’t progression. We may find that young, passionate and our ‘dreams’ become less enthusiastic translators and desirable as time goes by. But interpreters be able to pursue these are worries for the future. the career they want whilst also being able to keep a roof over As we take our first steps into their heads? Of course, we the world of translation and realise that we’re not going to interpreting, our answer to this graduate and immediately start conundrum is that if you try, the world’s most successful you can have the best of both translation company. worlds. Keywords: future; career options; dream job; passion; financial commitments; compromise.
Translation as a profession in the age of Google Translate While many people still wonder if the translation industry, from Google Translate will ever replace translation memories, glossaries human translation, the fact is that and extraction tools, to innovations Google is already translating more like voice recognition software and than any translation company. eye tracking. According to the website Quora, Google stated in 2016 that on All this has given rise to the idea average, they translate “about of replacing translators, and raised 143 billion words a day across comparisons between human and 100 language combinations”. machine translation. Therefore, Google Translate has already exceeded human It is true that a certain level of translation capacity, and the accuracy has been achieved question now would be: why would by some automatic translation we still bother to study translation? engines; however, the quality of the output has not surpassed By Liliana Rafael Bueno As technology keeps moving that of human translation. As a forward, many professions result, human intervention is still have had to adapt to the new necessary. Liliana is from Mexico. After demands of the market in order taking a Bachelor Degree in Therefore, all those tools should to remain profitable. Indeed, Commercial Relations, and technology has transformed work not be seen as a threat to replace studying English and working practices in translation, through translators, but as an advantage in Ireland for three years, the development of Machine to facilitate translation work. Thus, she became interested in Translation and new translation it is more important than ever to languages; consequently, tools. This significant impact has have highly qualified translators, she decided to do the MSc made some people wonder if who know the theory but also how in Translation Technology at translation still has a future as a to use those new technologies and Dublin City University. profession. take advantage of them. Because through training, translators The idea of an automatic acquire the knowledge and skills She took part in Ireland’s that will help them excel in the translation system was conceived Student Ambassador highly competitive labour market. for military purposes during World Programme, writing blogs and War II. Since then, many years Translators will still be needed, digital content for social media. have gone by until this idea as long as they understand that developed into what we know as they need to meet, not only Google Translate and other similar market needs, but also the future engines. challenges that arise along the way. Especially now, that the world In addition, there is a wide variety is continuously progressing and of technological resources for changing. Keywords: Google Translate; human translation; machine translation; technology; translation tools; adaptation; quality; future challenges.
Setting Up as a Freelance Translator OVER EIGHT WEEKS YOU WILL: • discover your strengths and get useful hints on how and where to find work • identify the practicalities of working from home • explore the benefits of using social media and networking to promote yourself • evaluate the benefits of developing a specialism • produce a translator-specific CV • produce a professional quote and invoice • learn how to ensure you get paid on time • develop a realistic business plan COURSE STRUCTURE Eight live webinars followed by online discussion sessions, practical activities. Every live session is recorded, so if you are unable to attend a session you can listen to the recording at your convenience. COST Designed specifically for graduates and new entrants to the profession with little or no Setting Up as a Freelance Translator costs £349 for ITI members and £449 for business experience, Setting Up as a Freelance Translator (SUFT) offers direct access to eight practising translators who have successfully launched their own freelance non-members. Places will be allocated on a first-come, first-served basis. careers. During more than 20 hours of webinars and online discussions, you will learn how to develop a freelance translation business and gain an understanding of how the Visit www.iti.org.uk/professional-development-events/iti-online-courses. translation market operates. To request an application form please email professionaldevelopment@iti.org.uk SSION OFE AL PR ‘A practical, very informative and useful course! All tutors were experienced and successful translators, exceptionally knowledgeable, supportive and highly approachable. They shared their experiences and inspiring positive attitudes towards success.’ DE VEL NT OP ME Join the ITI community Join ITI as a student member for less than £1 a week, and become part of a supportive, professional community of translators and interpreters to help prepare for your future career. • Meet members at local networking events • Receive ITI Bulletin – an award-winning journal • Get the latest industry news in monthly updates • Gain access to member-only information on the website You can access further information online, and register for an application pack here.
My life: Starting a language career When I was in primary school, we nestle close to dirt-poor shacks were given a task to label major with rats and no running water. European cities on a map. I got The lovely tree-lined avenues of them all correct except one: I had the Former French Concession confused Birmingham and Paris blend cosily with the traditional and simply could not understand Chinese buildings of the old city, why. Later, a lady came to our against a backdrop of the slick, school to give us our very first ultra-modern Pudong district French lesson. I was head over skyscrapers. There are often heels: I knew I had found my crazy moments when you really mojo. do feel you’ve been shanghaied in Shanghai! And it is fabulous. I Much later, whilst at university, love this city more than anywhere I was finally able to make the else. long-awaited move: I spent three By Sarah Sharman months as an Erasmus student After five crazy years of teaching in the French Alps, then another English there, I finally left to come Sarah Sharman has a BA in nine months on work-placement back to Nice to study again. I Tourism Management from as a hotel receptionist in the am now about to complete my Bournemouth University and is beautiful city of Nice. As soon as Applied Foreign Languages about to complete another BA I finished my BA, I returned to degree at the University of Nice- in Applied Foreign Languages spend another two years in Nice, Sophia-Antipolis with my major in from the University of working in various hotels and translation studies (and another Nice-Sophia-Antipolis. restaurants. Erasmus year spent in Madrid). In September, I am moving back She co-created a group which That year, a friend asked me to Shanghai, first to continue arranges free tours of Nice for if I wanted to join her, teaching studying Chinese and Shanghai Chinese visitors in exchange English in China for a year, and Dialect full-time for one year, for real-time language practice we soon set off for Shanghai. and then to look for work in for students of Mandarin. The company we worked for was translation or interpreting. As horrible. Staff were not treated China continues growing and well, timetables changed without attracting foreign companies prior warning, salaries not paid and investors, a huge number fully or on time... Shanghai, of which cannot speak Mandarin however, was a whole other and know little about Chinese story. One of the biggest cities in business etiquette, I aim to be the world, it is a heady mixture of there helping English, French old and new, filthy and beautiful, and Spanish speaking tourists exhilarating and irritating, fancy and new expats as they hope to Western brands and luxury hotels find their own mojo. Keywords: Erasmus; French; Chinese; English; teach; travel; life abroad.
It’s never too late to follow your dreams! I came to translation late in life. me access to key players in the After working as an EFL teacher translation profession, many of and IT Manager in Italy, Nepal, the whom support TWB. It has given UK, Belgium and the USA, I retired me visibility due to the various to the UK. After finding somewhere talks about TWB that I have to live and unpacking my bags, given throughout the UK, and the I grew restless and missed the promotional stands I have staffed international contacts and hurly- for TWB at various conferences burly of my working life. A friend’s and exhibitions. It has given me daughter had recently completed practical experience in recruiting an MA. in AudioVisual Translation and managing volunteers, helping at the University of Leeds so, to implement a process for on an impulse, I emailed them admitting NGOs to TWB and, of and asked if they would accept course, experience in translation. a geriatric student! I passed the language tests in both Italian and One of the joys of my ‘retirement French, joined the course and, career’ has been seeing how By Sue Fortescue after many adventures, graduated translators who generously with Merit in 2015. volunteered their time as Sue Fortescue is an IT- students, have been recruited EN and FR-EN translator. One of the strong points into mainstream positions with She specialises in financial, of the Leeds MA. is the prestigious organisations – literary and general business Professionalisation talks, given and to know that part of their translations, and is an weekly by practising translators success depends on the practical Ambassador for Translators and key players in the translation experience they gained by without Borders. industry. One week, Andrew volunteering for TWB. Bredenkamp, Chair of Translators without Borders (TWB), gave a As for me, much of my translation She lives in Poole, Dorset, UK. work comes from an agency for talk – and I was hooked! Since 2014 I have volunteered for TWB which I was recommended by and it has completely changed an ITI member while hosting the my life in retirement. One of my TWB stand at an ITI conference! mantras is ‘You can do well by During 2017 I translated 50,000 doing good’ and that has certainly words, some of them for TWB. been the case for me. I strongly encourage those In practical terms, how has contemplating a career change volunteering for TWB helped late in life to ‘go for it’. It’s never my new career as a freelance too late to follow your dreams! translator? Well, it has given Keywords: Translators without Borders; volunteer; retirement career; career change; practical experience.
Finding a specialism When I was 24, I pocketed a My first concrete step was to join Masters degree in Translation an association, ITI of course, and but ended up working as a have the subsequent opportunity management assistant, barely to write this article, as networking using English, let alone Spanish. and visibility are apparently a I felt that the three years I must-do. It feels that my second had spent studying translation step should be to decide what I had not prepared me to face want to specialise in. the challenges of the obscure translation market. As I remember Amongst others, I worked on it, it was all about exercises in audiovisual translation during the class and theory. Maybe I was too first semester as part of an optional young or not quite ready. module. I had the opportunity to analyse the French subtitling Yet, life experience made me and dubbing of the movie ‘Easy realise that I was hungry, not only Virtue’ (Stephan Elliott, 2008) for food, but also for thought. and focused on whether songs By Céline Dubois Thus here I am, nearly ten years should be translated in readable later, back at university to refresh or singable versions. The original Formerly a management my knowledge. Surrounded translator had chosen the first assistant in Belgium, Céline by backpacks and marked by solution. Keen on creative writing, teachers who might just be I suggested a singable translation is currently completing a younger than I am, it feels like a and received a distinction- Postgraduate Masters in real game-changer. Apart from level mark that confirmed my Translation and Interpreting at looking terrific on my CV, this willingness to pursue that field. I the University of Westminster. complementary Postgraduate also subscribed to a transcreation She hopes to be reborn as Masters in Translation and CPD to improve my creative a successful translator (from Interpreting at the University of translation. English and Spanish into Westminster will allow me to land French) and interpreter (English in a different professional sector I am aware that there are still a and French). and find a job that suits me better. few steps ahead of me, including administrative matters, but we After completion, the question receive great support and help remains the same though. Where throughout our university journey to? How? But this time, the and I already feel more confident University is providing us with about realising my professional loads of information, so much that U-turn. Of course, the final step one could actually feel overcome! will be to simply take the plunge! From lectures by professional linguists to practical advice from teachers, we receive more tips that we could ever bargain for. Keywords: experience; studies; specialism; audiovisual translation; subtitling; dubbing; transcreation; new profession.
Literally advancing: My development as an Aspergic linguist The traits that so stereotypically her understanding, I was able define Asperger’s Syndrome to focus on the analytical skills sound like a complete nightmare that often come with Asperger’s. to an interpreter or translator. The I found myself deconstructing inability to understand social cues, Italian, tracing it to Latin, and a lacking grasp of tone or figurative then backtracking through expressions – accompanied by Norman-influenced English into a an anxious and distracted mind, rudimentary equivalent. processing everything literally; a veritable embargo on the In sixth form, my linguistic basic functions required by our curiosity grew. I delved into GCSE profession. This was me. For my Spanish alongside art and graphic younger self, competent social design, and within one year I was interaction was out of reach, accelerated through two stages let alone the prospect of one up to A2 level. I connected with day training in interpreting and Spanish speakers online via translation. Skype, and watched live Spanish news daily. By the end of sixth By Matthew Cocks At age twelve, I was officially form, art had become irrelevant. diagnosed with Asperger’s The future eluded me, but I knew it Matthew is an MA Translation Syndrome, yet still deemed a simply HAD to involve languages. and Interpreting student at the naughty, disruptive child for most Advantageously, it transpired that University of Surrey and has of my school years. Perhaps my exploration of the workings of Asperger’s Syndrome – a form the biggest issue was that high- languages uncovered the workings functioning autistics often didn’t of myself. In replicating a speaker’s of autism. With the support of appear to be ‘disabled enough’ to habits and mannerisms, I soon his family, friends, and teachers, be without control of our perceived became adept at recognising and he has successfully challenged faults. Teachers frequently modifying my own social behaviour. the constraints of his condition, reprimanded my parents, branding and constantly strives to launch their parenting style as simply Door after door was opened: BA himself into his professional incorrect; lacking in “much needed” Spanish with Portuguese at the field. strictness and punishment. Some, University of Southampton, a year however, recognised the futility in Spain, and finally, my Masters of this approach. Along with my in Translation and Interpreting at parents, these people became the University of Surrey, where I the first of many to enable me to am soon to begin my dissertation discover my passions before I was on the cognitive functions of an even aware of them. Aspergic brain during interpreting. I can proudly say that, with support, In year nine, I studied Italian I adapted my weaknesses, with a sympathetic teacher amplified my strengths, and whilst becoming increasingly chased my passion in life. intrigued by etymology. With Keywords: Asperger’s Syndrome; social behaviour; support; romance languages; translating; interpreting.
Behind the scenes: Translation traineeship at the Council of the European Union During my studies, I often thought translating web documents, but I about the role of multilingualism loathe Fisheries! One of the perks and translation within the EU is that this environment gives you institutions. Therefore, immediately tools for improvement: there are after finishing my MA, I decided to dedicated terminologists, quality apply for a translation traineeship at controllers, assistants dealing with the EU. I completed the traineeship formatting, so this structure allows at the Council in the first half of translators to focus on translating, 2017. The trainee cohort was while having a support network. made up of around 65 people from different backgrounds and different While the non-translation related nationalities, so the environment activities and seminars give was quintessentially European. you a sneak peek at the inner Around a dozen of us were doing workings of the institutions, which translation traineeships, while the is fascinating to better understand others had policy or administrative the EU project’s goals, the daily By Miruna Georgescu roles. We attended meetings of translation work helps you improve EU ministers, volunteered for your skills, productivity, and EU summits, attended press stamina. After my traineeship, I Miruna is a translator at the conferences of EU heads of was lucky enough to be offered a Council of the European temporary contract as an in-house state, and we had study visits to Union. Prior to this, she was Strasbourg and Luxembourg, so translator at the Council, so I am a trainee at the Council and the experience allowed us to get a still Brussels-based and enjoying freelanced in the UK. She wide overview of the EU apparatus. every minute of my experience holds an MA in Conference here. Interpreting and Translation As far as my day-to-day tasks Studies (University of Leeds) were concerned, I was assigned Therefore, I would encourage and a BA in Intercultural and a mentor who helped me learn the recent graduates to have a look ropes and become familiar with at the EUROPA website, which Linguistic Mediation (University the conventions of the Translation groups together the several of Bologna-Forlì). Service of the Council. The traineeship opportunities (Council, main text types I translated were Commission, Parliament, Council Decisions, Regulations, Committee of the Regions) and Disclaimer: Conclusions, Directives, meeting their slightly different deadlines. minutes, press releases and The traineeships offer a stipend The views expressed are solely content for the Council’s website on that allows you to fund your stay those of the writer and may a wide range of topics (the digital in Brussels rather comfortably. not be regarded as stating an agenda, foreign affairs, budget, All in all, it is a great opportunity official position of the Council of sanctions, cooperation with third to broaden your horizons and countries, inter alia). This helped experience a multicultural work the EU. me understand which fields interest environment. me and which ones don’t: I enjoy Keywords: Council of the EU; traineeship; translation work; support network; multiculturalism; opportunities.
Stepping out... Before 2012, my language learning Aside from the excellent resources experience consisted of desperate provided by the OU, having a do- attempts at deciphering films it-yourself approach to learning without subtitles, and listening to doesn’t hurt. There’s French Michel Thomas CDs on a very newspapers on my phone, German casual basis. Stuck in an admin radio in my car and I’ve found a job-shaped rut and desperate to language group that meets in a make a change, it was a holiday local pub… which is rather encounter with two lost German (s) handy. tourists which led me to pursue languages formally. Translation has always interested me, and with graduation just Once home, I registered with the around the corner, my trepidation Open University (OU) and enrolled about leaping into a new industry on a part-time BA Language without tangible professional Studies course. My initial flames experience was growing. Careers By Will Maitland of excitement were shortly advice only offered so much, quelled by the realities of higher so my DIY-OU spirit has been Will is a full-time NHS employee education distance learning. Even essential. After joining the Institute and part-time Open University now, in my final year, it’s hard to of Translation and Interpreting (ITI) undergraduate specialising in juggle a full-time job and family as a student member, I attended French and German language. commitments while completing Languages Live Glasgow and the regular assignments and exam invaluable ITI Starting Work as a He is an ITI and CIOL student preparation. However, despite the Translator or Interpreter (SWATI) affiliate with an interest in many late nights and weekends event in 2017. With talks on translation. lost in a textbook, I don’t wish to various industry topics including paint a bleak and dreary picture my personal favourite, Sympathy of OU study; on the contrary, it’s for the Devil – a glance at a vibrant international academic Transcreation, I came away from community with help and support both events with a much clearer available from staff, tutors and understanding of translation and most importantly, fellow students. interpreting in general, what it Whether it be Facebook and takes to succeed, and the multitude WhatsApp discussion groups, last of job opportunities available. minute Skype sessions or simply It’s an absolute must for anyone meeting up for coffee, mutual interested in these industries! With support helps stave off the sense the advice I gained at SWATI, I’ve of isolation that can occur with managed to secure some pro-bono distance learning – perhaps more work and I now feel ready to take so with languages. my next step into the translation industry. Keywords: Open University; distance learning; support; SWATI; pro-bono work; professional experience; new career; translation industry.
Volunteering for Translators without Borders shared her mantra: ‘Do well by doing good!’. We were both inspired by her talk and decided to start volunteering as project coordinators for TWB’s Rapid Response Team (RRT). The RRT was part of TWB’s European Refugee Response programme, which provided useful information to refugees in Arabic, Farsi, Greek, Urdu and Kurdish. Messages such as how to manage the harsh winter, where to find reliable immigration By Marina Brunello & Miruna Translators without Borders information, news about border Georgescu (TWB) is a US non-profit closures and medical services organisation that aims to were critical to refugees. This Marina is a translation project bridge the language gaps that is why volunteering for TWB manager based in Leeds, UK. can hamper humanitarian makes you feel like you are She is the Italian subtitling tutor relief efforts when aid workers making a difference by ensuring at the University of Leeds. She and people affected by crisis people gain access to crucial holds an MA in Applied Translation situations do not speak the information in languages they Studies (University of Leeds) and same language. TWB connects understand. a BA in Foreign Languages and Civilisations, with Russian and humanitarian agencies and English (Ca’ Foscari University of non-profit organisations with As project coordinators, we Venice). its community of volunteer assigned articles provided translators to ensure that vital by TWB partner Internews Miruna is a translator at the information is delivered in the in English to Farsi, Arabic Council of the European Union. right language. and Greek translators and Previously, she was a trainee at proofreaders. Accuracy was a the Council and freelanced in the We became familiar with TWB top priority and time was of the UK as an interpreter. She holds an at a Professionalisation Talk essence – most texts had to be MA in Conference Interpreting and at the University of Leeds, delivered by the end of the day Translation (University of Leeds) during our MA studies. This is for publication on the website and a BA in Intercultural and where we met Sue Fortescue, News that Moves. Linguistic Mediation (University of Bologna-Forlì). Ambassador for TWB, who In Miruna’s case, adding this Keywords: volunteering; Translators without Borders; motivational speaker; European Refugee Response; project coordinators.
experience to her CV helped her for TWB has given her an insight for TWB, visit the website. highlight useful transferrable into the project manager role and You do not need professional skills. After her MA, she prepared her to communicate translation experience completed a traineeship at the efficiently with clients and to volunteer as a project Council of the EU. After the translators – an essential part of coordinator, you simply need traineeship, Miruna was offered her job today. This experience enthusiasm and a desire to a temporary contract there as also helped her find a job in the do good. It is a great way of an in-house translator and is translation industry, allowing her helping out, while developing currently Brussels-based. to improve her CV while helping transferable skills which are In Marina’s situation, volunteering others. essential for the translation If you would like to volunteer industry. Keywords: professional experience; help; transferable skills.
Competition time! We have two licences for leading software up for grabs. The first is a free license for Translation Office 3000 Professional provided by AIT software to help you with project management work, and the second is a licence for Slate Desktop - a personalised translation engine (see: https://slate.rocks/downloads/slate-desktop-edition/ and www.to3000.com/ for more details). Our thanks go to our sister organisation, the Mediterranean Editors and Translators association (MET) for allowing us to pass on these prizes from METM18. The original winners from the ITI and the Society of English- language professionals in the Netherlands (SENSE) already owned the technologies, and felt they could be better used by newcomers like you! To enter, send an email with ‘Student competition’ and the tool you wish to win clearly shown in the subject line, to communications@iti.org.uk with up to 500 words explaining: 1. Why you believe membership of ITI is helpful to newcomers like you, and: 2. Why this tool in particular would be useful for you at this stage in your professional development. We will use the best ideas submitted for promotional purposes. The competition runs from 31 March 2018 to 01 May 2018. The competition will be judged by the ITI Board and their decision will be final. We are seeking contributions to the next issue of Ignition now! If you’d like to submit an article for inclusion in the next issue of Ignition, please email us at communications@iti.org.uk Cover photo © Miruna Georgescu 2018 Edited by Clare Suttie & Carolina Alves Designed by Jim Hearn Transcriptinators Inc.
You can also read