IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...

Page created by Emily Robinson
 
CONTINUE READING
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...
ignITIon
                         ITI STUDENT BULLETIN
                                  SPRING 2018

In this issue:
•   Follow your dreams or follow the money?
•   Finding a specialism
•   Steps to professionalism
•   Training at the Council of the European Union

And much more!
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...
Introduction
Welcome to ITI’s first student bulletin. As Chair, I would like to welcome you to this new initiative. In
my day job I am a senior lecturer on the MA in Translation Studies at the University of Portsmouth,
so I know how challenging it can be for students to get started in the translation and interpreting
sector. We sincerely hope some of these articles will help and inspire you on the first steps of your
ladder to success.

When I joined ITI as a student in 2005, I had no idea that I would be leading the entity 12 years
later. Looking back, I am aware of how much ITI membership has helped me on my career path
by providing me with a solid professional network, a sustaining community of practice, friends and
colleagues on many successful projects. I am sure you will find your time with ITI to be just as
valuable and rewarding.

The world of translation and interpreting is currently undergoing rapid change with advances in
artificial intelligence and automation. ITI is working with practitioners, researchers and corporate
interests to defend the position of human translators and interpreters in the production chain,
endeavouring to ensure fair conditions for our members in line with the value of their skills.

In this unregulated sector, membership of a body like ITI shows the world that you are a serious
professional, so congratulations on reading this. We hope you will enjoy it, and welcome your
feedback and contributions for future articles.

Sarah Griffin-Mason
Chair of ITI
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...
Freelance translation career:
Steps to professionalism

                                   Starting freelancing is like            in the future if you need any
                                   climbing a mountain - every step        information about a particular
                                   leads you to a new stage where          project. Also, you can see your
                                   you can examine the progress            progress at the end of each year
                                   made in your journey to achieve         – how much you earned, how
                                   professionalism in translation.         many clients you had, and how
                                   My journey of climbing in the           many words you translated as
                                   freelance translation career was        a professional translator. Most
                                   very joyful. However it required        importantly, you can keep these
                                   great efforts to reach my goals.        records as a proof of achieved
                                   Accordingly, below are my three         experience when you apply for a
                                   main climbing steps when I              job.
                                   started my freelancing:
                                                                           The final step, which is basically
                                   Firstly, voluntary work is the          the essential, is to manage your
By Ruqaya Al-Taie                  primary endeavour a beginner            time. As a freelance translator,
                                   freelance translator can be             you have your own personal
Ruqaya Sabeeh Al-Taie is           involved in. My strong advice           responsibilities, and on the other
currently a PhD researcher in      to every freelance translator           hand, you have your translation
Translation Studies at Queen’s     with little experience is to try to     profession, and you need to
University Belfast, UK.            take every opportunity s/he may         maintain     them     successfully
                                   encounter to work as a volunteer        and productively. If you have
She is a freelance translator
                                   translator so as to get experience      time management skills, you
(ACIOL) and volunteer translator
                                   and to be conversant with the           can do many jobs in the same
with TWB working with Arabic
                                   atmosphere of the profession. I         day; you can take care of your
and English languages.             have been working as an English         personal life, accomplish your
She was also a tutorial            to Arabic volunteer translator with     translation projects, develop
assistant of Language-Specific     Translators Without Borders,            your professional skills, be active
Workshops at QUB from              and I do genuinely recommend            in social media, etc.
October 2016-April 2017.           the same to new freelance
                                   translators.                            In     conclusion,     my     great
                                                                           encouragement         to     every
                                   The next step I strongly advise         translator is: during your journey
                                   is to log the details of every          of climbing through the translation
                                   project you translate: title, client,   profession, you may go right, or
                                   number of words, source text,           left, or you may slip down, but
                                   the translated text, purchase           the most significant thing is to
                                   order, etc. in a specific folder.       have the desire to keep going
                                   One of the substantial benefits         and reach your destinations.
                                   of saving these significant details     Professionalism is one of them.
                                   is this will save time and effort

Keywords: freelance; journey; professionalism;
voluntary work; record keeping; time management;
perseverance.
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...
The translation student’s conundrum:
Follow your dreams or follow the money?

                                 As my fellow MA students and         Nor are we likely to be
                                 I draw ever nearer to the end        immediately hired by an
                                 of our course, our thoughts are      international organisation. Yet,
                                 naturally turning to what the        there are ways in which we can
                                 future holds. Whenever we            satisfy our linguistic passions
                                 discuss career options, be it        and earn our keep. For example,
                                 part of an in-class discussion or    Leonardo and Pili, both studying
                                 over coffee between lectures,        an MA in Translation Studies,
                                 the same questions arise             plan to combine translation
                                 again and again. Should we           with other work, such as
                                 attempt to follow our dreams of      tutoring or providing language
                                 translating literary best sellers/   services to local businesses.
                                 running our own translation          Another student hopes to gain
                                 company/working in the EU            experience with an LSP before
                                 etc? Or should we do the             launching her freelance career.
By Josie Bowler
                                 sensible thing and accept a job      Others are still investigating
                                 that will pay a decent wage, but     their options.
Josie holds a BA (Hons) in
                                 that we might not enjoy? We
English and French from the
                                 fear that financial commitments      For the moment at least, we
University of Southampton and
                                 will win our attention and that      plan to do what makes us happy
is currently studying an MA
                                 only a lucky few will achieve        AND earn enough money to
in Translation Studies at the
                                 that dream job. After all, rent,     live. Of course, things may
University of Portsmouth. In
                                 bills and petrol don’t pay for       change as time passes. We
the future she hopes to work for
                                 themselves.                          may find that family obligations
an international charity.
                                                                      or the pressures of the housing
                                  But does the choice have to be      market force our hand in career
                                  that clear cut? Why shouldn’t       progression. We may find that
                                  young,       passionate     and     our ‘dreams’ become less
                                  enthusiastic translators and        desirable as time goes by. But
                                  interpreters be able to pursue      these are worries for the future.
                                  the career they want whilst also
                                  being able to keep a roof over      As we take our first steps into
                                  their heads? Of course, we          the world of translation and
                                  realise that we’re not going to     interpreting, our answer to this
                                  graduate and immediately start      conundrum is that if you try,
                                  the world’s most successful         you can have the best of both
                                  translation company.                worlds.

Keywords: future; career options; dream job;
passion; financial commitments; compromise.
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...
Translation as a profession
in the age of Google Translate
                                    While many people still wonder if       the translation industry, from
                                    Google Translate will ever replace      translation memories, glossaries
                                    human translation, the fact is that     and extraction tools, to innovations
                                    Google is already translating more      like voice recognition software and
                                    than any translation company.           eye tracking.
                                    According to the website Quora,
                                    Google stated in 2016 that on           All this has given rise to the idea
                                    average, they translate “about          of replacing translators, and raised
                                    143 billion words a day across          comparisons between human and
                                    100 language combinations”.             machine translation.
                                    Therefore,      Google      Translate
                                    has already exceeded human              It is true that a certain level of
                                    translation capacity, and the           accuracy has been achieved
                                    question now would be: why would        by some automatic translation
                                    we still bother to study translation?   engines; however, the quality of
                                                                            the output has not surpassed
By Liliana Rafael Bueno             As technology keeps moving              that of human translation. As a
                                    forward,     many       professions     result, human intervention is still
                                    have had to adapt to the new            necessary.
Liliana is from Mexico. After
                                    demands of the market in order
taking a Bachelor Degree in                                                 Therefore, all those tools should
                                    to remain profitable. Indeed,
Commercial Relations, and           technology has transformed work         not be seen as a threat to replace
studying English and working        practices in translation, through       translators, but as an advantage
in Ireland for three years,         the development of Machine              to facilitate translation work. Thus,
she became interested in            Translation and new translation         it is more important than ever to
languages;       consequently,      tools. This significant impact has      have highly qualified translators,
she decided to do the MSc           made some people wonder if              who know the theory but also how
in Translation Technology at        translation still has a future as a     to use those new technologies and
Dublin City University.             profession.                             take advantage of them. Because
                                                                            through       training,    translators
                                    The idea of an automatic                acquire the knowledge and skills
She took part in Ireland’s                                                  that will help them excel in the
                                    translation system was conceived
Student              Ambassador                                             highly competitive labour market.
                                    for military purposes during World
Programme, writing blogs and        War II. Since then, many years          Translators will still be needed,
digital content for social media.   have gone by until this idea            as long as they understand that
                                    developed into what we know as          they need to meet, not only
                                    Google Translate and other similar      market needs, but also the future
                                    engines.                                challenges that arise along the
                                                                            way. Especially now, that the world
                                    In addition, there is a wide variety    is continuously progressing and
                                    of technological resources for          changing.

Keywords: Google Translate; human translation;
machine translation; technology; translation
tools; adaptation; quality; future challenges.
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...
Setting Up as a Freelance Translator
                                                                                               OVER EIGHT WEEKS YOU WILL:

                                                                                                 •      discover your strengths and get useful hints on how and where to find work
                                                                                                 •      identify the practicalities of working from home
                                                                                                 •      explore the benefits of using social media and networking to promote yourself
                                                                                                 •      evaluate the benefits of developing a specialism
                                                                                                 •      produce a translator-specific CV
                                                                                                 •      produce a professional quote and invoice
                                                                                                 •      learn how to ensure you get paid on time
                                                                                                 •      develop a realistic business plan

                                                                                                 COURSE STRUCTURE
                                                                                                 Eight live webinars followed by online discussion sessions, practical activities. Every
                                                                                                 live session is recorded, so if you are unable to attend a session you can listen to the
                                                                                                 recording at your convenience.

                                                                                                 COST
    Designed specifically for graduates and new entrants to the profession with little or no
                                                                                                 Setting Up as a Freelance Translator costs £349 for ITI members and £449 for
    business experience, Setting Up as a Freelance Translator (SUFT) offers direct access
    to eight practising translators who have successfully launched their own freelance           non-members. Places will be allocated on a first-come, first-served basis.
    careers. During more than 20 hours of webinars and online discussions, you will learn
    how to develop a freelance translation business and gain an understanding of how the         Visit www.iti.org.uk/professional-development-events/iti-online-courses.
    translation market operates.                                                                 To request an application form please email professionaldevelopment@iti.org.uk

                                                                                                                                                                                             SSION
                                                                                                                                                                                          OFE     AL
                                                                                                                                                                                        PR

       ‘A practical, very informative and useful course! All tutors were experienced and successful translators, exceptionally knowledgeable,
               supportive and highly approachable. They shared their experiences and inspiring positive attitudes towards success.’
                                                                                                                                                                                        DE
                                                                                                                                                                                             VEL           NT
                                                                                                                                                                                                   OP ME

                                       Join the ITI community
Join ITI as a student member for less than £1 a week, and become part of
a supportive, professional community of translators and interpreters to help
prepare for your future career.

•          Meet members at local networking events
•          Receive ITI Bulletin – an award-winning journal
•          Get the latest industry news in monthly updates
•          Gain access to member-only information on the website

You can access further information online, and register for an application
pack here.
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...
My life:
Starting a language career
                                  When I was in primary school, we      nestle close to dirt-poor shacks
                                  were given a task to label major      with rats and no running water.
                                  European cities on a map. I got       The lovely tree-lined avenues of
                                  them all correct except one: I had    the Former French Concession
                                  confused Birmingham and Paris         blend cosily with the traditional
                                  and simply could not understand       Chinese buildings of the old city,
                                  why. Later, a lady came to our        against a backdrop of the slick,
                                  school to give us our very first      ultra-modern Pudong district
                                  French lesson. I was head over        skyscrapers.      There are often
                                  heels: I knew I had found my          crazy moments when you really
                                  mojo.                                 do feel you’ve been shanghaied
                                                                        in Shanghai! And it is fabulous. I
                                  Much later, whilst at university,     love this city more than anywhere
                                  I was finally able to make the        else.
                                  long-awaited move: I spent three
By Sarah Sharman                  months as an Erasmus student          After five crazy years of teaching
                                  in the French Alps, then another      English there, I finally left to come
Sarah Sharman has a BA in         nine months on work-placement         back to Nice to study again. I
Tourism Management from           as a hotel receptionist in the        am now about to complete my
Bournemouth University and is     beautiful city of Nice. As soon as    Applied Foreign Languages
about to complete another BA      I finished my BA, I returned to       degree at the University of Nice-
in Applied Foreign Languages      spend another two years in Nice,      Sophia-Antipolis with my major in
from the University of            working in various hotels and         translation studies (and another
Nice-Sophia-Antipolis.            restaurants.                          Erasmus year spent in Madrid).
                                                                        In September, I am moving back
She co-created a group which      That year, a friend asked me          to Shanghai, first to continue
arranges free tours of Nice for   if I wanted to join her, teaching     studying Chinese and Shanghai
Chinese visitors in exchange      English in China for a year, and      Dialect full-time for one year,
for real-time language practice   we soon set off for Shanghai.         and then to look for work in
for students of Mandarin.         The company we worked for was         translation or interpreting. As
                                  horrible. Staff were not treated      China continues growing and
                                  well, timetables changed without      attracting foreign companies
                                  prior warning, salaries not paid      and investors, a huge number
                                  fully or on time... Shanghai,         of which cannot speak Mandarin
                                  however, was a whole other            and know little about Chinese
                                  story. One of the biggest cities in   business etiquette, I aim to be
                                  the world, it is a heady mixture of   there helping English, French
                                  old and new, filthy and beautiful,    and Spanish speaking tourists
                                  exhilarating and irritating, fancy    and new expats as they hope to
                                  Western brands and luxury hotels      find their own mojo.

Keywords: Erasmus; French; Chinese;
English; teach; travel; life abroad.
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...
It’s never too late
to follow your dreams!

                                  I came to translation late in life.    me access to key players in the
                                  After working as an EFL teacher        translation profession, many of
                                  and IT Manager in Italy, Nepal, the    whom support TWB. It has given
                                  UK, Belgium and the USA, I retired     me visibility due to the various
                                  to the UK. After finding somewhere     talks about TWB that I have
                                  to live and unpacking my bags,         given throughout the UK, and the
                                  I grew restless and missed the         promotional stands I have staffed
                                  international contacts and hurly-      for TWB at various conferences
                                  burly of my working life. A friend’s   and exhibitions. It has given me
                                  daughter had recently completed        practical experience in recruiting
                                  an MA. in AudioVisual Translation      and managing volunteers, helping
                                  at the University of Leeds so,         to implement a process for
                                  on an impulse, I emailed them          admitting NGOs to TWB and, of
                                  and asked if they would accept         course, experience in translation.
                                  a geriatric student! I passed the
                                  language tests in both Italian and     One of the joys of my ‘retirement
                                  French, joined the course and,         career’ has been seeing how
By Sue Fortescue                  after many adventures, graduated       translators    who    generously
                                  with Merit in 2015.                    volunteered     their  time    as
Sue Fortescue is an IT-                                                  students, have been recruited
EN and FR-EN translator.          One of the strong points               into mainstream positions with
She specialises in financial,     of the Leeds MA. is the                prestigious    organisations    –
literary and general business     Professionalisation talks, given       and to know that part of their
translations,  and    is   an     weekly by practising translators       success depends on the practical
Ambassador for Translators        and key players in the translation     experience they gained by
without Borders.                  industry. One week, Andrew             volunteering for TWB.
                                  Bredenkamp, Chair of Translators
                                  without Borders (TWB), gave a          As for me, much of my translation
She lives in Poole, Dorset, UK.                                          work comes from an agency for
                                  talk – and I was hooked! Since
                                  2014 I have volunteered for TWB        which I was recommended by
                                  and it has completely changed          an ITI member while hosting the
                                  my life in retirement. One of my       TWB stand at an ITI conference!
                                  mantras is ‘You can do well by         During 2017 I translated 50,000
                                  doing good’ and that has certainly     words, some of them for TWB.
                                  been the case for me.
                                                                         I strongly encourage those
                                  In practical terms, how has            contemplating a career change
                                  volunteering for TWB helped            late in life to ‘go for it’. It’s never
                                  my new career as a freelance           too late to follow your dreams!
                                  translator? Well, it has given

Keywords: Translators without Borders;
volunteer; retirement career; career change;
practical experience.
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2018 - In this issue: Institute of Translation and ...
Finding a specialism
                                    When I was 24, I pocketed a            My first concrete step was to join
                                    Masters degree in Translation          an association, ITI of course, and
                                    but ended up working as a              have the subsequent opportunity
                                    management assistant, barely           to write this article, as networking
                                    using English, let alone Spanish.      and visibility are apparently a
                                    I felt that the three years I          must-do. It feels that my second
                                    had spent studying translation         step should be to decide what I
                                    had not prepared me to face            want to specialise in.
                                    the challenges of the obscure
                                    translation market. As I remember      Amongst others, I worked on
                                    it, it was all about exercises in      audiovisual translation during the
                                    class and theory. Maybe I was too      first semester as part of an optional
                                    young or not quite ready.              module. I had the opportunity
                                                                           to analyse the French subtitling
                                    Yet, life experience made me           and dubbing of the movie ‘Easy
                                    realise that I was hungry, not only    Virtue’ (Stephan Elliott, 2008)
                                    for food, but also for thought.        and focused on whether songs
By Céline Dubois                    Thus here I am, nearly ten years       should be translated in readable
                                    later, back at university to refresh   or singable versions. The original
Formerly     a    management        my      knowledge.      Surrounded     translator had chosen the first
assistant in Belgium, Céline        by backpacks and marked by             solution. Keen on creative writing,
                                    teachers who might just be             I suggested a singable translation
is currently completing a
                                    younger than I am, it feels like a     and received a distinction-
Postgraduate      Masters      in   real game-changer. Apart from          level mark that confirmed my
Translation and Interpreting at     looking terrific on my CV, this        willingness to pursue that field. I
the University of Westminster.      complementary         Postgraduate     also subscribed to a transcreation
She hopes to be reborn as           Masters in Translation and             CPD to improve my creative
a successful translator (from       Interpreting at the University of      translation.
English and Spanish into            Westminster will allow me to land
French) and interpreter (English    in a different professional sector     I am aware that there are still a
and French).                        and find a job that suits me better.   few steps ahead of me, including
                                                                           administrative matters, but we
                                    After completion, the question         receive great support and help
                                    remains the same though. Where         throughout our university journey
                                    to? How? But this time, the            and I already feel more confident
                                    University is providing us with        about realising my professional
                                    loads of information, so much that     U-turn. Of course, the final step
                                    one could actually feel overcome!      will be to simply take the plunge!
                                    From lectures by professional
                                    linguists to practical advice from
                                    teachers, we receive more tips
                                    that we could ever bargain for.

Keywords: experience; studies; specialism;
audiovisual translation; subtitling; dubbing;
transcreation; new profession.
Literally advancing:
My development as an Aspergic linguist

                                     The traits that so stereotypically      her understanding, I was able
                                     define      Asperger’s   Syndrome       to focus on the analytical skills
                                     sound like a complete nightmare         that often come with Asperger’s.
                                     to an interpreter or translator. The    I found myself deconstructing
                                     inability to understand social cues,    Italian, tracing it to Latin, and
                                     a lacking grasp of tone or figurative   then      backtracking    through
                                     expressions – accompanied by            Norman-influenced English into a
                                     an anxious and distracted mind,         rudimentary equivalent.
                                     processing everything literally;
                                     a veritable embargo on the              In sixth form, my linguistic
                                     basic functions required by our         curiosity grew. I delved into GCSE
                                     profession. This was me. For my         Spanish alongside art and graphic
                                     younger self, competent social          design, and within one year I was
                                     interaction was out of reach,           accelerated through two stages
                                     let alone the prospect of one           up to A2 level. I connected with
                                     day training in interpreting and        Spanish speakers online via
                                     translation.                            Skype, and watched live Spanish
                                                                             news daily. By the end of sixth
By Matthew Cocks                     At age twelve, I was officially         form, art had become irrelevant.
                                     diagnosed        with    Asperger’s     The future eluded me, but I knew it
Matthew is an MA Translation         Syndrome, yet still deemed a            simply HAD to involve languages.
and Interpreting student at the      naughty, disruptive child for most      Advantageously, it transpired that
University of Surrey and has         of my school years. Perhaps             my exploration of the workings of
Asperger’s Syndrome – a form         the biggest issue was that high-        languages uncovered the workings
                                     functioning autistics often didn’t      of myself. In replicating a speaker’s
of autism. With the support of
                                     appear to be ‘disabled enough’ to       habits and mannerisms, I soon
his family, friends, and teachers,
                                     be without control of our perceived     became adept at recognising and
he has successfully challenged       faults.     Teachers      frequently    modifying my own social behaviour.
the constraints of his condition,    reprimanded my parents, branding
and constantly strives to launch     their parenting style as simply         Door after door was opened: BA
himself into his professional        incorrect; lacking in “much needed”     Spanish with Portuguese at the
field.                               strictness and punishment. Some,        University of Southampton, a year
                                     however, recognised the futility        in Spain, and finally, my Masters
                                     of this approach. Along with my         in Translation and Interpreting at
                                     parents, these people became            the University of Surrey, where I
                                     the first of many to enable me to       am soon to begin my dissertation
                                     discover my passions before I was       on the cognitive functions of an
                                     even aware of them.                     Aspergic brain during interpreting.
                                                                             I can proudly say that, with support,
                                     In year nine, I studied Italian         I adapted my weaknesses,
                                     with a sympathetic teacher              amplified my strengths, and
                                     whilst   becoming  increasingly         chased my passion in life.
                                     intrigued by etymology. With

Keywords: Asperger’s Syndrome; social
behaviour; support; romance languages;
translating; interpreting.
Behind the scenes: Translation
traineeship at the Council of the
European Union

                                      During my studies, I often thought       translating web documents, but I
                                      about the role of multilingualism        loathe Fisheries! One of the perks
                                      and translation within the EU            is that this environment gives you
                                      institutions. Therefore, immediately     tools for improvement: there are
                                      after finishing my MA, I decided to      dedicated terminologists, quality
                                      apply for a translation traineeship at   controllers, assistants dealing with
                                      the EU. I completed the traineeship      formatting, so this structure allows
                                      at the Council in the first half of      translators to focus on translating,
                                      2017. The trainee cohort was             while having a support network.
                                      made up of around 65 people from
                                      different backgrounds and different      While the non-translation related
                                      nationalities, so the environment        activities and seminars give
                                      was quintessentially European.           you a sneak peek at the inner
                                      Around a dozen of us were doing          workings of the institutions, which
                                      translation traineeships, while the      is fascinating to better understand
                                      others had policy or administrative      the EU project’s goals, the daily
By Miruna Georgescu                   roles. We attended meetings of           translation work helps you improve
                                      EU ministers, volunteered for            your skills, productivity, and
                                      EU summits, attended press               stamina. After my traineeship, I
Miruna is a translator at the
                                      conferences of EU heads of               was lucky enough to be offered a
Council of the European                                                        temporary contract as an in-house
                                      state, and we had study visits to
Union. Prior to this, she was         Strasbourg and Luxembourg, so            translator at the Council, so I am
a trainee at the Council and          the experience allowed us to get a       still Brussels-based and enjoying
freelanced in the UK. She             wide overview of the EU apparatus.       every minute of my experience
holds an MA in Conference                                                      here.
Interpreting and Translation          As far as my day-to-day tasks
Studies (University of Leeds)         were concerned, I was assigned           Therefore, I would encourage
and a BA in Intercultural and         a mentor who helped me learn the         recent graduates to have a look
                                      ropes and become familiar with           at the EUROPA website, which
Linguistic Mediation (University
                                      the conventions of the Translation       groups together the several
of Bologna-Forlì).
                                      Service of the Council. The              traineeship opportunities (Council,
                                      main text types I translated were        Commission,               Parliament,
                                      Council Decisions, Regulations,          Committee of the Regions) and
Disclaimer:                           Conclusions, Directives, meeting         their slightly different deadlines.
                                      minutes, press releases and              The traineeships offer a stipend
The views expressed are solely        content for the Council’s website on     that allows you to fund your stay
those of the writer and may           a wide range of topics (the digital      in Brussels rather comfortably.
not be regarded as stating an         agenda, foreign affairs, budget,         All in all, it is a great opportunity
official position of the Council of   sanctions, cooperation with third        to broaden your horizons and
                                      countries, inter alia). This helped      experience a multicultural work
the EU.
                                      me understand which fields interest      environment.
                                      me and which ones don’t: I enjoy

Keywords: Council of the EU; traineeship;
translation work; support network;
multiculturalism; opportunities.
Stepping out...
                                   Before 2012, my language learning     Aside from the excellent resources
                                   experience consisted of desperate     provided by the OU, having a do-
                                   attempts at deciphering films         it-yourself approach to learning
                                   without subtitles, and listening to   doesn’t hurt. There’s French
                                   Michel Thomas CDs on a very           newspapers on my phone, German
                                   casual basis. Stuck in an admin       radio in my car and I’ve found a
                                   job-shaped rut and desperate to       language group that meets in a
                                   make a change, it was a holiday       local pub… which is rather
                                   encounter with two lost German        (s) handy.
                                   tourists which led me to pursue
                                   languages formally.                   Translation has always interested
                                                                         me, and with graduation just
                                   Once home, I registered with the      around the corner, my trepidation
                                   Open University (OU) and enrolled     about leaping into a new industry
                                   on a part-time BA Language            without    tangible     professional
                                   Studies course. My initial flames     experience was growing. Careers
By Will Maitland                   of excitement were shortly            advice only offered so much,
                                   quelled by the realities of higher    so my DIY-OU spirit has been
Will is a full-time NHS employee   education distance learning. Even     essential. After joining the Institute
and part-time Open University      now, in my final year, it’s hard to   of Translation and Interpreting (ITI)
undergraduate specialising in      juggle a full-time job and family     as a student member, I attended
French and German language.        commitments while completing          Languages Live Glasgow and the
                                   regular assignments and exam          invaluable ITI Starting Work as a
He is an ITI and CIOL student
                                   preparation. However, despite the     Translator or Interpreter (SWATI)
affiliate with an interest in      many late nights and weekends         event in 2017. With talks on
translation.                       lost in a textbook, I don’t wish to   various industry topics including
                                   paint a bleak and dreary picture      my personal favourite, Sympathy
                                   of OU study; on the contrary, it’s    for the Devil – a glance at
                                   a vibrant international academic      Transcreation, I came away from
                                   community with help and support       both events with a much clearer
                                   available from staff, tutors and      understanding of translation and
                                   most importantly, fellow students.    interpreting in general, what it
                                   Whether it be Facebook and            takes to succeed, and the multitude
                                   WhatsApp discussion groups, last      of job opportunities available.
                                   minute Skype sessions or simply       It’s an absolute must for anyone
                                   meeting up for coffee, mutual         interested in these industries! With
                                   support helps stave off the sense     the advice I gained at SWATI, I’ve
                                   of isolation that can occur with      managed to secure some pro-bono
                                   distance learning – perhaps more      work and I now feel ready to take
                                   so with languages.                    my next step into the translation
                                                                         industry.

Keywords: Open University; distance learning;
support; SWATI; pro-bono work; professional
experience; new career; translation industry.
Volunteering for
Translators without Borders
                                                                         shared her mantra: ‘Do well
                                                                         by doing good!’. We were both
                                                                         inspired by her talk and decided
                                                                         to start volunteering as project
                                                                         coordinators for TWB’s Rapid
                                                                         Response Team (RRT).

                                                                         The RRT was part of TWB’s
                                                                         European Refugee Response
                                                                         programme, which provided
                                                                         useful information to refugees
                                                                         in Arabic, Farsi, Greek, Urdu
                                                                         and Kurdish. Messages such as
                                                                         how to manage the harsh winter,
                                                                         where to find reliable immigration
By Marina Brunello & Miruna           Translators without Borders        information, news about border
Georgescu                             (TWB) is a US non-profit           closures and medical services
                                      organisation that aims to          were critical to refugees. This
Marina is a translation project       bridge the language gaps that      is why volunteering for TWB
manager based in Leeds, UK.           can     hamper     humanitarian    makes you feel like you are
She is the Italian subtitling tutor   relief efforts when aid workers    making a difference by ensuring
at the University of Leeds. She       and people affected by crisis      people gain access to crucial
holds an MA in Applied Translation
                                      situations do not speak the        information in languages they
Studies (University of Leeds) and
                                      same language. TWB connects        understand.
a BA in Foreign Languages and
Civilisations, with Russian and       humanitarian agencies and
English (Ca’ Foscari University of    non-profit organisations with      As project coordinators, we
Venice).                              its community of volunteer         assigned articles provided
                                      translators to ensure that vital   by TWB partner Internews
Miruna is a translator at the         information is delivered in the    in English to Farsi, Arabic
Council of the European Union.        right language.                    and Greek translators and
Previously, she was a trainee at                                         proofreaders. Accuracy was a
the Council and freelanced in the     We became familiar with TWB        top priority and time was of the
UK as an interpreter. She holds an    at a Professionalisation Talk      essence – most texts had to be
MA in Conference Interpreting and     at the University of Leeds,        delivered by the end of the day
Translation (University of Leeds)     during our MA studies. This is     for publication on the website
and a BA in Intercultural and
                                      where we met Sue Fortescue,        News that Moves.
Linguistic Mediation (University of
Bologna-Forlì).
                                      Ambassador for TWB, who            In Miruna’s case, adding this

Keywords: volunteering; Translators without
Borders; motivational speaker; European
Refugee Response; project coordinators.
experience to her CV helped her       for TWB has given her an insight     for TWB, visit the website.
highlight useful transferrable        into the project manager role and    You do not need professional
skills. After her MA, she             prepared her to communicate          translation         experience
completed a traineeship at the        efficiently with clients and         to volunteer as a project
Council of the EU. After the          translators – an essential part of   coordinator, you simply need
traineeship, Miruna was offered       her job today. This experience       enthusiasm and a desire to
a temporary contract there as         also helped her find a job in the    do good. It is a great way of
an in-house translator and is         translation industry, allowing her   helping out, while developing
currently Brussels-based.             to improve her CV while helping      transferable skills which are
In Marina’s situation, volunteering   others.                              essential for the translation
                                      If you would like to volunteer       industry.

Keywords: professional experience; help;
transferable skills.
Competition time!
We have two licences for leading software up for grabs. The first is a free
license for Translation Office 3000 Professional provided by AIT software
to help you with project management work, and the second is a licence for
Slate Desktop - a personalised translation engine
(see: https://slate.rocks/downloads/slate-desktop-edition/ and
www.to3000.com/ for more details).

Our thanks go to our sister organisation, the Mediterranean Editors and
Translators association (MET) for allowing us to pass on these prizes from
METM18. The original winners from the ITI and the Society of English-
language professionals in the Netherlands (SENSE) already owned the
technologies, and felt they could be better used by newcomers like you!

To enter, send an email with ‘Student competition’ and the tool you wish to
win clearly shown in the subject line, to communications@iti.org.uk with up
to 500 words explaining: 1. Why you believe membership of ITI is helpful
to newcomers like you, and:
2. Why this tool in particular would be useful for you at this stage in
your professional development. We will use the best ideas submitted for
promotional purposes.

The competition runs from 31 March 2018 to 01 May 2018. The competition
will be judged by the ITI Board and their decision will be final.

     We are seeking contributions to the
         next issue of Ignition now!
If you’d like to submit an article for inclusion in the next issue of Ignition,
please email us at communications@iti.org.uk

Cover photo © Miruna Georgescu 2018
Edited by Clare Suttie & Carolina Alves
Designed by Jim Hearn Transcriptinators Inc.
You can also read