Transcreation The Ultimate Guide to - Spectra Agency
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Contents 01 What is transcreation? 3 02 History of transcreation 7 03 What is localisation? 9 04 What is multilingual marketing? 12 05 Translation vs. Transcreation 15 06 How to start 20 07 Transcreation for SEO 26 08 Technical translation 29 09 Multilingual voice over 32 10 Subtitles 36 11 Multilingual DTP 39 12 eLearning 43
01 - What is transcreation? Transcreation, or to some known as creative Language translation, cultural adaptation, in-language copywriting, copy adaptation and many more, is a service utilised by marketing and advertising agencies. The service provides adaptation of copy from a source language to another (or several others), taking into account the type of content, requirements, goals and the cultures Transcreation of the language regions. The assets delivered by transcreation suppliers should have the same emotions, objectives and “soul” as Culture Emotion the master copy. It must have the same voice, style and meaning while resonating with audiences in respective languages. Transcreation is a key player in global campaigns. To create successful campaigns globally, advertisers must create assets that audiences in local markets are drawn to, just as audiences in their home markets are. Transcreation aims for audiences to have the same experience with the original content in any language or market. Due to language and cultural barriers, traditional translations cannot get the full message across because they are not customised for specific audiences. Creating translated copy that incorporates the values, beliefs, culture, emotions and dialects of different regions can be tricky. Failure to consider all of these aspects can result in missed opportunities in reaching new markets. Therefore, transcreation is important in meeting these complex demands. The process of local campaign assets transcreation Master Master Consumer Campaign Campaign Insights Strategy Idea M as ter Campaign Concep Local Master t Campaign Transcreation Campaign assets assets (copy / design) (copy / design) The Ultimate Guide to Transcreation 4
01 - What is transcreation? Here’s an example: a soft drink brand is promoting its new fizzy drink and the headline for the new press ad is Lovely Bubbly. Transcreation is also known as Transcreation services would need to provide “creative translation”, “cultural more than simple translations for each of the adaptation”, “in-language words. It would need to play on the region’s copywriting”, “copy adaptation”, idioms, the syntax, rhyme (if applicable) and and many others. spirit that the headline intends to communicate – ‘Herrlich perlig’ in the German language or ‘fa(bulle)ux’ in French, and so on. As mentioned, slogans and catchphrases are Because transcreation is complex, it is common types of transcreation. Oftentimes, important to determine when the services are the slogan may be different from the source truly needed. BTL (below the line, or internal language because the words in the catchphrase communications, brochures, POS, etc.) and ATL do not register the same way with the target (above the line, or newspaper, television, Out group or because of language barriers. Also, of Home, etc.) are seen as the general divide rhyming may lose its power when translated into between translation and transcreation. BTL different languages. Therefore, transcreation normally has more budget constraints, as clients is utilised in order to communicate the source don’t think it is necessary to spend money on language’s meaning more effectively. higher transcreation rates. All media communications can use transcreation, ATL campaigns don’t necessarily need to be including radio, television, voice overs, print, creative, but must often utilise transcreation websites, banners and so forth. Basically, it services since a wider and more diverse can be utilised in all communications where audience will interact with the content. So, it must creativity is necessary in order to properly relay be adapted to overcome language and cultural the message. In addition, transcreation can be barriers. BTL may be creative, but since it often helpful in creative names if product names in has fewer creative aspects such as taglines and the source language become muddled during is more based on informative copy, it will not translation. Even small changes can make a big benefit as much from transcreation services. difference as was shown when the household Slang words and idioms are also complicated, name brand Jif was launched abroad, but can also be a great way to connect with the marketers realised many European countries local market if the transcreation copy is done had difficulties pronouncing the name. It was well. subtly changed to a more universally accepted pronunciation, Cif. Transcreation is important in extending inbound marketing strategies globally. Outbound Transcreation is used more for shorter and more strategies aim to identify and reach target creative texts, as opposed to localisation, which audiences. However, inbound strategies focus is mainly needed for longer and less creative on users that search online content and then content, also due to the fact that transcreation is visit sites that correspond to their queries. In much more time-consuming work and becomes order to improve the users’ experience, the very costly to transcreate large bodies of copy. content they find should not be limited to simply translated, digital content, but transcreation content that speaks to them. The Ultimate Guide to Transcreation 5
01 - What is transcreation? So, when and how should a marketer choose to use transcreation? When to use transcreation: Transcreation should be utilised when a brand’s message must effectively be communicated across different markets. In fact, some think that transcreation is vital for all marketing content, including brochures, flyers and banners. When brands need their messages to be culturally relevant for their target audiences, they must transcreate their copy instead of merely translating it. When not to use transcreation: Transcreation may not be necessary for technical materials, since their meaning should be as close to the source copy as possible. Transcreation process So, when and how should a marketer choose to use copywriting? When to use copywriting: Copywriting is key hat that is perfect for fall walks may be more when new content needs to be created, such engaging for consumers in Scotland than those as blog posts or articles, in various languages. in Costa Rica. The main benefit of choosing copywriting over transcreation or translation is that the original When not to use copywriting: For copy, such copy can completely reflect the audience and as website text, that needs to follow the brand’s region the copywriter is writing in – instead of guidelines, transcreation may be more effective simply translating a post that is not engaging for and consistent than creating new copy. local users. For example, writing about a wool The Ultimate Guide to Transcreation 6
02 - History of transcreation The concept of transcreation is relatively new in the translation industry, gaining its registered trademark in 2000. The term was first used in the 1960s and 1970s in reference to creative translation services. It was later used in the gaming industry during the 1980s in order to make games more entertaining and relevant culturally within different regions. Basically, names, scripts, scenery and characters needed to be more applicable to various countries. Furthermore, transcreation benefits were fully acknowledged in the 1990s when advertising agencies understood that more in-depth translated services were needed for global campaigns. Currently, transcreation has become more mainstream in terms of translation services, becoming increasingly more vital for international suppliers. In fact, as transcreation became ever more popular, new teams were created by advertising agencies, which specialise in providing said services. Where is transcreation used most? 48% Consumer products 8% Manufacturing 41% Travel & Leisure 11% Life sciences 35% Computer/video games 15% Financial services/banking/insurance 17% Software/high-tech Source: Common Sense Advisory In academia, the term transcreation has been and poetic function. Accordingly, the goal of this used for around 60 years in association with type of copy is to create a text that resonates literary texts. In 1957, Indian poet and scholar with readers and is, likewise, alluring with its Purushottama Lal used this word to describe his words. Most descriptions of transcreation focus translation from Sanskrit to English of classical on the cultural implications and purpose over its Indian drama. He explained that “the thing creative writing services, making transcreation to do is to attempt to preserve not only the a mixed bag of translation and copywriting. Sanskrit language but Hindu tradition, which it enshrines”. Lal aimed to portray the “spirit” Creativity is not the only thing that is vital of the copy and repurpose it in English to for effective transcreation. Successful copy another audience, “trying to reflect, somehow, adaptations are never word-for-word; they also the cultural source”. However, for marketers involve creativity. Referring to transcreation and advertisers, transcreation copy exclusively as creative translation does not imply that refers to marketing and advertising copy. translation is not creative. However, transcreation and translation should be Advertising and marketing copy is known as considered as different services altogether. two functions of language, cognitive function The Ultimate Guide to Transcreation 8
03 - What is localisation? Localisation is similar to transcreation in that it adapts content to resonate with a market’s culture, language and other nuances. The main goal of localisation is to allow the audience to interact with content that is familiar to them. Like transcreation, these services are particularly used by marketing and advertising industries especially within software, gaming and entertainment. Localisation process Translation services ensure that the main message in the source language is communicated fully. However, translation and localisation differ because localisation takes into account – not only the language – but all regional elements that give the target audience an organic experience. To create effective localisation communications, localisation objectives should be included in campaigns strategies from the very beginning. This way, websites, apps and products will be planned and built in a way that supports content in new locations and languages. This will also save on localisation costs in the long run. Even when products are not internalised, localisation can still be applied, but will incur more costs and longer development. It is time-consuming and takes a lot of resources, but will reduce costs once the materials are distributed to different markets. It is vital for companies to budget localisation costs in reaching new audiences. However, the localisation and distribution of marketing assets in local markets are very valuable in creating demand. Therefore, any multilingual touchpoint, such as landing pages, emails, blogs, whitepapers, news and web content should all be localised. All should consider the region’s language, cultures, idioms, colours and images, addresses, time, numerals, dates, etc. As language and culture become more complex, the price becomes higher. When budgeting for localisation, marketers should employ a localisation supplier who can help with technical audits. Localisation costs are dependent upon the languages needed, content, formats, The Ultimate Guide to Transcreation 10
03 - What is localisation? graphics that must be adapted and many other services. A brand’s marketing assets in their source language should have a distinct “voice”, which should be as apparent in any language. So, creating style guidelines for marketers and content creators to follow is vital in keeping brand consistency. In addition to setting quality and content requirements, guidelines will help to create a consistent tone on a global scale. Elements, such as keywords, acronyms and abbreviations should be used consistently no matter the market. In addition, reference materials, such as glossaries or indexes can help content creators follow the style and tone of the content. Isn’t transcreation just localisation? Localisation is a translation that incorporates a region’s language and culture, so it is indeed, quite similar to transcreation. However, there are some crucial differences: Transcreation copy is creative. Texts that are localised can be creative as well, however, the copy should stay as close to the original as possible. Transcreated copy may need to divert from the original copy for it to resonate more accurately with the local audiences. Transcreation copy is more emotional. The audience should feel the spirit of the text, which may or may not occur in localisation copy. Transcreation and localisation content is different. Because transcreation deals with creativity and emotion, it works better with specific types of content and less with others. Transcreation is great for copy involving brand names, slogans, and social media. Localisation, on the other hand, works well with content, such as video games, websites and applications. For example, localisation should be applied for the call-to- action, “Enter your name and surname”. This phrase must be localised according to different regions because some countries write names differently. However, no emotion or creativity is necessary, and therefore, does not need transcreation services. The Ultimate Guide to Transcreation 11
04 What is multilingual marketing?
04 - What is multilingual marketing? Multilingual marketing is vital in reaching new audiences, helping to increase sales and bolster growth. An exponential number of users can be reached in communicating to new markets (and in new languages) in comparison to only marketing to a brand’s home country. Digital marketing allows brands to create business globally without needing to have staff on the ground. Brands may choose to open hubs, warehouses or local offices in top-performing markets, but unless local services are needed, physical location may not be the primary priority. Global marketing strategies can be cost-effective and of course, there will be an initial investment when adapting global strategies, but the cost benefits will immediately outweigh what it takes to grow a healthy market share. For example, if a brick and mortar business planned to expand their market, their option would be to open new shops or offices in new territories. New premises, new staff and additional overhead can be costly. When expanding digitally, brands can enter new territories much more cost-effectively, using the same approaches with slightly different strategies. If a brand’s home market is in Finland, hypothetically, their digital reach is around 5M users. When localising products and marketing in German, the brand’s reach can potentially grow to over 90M users digitally. Naturally, the size of the audience corresponds with the number of people who speak the target language. The Ultimate Guide to Transcreation 13
04 - What is multilingual marketing? Assets that have already been created can be reused in multilingual marketing. Localising existing materials will save time and money because new content and strategies are not necessary for the same campaigns. Besides, all content does not need to be localised – only content that will resonate best in local markets and for new target groups. For brands with locations around the world, multilingual marketing offers better management and transparency. Multilingual marketing allows for centralised management, while local staff acts as support in the various countries in terms of localising brand communication. This helps the brand’s communications and campaigns to be effective and consistent throughout each local market. Internet World Stats states that English is the most effective language, especially when aiming to reach the widest audience. However, the English-speaking audience does have drastic differences when it comes to location and culture, e.g. US versus Canada, UK, Australia and New Zealand. English is a safe option because the audience is so vast. Also, the odds are that there is at least one staff member, even in the local markets, who can communicate in English. However, it is often the case that a language other than English is the master. In this case, while new markets can be reached in English, the local language is more useful because audiences prefer to receive communications in their native tongue, according to their culture, habits and shopping behaviours. The Ultimate Guide to Transcreation 14
05 Translation vs. Transcreation
05 - Translation vs. Transcreation Translation is the act of translating content, such as words, phrases, sentences, articles, poems and so on, from one language to another. Translating copy employs native and bilingual translators to transform the message and, still, keep the meaning of the original content from the source language. Transcreation, on the other hand, involves both creative writing and translation work to include the culture and nuances of a region, while communicating with audiences in their native languages. Translation often uses copy editors from respective countries that specialise in creative copywriting in order to portray the “spirit” of the message. Translators should only translate texts into their native language, even though they may be fluent in another language. This guarantees that the linguistic subtleties of the language are taken into account. Additionally, translators should specialise in specific fields, such as accounting, design or law. This allows them to more effectively translate content from specific industries that other translators may find difficult. Translation process So, when and how should a marketer choose to use translation? When to use standard translation: Translation is the most cost-effective service because the translator does not have to use creativity in the same way transcreation experts must. If a region’s culture does not in any way affect the content and the brand language isn’t a key element, standard translation should suffice. For materials, such as catalogues, training and user manuals or other copy that should strictly depict the original text, standard translation is usually sufficient. The Ultimate Guide to Transcreation 16
05 - Translation vs. Transcreation When not to use standard translation: Standard translation isn’t the best option when distributing content over various regions because it does not take cultural nuances into account – what may resonate in one specific region may be alien to another. What may be catchy in English may not make sense at all in German. In fact, a literal translation of a phrase in English, without acknowledging cultural differences, may very well unintentionally offend your target audience. Translation vs Transcreation Good transcreation is made possible by high-quality translation. The text is not translated verbatim, but focuses on the target audience’s reaction to the message. Therefore, it is important that the “spirit” or concept of the original text in the source language is completely re-established. So, the transcreator no longer has to “stay true” to the exact language of the original text. Here’s some differences between transcreation and translation services: 1 A transcreator must excel at, both, translating and creative writing. 2 Transcreation content is usually in short form, such as logos, posters or commercial scripts. Translation rates are normally dependent upon word count, whereas transcreation services 3 usually billed by the hour. 4 Marketers supplying the original copy must provide the original concept, the objectives of the message and how the audience should react to the message in the best-case scenario. Master text Direct translation Translated text not Master text Copy Adding Transcreated copy excluding cultural fully resonating transcreation creative flair to fully resonating adaptation with local including cultural the transcreated with the local audiences adaptation copy audience The Ultimate Guide to Transcreation 17
05 - Translation vs. Transcreation Advertisers often use literary techniques, such as wordplay, double entendre, puns or humour. Unsurprisingly, these sorts of phrases can be quite difficult for translators to translate into other languages. For example, “shoot” in English can be used in regards to film, golf or weapons. Therefore, a brand that makes golf equipment may use the double entendre, “nice shot.” However, the phrase may not mean a thing in another language; they’re just merely two words. Effective transcreation recreates the original message and the impact that it has on its audience, even if it does not necessarily use the same words. In terms of pricing, transcreation rates charge at least quadruple per word than what a local translation service provider might charge. A common practice is to budget transcreation costs by the hour and effort needed to provide effective services. FedEx had a slogan of just four words, “The World On Time.” Translating this simple phrase at a per-word rate would be less than a dollar. However, hundreds of thousands of dollars were invested in creating such a powerful slogan. The effort it takes to transcreate a phrase such as this cannot charge per word. Even though these services seem small in comparison to long-form text, such as technical documents, more attention is needed to successfully achieve a good transcreation. Manuals that are used occasionally may contain some grammatical errors without too much of an impact, whereas pre-sales materials are much different. Research shows that incorrect language in pre-sales campaigns can affect the overall results, as most consumers are hard on text they find off- putting. If the message sounds off to the consumer, they will have a negative outlook on the brand during the entire buying process. That’s why it is important for transcreation to be as fluid in target languages as it is in the source language, engaging audiences to interact with or buy products. Therefore, it is appropriate that transcreation pricing be measured in regards to hours and effort, as opposed to per-word rates. Transcreation vs. marketing translation Transcreation and marketing translation generally provide the same services. However, the difference is in the fact that, occasionally, the translator is not supplied with the original content. The transcreator, instead, is given a transcreation brief to be inspired by which is tailored for a specific audience. Transcreation and marketing translation usually offer the same services, including rewriting brand materials and sales collateral for local, target audiences, while redesigning them to resonate in the respective regions. Brands utilise transcreation and marketing translation services to expand in countries where the original communications in the source language or word-for-word translations are meaningless to target consumers. For example, Nike changed “Just do it” to “Date to Become” for the Chinese market. Even though many markets around the world reacted positively to “Just do it,” a standard translation for the Chinese market would not have portrayed the brand’s core message. The Ultimate Guide to Transcreation 18
05 - Translation vs. Transcreation Marketers must keep many elements in mind when deciding which of these services is most effective for the success of their global campaigns – including the type of content, objective and target audience. Employing a combination of the services might be the right answer. For example, marketers may use transcreation for their slogan, copywriting for their client’s blog and translation for press releases. Coca-cola case study Even before the word truly existed, Coca-Cola used transcreation to its fullest by creating campaigns that resonated around the world. As an industry leader in global marketing, Coca-Cola created a simple brand message – happiness. In 1928, Coca-Cola communicated its message in China with a symbol in Mandarin (Kokou-Kolay), which means “to permit the mouth to be able to rejoice”. The literal translation, in this case, would be to “bite the wax tadpole”. Coca-Cola’s 2009 tagline, “Open Happiness” was a universal translation for the United State’s “The Coke Side of Life” message. The company’s recent “Taste the Feeling” campaign is heavily reliant on local media to reinforce the brand’s message by creating stories that are culturally relevant. The Ultimate Guide to Transcreation 19
06 How to start
06 - How to start One of the most important responsibilities of product management is to protect a brand’s image. Therefore, hiring translation and transcreation suppliers takes a thorough investigation. Here are some factors to consider. How to hire Be sure to hire a translator/copywriter with extensive experience in their field in order to ensure that the quality of your message is communicated across various markets. Transcreators should also have marketing experience on top of their writing skills to fully understand when and how marketing and advertising communications are effectively delivered to target audiences. Transcreation should only be performed by native speakers of the target market. It is vital that idioms and jargon, as well as humour and other emotions, in the local regions are used organically in the target copy. Transcreation suppliers should fully understand the culture of the target audience, including the market, buying behaviours, income levels, shopping preferences and needs. These are useful tips to evaluate when starting a transcreation project. However, it is also important to understand the transcreation process. This will also help in choosing the right transcreation provider and, in the long run, save money on expensive transcreation services that do not meet the campaign’s requirements. 1 Understand the content Transcreation is not needed for all marketing content. Transcreation should mostly be used in creating headlines, taglines and for elements like humour, idioms, puns or jargon because it can effectively recreate a certain style and voice. Marketing teams should relay whether certain language, images, colours or idioms can resonate in target markets. It is useful to do market research and discover how competitors communicate in the same region. Identifying trends is also useful in creating transcreation on the local level. Successful transcreation caters to the target audience. Therefore, understanding and describing the target audience can help suppliers provide effective results. If the transcreator does not clearly understand whom they are writing for, they may miss the mark. The Ultimate Guide to Transcreation 21
06 - How to start 2 Find out timeframe and price Transcreation should not be rushed. Therefore, transcreation work should be planned before launching campaigns into target markets. Naturally, the timing coincides with the amount of materials needed and in how many languages. It is important to first identify the target languages and types of materials needed before discussing deadlines with transcreation providers. Factor in reviews and revisions in the timeline before the final delivery. 3 Create a checklist or transcreation brief The success of transcreation projects depends greatly on the cooperation between marketers and providers. Marketers should communicate requirements and expectations so there is no confusion on the provider’s end. Before beginning the project, marketers must provide all source materials that need transcreation work and brand guidelines. Also, it is important to take timing into account, since proper and effective transcreation should not be rushed. Realistic goals should be set between clients, agencies, providers and any other players in the project. The transcreation team should receive a brief detailing the campaigns goals, context, target markets, target audiences, key messages and languages required. Afterwards, it is up to the transcreation providers to recreate content that will be successful in the target markets. 4 The transcreation process After initial planning, the chosen provider begins its transcreation work. The steps include reviewing and understanding the creative brief or checklist. Then, they must identify similarities or differences between the source market’s consumer behaviour, culture and language and those of the target market. After their analysis, the transcreator will have valuable insights to help them recreate appealing content that will achieve desired reactions from the target audience. The first round of content will then be delivered for review. Feedback will be sent back to the transcreation provider to finalise the content. 5 Testing of the new content If marketers want to test the transcreation content, they can provide consumers with a survey or platform designated for feedback. It is important to evaluate whether the cultural nuances or language subtleties have been addressed and the target audience is reacting well with the new, transcreation content. Marketers can make adjustments or changes during the testing period in order to create the most effective messaging. Once the first version of the transcreation copy is completed, a reviewer from the target region should take a look at the materials. The reviewer should understand marketing, as well as the product or service being promoted. The reviewer should pay particularly close attention to the tone of voice, terminology, expressions and decide whether the message is communicated effectively to the target audience. A second reviewer may be employed to determine whether all of the transcreation assets are necessary. The Ultimate Guide to Transcreation 22
06 - How to start Once the original messaging is recreated on the local level, it’s time to design the transcreation copy. At this stage, the design work contains two crucial elements: Typesetting: Designers must fit the new copy into the original layout and format, making sure there are not jarring line breaks or spaces. Visual elements: Colors and graphics that resonate well within some markets may not perform so well in others. The transcreation provider can explain what works best in their target market, choosing the most culturally appropriate elements for successful localisation. Let’s look at an example. In the UK, blue is often linked to sadness, as one having “the blues”. However, in the Middle East, blue has connotations of safety and protection and has symbolism in heaven, spirituality and immortality. Creating a Brief Creating the most effective transcreation marketing content is vital since unsuccessful reactions from target audiences can have a huge negative impact on global campaigns. Content that does not sit well with local audiences can affect a brand’s overall reputation, let alone their campaign goals. A helpful way to avoid transcreation problems is to provide a clear and concise brief. Clients understand every element of their brand, such as values, goals, requirements, messaging and so forth. But, they must be careful not to assume that transcreation providers share this understanding. The more information the clients offer the provider, the more in line the transcreator will be in delivering the most effective copy. Briefs should be organised and easy-to-understand. They should begin with general info about the brand and the campaign and moving on to specifics. 1 Background Briefs should start off defining the brand (providing the brand’s background): Who is the brand? What does the brand stand for? Next, the brief should have specifics: Is this a new product or campaign launch? What is the reason for this campaign? The background is important for providing context about the brand and project, and gives the transcreation team more information to work with. 2 Objective Next, the brief must document clear objectives so that the transcreation team knows exactly what this campaign sets out to achieve. Transcreation writers should receive as much information as possible. So, for example, if objectives are to target new customers or build brand awareness, it should be clearly written in the brief. The Ultimate Guide to Transcreation 23
06 - How to start 3 Specifications Part of the brief should document the specifics of the campaign, including the target audience, proposed media channels, subject matter expertise, amount of copy, source and target languages and so on. Inconsistencies or vague subject matter can reduce the effectiveness of the transcreation copy. For example, if the brief does not clearly describe the target audience, the transcreation content may not resonate with its intended consumers. To make this clear, information like age, gender, location, social position, occupation and more should be added to the brief. The tone of voice should also be made clear in this section. That way, the transcreation materials will align with how the brand communicates with its audience. Transcreators can develop assets according to these criteria, allowing marketers predict and evaluate the audience’s reactions – and, perhaps, adjust where needed. 4 Budget, Timelines and Reference Material Briefs must clearly express the final budget and deadlines that the transcreator must meet. Any additional references should also be provided in the brief that can help the transcreator develop appropriate and effective copy. The Ultimate Guide to Transcreation 24
06 - How to start Transcreation Brief This brief is to give in-market based transcreators a detailed insight into the target copy in order to ensure the meaning of the master copy is accurately portrayed in the final output and the copy speaks to the local audience, both culturally and linguistically. COPY Master Language The language provided in the source material. Target Language(s) The language(s) the source material is to be transcreated to (including language variants or dialects i.e. Brasilian-Portuguese). Length / Word Count The best estimate for total word count/length. Characters limit If there is a character limit for the target copy please specify. Glossary terms If you have brand/product names, slogans or similar where you would like to use your pre-written translation. Please provide these. Style References Links/attachments to similar target copy. This should reflect the tone of voice, level of formality, etc. Background material Style guides, CI, Glossary database, Brand voice etc. Tone of voice What is the overall tone-of-voice? Special instructions Provide any additional information that you think might be useful. For example, will you need us to flow the copy into the artwork? BRAND / PRODUCT Brand attributes Provide core values that represent the essence of the brand. Product benefits What consumers hope to get, feel or achieve when they use your product. Main message What are the main messages and call-to-actions? OBJECTIVES / CHALLENGES Background Provide context for this brief. Marketing objectives State your marketing goals (e.g. lead generation, develop brand loyalty, increase sales, promote a new product etc.). Communications objectives State your communication goals (e.g. build awareness, increase product knowledge, retention etc.). Marketing challenges State challenges from a marketing point-of-view. Communications challenges State challenges from a communications point-of-view. TARGET AUDIENCE Location Target market(s) Tone of voice B2B, B2C or Internal, NGO etc. Industry _____________ Demographic Audience demographic i.e. age, income level etc. Consumer insight What motivates them to buy your product? What prevents them from buying your product? What are the needs of the target group we are fulfilling? What would you like the target group to think? What is the behaviour we are trying to change? DELIVERY Feedback Two rounds of feedback and modifications are included. Format Document format (i.e .pdf, .doc.) Budget Please enter your budget relevant to this brief. Delivery Deadline When do you need the final copy by? ADDITIONAL INSTRUCTIONS The Ultimate Guide to Transcreation 25
07 Transcreation for SEO
07 - Transcreation for SEO Search Engine Optimisation, or SEO, helps websites become more visible to an online audience, pushing sites to the top of a search engine’s rankings. For example, if a user searched for a specific term that relates to a brand, good SEO allows the site to become of the said user’s first search results. Most brands that expand into new markets need their content translated. Without good SEO translation, unfortunately, their site may not be visible to their target audience. Translation does not fit into SEO optimisation strategies since it doesn’t consider local keywords or how often the target audiences use appropriate keywords. However, transcreation does cater to both consumers and search engines. In multilingual marketing, transcreation is vital for SEO. Transcreation materials on a webpage, including copy, images, symbols and colours can increase engagement and conversion rates in the local markets. Working together with a dedicated transcreation team, brands can create, test and optimise their digital communications, thus, improving metrics. Keyword transcreation is expensive, takes a lot of time and needs specialised staff. However, once websites in local markets are adapted, local keyword research and transcreation work may be worth the effort as it raises a brand’s chances to be seen in an online search. Identifying the right keywords is crucial for SEO, and therefore, the source language keywords are vital for an effective global SEO strategy. So, before considering transcreating keywords from the source language, the original keywords must be corrected and placed appropriately on the website. The Ultimate Guide to Transcreation 27
07 - Transcreation for SEO Working with local specialised partners is important in targeting languages. For example, there are multiple German-speaking locations, such as Switzerland, Austria and Germany. The term Handy is used in Germany in reference to smartphones, whereas the German-speaking residents of Switzerland say Natel. If an international SEO consultant is not within reach for a brand, local staff should be trained in SEO and keyword transcreation. Some may argue that “SEO is dead,” but it’s clear to see that organic search can lead more traffic to sites and, in turn, provide a great return on investment. Sadly, there have been many instances of buying links, filling content with keywords and violating Google’s guidelines. But, when practised fairly and correctly – i.e. adding SEO to the website’s structure – gaining awareness and building a presence in new marketing becomes that much more evident. The Ultimate Guide to Transcreation 28
08 Technical translation
08 - Technical translation Technical translation involves translating copy that is written by industry professionals and includes specialised terminology. Professional technical translation agencies employ translators with specialisations who are fluent in the source and target language and are also experts in the industry that the copy pertains to. Therefore, general translators may not have the capacity to create translations, nor are familiar with the terminology needed to effectively deliver the best copy. Because the translator is not an expert in that particular field, they will have to learn new terminology, which is time-consuming and susceptible to inaccuracies or errors. Technical translation is a high-skilled service, but important in globalised communications. Here’s three reasons why: Accuracy Technical terms have precise meanings. For example, a common technical document is a user manual or product guide. Let’s say that the guide provides information on installing a new machine in a factory or complex software. It is of utmost importance that the correct terminology be used throughout the manual. Differences in format Aside from their expertise with precise terms, technical translators must also be familiar with various formatting. For example, financial translators must know that numbers are not always shown the same way in different languages. A very costly error could be made if commas and periods were interchanged as in EU versus US formatting. Compliance Accuracy is not only important when communicating messages, but can sometimes keep clients from breaking the law. Technical translators are sometimes tasked to work on patents. A mistake in the terminology might mean that a brand must forfeit rights they were expected to have when expanding in a new market. Technical translators who are specialised in this field should understand the strict details of the law. The most common error categories: The Ultimate Guide to Transcreation 30
08 - Technical translation Legal translation is the translation of copy within legal systems, which may differ in each country. Legal translators must be fluent in the source and target languages and have substantial knowledge of the original country and target country’s legal system in order to be accurate. Since laws are formed depending on society and cultures, legal jargon is also regional. The linguist must understand “legal speech” in both languages to accurately translate the content. There are also laws that govern various industries, such as media, tech, finance and manufacturing. Therefore, standard translations are not applicable because of the need for precise wording without any error. Mistakes can cause delays, financial loss and even lawsuits. International institutions, global companies, law firms and court registries often require a technical translation who specialises in law. Content in this field often includes witness statements, legal rulings and precedents, filed patents, transcripts, official reports, financial documents and contracts. Cultural Nuance Technical translation requires complex terminology, but effective translations require more than just accuracy and understanding the terminology. Localisation services are needed. Technical translators must understand the important cultural subtleties in the target language in order to create content with the correct tone and with total accuracy. Since linguistic tones differ from language to language, it is vital that translators recognise and acknowledge the tone in both the source language and target one. Giving instructions may seem clear and concise in one language, but seem rude in another. The Ultimate Guide to Transcreation 31
09 Multilingual voice over
09 - Multilingual voice over Communicating your message effectively to target audiences in their language is crucial when it comes to video and ads. Using voice over talent local to the target region can help to evoke the desired reaction brands want from their viewers. Multilingual voice overs can also save on production costs since brands do not need to produce existing materials again, but simply recreate assets in the required languages. Preparation The script should be scanned for any pitfalls at the beginning of the project. Problems can include difficult pronunciations, length, wordiness or general problems in how the script was written. Recording Recording should be done in a professional studio with the script director and sound engineer present. The script director should be a native speaker of the language being recorded and directs the talent to give their best performance. Meanwhile, the sound engineer records the voice over to match the original video. Here the client should be present whether in person or virtually to approve the voice over on the spot. Changes needed at a later time mean rebooking the studio, sound engineer and actor and can be very costly. Background music and subtitles can also be added in perfect pacing with the action. Delivery Once the voice over is completed and post-production work is implemented, a native speaker should review the final version to ensure that there are no mistakes. If there are no errors, the files are given to the client to distribute over applicable channels in their respective markets. If the video will live on YouTube, the descriptive copy should be SEO optimised, utilising the best keywords for searches in the target languages. The Ultimate Guide to Transcreation 33
09 - Multilingual voice over Recording the voice-over audio “training” sets Recording professional foreign-language voice overs for corporate, eLearning, marketing or entertainment differs in many ways. However, some standards, such as verifying native accents, are the same. Here’s an in-depth look at the process. 1 Get native speakers – but also look at market segments. It may seem obvious to employ native speakers of the target language, but occasionally marketers must be reminded of this fact. For example, if a Japanese voice over is needed for a video, target audiences may not accept a non-native speaker with a jarring accent. If so, the voice over is rendered useless. 2 Get native accents – but look at demographics first. When recording the voice over, speaking patterns for the target market should also be considered. For example, a Spanish voice over for the Mexican market should have a voice talent from the country, instead of a Spaniard from Barcelona. The recording should represent the linguistic nuances as closely as possible, keeping in mind that the volume of people speaking with certain accents may be greater in some regions than others. 3 That said – look at non-native populations if they are demographically significant. In order to record the location’s variety of accents, non-native speakers may be needed to fill the absence of voice over talent. For example, Los Angeles has many non-native speakers, so employing non-native voice over talent in order to resonate in this particular region may be appropriate for the given video. Marketers must consider the accents of the specific location, the target audience and the objective for recording diverse accents. 4 Hire a fully native & bilingual director to oversee the casting It is crucial to hire a director who natively speaks the target language, but is also fluent in the source language and can communicate with the client. A local director will be much more familiar with accents and dialects for the different regions of the target country. 5 Prepare for non-standard recording setups and requirements It is crucial to understand the client’s requirements and objectives before hiring talent and recording. Details must be taken into consideration, such as linguistic variations, file formats and post-production work. Additionally, each location will have different elements to take into account, such as accent spread, the amount of non-native accents, amongst others. Proper preparation is always key to success, but when recording voice overs, going that extra mile during prep can ensure that the audio will be usable for the video in the end. The Ultimate Guide to Transcreation 34
09 - Multilingual voice over Added Benefits of Voice over Translation Voice over translation makes sure that the translated texts flow with the pacing of the original master video. Post-production teams can clean up the audio, set the correct volume by adjusting high and low frequencies and implement other edits to create the best sound quality for the video. The linguist and director should work together to make sure the voice over meets the tone of the original video. If the original video was made for outdoor gear, the director should choose a linguist who creates a tone and pacing that corresponds with the product. Final Thoughts Voice over translation is crucial in communicating with target audiences in local markets. In fact, depending on the source video, different styles of voices or other culturally relevant elements may be implemented. No matter the chosen technique, voice over communicates organically and is able to portray the mood, tone and spirit of the message in a way that subtitles and transcripts cannot. The Ultimate Guide to Transcreation 35
10 Subtitles
10 - Subtitles Video has changed the way users spend time on the internet. In the past, social media served as a photo-sharing platform, however, it now shares just as much video. Vloggers are becoming increasingly more popular – even more so than bloggers. Cisco expects that 17K hours of video will be uploaded every second by 2021. The sheer amount of video available to users makes it all that more difficult to be seen. It is extremely important for brands to create and distribute video that their audience can truly connect with. A big part of that is creating high-quality videos with translations that audiences can fully resonate with. This is where professional audio translation comes in. A specialised provider will transcreate voice overs that gives viewers the reaction brands anticipate. In standard voice over methods, an omniscient voice guides the film along. This is mostly used in documentaries or training videos. Since there is no one speaking on-screen, it is easier to lay the voice over on the video. However, the audio translation must still be accurate, fluid and match the pacing of the video’s action. Good audio dubbing is much harder to pull off. Not only must the message hold true to its original meaning, but the words should match the talent’s mouth when speaking. This audio style was used by news reporting. However, there, it doesn’t try to match the speaker’s mouth movements, or lip- sync. In fact, the newscaster’s voice plays for a moment before the audio translation replaces it. This approach is used frequently when an important speaker’s (e.g. CEO or politician) speech is audio translated. People spend a third of their time online watching video and that number is growing. Video has become vital for a brand’s digital content repertoire. Luckily, video can be used to interact with audiences in so many ways, emotionally, instructionally, persuasively and so on. Research shows that 90% of consumers admit that videos aid them in making purchasing decisions. The Ultimate Guide to Transcreation 37
10 - Subtitles For brands with global campaigns, videos must be localised for different markets. Since audio production can be costly, multilingual subtitling can be a great alternative. Subtitles are not only affordable and can be created quickly, but also appeal to hearing-impaired viewers and many viewers who watch video with the sound off. In fact, 85% of viewers mute Facebook videos while watching. Since Google indexes captions, subtitles can also bolster search results. However, SEO does not accept auto-translations, so it is not in a brand’s best interest to use a subtitle generator. Professional translation services can provide important, effective work when it comes to subtitles. When planning for multilingual subtitles, marketers must first consider which markets the video will be shown in, and ultimately which language translations are needed. Even more, translations can portray the meaning of the text, but localised content can register personally with targeted audiences. So, marketers must also decide on translation versus localisation work. Once translation and/or localisation is done, the subtitles must be time-coded according to the action. Since pacing in different languages can be tricky work, automated translations simply can’t do the job professional translation services can offer. The Ultimate Guide to Transcreation 38
11 Multilingual DTP
11 - Multilingual DTP Desktop publishing (DTP) involves creating layouts, and formatting documents and graphics using DTP software along with personal skills which allow the creation of print materials, such as presentations, user manuals, menus, magazines and even books. Multilingual DTP involves recreating these translated documents so that they are as similar to the original source document as possible in terms of layout and design. Getting Started The original source template may not remain in its original format after copy adaptation work is completed. The DTP specialist should evaluate the source file and identify any potential issues. Creating a template that can implement all of the targeted languages will save time and money. For example, German and Finnish words are much longer than words in English, so there must be plenty of space for copy adaptation text. Once this step, referred to as document internalisation, is finalised, localisation work can be done quickly and within budget. 1 Text Preparation The DTP specialist takes the text from the original source file into a file format that is best for the type of content that needs localisation. The Ultimate Guide to Transcreation 40
11 - Multilingual DTP Translation The linguist translates the source text, using assets that ensure quality and consistency, such as Translation Memory, terminology bases, glossaries and style guides. Translators should not type directly into the source file for a number of reasons. Firstly, many translators are not DTP specialists and don’t have a clear understanding of tools like Adobe FrameMaker or Adobe InDesign. Linguists who are unfamiliar with these 2 programs may not know how to realign texts if translation lengths are longer than the source copy length. Secondly, typing into the source file prohibits linguists from using Translation Memory. This means that past translations or repeated content are not utilised throughout the rest of the translation project. 3 Edit and proof A second linguist (or anyone besides the original linguist) proofreads the translation in order to avoid any typos, grammatical errors or mistranslations. 4 Text import The DTP specialist imports the translated copy into the original file format so that the new copy replaces the source text in the layout. Linguistic QA 5 Next, quality assurance is performed after the translation. Automated options include a spell-check in target languages, a punctuation check, a terminology consistency check (against a pre-set glossary), text not translated, date and time formatting, etc. Translation 6 Now, the DTP specialist works on the new layout. Sometimes the localised layout may differ from the original. The template used should avoid text boxes, fonts, graphics, margins or page numbers, as these can easily be added later and will likely need to be adjusted anyway. The new layout may need some adjustments because of new text length or other translation elements. The Ultimate Guide to Transcreation 41
11 - Multilingual DTP Design QA 7 Finally, a linguist makes a page-by-page comparison of the layout against the source materials. This is done to ensure that the translated version is as similar to the original content as possible. 8 Client review Many clients request to review content before it is finalised. Changes should be made according to their feedback. Delivery 9 The final result of transcreation is a deliverable in the original file format, with minor changes in the look and feel, according to the languages requested. Even the smallest layout or formatting issues can cause a bad reaction within your target audience, no matter how great the translation. This is even more apparent on materials, such as marketing communications, digital or print advertising and packaging. Using a DTP specialist is vital before distribution. The Ultimate Guide to Transcreation 42
12 eLearning
12 - eLearning Thirty years ago, bad translations on the internet weren’t evaluated for accuracy, nor did they tailor to specific audiences. However, in today’s globalised world, requirements are getting tougher. eLearning is growing rapidly, and as people interact with each other from different countries, it is increasingly more vital that language be precise and relevant for target audiences. In fact, success markets in the global eLearning sphere must distribute translations that are more than just grammatically perfect – the content must use messages in a natural way, no matter the language, while taking the local culture into account. They must use transcreation services. Because the internet is exceptionally noisy, eLearning modules that resonate on the local level in terms of culture and language will create organic trust in the market. Because people tend to gravitate to others who think and act similarly to themselves, simply focusing on grammatical translation without considering any cultural aspects loses a great deal of messaging power. This can make the difference between choosing one eLearning platform over another. People also tend to interact with content that particularly suits them or peaks their personal interests, and these are moulded by their community. So, what is engaging in one market may not be useful in another market, even though on the surface level, they seem to work in the same way. Because trends move quickly, the time it takes to create the correct messaging may set the line between success and disappointment. Better Than Subtitling Voice over translation is more impactful in comparison to subtitling. When reading subtitles, viewers must focus on reading the words on the screen and may miss other important details in the video, like body language, background actions or any other information that should be gleaned from the actual story. In terms of eLearning training modules, understanding new information without the ability to focus on visual cues can be detrimental to learning. Voice over translation guides the viewer through the video and works as a complement to the visual scenes. The Ultimate Guide to Transcreation 44
You can also read