Ideological Challenges for Bible Translators

Page created by Terrance Shelton
 
CONTINUE READING
The Terms of Translation
Ideological Challenges for Bible Translators
by Roy E. Ciampa

                                               I
                                                   was able to carry a naïve assumption throughout more than twenty years
                                                   as a seminary professor of biblical studies. I often see it in my students as
                                                   well. It probably has surfaced because of fifteen years in Bible translation.
                                               It’s simply the assumption that the teaching of the Bible will inevitably result
                                               in a positive impact on the lives of others. That assumption reflects my own
                                               experience of the Bible and the ideological context in which I have operated
                                               since first gaining significant knowledge of it through personal reading. Of
                                               course the Bible has been experienced by millions of people as liberating, free-
                                               ing, transforming, saving, and empowering. It provides the key to understand-
                                               ing God’s love for us, how that love has been manifested, and how it’s to be
                                               expressed one to another.

                                               This is true of Bible translators as well. They have experienced the Bible’s
                                               ability to impact their lives for the better. It has granted them a life-
                                               changing understanding of God, of themselves, of salvation, and of their
                                               purpose in life. Given such a positive relationship with the Scriptures,
Roy Ciampa is Professor of New                 and their high regard for its authority and inspiration, they might natu-
Testament, Director of the Th.M.               rally assume that the Bible’s impact on new peoples and cultures will
program in Biblical Studies and
Chair of the Division of Biblical              inevitably be positive.
Studies at Gordon-Conwell
Theological Seminary in South                  We who translate the Bible are usually aware of the historical role of the
Hamilton, Massachusetts. He is also            Bible in promoting cultural changes that benefit society, including the
co-mentor of the seminary’s Doctor of
Ministry track in Bible Translation.           establishment of orphanages, hospitals, schools and other institutions, and its
He previously served as a missionary           remarkable role in the fight against slavery, prejudice and other social evils.
in Portugal where he taught in two
theological schools and worked with            But as a professor training present and future Christian ministers and work-
the Bible Society of Portugal in               ers, I recognize that this same material, so wonderfully transformative in
the revision of their contemporary
Portuguese translation of the Bible.           people’s lives, has also been taught and used in ways that harm vast numbers
He has published numerous articles             of people. My fear is that somehow I and my students would add to those
and essays and is co-author of the
                                               numbers, and so I want to consider in this article one translation practice
Pillar New Testament Commentary
on 1 Corinthians (Eerdmans, 2010).             that might help us prevent an inappropriate use of Scripture.

International Journal of Frontier Missiology                                                                  28:3 Fall 2011•139
140    Ideological Challenges for Bible Translators

The Bible and                                  I need to hear from others to better be          the strengthening of existing
                                               able to recognize my real or perceived           churches and/or believers, or for
Ideological Criticism
                                               blind spots and complicities. I need             other purposes)
The abuses I am most concerned
                                               to be receptive to critiques, especially       • how are we translating?
with in this essay are those that re-
                                               those that alert me to harm or injustice         (by whose rules, philosophy,
sult from the ideologies we hold and
                                               that is established or sustained by my           funding, accountability,
bring to Scripture. These ideologies
                                               way of perceiving and acting in the              or technology)
are often applied and reinforced in
                                               world. As an evangelical Bible transla-        • who decides all of these things?
our translation and interpretation
                                               tor my ideology has tended to make               (who has the power, and why)
of the Bible, most often in uncon-
                                               me (and many others like me) assume
scious and unintended ways. Sandra                                                        Power is reflected and exerted at every
                                               that the translation (and preaching) of
Schneiders offers a simple definition                                                     one of these points, and the extent to
                                               the Bible is obviously and inevitably a
of ideology, framing it as “that entire                                                   which people recognize or feel any
                                               positive activity that could hardly do
generalized theoretical structuring                                                       concern for how power and implicit
                                               anything but good in the world. Those
of reality through which one expe-                                                        agendas are at work will depend upon
                                               who do not share my ideology will
riences all of life.”1 But she offers                                                     their own ideologies.3 While this ap-
                                               more readily recognize problematical
another definition (in passing) that                                                      plies to Bible translation work in both
                                               consequences of my translation (and
does more to highlight the relation-                                                      missionary and in established Chris-
                                               preaching) of the Bible.
ship of ideology to issues of power.                                                      tian contexts, these issues are especially
Ideology has to do with “a thought             Ideological issues related to Bible        sensitive in contexts where missionar-
world generated by and supportive of           translation are innumerable. They          ies are working to provide Bible trans-
a particular power agenda . . . usually                                                   lations for those who do not yet have
only visible to those excluded from                                                       the Bible in their own language.
the power system.”2
                                                                                          The Ideological Roots
I find both of Schneiders’ definitions
very helpful, but would offer the fol-
                                                    My ideology leads                     of the English Bible
                                                                                          Certain word choices in the early trans-
lowing as my more inclusive defini-               me to perceive certain                  lation of the English Bible are clear
tion of ideology for the purposes of
this essay:                                        things as natural or                   examples of the influence of ideology.
                                                                                          When William Tyndale used “congre-
   The complex set of individual and              obvious—beyond any                      gation” in the place of “church,” “senior”
   socially-shared conscious and un-
   conscious loyalties (whether philo-              need for validation                   (and later, “elder”) instead of “priest,”
                                                                                          “repent” instead of “do penance,” and
   sophical, interpersonal, emotional or                                                  “love” instead of “charity,” he was un-
   whatever) that are influenced and
                                                                                          derstood to be undermining direct ties
   reinforced by my cognitive mapping
                                                                                          with traditional church vocabulary and
   of my world and which lead me to
                                               relate to every aspect of Bible transla-   doctrines, and how the Scriptures had
   prefer certain ways of seeing myself,
   my context and the broader world
                                               tion, including issues like:               been traditionally understood in that
   around me, to perceive some things              • who translates the Bible?            context. He was attacked as a heretic
   as problematical and not others                   (people within the receiving         trying to pass off his heresies as though
   (which other people might consider                community or outsiders or some       they were inscribed in Scripture itself.4
   problematical), and to prefer particu-            combination that reflects a          English Bible translators were very
   lar ways of addressing the problems               particular power structure)          aware that their word choices would be
   which come to my attention.
                                                   • what parts are prioritized?          understood in light of their potential
The reference to “loyalties” in my defi-             (starting with the Old               implications for contemporary and
nition is intended to highlight the re-              Testament or the New, whole          future political and religious power
lationship between ideology and power                books or portions, and which         structures. The King James Version (of
agendas as well as the unconscious                   books or portions)                   1611) was prepared after the separa-
nature of this relationship for most               • for whom are we translating?         tion from Rome, in a context where
people. My ideology leads me to per-                 (for churches, groups of             King James I was motivated to reduce
ceive certain things as natural or obvi-             believers, unreached peoples)        the level of conflicts between Anglican
ous—beyond any need for validation or              • why are we translating?              bishops and Puritans in his realm. The
defense. Because we all tend to be blind             (with clear evangelistic/            churches were divided on numerous
to our own ideological commitments,                  missionary purposes or for           subjects, and that division was both

International Journal of Frontier Missiology
Roy E. Ciampa       141

                                             T
reflected in and reinforced by the dif-
ferent Bibles they used. The Geneva
                                                        he text of the Bible has been and can be used
Bible (of 1560), which was favored by                   to promote injustice and oppression, and these
Puritans, included marginal notes that
promoted Calvinistic and antiroyal-
                                                        reflect a translator’s ideology
ist views. As Bruce Metzger points           the translation of virtually any other         There are many different ways in
out, “One of the reasons that led King       piece of literature, due to its status as      which the text of the Bible has been
James, in 1604, to agree readily to a        a sacred text to the vast majority of its      and can be used to promote injustice
new translation of the Scriptures was        readers. Since it carries much greater         and oppression, and these reflect a
his dislike of the politics preached in      influence than other writings, whether         translator’s ideology or his ideological
the margins of the Geneva Bible.”5           ancient or modern, it has the potential        blinders. The task of Bible translation
He invited scholars from both camps          to do both much greater good and               must be done with an awareness of the
to work on the project, to develop a         much greater harm than other docu-             ideological issues it raises, and transla-
Bible that would be acceptable to both       ments or translations.                         tors need to think carefully about what
groups. Among the rules to be followed                                                      steps can be taken to reduce unintend-
by the translators, however, included        The Bible is a Dangerous Book                  ed collateral damage that could result
the stipulations that the Bishops’ Bible     So, the Bible, amidst all its tremendous       from a lack of attention to ideology (in
(of 1568) was to be followed except          good, can be considered a dangerous            light of what has actually happened in
when faithfulness to the original would      book. More than two thousand years             the history of the use of the Bible). In
not allow it, that the “Old Ecclesiasti-     of Bible translation and Bible usage           this paper, therefore, I wish to address
cal Words” (like “church” and “charity”)     provide us with innumerable examples           one particular way in which Bible
were to be used rather than recently         of ways in which the Bible has been            translation reflects and shapes people’s
proposed alternatives (like “congrega-       used to promote or justify oppressive          ideologies. It relates to that intuitive
tion” and “love”), and that there were       relationships, institutions and customs,       understanding of many translators
to be no marginal notes except where         including crusades, inquisitions, slav-        who value “direct transferability” in
necessary to explain Greek or Hebrew         ery, anti-Semitism, apartheid, geno-           their translation.
words (Metzger 2001:71).                     cide, and the abuse of women, children
The decision to produce a translation        and minorities. It has been used to            Ideological Commitments
based on work by scholars from both          empower the powerful at the expense            to Direct Transferability and
camps clearly reflects the (ideological)     of the powerless. It has also been used        Their Consequences
commitment to promote a more peace-          in the decimation of native peoples            By “direct transferability” I’m refer-
ful coexistence (on royal terms). The        and cultures and the oppression of             ring to the idea that readers of Bible
rules regarding the use of the Bishops’      those who do not submit to its teach-          translations should feel that the Bible
Bible and traditional ecclesiastical         ing. There are others who willingly            (and God, through the Bible) directly
terms may be understood to reflect           submitted to their understanding (or           addresses them in their particular
other parts of the king’s ideology, and      others’ understandings) of its teaching,       circumstances. Approaches to Bible
the rule about minimal marginal notes        but who found it anything but a lib-           translation that, in Schleiermacher’s
(to eliminate promotion of the views         erating experience. A letter signed by         terms, move the biblical writer toward
of one side or the other) may also be        Andean Indians and addressed to John           the reader (domestication) rather than
seen as essential to the goal of having      Paul II when he visited Peru in 1985           forcing the reader to accommodate to
a translation acceptable to both parties     included the following indictment:             the biblical writer (‘foreignization’), are
(in light of the role such notes played in      We, the Indians of the Andes and of         most susceptible to the problems I am
making the Geneva Bible unacceptable            the Americas would like to take this        concerned with here. Domesticating
to the king and other Anglican leaders).        opportunity of John Paul II’s visit to      the Bible to the receptors of a Bible
The King James Version is like all other        give the Bible back to him, because, in     translation is often seen in the attempt
translations in that it is not merely           five centuries, it has not given us love,
                                                                                            to create equivalence. Nida and Taber
the result of an objective scientific (or       nor peace nor justice. Please take back
                                                                                            describe “dynamic equivalence” as “a
pietistic) process of finding linguistic        your Bible and hand it over to our op-
                                                pressors because they need it more
                                                                                            quality of a translation in which the
equivalents, but reflects the impact of                                                     language of the original text has been
ideology in a variety of ways, which            than we do. In fact, since Christopher
                                                Columbus set foot here, one culture,        so transported into the receptor lan-
would include word choices.                                                                 guage that the response of the receptor is
                                                one language, one religion and values
Ideological issues in the translation of        intrinsically European were imposed         essentially like that of the original recep-
the Bible are more serious than with            upon America by force.6                     tors” (emphasis added).7 By “response”

                                                                                                                         28:3 Fall 2011
142    Ideological Challenges for Bible Translators

they mean “the sum of the reactions            for the first time they heard God speak-     for what we might call “dys-functional
of a receptor to a message in terms            ing to them directly from the Bible.         equivalence.” Tremendous power is
of understanding (or lack of it), emo-                                                      exerted, in particular, whenever a Bible
                                               Translators, and indeed churches, need
tional attitude, decision and action”.8                                                     translation is taken to refer to groups
                                               to think through whether, or to what
It would seem that a primary reason                                                         in the target culture. This is what I
                                               extent, leading readers to think the
one would respond the same way as                                                           refer to as the “mapping of identities.”
                                               Bible is addressing them directly is an
the original receptors is because one
                                               ethically, ideologically or theologically    On Direct Transferability and
believes that one’s situation reflects
                                               appropriate result, or not. One possible     the Mapping of Identities
that of the original receptors and,
                                               conclusion might be that such a result       By a “mapping of identities” I mean
therefore, one has been addressed
                                               is more appropriate for some parts of        the idea that people or groups in
directly in precisely the same way.
                                               the Bible than others.                       the biblical text are identified with
The more a Bible translation speaks in
                                               Direct transferability is seen as highly     people or groups in the recep-
the idioms of my particular language
                                               desirable (and thanks to the ideology        tor culture and context, with one
and refers to artifacts or concepts
                                               of many, quite natural) to many Bible        identity being mapped onto another.
from my cultural environment (e.g.,
                                               translators (and readers) but, in my         This takes place, for instance, when
dollars, pounds, kilometers, etc.),9 the
                                               opinion, is also a potential source of       readers of Bible translations directly
more predisposed I am to adopt the
                                               much danger and abuse. In case after         apply biblical referents (i.e., “priests,”
perspective that it was written with my
                                               case, unless the context clearly does        “lawyers,” “tax collectors,” “kings/
particular context and culture in view
                                               not allow for it, readers of the Bible       rulers,” “Jews,” “slaves,” or “wives”)
and to speak directly to me and my
                                                                                            to people they believe fit those labels
neighbors. I believe “dynamic equiva-
                                                                                            in their own society. They immedi-
lent” (and other more domesticating)                                                        ately see the cultural similarity or
translations have distinct advantages                                                       parallel between the group in the
and benefits and that they will be the                                                      biblical world and their own world.
best approach in many instances, but
we should be aware of potential prob-              For the first time                       Even when translators recognize that
                                                                                            there is no exact parallel between
lems or harm to readers if they are not         they heard God speaking                     the referents in these two cultures,
used wisely.
Harriet Hill points out that “Naïve
                                                    to them directly                        they may decide to label a biblical
                                                                                            category or group with the name of a
audiences often consider God to be                   from the Bible                         similar group in the receptor culture.
speaking to them directly through                                                           There is a tremendous amount of
Scripture. (Their perceptions of God,                                                       power being exercised in this choice,
and thus the mutual cognitive envi-                                                         since translators are deciding which
ronment they access, are often heavily                                                      group(s) should be identified with
influenced by those who have told              have shown they expect the function          a positively or negatively referenced
them about him, however.) They use             to be the same even if the original and      people in the original text (e.g., a
naïve interpretation, accessing cultural       receptor audiences and contexts are in       group that is made to “stand in” for
assumptions from their own cogni-                                                           the Samaritans, or for any of the
                                               fact significantly different.
tive environment to process Scripture                                                       groups mentioned above).
as best they are able. This can lead           Ideological/ethical challenges arise
                                                                                            In the following sections I will look
to misunderstanding of the author’s            (among other cases) when a translator
                                                                                            at several cases where the mapping of
intended meaning.”10 I am simply               does not give very careful attention to
                                                                                            identities between biblical referents
pointing out that the naïveté to which         parts of the translation that refer to
                                                                                            and groups within receptor cultures
she refers is quite common, and often          source text social or cultural realities
                                                                                            has led to extremely troubling results.
reflected even in statements of Bible          that will be interpreted in the transla-
translators themselves regarding the           tion as references to target audience        Masters and Slaves
power of new Bible translations. It            social or cultural realities. That is, the   Since the New Testament refers to
is not uncommon for translators and            text is expected to function in the          slaves as a part of the Greco-Roman
other Christian leaders to inform their        same way in the receiving community          household, English-speaking read-
supporters that when people began to           as in the community of the original          ers of the Bible found a basis (and
hear the Bible being read in their own         receivers, due in part to lack of aware-     created further bases) for the view
language for the very first time they          ness of the differences between the          that the Bible condoned modern
responded in dramatic ways, because            two audiences and the implications           slavery—and even the transatlantic

International Journal of Frontier Missiology
Roy E. Ciampa      143

                                            T
slave trade—generating interpreta-
tions of other biblical texts to support
                                                       ranslators are deciding which group(s) should
the (now clearly unbiblical) view that                 be identified with a positively or negatively
people of color were under God’s
curse and born to serve white people
                                                       referenced people in the original text
as slaves.11 The fact that the slavery of   Husbands and Wives                          statements about how wives and hus-
the Roman world (a horrible evil in         Since slavery is no longer an ac-           bands should relate to each other are
its day) was of a different nature and      ceptable part of Western culture (at        addressed not to wives and husbands
origin than modern racism and slav-         least not explicit, legalized slavery),     who married peers of similar age and
ery, was deemed inconsequential.12 It       when readers come to biblical texts         life experience as in modern western
was sufficient that the Bible spoke of      that mention slaves and masters they        cultures, but to wives and husbands
slavery without explicit condemna-          realize instantly that the texts, if they   within the asymmetrical relationship
tion, and thereby the direct trans-         are to be applied, cannot be directly       that was the Greco-Roman marriage.
ference condoned a more modern              transferred. Since husbands and wives       Should all that the New Testament
institution of slavery.                     are omnipresent across all societies,       authors wrote about husbands and
                                            people without in-depth knowledge           wives be considered directly trans-
Allen Dwight Callahan reminds us
                                            of biblical cultures readily assume that    ferable to husbands and wives who
that “the abolitionists of the North
                                            the marital relationships being refer-      do not reflect the cultural inequities
and the planter class of the South
                                            enced and addressed in the biblical         (i.e., unequal ages, levels of maturity,
read from the same Bible. Long                                                          education and life experience) of the
before Lincoln, [Frederick] Douglass        texts closely parallel those with which
                                            everyone in their context is familiar.      Greco-Roman marriage? More to the
had learned that the Bible was the                                                      point of this essay: how could readers
highest authority of American slavery       Most Bible readers are not familiar
                                            with important aspects of marriage          even begin to ask this kind of question if
and the strongest link in the chain of                                                  there is nothing in the translation to alert
oppression and violence that war-           relationships in the Greco-Roman
                                                                                        them to the differences between the people
ranted slavery as the sacred basis for      world. In that particular context, mar-
                                                                                        addressed in the original context and
the Christian culture of what would         riages were not typically entered into
                                                                                        those who have those same labels (hus-
become the Confederacy”.13                  by men and women of similar ages,
                                                                                        band/wife) in their own contexts?
                                            but by adolescent girls and fully adult
I understand that one of the reasons        men. And, although there are refer-         This is, I think, a real challenge. We
some members of the ESV transla-            ences to well-educated women in the         are certainly not going to translate the
tion committee supported a decision         Greco-Roman world, they seem to be          Greek terms as “Greco-Roman wives”
to change the translation of δοῦλος         exceptions to the rule (and considered      or “Greco-Roman husbands”! And we
in 1 Corinthians 7 from “slave” to          noteworthy, literally, by the ancient       can’t translate one of the terms “child-
“bond-servant” is because the former        authors). Normally men and husbands         bride” (especially since many of the
term could too easily be identified         were much better educated and had           wives would no longer be adolescents as
with slavery as it is known by English      greater exposure to information and         when they were first married). Again, it
readers and the second translation          experience outside the household. This      may be that the best that can be done
was felt more likely to cause read-         is implicit even within one of the most     is to provide paratextual material (a
ers to hesitate before making such an       remarkable texts of the New Testa-          footnote or sidebar) that gives some in-
identification. This changing of terms      ment relating to this subject. In 1 Cor-    dication of the distinctive aspects of the
is one approach to avoiding premature       inthians 14:34-35 Paul says women           roles and relationships in the original
transference based on the assumption        or wives are not allowed to speak in        cultural context. Perhaps other solu-
that the text addresses the reality we      the church meeting (in fact it would        tions will be discerned or developed,
are familiar with. Perhaps a neologism      be shameful to do so), but should ask       but only if translators become aware of
like “bond-slave” would be even bet-        their own husbands at home if they          the problem and struggle with it.
ter than “bond-servant” (since most         have any questions. This latter clause      During the 2009 Nida School of
people distinguish servants from slaves     only makes sense in a context where it      Translation Studies, a missionary Bible
in terms of ownership/employment).14        is safe to assume that a wife’s husband     translator with more than twenty years
In many cases it may be best to handle      is better informed and therefore ca-        of experience told me he had never
this issue by explaining the different      pable of answering whatever questions       been aware of the differences between
nuances of this cultural reality through    the wife might have. Such was the           Greco-Roman marriages and marriage
the use of paratextual material (e.g., a    context of the typical Greco-Roman          as he had known it all his life. This
footnote or sidebar).                       marriage.15 All of the New Testament        lack of awareness may be a factor in

                                                                                                                     28:3 Fall 2011
144    Ideological Challenges for Bible Translators

the terrible track record of the global        ing Jesus was not the fact that they           dirt whatever will not burn . . . that
church. These texts have been used to          were Jews, but that they were religious        their houses also be razed and de-
justify wife abuse in both developed           leaders openly opposed to Jesus. The           stroyed . . . that all their prayer books
and developing countries. On another           author is hardly condemning all “Jews”         and Talmudic writings, in which such
occasion a translation consultant told a       but has a focus on the particular group        idolatry, lies, cursing and blasphemy
group of translators (including myself )       that was opposing and would seek the           are taught, be taken from them . . .
about a situation where he returned            death of Jesus.16                              that their rabbis be forbidden to
after a seminar break to find one na-                                                         teach . . . that safe conduct on the
                                               Martin Luther is the most notorious
tional Bible translator telling another                                                       highways be abolished completely for
                                               example of an influential Christian
(with regard to one of the passages                                                           the Jews.”18 His bloodcurdling call for
                                               leader whose assumption of direct trans-
on submission), “See, this is where                                                           pogroms was later used by the Nazis to
                                               ferability in this area has been used to
the Bible says we can beat our wives.”                                                        support their odious agenda. Indeed,
                                               justify atrocities against Jews. In his 1543
Thankfully he took the opportunity                                                            Luther was a gifted Bible scholar
                                               tract, On The Jews and Their Lies, notice
to explain that the Bible says no such                                                        and university lecturer (and a former
                                               how Luther implies that whatever was
thing. We would all reject any sugges-                                                        Augustinian friar), but his intuitive
                                               said about the particular Jews who were
tion that the Bible supports wife abuse,                                                      approach of reading the text as directly
                                               addressed by John the Baptist and by
but many Christians unwittingly teach                                                         transferable, with a mapping of the
                                               Jesus may be directly applied to Jews in
wives and husbands to relate to each                                                          identity of the ancient opponents of
                                               general in his own days. (I have italicized
other according to a Christianized                                                            Jesus onto all Jews of all times, was
                                               “them” and “they” so as to highlight how
version of Greco-Roman standards,                                                             the result of an ideological blinder of
                                               Luther identifies the two in his context.)
without being aware of or contemplat-                                                         cataclysmic proportions.
ing the significance of the differences.                                                      Because of the misunderstandings
                                                                                              that have been caused by passages
“The Jews”: Some or All,                                                                      like this, some translators have pro-
Then and Now?                                                                                 posed renderings that are less likely
Certainly one of the ugliest ways in
which direct transferability has mani-
                                                  These texts have been                       to mislead. For example the NET
                                                                                              translates the key words as “the Jew-
fested in Christian history has been             used to justify wife abuse                   ish leaders”. Some other translators
with respect to references to “Jews”
in the New Testament. Statements                 in both developed and                        have suggested rendering it as “some
                                                                                              of the Jews”. Still others refer to all
made about particular Jews or Jewish
leaders or groups in the New Testa-
                                                  developing countries                        first century Jews as “Judeans”, an at-
                                                                                              tempt to distinguish those terms that
ment have been taken to be accurate                                                           refer to modern ethnic and religious
descriptions of all Jews in different                                                         identities from those that refer to the
times and places. The fact that the                                                           ancient people who predated Rab-
Gospel of John uses οἱ Ἰουδαῖοι (usu-                                                         binic and modern Judaism. I think an
ally translated “the Jews”) to refer to a         He did not call them Abraham’s chil-
                                                  dren, but a ‘brood of vipers’ [Matt.        historical awareness of the potential
prominent group of Jewish opponents                                                           misunderstandings of the traditional
                                                  3:7]. Oh, that was too insulting for
of Jesus, intending to focus only on                                                          translation should lead translators to
                                                  the noble blood and race of Israel,
some Jewish religious leaders, hasn’t             and they declared, ‘He has a demon’         either adopt one of these translation
helped things throughout history.                 [Matt. 11:18]. Our Lord also calls          strategies or make use of paratextual
So, for example, the ESV renders                  them a ‘brood of vipers’; further-          materials to explain the terms. This
John 5:16-18 as follows: “And this was            more in John 8 [vv. 39, 44] he states:      would minimize the risk that Jewish
why the Jews were persecuting Jesus,              ‘If you were Abraham’s children ye          people today will continue to be pro-
because he was doing these things on              would do what Abraham did. . . . You        filed as “villains” due to an inappro-
the Sabbath. . . . This was why the Jews          are of your father the devil.’ It was       priate identification with opponents
were seeking all the more to kill him             intolerable to them to hear that they
                                                                                              found in texts of the New Testament.
. . .” (emphasis added). Modern readers           were not Abraham’s but the devil’s
easily forget that all of the characters          children, nor can they bear to hear         Sexual Identities in the
                                                  this today.17
in the story are Jews, as were Jesus, his                                                     New Testament?
disciples, the invalids mentioned in v.        Near the end of this same tract                The case of sexual identity is rather
3 (including the one Jesus healed), and        he goes on to call on his readers              different from those addressed above.
even the author of the book. What              “to set fire to their synagogues or            The traditional translations of “slave,”
distinguished the people persecut-             schools and to bury and cover with             “wife,” “husband,” and “Jews” have

International Journal of Frontier Missiology
Roy E. Ciampa    145

                                            M
often undergirded abusive ideologies
across a very long history due to an
                                                              odern ideological pressures from the homo-
unfortunate intuitive use of direct                           sexual debate can make us evangelicals
transferability in translation choices.
In contrast, the word “homosexu-
                                                              want to expand Paul’s terminology
als” (or “homosexuality”) appeared in       of whether he primarily had sexual          clear to most first century Jews,
English Bible translations for the very     relations with people of the same or        including Paul, that the only licit
first time in the twentieth century,        the opposite sex, but on the basis of       sexual relations were sexual relations
reflecting the fact that the conceptual     whether he had the dominant posi-           between heterosexual spouses. But
framing of homosexual and hetero-           tion in sexual intercourse. Same-sex        the translation of his terms should be
sexual orientations or identities took      behaviors were most often engaged in        faithful to the behaviors and context
hold in English-speaking contexts           by married men who practiced pro-           to which he referred and beware
within that century.19 But in light of      creational sex with their wives but also    of mapping sexual behaviors of the
the tendency towards direct transfer-       engaged in recreational sex with male       Roman world onto people identified
ability, it’s important to understand       household slaves and/or prostitutes.        with a sexual orientation or identity
that the Bible is not speaking of           One of the terrible realities of house-     in our own world.23 In a society where
sexual orientations but of sexual prac-     hold slaves in the Roman world (both        people are marginalized, bullied and
tices, regardless of one’s orientation.     males and females) was that they were       end up committing suicide because
This is not the place to develop a full     subject to the sexual requirements of       they are identified (or identify
biblical treatment of ‘homosexuality’,      their masters. These immoral same-sex       themselves) as gay or homosexual,
a treatment that would require a more       practices were endemic throughout the       Bible translators must be especially
complete integration of different por-      entire Roman world, and more broadly        circumspect about inscribing that
tions of Scripture. I only wish to point    practiced than any modern attempt           identity into the middle of a New
out that modern ideological pressures       to isolate a particular demographic of      Testament vice list if it is not exactly
from the homosexual debate can make         same-sex identity.                          what Paul had in mind.
us evangelicals want to expand Paul’s       A particular modern sexual identity/
terminology to include everything           demographic—one that was never part         Other Historical or
we think ought to be included in his        of the cognitive environment of Paul’s      Potential Mappings
choice of terms. This is particularly       ancient context—came to be explic-          These four mappings of identity are
the case in the listing of the terms for    itly identified as the object of New        merely examples, but they strike me
sexual vices in 1 Corinthians 6:9-10,       Testament vice lists by introducing         as some of the most important ex-
where the term ‘homosexual’ has more        the term “homosexuals” into modern          amples in the global movement of the
recently been applied. My view is that      Bible translations. Modern readers,         church. One can easily see the histor-
Paul uses the term porneia (‘sexual im-     therefore, are led to believe that Paul     ical and the potential consequences.
morality’) to prohibit all illicit sexual   has “homosexuals” in mind (whether          Other potentially harmful mappings
activity (including all sexual activ-       practicing or not) rather than men in       in the use of direct transferability
ity outside of the one-flesh union of       his own world who practiced forms of        would include the translation of He-
husband and wife), but that his use         sexual exploitation (mainly of other        brew and Greek terms for “king” or
of further terms in that listing needs      males) that were familiar to his ancient    “ruler” (potentially translated “chief ”
to be understood within the moral           readers but possibly quite foreign to       in some contexts), for “tax collectors,”
landscape of the Roman world. Paul is       us.22 In my view, the introduction          “lawyers,” or “judges”.
cutting across the sexual landscape of      of the modern socially-constructed          Wittingly or unwittingly, certain
his time, not ours.20                       concept of a sexual orientation/iden-       power structures and ideological
It’s remarkable that most classi-           tity and demographic entails a reverse-     agendas are both reflected in,
cal scholars agree that the ancient         mapping which reflects ideological blind-   and established by, the use of
Romans did not have a concept of            ers of recent origin. This transference     translations. They can encourage
sexual identity or orientation (hetero-/    ends up “targeting” certain members         readers to reflexively associate
homo-/bi-sexual). Rather, they had a        of a modern demographic that was            references to people or roles in
concept of gender identity, one that        not part of the social or conceptual        their own social contexts (including
identified maleness with the dominant       landscape in Paul’s world.                  social identities or structures
position in sexual intercourse.21 A         None of this is meant to suggest            never contemplated by the ancient
man’s reputation and social standing        that Paul would condone same-               authors) to ones that referred to
as a man was secured not on the basis       sex relations of any kind. It was           particular groups, social structures

                                                                                                                  28:3 Fall 2011
146    Ideological Challenges for Bible Translators

or roles in the original biblical              applications of direct transferability.    But perhaps translators could be more
contexts. Of course Christians need            Another strategy would be to               intentional about footnoting those
to apply ancient texts to their own            incorporate guidance into a preface        terms that seem to automatically map
contemporary contexts, but I have              or introductory materials, suggesting      identities, items in the text which carry
attempted to address some of the               both appropriate ways of reading           cultural distinctions that may not be
problems that arise when Christians            the texts as well as some of the           otherwise obvious to readers.
understand their translations to be            unfortunate and inappropriate ways
speaking directly to their own social          in which they have been read in the        Conclusion
context. So a key question confronts           past. (This could include the tendency     We who love the Bible cannot afford
Bible translators: to what extent              to take references to certain people or    to be naïve about its impact. While
should readers of a new translation            kinds of people in the text as ciphers     it has brought great good to people’s
be informed that the text does not             referring directly to a particular type    lives throughout the world, it has also
address them directly, and that                of person or people in the context         been used to promote or justify op-
serious consequences might ensue if            of those receiving the translation.)       pressive relationships, institutions or
they apply the text as though it did.          They might also be encouraged to           cultural customs. It has been used to
                                               hold themselves and other readers          empower the powerful at the expense
Translators’ Responsibility for                accountable for making sure the Bible      of the powerless.
Guiding Product Usage                          is only used in ways that promote          Those of us involved in the work of
Producers and distributors of com-             the proper love of God and others.         Bible translation and interpretation
mercial products with potential                The translation should not reflect the     need to work with a more profound
dangers or side effects often provide                                                     awareness of the darkness of the hu-
consumers with warning labels or                                                          man heart, including our own hearts.
exhortations to refrain from improper                                                     We need a profound suspicion of the
usage. Advertisements for medica-
tions are accompanied by remarkable
                                                    Translators could                     uses and relations of power, includ-
                                                                                          ing ways in which “love” has been
disclaimers that point out all the dan-            be more intentional                    co-opted by the powerful to justify
gers that may be associated with the
drug. The medications are still recom-               about footnoting                     the asymmetrical power relations in
                                                                                          society (so clear in the argument that
mended and prescribed by doctors,
but with an awareness of the potential
                                                     those terms that                     the enslavement of Africans reflected
                                                                                          love and benevolence in “civilizing”
complications and damage.                         seem to automatically                   and “Christianizing” them).
Like these producers and distributors,                map identities                      While we may believe in human de-
I believe Bible translators should rec-                                                   pravity, have we fully thought through
ognize their responsibility to take steps                                                 the implications of this depravity in
to minimize the possibility that their                                                    what people might do with their Bible
products will be used in ways that are         interests of powerful people or groups
                                                                                          translations? In my view it is a respon-
abusive or harmful. I’m speaking of            at the expense of the powerless.
                                                                                          sibility of the translator to sensitize
the impact of ideologies that end up           It should be clear that I am most          readers to issues of power and moral
being improperly underwritten by the           concerned about terms that relate          responsibility with respect to the
translation. Translators need to be fully      to social groups or roles, and whose       vulnerable, and to suspect the infinite
conscious of the ways in which biblical        translation may have implications for      human capacity to rationalize unjust
texts have been used to support unjust         how social relations are configured or     structures, institutions and behaviors.
and oppressive power structures in             reinforced within the receiving culture.   When their products are well received,
societies that have historically em-           This happens especially when readers       Bible translators end up becoming
braced them. They must consider what           are not given any reason to think twice    crucial shapers of the cultures that
preventative measures might be taken           about it. For this reason, translators     receive their translations, whether they
in their work.                                 might reconsider the kinds of issues       recognize it or not. They must think
Undoubtedly, there are numerous                that get addressed in footnotes or         through issues of ideology and how
strategies that might be adopted.              sidebars. The tendency has been to         Bible translations impact or justify
One would be to consider, where                use footnotes to address textual issues,   certain power relations in the receiv-
feasible, potentially ‘foreignizing’           alternative translations, or references    ing community, and do what they can
the translations of terms that might           to what are considered culturally          to minimize unhealthy consequences
be likely candidates for improper              unusual elements in the original texts.    wherever possible. IJFM

International Journal of Frontier Missiology
Roy E. Ciampa      147

                                                     Katz, Jonathan                                   Treggiari, S.
References                                                                                              1993 Roman Marriage: Iusti Coniuges
Byron, John                                            2007 The Invention of Heterosexuality:
   2004 “Paul and the Background of                             With a New Preface. Chicago:                     from the Time of Cicero to
           Slavery: The Status Quaestionis                      University of Chicago Press.                     the Time of Ulpian. Oxford:
           in New Testament Scholarship”.            Lefkowitz, Mary R. and Maureen B. Fant                      Clarendon Press.
           Currents in Biblical Research               1992 Women’s Life in Greece and Rome.          Williams, Craig A.
           3(1):116-39.                                         A Source Book in Translation. 2nd       2010 Roman Homosexuality. Oxford:
Callahan, Allen Dwight                                          ed. Baltimore: The Johns Hopkins                 Oxford University Press.
   2006 The Talking Book: African Ameri-                        University Press.                     Witherington, Ben
           cans and the Bible. New Haven,            Luther, Martin                                     1988 Women in the Earliest Churches.
           CT: Yale University Press.                  1543 “On the Jews and Their Lies”.                        Cambridge: Cambridge
Ciampa, Roy E.                                                  In Luther’s Works, Vol. 47: The                  University Press.
   2011 “‘Flee Sexual Immorality’: Sex                          Christian in Society IV, edited by
           and the City of Corinth”. In The                     J. J. Pelikan, Hilton C. Oswald       Endnotes
                                                                                                            1
           Wisdom of the Cross: Exploring                       and Helmut T. Lehmann.                        Sandra Marie Schneiders, The
           1 Corinthians, edited by Brian S.                    Philadelphia: Fortress Press, 1999.   Revelatory Text: Interpreting the New
           Rosner. Nottingham, England:              Martin, Dale B.                                  Testament As Sacred Scripture (Collegeville,
           Apollos/InterVarsity.                                                                      MN: Liturgical Press, 1999), p. 170.
                                                       2006 Sex and the Single Savior:
Cohick, Lynn H.
                                                                                                            2
                                                                                                              Ibid., p. 120.
                                                                Gender and Sexuality in Biblical
   2009 Women in the World of the Earliest
                                                                                                            3
                                                                                                              I am using “ideology” where some
                                                                Interpretation. Louisville, KY:
           Christians: Illuminating Ancient                                                           missiologists might prefer the term
                                                                Westminster John Knox Press.
           Ways of Life. Grand Rapids, MI:                                                            “worldview”. But worldviews reflect ideas
                                                     Metzger, Bruce M.
           Baker Academic.                                                                            about reality, understandings of origins, of
                                                       2001 The Bible in Translation: Ancient         what exists and doesn’t exist, of how the
Davidson, Arnold                                                and English Versions. Grand           world is constructed, and how that world
   1992 “Sex and the Emergence of                               Rapids, MI: Baker Academic.           works (materialism, spiritism, Christian,
           Sexuality”. In Forms of Desire:           Nida, Eugene A. and Charles R. Taber.            etc). The questions of our ingrained loyal-
           Sexual Orientation and the Social           2003 The Theory and Practice of                ties and our taken-for-granted relation-
           Constructionist Controversy, edited                  Translation. Leiden: Brill.           ships to power structures are not usually
           by Edward Stein. New York:
                                                     Noss, Philip A., ed.                             part of what we have in mind when we
           Routledge.
                                                       2007 A History of Bible Translation.           think of a worldview. Tyndale and Luther,
Dreger, Alice Domurat
                                                                Rome: Edizioni de storia              to whom I refer in this article, thought
   1998 Hermaphrodites and the Medical
                                                                e letteratura.                        they were simply expressing a biblical
           Invention of Sex. Cambridge, MA:
                                                     Paris, Jenell Williams                           worldview, one more accurate and bibli-
           Harvard University Press.
                                                       2011 The End of Sexual Identity: Why           cal than that of Roman Catholics. The
Ellingworth, Paul
                                                                Sex Is Too Important to Define        vast majority of Bible translators that I
   2007 “Translation Techniques in Modern                                                             know would probably say they are also
                                                                Who We Are. Downers Grove, IL:
           Bible Translations”. In A History of                                                       simply seeking to express their biblical
                                                                InterVarsity.
           Bible Translation, edited by Philip                                                        worldview. It is usually only with some
           A. Noss. Rome: Edizioni de storia         Richlin, Amy
                                                       2003 “Sexuality”. In The Oxford Clas-          significant hindsight and cultural distance
           e letteratura, pp. 307-334.                                                                that we can recognize the extent to which
Evans Grubbs, Judith                                            sical Dictionary, edited by Simon
                                                                Hornblower and Anthony Spaw-          work was carried out in a way which
   2002 Women and the Law in the Roman                                                                reflected unconscious loyalty to particular
           Empire: A Sourcebook on Marriage,                    forth. Oxford: Oxford University
                                                                Press, p. 1399.                       power structures. This loyalty simply went
           Divorce and Widowhood. London                                                              unrecognized at the time. People like me,
           and New York: Routledge.                  Sánchez-Cetina, Edesio
                                                                                                      and indeed many Bible translators, tend to
Glancy, Jennifer A.                                    2007 “Word of God, Word of the
                                                                                                      remain unaware of the extent to which all
   2006 Slavery in Early Christianity.                          People: Translating the Bible
                                                                                                      thinking is tied up with, and can end up
           Minneapolis, MN: Fortress Press.                     in Post-Missionary Times”. In
                                                                                                      supporting, an ideology that lives within
Hallett, Judith P. and Marilyn B. Skinner, eds.                 A History of Bible Translation,       worldviews as do germs in even healthy
   1993 Roman Sexualities. Princeton, NJ:                       edited by Philip A. Noss. Rome:       human bodies. Ideology is a better term
           Princeton University Press.                          Edizioni de storia e letteratura,     for incorporating this dimension of power.
Harrill, James Albert                                           pp. 387-408.                                4
                                                                                                              See Paul Ellingworth, “Translation
   2006 Slaves in the New Testament:                 Schneiders, Sandra Marie                         Techniquess in Modern Bible Translations”,
           Literary, Social, and Moral Dimensions.     1999 The Revelatory Text: Interpreting         in Philip A. Noss (ed.) A History of Bible
           Minneapolis, MN: Fortress Press.                     the New Testament As Sacred           Translation (Rome: Edizioni de storia e let-
Hill, Harriet S.                                                Scripture. Collegeville, MN:          teratura, 2007), p. 319.
   2006 The Bible at Cultural                                   Liturgical Press.                           5
                                                                                                              See Bruce Metzger, The Bible in
           Crossroads: From Translation to           Skinner, Marilyn B.                              Translation: Ancient and English Versions
           Communication. Manchester, UK:              2005 Sexuality in Greek and Roman              (Grand Rapids, MI; Baker Academic,
           St. Jerome Publishers.                               Culture. Malden, MA: Blackwell.       2001), p. 65.

                                                                                                                                   28:3 Fall 2011
148       Ideological Challenges for Bible Translators
      6
        Edesio Sánchez-Cetina, “Word of           Oswald and Helmut T. Lehmann (eds.),                (Nottingham, England: Apollos/InterVar-
God, Word of the People: Translating the          Luther’s Works, Vol. 47: The Christian in Society   sity, 2011), pp. 111-118.
Bible in Post-Missionary Times”, in Philip        IV (Philadelphia: Fortress Press, 1999), p. 141.           21
                                                                                                                On same-sex behavior in the Roman
A. Noss (ed.) A History of Bible Translation            18
                                                           Ibid., pp. 268-270.                        world and the background to what Paul ad-
(Rome: Edizioni de storia e letteratura,                19
                                                           As far as I can tell, the earliest ap-     dresses in 1 Cor. 6:9, see Hallett and Skinner
2007), pp. 391-392.                               pearance of any of the related terms in a           1993, Richlin 2003, Skinner 2005, Williams
      7
        Eugene A. Nida and Charles R.             Bible translation was in the Amplified Bible        2010, Paris 2011, Ciampa 2011. To be abso-
Taber, The Theory and Practice of Translation     of 1958, which translated the final two vices       lutely clear, by “dominant position” we have in
(Leiden: Brill, 2003), p. 200.                    in 1 Cor. 6:9 as “those who participate in          mind the Roman distinction between those
      8
        Ibid., p. 206.                            homosexuality.” In 1961 the New English             who sexually penetrate others and those who
      9
        The new Common English Bible              Bible translated the key words, “homosexual         are sexually penetrated. In Roman thinking,
uses the expression “God’s DNA” at                perversion.” Those words were paraphrased           true masculine gender was understood to be
1 John 3:9, a fine example of the sort of         simply as “homosexuals” in the Living Bible         established by maintaining the former role
thing I have in mind.                             (originally in 1962 in Living Letters). Since       and absolute avoidance of the latter role.
      10
         See Harriet Hill, The Bible at Cul-      then, translations have regularly referred to              22
                                                                                                                The Greek terms Paul uses are
tural Crossroads: From Translation to Com-        “homosexuals” (NASB, NKJ) “practicing               μαλακοί and ἀρσενοκοῖται. One possible
munication. (Manchester, UK; St. Jerome           homosexuals” (NAB, NET), “homosexual of-            way of translating them would be to refer to
Publications, 2006), pp. 30-31.                   fenders” (NIV 1984), “homosexual perverts”          “men who don’t respect sexual boundaries
      11
         See Allen Dwight Callahan, The           (TEV), or, most broadly (and in direct con-         (or men who actively disregard standards
Talking Book: African Americans and the Bible     flict with the point being made here), “any         of sexual behavior) or who sexually exploit
(New Haven: Yale University Press, 2006).         kind of homosexual” (HCSB, changed in               boys or men.” For more on the background
      12
         See Byron 2004, Glancy 2006,             later printings of the same edition to “anyone      to Paul’s language, see Williams 2010:164-
Harrill 2006.                                     practicing homosexuality”). Most Bible read-        165 and Ciampa, 2011:111-118. To avoid
      13
         See Callahan, ibid., p. 23.              ers today understand their Bibles to refer di-      any inappropriate application of direct
      14
         This usage or invention of a term        rectly to those in our own societies known as       transferability it may be important, where
reflects what the KJV and other English           “homosexuals.” Before the twentieth century         possible or acceptable, for Bible translations
translations have done with translitera-          the various translations tended to be vague         to include footnotes that clarify the Roman
tions like ‘deacon’, ‘apostle’, ‘baptize’, etc.   or use euphemisms for same-sex behavior.            background and how it may differ from the
These were not (originally) translations but      For empirical evidence on the usage of the          sexual landscape of the receiving culture.
transliterations of Greek words, and can be       language of “homosexuals” (and “hetero-                    23
                                                                                                                The 2011 revision of the NIV transla-
used to cue readers that we are introducing       sexuals”) see: http://books.google.com/ngrams/      tion has dropped the word “homosexuals” and
a different reality.                              graph?content=homosexuals%2Cheterosexuals           now translates the key terms as “men who
      15
         See Treggiari 1993, Evans Grubbs         %2Chomosexuality&year_start=1600&year_              have sex with men.” That is a significant im-
2002, Lefkowitz and Fant 1992, Cohick             end=2000&corpus=0&smoothing=3. For                  provement, as it describes a particular behavior
2009, Witherington 1988.                          discussion of the historical development of the     rather than people of a particular sexual ori-
      16
         The usage is not that dissimilar to      concepts see, e.g., Dreger 2000:127; Davidson       entation (or even the behaviors of people with
the reference to “the Romans” in John 11:48,      1990; Katz 2007; Paris 2011.                        a particular sexual orientation or identity).
where Roman soldiers are meant (sent by the             20
                                                           See my fuller treatment of this in         Of course, without any further information
Emperor), and not Romans in general.              “‘Flee Sexual Immorality’: Sex and the City         twenty-first century readers will still take that
      17
         Martin Luther, “On the Jews and          of Corinth”, in Brian S. Rosner (ed.), The          descriptive translation to be another way of
Their Lies”, in In J. J. Pelikan, Hilton C.       Wisdom of the Cross: Exploring 1 Corinthians        simply referring to “homosexuals.”

International Journal of Frontier Missiology
You can also read